JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1003290 Active (id: 2216548)

ガラガラがらがら
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ with a clatter
▶ with a rattle
2. [adj-no,adj-na] [on-mim]
▶ (almost) empty
▶ (mostly) vacant
▶ bare
▶ uninhabited
▶ unoccupied
3. [adj-no,adj-na] [on-mim]
▶ raspy (voice)
▶ gravelly
▶ husky
4. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ with a gargle
5. [vs,adv] [on-mim]
▶ rough (personality, speech, etc.)
▶ unreserved
▶ outspoken
▶ boorish
▶ ill-mannered
6. [n] [on-mim]
▶ rattle (baby's toy)
7. [n] [on-mim]
▶ lottery wheel

Conjugations


History:
16. A 2022-12-21 20:16:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 examples.
15. A* 2022-12-21 12:32:18  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典
https://dictionary.goo.ne.jp/word/がらがら/#jn-45609
  Comments:
clarified definition
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>empty</gloss>
+<gloss>(almost) empty</gloss>
+<gloss>(mostly) vacant</gloss>
@@ -24 +24,0 @@
-<gloss>vacant</gloss>
14. A 2021-05-08 23:36:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
13. A* 2021-05-08 23:20:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We'd usually make it a gloss (e.g. "something that makes a rattling sound").
But unless we can find other specific examples, I think we should just add a "lottery wheel" sense. The kokugos only mention baby rattles.
  Diff:
@@ -54,2 +54,5 @@
-<s_inf>things that make clattering sounds</s_inf>
-<gloss>rattle (e.g. baby's toy)</gloss>
+<gloss>rattle (baby's toy)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
12. A 2021-05-08 22:23:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Such notes also provide information about the sense as a whole. In this case it avoids 
splitting it into two or more.
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1018810 Active (id: 2157314)

アメリカナイズ
1. [n,vs,vi,vt] Source lang: eng "Americanize"
▶ Americanization
▶ Americanisation

Conjugations


History:
3. A 2021-11-09 22:13:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk addition of vi and vt from Meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -9,0 +10,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2018-06-03 13:20:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It does get some usage as a noun. Best stick with [n,vs].
Not sure the [lscr] note is necessary.
1. A* 2018-06-03 10:38:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
n glosses
(I'd be fine moving vs to the front and make the gloss "to americanize" in this particular case, though)
  Diff:
@@ -10,2 +10,3 @@
-<gloss>Americanize</gloss>
-<gloss>Americanise</gloss>
+<lsource xml:lang="eng">Americanize</lsource>
+<gloss>Americanization</gloss>
+<gloss>Americanisation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1022140 Active (id: 2085717)

インカム
1. [n]
▶ income



History:
3. A 2020-10-30 16:15:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting on source word.
  Diff:
@@ -10,11 +9,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2437730">インターカム</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>(portable) intercom</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Incom (brand name)</gloss>
-<gloss>microphone headset</gloss>
2. A 2018-06-04 22:56:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙 sense 3: 【商標】 〔現場スタッフが装着する無線トランシーバー〕 Incom; a microphone headset.
http://www.incomtelecoms.co.uk/headsets
  Comments:
Need to be sensitive about terms from brand-names. I've had lawyers' letters.
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>headset</gloss>
+<gloss>Incom (brand name)</gloss>
+<gloss>microphone headset</gloss>
1. A* 2018-06-03 11:21:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
www-images
https://ja.wikipedia.org/wiki/インカム 
https://headlines.yahoo.co.jp/videonews/jnn?a=20180530-00000072-jnn-soci
  Comments:
Example of sense 2 in the article above.
  Diff:
@@ -10,0 +11,10 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2437730">インターカム</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>(portable) intercom</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>headset</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1022150 Active (id: 1981160)

インカムゲインインカム・ゲイン
1. [n] {finance} Source lang: eng(wasei) "income gain"
▶ money earned from interest or dividends



History:
3. A 2018-06-04 01:13:26  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-06-03 11:06:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Wasei according to daijr and koj.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>income gain</gloss>
+<field>&finc;</field>
+<lsource ls_wasei="y">income gain</lsource>
+<gloss>money earned from interest or dividends</gloss>
1. A 2013-05-11 06:25:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>インカム・ゲイン</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1022160 Active (id: 1981113)

インカムタックスインカム・タックス
1. [n]
▶ income tax
Cross references:
  ⇒ see: 1343370 所得税 1. income tax



History:
2. A 2018-06-03 11:01:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1343370">所得税</xref>
1. A 2013-05-11 06:25:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>インカム・タックス</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1069350 Active (id: 2166751)

スターティングメンバースターティング・メンバー
1. [n] {sports} Source lang: eng(wasei) "starting member"
▶ starting lineup
▶ player in the starting lineup
Cross references:
  ⇔ see: 1069820 スタメン 1. starting lineup; player in the starting lineup
  ⇐ see: 1997200 先発メンバー【せんぱつメンバー】 1. starting lineup; player in the starting lineup



History:
4. A 2021-11-29 14:08:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
スターティングメンバー	28703
スタメン	                724729
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1069820">スタメン</xref>
3. A 2018-06-03 00:17:37  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-06-02 15:27:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
https://en.wikipedia.org/wiki/Starting_lineup
  Comments:
Wasei.
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>starting member</gloss>
+<field>&sports;</field>
+<lsource ls_wasei="y">starting member</lsource>
+<gloss>starting lineup</gloss>
+<gloss>player in the starting lineup</gloss>
1. A 2013-05-11 08:26:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スターティング・メンバー</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1069820 Active (id: 1981098)

スタメン [gai1]
1. [n] [abbr] {sports}
▶ starting lineup
▶ player in the starting lineup
Cross references:
  ⇔ see: 1069350 スターティングメンバー 1. starting lineup; player in the starting lineup



History:
1. A 2018-06-03 10:36:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10,2 @@
+<xref type="see" seq="1069350">スターティングメンバー</xref>
+<field>&sports;</field>
@@ -11 +13,2 @@
-<gloss>starting member</gloss>
+<gloss>starting lineup</gloss>
+<gloss>player in the starting lineup</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1172840 Active (id: 1981139)
運転士 [ichi1]
うんてんし [ichi1]
1. [n]
▶ (professional) driver (of a taxi, train, etc.)
▶ motorman
2. [n]
▶ mate (on a ship)
▶ officer
Cross references:
  ⇒ see: 1935180 航海士 1. mate; navigation officer



History:
2. A 2018-06-03 14:55:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
It's a good first gloss, but it's good to 
include synonyms too, not least for reverse 
searches.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>motorman</gloss>
1. A* 2018-06-03 12:17:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this covers it for sense 1. More concise.
  Diff:
@@ -14,6 +14 @@
-<xref type="see" seq="1172870">運転手</xref>
-<gloss>driver</gloss>
-<gloss>train driver</gloss>
-<gloss>train engineer</gloss>
-<gloss>motorman</gloss>
-<gloss>taxi driver</gloss>
+<gloss>(professional) driver (of a taxi, train, etc.)</gloss>
@@ -24,2 +19,2 @@
-<gloss>mate</gloss>
-<gloss>(ship's) officer</gloss>
+<gloss>mate (on a ship)</gloss>
+<gloss>officer</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1189100 Active (id: 1981315)
何人 [spec1]
なんにん [spec1]
1. [n]
▶ how many people
▶ a number of people



History:
14. A 2018-06-05 23:19:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I yield. I'm going to link two sentences to it; one for each non-sense.
  Diff:
@@ -15,4 +14,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<s_inf>esp. 何人も and 何人か</s_inf>
13. A* 2018-06-05 19:52:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I prefer having separate [exp] entries for constructions like 何人か. To me, that's clearer.
I don't think we have to worry about creating a bunch more 何[counter]か entries when we don't have corresponding 何[counter] entries. No ref (including us) has entries for 何匹, 何本, etc.
But if we are keeping this gloss, I think GG5's approach is best - one sense rather than two.
12. A* 2018-06-05 03:36:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
It's a grammar point, but the meaning of the word does change as a result of affixing か/も and both daijr and GG5 
explicitly mention it. I don't think it's reasonable to expect dictionary users to understand that a word with "how 
many people" as the only gloss could ever come to mean "a number of people", regardless of what particle might follow. 
I don't think we should have separate entries for 何人も/か because then we might as well add 何匹も/か, 何本も/か, etc. 
as well. (I also don't think we really need the なんびとも or the なんにんか entries). 
_
I don't think "a number of people" absolutely has to be its own sense though, I'd be happy to do what GG5 does.
11. A* 2018-06-05 02:21:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A few points:
(a) we have a long-term 何人か/なんにんか entry already, with 66 sentences indexed to it
(b) since we already have a 何人も/なにびとも, etc. entry, I feel it's quite appropriate to cover the 何人も/なんにんも case as well. Otherwise people who are not yet up to unpacking the grammar will be thrown by something like この街は何人もの著名人を生み出した.
I'm guessing that's why GG5 included it, and I think we should too, either as a sense here or in a separate 何人も entry.
10. A* 2018-06-04 10:28:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
何[counter]か/も is a grammar point. I don't think we should be including it as a sense.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1253390 Active (id: 1981278)
激臭劇臭
げきしゅう
1. [n]
▶ pungent smell
▶ sharp smell
▶ strong odor (odour)



History:
2. A 2018-06-05 05:50:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-03 10:44:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams:
劇臭	376
激臭	6159
  Comments:
Swapping order of kanji forms.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>劇臭</keb>
+<keb>激臭</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>激臭</keb>
+<keb>劇臭</keb>
@@ -15,3 +15,3 @@
-<gloss>strong odor</gloss>
-<gloss>strong odour</gloss>
-<gloss>smell</gloss>
+<gloss>pungent smell</gloss>
+<gloss>sharp smell</gloss>
+<gloss>strong odor (odour)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1385870 Active (id: 1981086)
折りたたみ机折り畳み机
おりたたみつくえ
1. [n]
▶ folding desk



History:
1. A 2018-06-03 07:20:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>折りたたみ机</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1424350 Active (id: 2224199)
中座 [news2,nf45] 中坐 [rK]
ちゅうざ [news2,nf45]
1. [n,vs,vi]
▶ leaving one's seat (before an event is over)
▶ excusing oneself (from a meeting, conversation, etc.)

Conjugations


History:
8. A 2023-03-10 00:05:30  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-03-09 23:31:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 中座   │ 60,172 │ 99.6% │
│ 中坐   │    134 │  0.2% │ - rK
│ ちゅうざ │    108 │  0.2% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2021-11-18 01:13:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2018-06-04 10:25:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>leaving one's seat (before event is over)</gloss>
+<gloss>leaving one's seat (before an event is over)</gloss>
4. A 2018-06-04 01:28:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"affair" sounds a little strange.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>leaving one's seat (before an affair is over)</gloss>
+<gloss>leaving one's seat (before event is over)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1443270 Active (id: 1981236)
電光石火
でんこうせっか
1. [n,adj-no] [yoji]
▶ flash
▶ instant
▶ lightning (speed)



History:
3. A 2018-06-05 03:18:09  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-06-03 14:41:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "〔稲妻の光や石を打った時に出る火の意〕非常に短い時間。また,動きが非常に速いことのたとえ。「―の早技」"
  Comments:
I think this is more accurate.
  Diff:
@@ -14 +14,3 @@
-<gloss>lightning speed</gloss>
+<gloss>flash</gloss>
+<gloss>instant</gloss>
+<gloss>lightning (speed)</gloss>
1. A 2014-08-25 02:26:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1479400 Active (id: 1981074)
半熟 [spec2,news2,nf45]
はんじゅく [spec2,news2,nf45]
1. [adj-no,n]
▶ half-cooked
▶ half-done
▶ soft-boiled
2. [adj-no,n]
▶ half-ripe
▶ unripe



History:
2. A 2018-06-03 00:55:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-02 10:16:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -22,0 +23,6 @@
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>half-ripe</gloss>
+<gloss>unripe</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1480370 Active (id: 1981232)
反語
はんご
1. [n]
▶ irony
2. [n]
▶ rhetorical question



History:
5. A 2018-06-05 02:27:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Nelson (Classic & New also have "word in reverse"), 大言海
  Comments:
I suspect GG4/5 got it from Nelson. Anyway, the view of the old hands on the Honyaku list is that it's incorrect, so I'm zapping it.
  Diff:
@@ -18,4 +17,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>antonym</gloss>
-</sense>
4. A* 2018-06-04 01:09:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
GG5 is alone on this. I'm running a question around some translators, and I'll relay what they say.
3. A* 2018-06-03 10:53:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not seeing "antonym" in any of the kokugos. Can we drop that sense?
2. A 2017-08-29 23:53:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The latest online edition of GG5 has dropped it.
  Diff:
@@ -22,4 +21,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>word in reverse</gloss>
-</sense>
1. A* 2017-08-29 22:00:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, ウィズダム和英辞典
  Comments:
Splitting.
I'm not sure what "word in reverse" actually means. It's only in GG5 and I'm tempted to drop it.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13,0 +13,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -14,0 +17,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -15,0 +21,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1482680 Active (id: 2225406)
卑しめる賤しめる
いやしめる
1. [v1,vt]
▶ to demean
▶ to despise
▶ to treat with contempt
▶ to abase

Conjugations


History:
4. A 2023-03-18 01:09:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-18 00:47:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ 卑しめ  │ 4,988 │ 82.1% │
│ 賤しめ  │   206 │  3.4% │ - add (daijr/s, koj, meikyo, sankoku, etc.)
│ いやしめ │   883 │ 14.5% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>賤しめる</keb>
2. A 2018-06-05 02:29:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>to treat with contempt</gloss>
1. A* 2018-06-03 23:18:35  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijs, eij
  Comments:
I think "to demean" is a more appropriate translation in many contexts. Also removed "(oneself)" because it suggests that 卑しめる only applies to oneself.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>to demean</gloss>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>to abase (oneself)</gloss>
+<gloss>to abase</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1593070 Rejected (id: 1981108)
越える [ichi1,news1,nf11] 超える [ichi1]
こえる [ichi1,news1,nf11]
1. [v1,vt]
《esp. 越える》
▶ to cross over
▶ to cross
▶ to pass through
▶ to pass over (out of)
▶ to go beyond
▶ to go past
2. [v1,vt]
《esp. 超える》
▶ to exceed
▶ to surpass
▶ to be more (than)

Conjugations

History:
9. R 2018-06-03 10:54:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Dupe.
8. A* 2018-06-03 10:50:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -27,0 +28,2 @@
+<gloss>to go beyond</gloss>
+<gloss>to go past</gloss>
@@ -33,0 +36,2 @@
+<gloss>to surpass</gloss>
+<gloss>to be more (than)</gloss>
7. A 2017-01-16 10:12:47  Johan Råde <...address hidden...>
6. D* 2017-01-16 09:58:43  luce
  Comments:
if you mean that the kanji on that example sentence is wrong, you should leave a comment over at tatoeba:
https://tatoeba.org/eng/sentences/show/116583
5. D* 2017-01-16 09:47:23  ベラ <...address hidden...>
  Refs:
彼の怠け癖は我慢の限界を超える
  Comments:
彼の怠け癖は我慢の限界を越える
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1593070 Active (id: 1981164)
越える [ichi1,news1,nf11] 超える [ichi1]
こえる [ichi1,news1,nf11]
1. [v1,vt]
《esp. 越える》
▶ to cross over
▶ to cross
▶ to pass through
▶ to pass over (out of)
▶ to go beyond
▶ to go past
2. [v1,vt]
《esp. 超える》
▶ to exceed
▶ to surpass
▶ to be more (than)

Conjugations


History:
9. A 2018-06-04 01:23:11  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2018-06-03 10:50:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -27,0 +28,2 @@
+<gloss>to go beyond</gloss>
+<gloss>to go past</gloss>
@@ -33,0 +36,2 @@
+<gloss>to surpass</gloss>
+<gloss>to be more (than)</gloss>
7. A 2017-01-16 10:12:47  Johan Råde <...address hidden...>
6. D* 2017-01-16 09:58:43  luce
  Comments:
if you mean that the kanji on that example sentence is wrong, you should leave a comment over at tatoeba:
https://tatoeba.org/eng/sentences/show/116583
5. D* 2017-01-16 09:47:23  ベラ <...address hidden...>
  Refs:
彼の怠け癖は我慢の限界を超える
  Comments:
彼の怠け癖は我慢の限界を越える
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1598750 Active (id: 2282623)
年寄り [ichi1,news1,nf04] 年寄年より
としより [ichi1,news1,nf04]
1. [n,adj-no] [sens]
▶ old person
▶ elderly person
▶ senior citizen
Cross references:
  ⇐ see: 2105390 年寄衆【としよりしゅう】 1. elder chief of a village or town during Edo Period
2. [n] {sumo}
▶ trustee of the Japan Sumo Association
▶ [expl] retired high-ranking wrestler who is licensed to coach and receives retirement pay
Cross references:
  ⇐ see: 2139950 年寄名跡【としよりみょうせき】 1. official names associated with coaching licenses (105 permanent and heritable, plus those issued to select yokozuna for a single generation)
3. [n]
▶ senior statesman (of the Tokugawa shogunate)
4. [n]
▶ important local official (under the Tokugawa Shogunate)



History:
10. A 2023-11-09 04:43:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
About 60% of the n-gram counts for 年寄り come from use of お年寄り. I've proposed an entry for that form.
9. A* 2023-11-09 02:59:17 
  Refs:
sankoku
  Comments:
basically "お年寄り" should be used instead to be polite so maybe "sensitive" tag might be useful?
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<misc>&sens;</misc>
8. A 2018-06-04 04:41:38  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2018-06-03 20:14:26  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 G-ngrams
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
6. A 2017-10-25 23:34:23  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1618870 Active (id: 2174201)
生還 [news1,nf24]
せいかん [news1,nf24]
1. [n,vs,vi]
▶ returning alive
▶ surviving
2. [n,vs,vi] {baseball}
▶ reaching the home plate

Conjugations


History:
4. A 2022-01-15 07:43:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -22,0 +24 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2018-06-03 15:28:33  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>surviving</gloss>
2. A 2014-12-21 00:30:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2014-12-20 17:46:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18,6 @@
-<gloss>(baseball) reaching the home plate</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<field>&baseb;</field>
+<gloss>reaching the home plate</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1632510 Active (id: 1981055)

ふふん
1. [int]
▶ pish
▶ pooh
2. [int]
▶ I see
▶ oh
▶ indeed



History:
2. A 2018-06-03 00:24:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-31 03:30:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daij
  Diff:
@@ -9 +9,8 @@
-<gloss>pooh!</gloss>
+<gloss>pish</gloss>
+<gloss>pooh</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<gloss>I see</gloss>
+<gloss>oh</gloss>
+<gloss>indeed</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1761880 Active (id: 2202632)
女人禁制 [news2,nf45]
にょにんきんせい [news2,nf45] にょにんきんぜい
1. [n] [yoji]
▶ prohibition on women entering (usu. for religious reasons)
▶ no female admission



History:
9. A 2022-08-10 08:09:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&yoji;</misc>
8. A 2020-05-08 23:28:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
7. A 2018-06-04 04:44:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Slightly more idiomatic English (to me, anyway).
  Diff:
@@ -20,2 +20,2 @@
-<gloss>prohibition for women to enter (usu. for religious reasons)</gloss>
-<gloss>no women admission</gloss>
+<gloss>prohibition on women entering (usu. for religious reasons)</gloss>
+<gloss>no female admission</gloss>
6. A* 2018-06-03 07:37:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
noun glosses
  Diff:
@@ -19,2 +19,3 @@
-<gloss>prohibited to women (usu. for religious reasons)</gloss>
-<gloss>no women admitted</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>prohibition for women to enter (usu. for religious reasons)</gloss>
+<gloss>no women admission</gloss>
5. A 2014-09-10 04:12:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I was just pointing out its inclusion in so many references. They're not consistent - 男子禁制  isn't on any of them.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1848540 Active (id: 1981268)
言い繕う言いつくろう言繕う
いいつくろう
1. [v5u,vt]
▶ to explain away (a mistake, failure, etc.)
▶ to make excuses for
▶ to gloss over
▶ to talk one's way out of

Conjugations


History:
2. A 2018-06-05 05:18:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-03 10:58:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams:
言い繕う	1674
言いつくろう	868
言繕う	No matches
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>言いつくろう</keb>
@@ -15,0 +19,2 @@
+<gloss>to explain away (a mistake, failure, etc.)</gloss>
+<gloss>to make excuses for</gloss>
@@ -16,0 +22 @@
+<gloss>to talk one's way out of</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1925320 Deleted (id: 1981190)

レハビリ
1. [n,adj-no] [abbr]
▶ rehabilitation
Cross references:
  ⇒ see: 1142250 リハビリテーション 1. rehabilitation



History:
4. D 2018-06-04 04:40:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merge.
3. A* 2018-06-03 15:53:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
レハビリ	53
リハビリ	1981380
  Comments:
Delete or merge with リハビリ (1142240) as [ik]?
2. A 2013-03-23 22:22:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-03-23 09:48:15  Ben Bullock <...address hidden...>
  Comments:
http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/edform.py?
svc=jmdict&sid=&q=1142240&a=2
  Diff:
@@ -9,0 +9,2 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="1142250">リハビリテーション</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2072690 Active (id: 1981051)

ネグロイドニグロイド
1. [n]
▶ Negroid
▶ black race
Cross references:
  ⇒ see: 1287820 黒色人種 1. black race



History:
3. A 2018-06-03 00:22:07  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-06-02 10:45:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
Added reading.
Not a sensitive term in Japanese, it appears. Daijr redirects to 黒色人種.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ニグロイド</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12,3 @@
-<gloss>Negroid (person)</gloss>
+<xref type="see" seq="1287820">黒色人種</xref>
+<gloss>Negroid</gloss>
+<gloss>black race</gloss>
1. A 2005-12-22 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2095610 Active (id: 1981054)

ニグロネグロ
1. [n] [sens]
▶ negro
Cross references:
  ⇒ see: 1287830 黒人 1. black person



History:
3. A 2018-06-03 00:23:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-06-02 10:50:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "黒色人種を意味する学術用語"
http://monoroch.net/kinshi/
  Comments:
I don't think it's colloquial.
Appears in the list of 放送禁止用語.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<misc>&col;</misc>
+<xref type="see" seq="1287830">黒人・1</xref>
+<misc>&sens;</misc>
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2197490 Active (id: 1981128)
セム語派
セムごは
1. [n]
▶ Semitic languages



History:
2. A 2018-06-03 12:23:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 2835897.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Semitic (branch of languages)</gloss>
+<gloss>Semitic languages</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2203620 Active (id: 1981072)
納得がいく納得が行く
なっとくがいく
1. [exp,v5k-s]
▶ to accept (e.g. an explanation)
▶ to be satisfied (with)
▶ to assent (to)

Conjugations


History:
8. A 2018-06-03 00:52:14  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2018-05-23 10:43:37  Noa
  Comments:
Mostly explnations.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to accept</gloss>
+<gloss>to accept (e.g. an explanation)</gloss>
6. A 2018-05-22 01:37:59  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-05-22 00:16:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,2 +16,3 @@
-<gloss>to understand and accept as valid (of a thought, action, etc.)</gloss>
-<gloss>to be satisfied with</gloss>
+<gloss>to accept</gloss>
+<gloss>to be satisfied (with)</gloss>
+<gloss>to assent (to)</gloss>
4. A 2010-11-08 23:49:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2222560 Active (id: 1981267)
革ジャン皮ジャン
かわジャン
1. [n] [sl]
▶ leather jacket



History:
3. A 2018-06-05 05:18:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
WWW images
2. A* 2018-06-03 19:36:53 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>皮ジャン</keb>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2239340 Active (id: 2065431)
意味不
いみふイミフ (nokanji)
1. [adj-na] [abbr,sl]
▶ of uncertain meaning
▶ ambiguous
▶ cryptic
▶ nonsensical
▶ incomprehensible
▶ perplexing
Cross references:
  ⇒ see: 2133860 意味不明 1. of uncertain meaning; ambiguous; cryptic; nonsensical; incomprehensible; perplexing



History:
5. A 2020-04-19 14:54:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
意味不な	        14844
イミフな	        5058
意味不です	3968
イミフです	736
意味不だ	        3081
イミフだ	        1008
  Comments:
They are indeed correct. The numbers are in line with what I'd expect; I see 意味不 more often than イミフ.
4. A* 2020-04-19 08:00:02 
  Comments:
Are those ngrams really correct? Isn't that 意味不明 reacting? I'm 100% sure イミフ is more common than 意味不
3. A 2018-06-04 04:27:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr. G n-grams:
意味不	84386
イミフ	30738
いみふ	2506
  Comments:
Not "uk" after all.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>いみふ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_nokanji/>
@@ -15 +18,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
2. A* 2018-06-03 22:54:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, eij
  Comments:
Added kanji.
Added some glosses I think could be helpful.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>意味不</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -13,0 +18,4 @@
+<gloss>cryptic</gloss>
+<gloss>nonsensical</gloss>
+<gloss>incomprehensible</gloss>
+<gloss>perplexing</gloss>
1. A 2007-12-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2276350 Active (id: 1981195)
意味深い
いみぶかい
1. [adj-i]
▶ deeply meaningful
▶ profound
▶ rich (in meaning)

Conjugations


History:
5. A 2018-06-04 04:45:18  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-06-03 20:03:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref to 意味深 is appropriate.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2082780">意味深</xref>
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>profound</gloss>
+<gloss>rich (in meaning)</gloss>
3. A 2014-12-21 05:10:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2014-12-20 21:57:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
obviously not [uK]
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<re_inf>&uK;</re_inf>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2437730 Active (id: 1981118)

インターコムインターカム
1. [n]
▶ intercom
▶ intercommunication system
Cross references:
  ⇐ see: 2806740 機内通話装置【きないつうわそうち】 1. intercom; intercommunication system
  ⇐ see: 2806730 船内通話装置【せんないつうわそうち】 1. intercom; intercommunication system
  ⇐ see: 2847291 インカム 1. (portable) intercom



History:
3. A 2018-06-03 11:10:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/インターカム 
G n-grams:
インターコム	9560
インターカム	913
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>インター・コム</reb>
+<reb>インターカム</reb>
2. A 2013-05-11 06:27:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>インター・コム</reb>
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2468700 Active (id: 1981065)

フォールディングドアフォールディング・ドア
1. [n]
▶ folding door



History:
2. A 2018-06-03 00:39:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>フォールディング・ドア</reb>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2468710 Active (id: 1981064)

フォールディングナイフフォールディング・ナイフ
1. [n]
▶ folding knife
Cross references:
  ⇐ see: 2835884 フォールディング 2. folding (knife, chair, etc.)



History:
2. A 2018-06-03 00:38:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>フォールディング・ナイフ</reb>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2474330 Active (id: 1986311)

サンライズ
1. [n]
▶ sunrise
Cross references:
  ⇒ see: 1463790 日の出【ひので】 1. sunrise
2. [n]
《term used in the Chūgoku area》
▶ half-melon shaped bun
Cross references:
  ⇒ see: 2521710 メロンパン 1. melon bread; half-melon shaped bun, flavored with artificial melon



History:
6. A 2018-08-21 21:12:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>サン・ライズ</reb>
5. A* 2018-08-21 17:21:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>half-melon shaped bun (term used in the Chūgoku area)</gloss>
+<s_inf>term used in the Chūgoku area</s_inf>
+<gloss>half-melon shaped bun</gloss>
4. A 2018-06-03 15:44:01  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1463790">日の出・ひので</xref>
3. A 2017-09-20 18:18:03  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>half-melon shaped bun (term used in the Chugoku area)</gloss>
+<gloss>half-melon shaped bun (term used in the Chūgoku area)</gloss>
2. A 2013-05-11 08:02:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>サン・ライズ</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2478790 Rejected (id: 2000096)

バレッタバレット
1. [n] Source lang: fre "barrette"
▶ barrette
▶ hair clasp
▶ hair slide
2. (バレッタ only) [n]
▶ Valetta (Malta)

History:
7. R 2019-03-09 22:20:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Rejecting.
6. A* 2019-03-09 21:59:49  Adrien Jalabert
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<lsource xml:lang="fre"/>
+<lsource xml:lang="fre">barrette</lsource>
5. A 2018-06-04 04:37:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
May get picked up in a merge.
4. A* 2018-06-03 11:13:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Capital of Malta
  Diff:
@@ -16,0 +17,5 @@
+<sense>
+<stagr>バレッタ</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Valetta (Malta)</gloss>
+</sense>
3. A 2014-05-19 08:06:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2478790 Active (id: 2065531)

バレッタバレット
1. [n] Source lang: fre
▶ barrette
▶ hair clasp
▶ hair slide



History:
8. A 2020-04-20 02:59:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
splitting out based on etymology.
  Diff:
@@ -17,5 +16,0 @@
-<sense>
-<stagr>バレッタ</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Valletta (Malta)</gloss>
-</sense>
7. A 2020-04-20 01:36:12  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-04-20 00:06:03  Opencooper
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>Valetta (Malta)</gloss>
+<gloss>Valletta (Malta)</gloss>
5. A 2018-06-04 04:37:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
May get picked up in a merge.
4. A* 2018-06-03 11:13:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Capital of Malta
  Diff:
@@ -16,0 +17,5 @@
+<sense>
+<stagr>バレッタ</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Valetta (Malta)</gloss>
+</sense>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2509740 Active (id: 2171831)
婚活婚カツ
こんかつ (婚活)こんカツ (婚カツ)
1. [n,vs,vi] [col,abbr]
▶ searching for a marriage partner
▶ marriage hunting
▶ activities leading to marriage (e.g. dating, courtship)
Cross references:
  ⇒ see: 2509730 結婚活動 1. searching for a marriage partner; marriage hunting; activities leading to marriage (e.g. dating, courtship)
  ⇐ see: 2852755 再活【さいかつ】 1. searching for a marriage partner (after having divorced once or more)

Conjugations


History:
12. A 2021-12-31 07:35:56  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2021-12-29 03:34:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&vi;</pos>
10. A 2020-10-29 12:08:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>activities leading to marriage, e.g. dating, courtship</gloss>
+<gloss>activities leading to marriage (e.g. dating, courtship)</gloss>
9. A 2020-10-28 03:49:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>activities leading to marriage, e.g. dating, courtship, etc.</gloss>
+<gloss>activities leading to marriage, e.g. dating, courtship</gloss>
8. A 2018-06-04 04:14:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vs;</pos>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2517300 Active (id: 2226369)
粉チーズ
こなチーズ
1. [n] {food, cooking}
▶ powdered cheese
▶ cheese powder



History:
4. A 2023-03-25 00:12:30  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-25 00:05:48  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&food;</field>
2. A 2018-06-03 11:07:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
だいjs
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>grated cheese</gloss>
+<gloss>powdered cheese</gloss>
+<gloss>cheese powder</gloss>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2520950 Active (id: 1981075)
くの字に曲げる
くのじにまげる
1. [exp,v1]
▶ to bend over in the shape of the hiragana character ku
▶ to bend forward from the waist to form a chevron shape

Conjugations


History:
6. A 2018-06-03 00:55:59  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-06-02 07:12:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to bend over in the shape of the character ku</gloss>
+<gloss>to bend over in the shape of the hiragana character ku</gloss>
4. A 2018-06-02 02:20:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dupe
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to bend over in the shape of the the character ku</gloss>
+<gloss>to bend over in the shape of the character ku</gloss>
3. A 2010-08-02 18:39:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-02 13:45:17  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575160 Active (id: 1981290)
いすかの嘴交喙の嘴鶍の嘴
いすかのはし
1. [exp,n,adj-no] [id]
《often as ~の食い違い (with the same meaning)》
▶ (something) not coming together (as one had hoped or expected)
▶ unfortunate turn of events
▶ unexpected turn
▶ [lit] (a) crossbill's beak (which has differently shaped upper and lower parts)
Cross references:
  ⇒ see: 2035490 交喙 1. common crossbill (Loxia curvirostra)



History:
4. A 2018-06-05 06:40:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better balance, I think.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<s_inf>commonly as ~の食い違い (with the same meaning); from the fact that the upper and lower parts of the crossbill's beak are differently shaped</s_inf>
+<s_inf>often as ~の食い違い (with the same meaning)</s_inf>
@@ -26 +26 @@
-<gloss g_type="lit">(a) crossbill's beak</gloss>
+<gloss g_type="lit">(a) crossbill's beak (which has differently shaped upper and lower parts)</gloss>
3. A* 2018-06-03 01:48:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5 example

https://books.google.co.jp/books?
id=C8Io4I0pBj8C&pg=PA237&lpg=PA237&dq=%22isuka+no+hashi%22&source=bl&ots=myp3WW6sQi&sig=0evRX2nctYuaB5l3VxzYHOiQJVs
&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwi24qyarLbbAhXBybwKHc5dAg8Q6AEIUTAI#v=onepage&q=%22isuka%20no%20hashi%22&f=false
km
No initial match for 鶍の嘴
交喙の嘴	1
いすかの嘴	5
  Comments:
On of the top 5 most accessed entries on dic.yahoo right now, for some reason.
Feel free to trim the note.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>いすかの嘴</keb>
+</k_ele>
@@ -18,2 +21,6 @@
-<gloss>something contradictory and different from what one expected</gloss>
-<gloss g_type="lit">crossbill's bill</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<s_inf>commonly as ~の食い違い (with the same meaning); from the fact that the upper and lower parts of the crossbill's beak are differently shaped</s_inf>
+<gloss>(something) not coming together (as one had hoped or expected)</gloss>
+<gloss>unfortunate turn of events</gloss>
+<gloss>unexpected turn</gloss>
+<gloss g_type="lit">(a) crossbill's beak</gloss>
2. A 2010-09-01 10:59:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>something contradictory and different than what one expected</gloss>
+<gloss>something contradictory and different from what one expected</gloss>
1. A* 2010-08-31 01:14:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
could be improved

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2676280 Active (id: 1981105)

ラクレット
1. [n] Source lang: fre
▶ raclette (cheese)



History:
3. A 2018-06-03 10:51:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>raclette</gloss>
+<gloss>raclette (cheese)</gloss>
2. A 2012-01-09 10:33:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-09 09:23:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2705300 Active (id: 2286256)
買い物難民
かいものなんみん
1. [n]
▶ person unable to fulfil their shopping needs (esp. in areas of depopulation or due to lack of transport)
▶ people who have been cut off from the retail sector
▶ [lit] shopping refugee
Cross references:
  ⇐ see: 1461110 難民【なんみん】 2. person inconvenienced by (lack of something, etc.); person unable to satisfactorily (marry, shop, etc.); person who is stuck (in a place or situation)



History:
8. A 2023-12-23 01:02:48  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-12-23 00:51:33 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>someone unable to fulfil their shopping needs (esp. in areas of depopulation or due to lack of transport)</gloss>
+<gloss>person unable to fulfil their shopping needs (esp. in areas of depopulation or due to lack of transport)</gloss>
6. A 2018-06-03 00:50:31  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-05-31 07:22:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://blog.japantimes.co.jp/yen-for-living/tag/shopping-refugees/
  Comments:
I don't like "desperately"
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>someone desperately searching to fulfil shopping needs (e.g. in areas of depopulation, lack of transport, etc.)</gloss>
+<gloss>someone unable to fulfil their shopping needs (esp. in areas of depopulation or due to lack of transport)</gloss>
+<gloss>people who have been cut off from the retail sector</gloss>
4. A 2016-08-16 01:03:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789120 Active (id: 2278890)
お蔵入りお倉入り [rK] 御蔵入り [sK] 御倉入り [sK]
おくらいり
1. [n,vs,vi] [id]
▶ being shelved (of a movie, project, etc.)
▶ being postponed
▶ being put on hold
▶ being withheld from publication
Cross references:
  ⇐ see: 2835880 蔵入り【くらいり】 1. being shelved (of a movie, project, etc.); being postponed; being put on hold; being withheld from publication
2. [n,vs,vi]
《lit. meaning》
▶ putting in storage
Cross references:
  ⇒ see: 2835880 蔵入り 2. putting in storage; item in storage; warehoused goods

Conjugations


History:
9. A 2023-10-01 23:18:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17 +17 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2021-12-19 17:43:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5 (蔵入り): 〔蔵に入れた品物〕 a warehoused item; items in a storehouse; warehoused goods.
  Comments:
That definition is for 蔵入り. I thought that maybe "また、そのもの" only applied to the お-less form. Daijs and koj have "また、そのもの" for 蔵入り but neither has an お蔵入り entry. Daijr doesn't have "また、そのもの" on either お蔵入り or 蔵入り. It's unclear.
7. A 2021-12-19 15:57:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj: ①蔵の中に入れおくこと。また、そのもの。
but it doesn't seem particularly common.

お蔵入り	230986
お倉入り	946
御蔵入り	1186
御倉入り	44 ← in 学国
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<keb>お倉入り</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +13,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御倉入り</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A* 2021-12-19 12:34:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
According to the daijr (the only ref with the literal meaning) it doesn't refer to the stored thing itself.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>being shelved (of a movie, project, etc.)</gloss>
@@ -19 +19,0 @@
-<gloss>being shelved</gloss>
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>being withheld from publication</gloss>
@@ -25,0 +27 @@
+<xref type="see" seq="2835880">蔵入り・2</xref>
@@ -28 +29,0 @@
-<gloss>thing put in storage</gloss>
5. A 2021-12-17 09:12:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -23,0 +25 @@
+<pos>&vi;</pos>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2808170 Active (id: 1981115)

フレッシュチーズフレッシュ・チーズ
1. [n]
▶ fresh cheese



History:
3. A 2018-06-03 11:05:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Just a note - daijr says wasei, but it's wrong.
2. A 2014-02-15 23:59:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>フレッシュ・チーズ</reb>
1. A* 2014-02-15 21:23:06  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827631 Active (id: 1981067)
誰にだって
だれにだって
1. [exp,pn]
《used with verbs in the affirmative》
▶ anyone
▶ anybody
▶ everyone
▶ whoever
Cross references:
  ⇒ see: 2098260 誰にでも【だれにでも】 1. anyone; anybody; everyone; whoever



History:
9. A 2018-06-03 00:45:47  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2018-05-23 08:45:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>anyone (used with positive verbs)</gloss>
+<s_inf>used with verbs in the affirmative</s_inf>
+<gloss>anyone</gloss>
7. A 2016-11-02 11:35:25  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2016-11-02 09:48:53  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
誰にだって	57297
だれにだって	3630
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<xref type="see" seq="1416850">誰でも・だれでも</xref>
-<misc>&uk;</misc>
+<xref type="see" seq="2098260">誰にでも・だれにでも</xref>
5. A 2015-10-29 04:37:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829283 Active (id: 2072120)
女体化
にょたいか
1. [n,vs] [sl]
▶ male-to-female gender swap (in fan art and fan fiction)
Cross references:
  ⇔ see: 2835885 男体化 1. female-to-male gender swap (in fan art and fan fiction)
  ⇐ see: 2829284 にょた百合【にょたゆり】 1. gender-swapped yuri

Conjugations


History:
14. A 2020-06-13 00:33:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The Google English n-grams have 1264 occurrences of "gender swap" and none recorded for "genderswap", which means it was < 20.
13. A* 2020-06-12 23:48:13 
  Comments:
genderswap is actually correct / much more 
common
12. A 2020-06-12 23:09:22  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2020-06-12 15:23:54  John C. Watson <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>male-to-female genderswap (in fan art and fan fiction)</gloss>
+<gloss>male-to-female gender swap (in fan art and fan fiction)</gloss>
10. A 2018-06-04 01:38:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Yes, thanks.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835769 Active (id: 1981060)
在宅健診
ざいたくけんしん
1. [n]
▶ do-it-yourself health check
▶ home health check



History:
2. A 2018-06-03 00:29:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not common.
1. A* 2018-05-28 10:28:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835770 Active (id: 1981073)
所得代替率
しょとくだいたいりつ
1. [n]
▶ pension replacement rate
▶ income substitution rate (of the public pension)



History:
2. A 2018-06-03 00:54:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
1. A* 2018-05-28 10:38:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs nipp

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835776 Active (id: 1981048)
日が暮れる
ひがくれる
1. [exp,v1]
▶ to set (sun)
▶ to become dark

Conjugations


History:
2. A 2018-06-03 00:17:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-28 11:40:28 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=日が暮れ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835803 Active (id: 1981061)
天狗物
てんぐもの
1. [n]
▶ category of noh plays who depict a tengu as the leading character
▶ goblin piece
Cross references:
  ⇒ see: 1470120 能 2. noh (theatre)
  ⇒ see: 1438850 天狗 1. tengu; red-faced and long-nosed goblin said to reside deep in the mountains



History:
2. A 2018-06-03 00:29:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-29 06:58:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
"Kurama Tengu is one of the five tengu-mono (goblin pieces) among the gobanme-mono (fifth-group Noh) plays."
https://muse.jhu.edu/book/40574

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835824 Active (id: 1981058)

ポークハムポーク・ハム
1. [n] Source lang: eng(wasei) "pork ham"
▶ ham



History:
2. A 2018-06-03 00:26:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Odd.
1. A* 2018-05-30 08:02:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams 
ポークハム	50
daijs ポーク entry: "豚肉。「ポークシチュー」「ポークハム」"
  Comments:
maybe worth including?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835847 Active (id: 1981053)

チーズナンチーズ・ナン
1. [n]
▶ cheese naan
▶ cheese-filled naan
Cross references:
  ⇒ see: 2186070 ナン 1. naan (bread); nan



History:
2. A 2018-06-03 00:22:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-31 05:54:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
km 
チーズナン	72
19 hits past hr on twitter

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835853 Active (id: 1981057)

ポークカレーポーク・カレー
1. [n]
▶ pork curry



History:
2. A 2018-06-03 00:26:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-31 07:06:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
チキンカレー	2539
カツカレー	3531 ← in gg5
ポークカレー	510
ビーフカレー	1706  ← in gg5
  Comments:
not super common, but we might as well include this one as well for completeness if nothing else.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835854 Active (id: 2152871)
純豆腐
スンドゥブ
1. [n] [uk] {food, cooking} Source lang: kor
▶ sundubu
▶ sundubu jjigae
▶ soft tofu stew



History:
3. A 2021-10-20 01:05:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&food;</field>
2. A 2018-06-03 00:44:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 20863
1. A* 2018-05-31 09:30:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs enwiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835860 Active (id: 1981052)

コッチョリ
1. [n] Source lang: kor "geotjeori"
▶ fresh kimchi
▶ fresh kimchi salad



History:
2. A 2018-06-03 00:22:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-31 11:27:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
https://www.koreanbapsang.com/2015/06/baechu-geotjeori-fresh-kimchi.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835862 Active (id: 1981056)

チム
1. [n] Source lang: kor "jjim"
▶ steamed Korean dish



History:
2. A 2018-06-03 00:24:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-31 11:36:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Jjim
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835869 Active (id: 1981076)
言葉の海
ことばのうみ
1. [exp,n] [id]
▶ large number of words
▶ [lit] sea of words



History:
3. A 2018-06-03 00:58:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>sea of words</gloss>
+<gloss g_type="lit">sea of words</gloss>
2. A 2018-06-03 00:49:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The "sea of it literal and figurative, and should go second.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>large number of words</gloss>
@@ -15 +15,0 @@
-<gloss>large amount of words</gloss>
1. A* 2018-06-01 02:26:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835877 Active (id: 2293854)
虫国蟲国
ちゅうごく
1. [n] [derog,net-sl]
《pun on 中国》
▶ China
Cross references:
  ⇒ see: 1424270 中国 1. China



History:
4. A 2024-03-09 22:02:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
3. A 2018-06-03 00:46:13  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-06-02 09:36:26 
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<misc>&sens;</misc>
+<misc>&derog;</misc>
1. A* 2018-06-02 09:33:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
plenty of hits on twitter
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12116513542 (2013)
"日本と虫国や姦国が戦争になった場合に攻めてきた虫姦の軍人や日本人の擬態をしている在日を仕方なく殺しても罪にはなりませんか?"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835881 Active (id: 1981050)

ターンオーバーターン・オーバー
1. [n] {sports}
▶ turnover (of possession)
2. [n]
▶ (metabolic) turnover
3. [n] Source lang: eng(wasei)
▶ egg cooked on both sides
▶ eggs over easy
4. [n] {sports}
▶ number of strokes in a set time or distance (swimming)



History:
2. A 2018-06-03 00:21:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-02 11:18:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, jwiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835882 Active (id: 1981062)
折りたたみ自転車折り畳み自転車折畳み自転車
おりたたみじてんしゃ
1. [n]
▶ folding bicycle
▶ folding bike



History:
2. A 2018-06-03 00:31:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-02 12:53:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
km
折りたたみ自転車	3389
折たたみ自転車	15
折り畳み自転車	1583
折畳み自転車	194

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835883 Active (id: 1999871)
ターンオーバー制
ターンオーバーせい
1. [n] {sports}
▶ system of using different starting lineups for different matches (in soccer)



History:
3. A 2019-03-07 23:10:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>(in soccer) system of using different starting lineups for different matches</gloss>
+<gloss>system of using different starting lineups for different matches (in soccer)</gloss>
2. A 2018-06-03 00:28:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems OK.
1. A* 2018-06-02 15:30:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
Feel free to improve the gloss.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835884 Active (id: 1981450)

フォールディング
1. [n] {chemistry}
▶ folding
▶ intramolecular self-assembly
2. [adj-no]
▶ folding (knife, chair, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 2468710 フォールディングナイフ 1. folding knife



History:
2. A 2018-06-08 13:00:05  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-06-03 00:37:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Wikij (sense 1)
https://en.wikipedia.org/wiki/Folding_(chemistry)
WWW images (sense 2)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835885 Active (id: 2072111)
男体化
なんたいか
1. [n,vs] [sl]
▶ female-to-male gender swap (in fan art and fan fiction)
Cross references:
  ⇔ see: 2829283 女体化 1. male-to-female gender swap (in fan art and fan fiction)

Conjugations


History:
5. A 2020-06-12 23:10:17  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-06-12 15:24:39  John C. Watson <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>female-to-male genderswap (in fan art and fan fiction)</gloss>
+<gloss>female-to-male gender swap (in fan art and fan fiction)</gloss>
3. A 2018-06-03 14:51:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>male-to-female genderswap (in fan art and fan fiction)</gloss>
+<gloss>female-to-male genderswap (in fan art and fan fiction)</gloss>
2. A 2018-06-03 10:59:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
vs based on all -化 normally being vs
  Comments:
Not sure the note (which is also in 女体化) is really necessary.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -15 +16 @@
-<gloss>genderswap to male (in fan art and fan fiction)</gloss>
+<gloss>male-to-female genderswap (in fan art and fan fiction)</gloss>
1. A* 2018-06-03 03:50:34 
  Refs:
http://dic.nicovideo.jp/a/男体化

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835886 Active (id: 1981154)
ゴールド免許
ゴールドめんきょ
1. [n]
▶ gold driver's license
▶ [expl] driver's license awarded to drivers who haven't been in an accident in the past 5 years



History:
3. A 2018-06-04 00:51:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-06-03 11:02:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5、 google
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>golden driver's license</gloss>
+<gloss>gold driver's license</gloss>
1. A* 2018-06-03 05:41:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835887 Active (id: 1981157)

ゴートチーズゴート・チーズ
1. [n]
▶ goat cheese



History:
2. A 2018-06-04 01:10:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ゴート・チーズ</reb>
1. A* 2018-06-03 06:04:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
km
ゴートチーズ	61
sold at costcos nationwide

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835888 Active (id: 2225034)
MBA
エム・ビー・エーエムビーエー [sk]
1. [n]
▶ master of business administration
▶ MBA
2. [n]
▶ military base agreement



History:
3. A 2023-03-16 05:13:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>エム・ビー・エー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2018-06-04 01:13:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
My 2nd degree....
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>MBA</keb>
+</k_ele>
1. A* 2018-06-03 06:10:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
On mobile, can't figure out how to do full width romaji

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835889 Active (id: 1981163)
口が臭い
くちがくさい
1. [exp,adj-i]
▶ having bad breath
▶ having halitosis

Conjugations


History:
2. A 2018-06-04 01:21:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 example.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>having halitosis</gloss>
1. A* 2018-06-03 07:00:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
km

口が臭い	254
口臭い	122
20 hits past 4 hrs on twitter (I'm surprised the ngram numbers are so low)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835890 Active (id: 1981183)
折りたたみ式折り畳み式折畳み式
おりたたみしき
1. [adj-no,n]
▶ foldable
▶ collapsible



History:
2. A 2018-06-04 04:33:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-03 07:27:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835891 Active (id: 1981262)
第三の性
だいさんのせい
1. [exp,n]
▶ third gender
▶ third sex



History:
2. A 2018-06-05 05:10:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
1. A* 2018-06-03 07:41:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chiezou

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835892 Active (id: 1981177)
外国人技能実習制度
がいこくじんぎのうじっしゅうせいど
1. [n]
▶ foreign trainee system
▶ technical intern training program
Cross references:
  ⇐ see: 2840635 技能実習制度【ぎのうじっしゅうせいど】 1. technical intern training program (for foreigners)



History:
2. A 2018-06-04 03:51:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-03 07:46:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
dqijs asahi jst
japan times
www.otit.go.jp/about_en/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835893 Active (id: 2073738)
福音派
ふくいんは
1. [n] {Christianity}
▶ evangelicals



History:
6. A 2020-06-29 03:06:11  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-06-29 02:31:42  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&Christn;</field>
4. A 2018-06-04 10:23:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Oops. Got my religious terms mixed up.
3. A 2018-06-04 01:46:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>evangelists</gloss>
+<gloss>evangelicals</gloss>
2. A* 2018-06-03 12:51:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'd go with this.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>evangelicalism</gloss>
+<gloss>evangelists</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835894 Active (id: 1981231)
初おろし初下ろし
はつおろし
1. [n]
▶ wearing something for the first time
Cross references:
  ⇒ see: 1184460 下ろし【おろし】 4. using new tools (or clothes, etc.); new tools (or clothes, etc.)



History:
2. A 2018-06-05 02:22:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="1184460">下ろし・おろし・4</xref>
1. A* 2018-06-03 08:53:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
km
初おろし	122
初下ろし
25 hits on tw past 24 hrs (初おろし)
heard used in conversation
checked w native informant in her 30's if this could be used for her ther things than clothes, she was hesitant. twitter (at a quick glance) 
seems to be all clothes/shoes

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835895 Active (id: 1981196)
来店者
らいてんしゃ
1. [n]
▶ visitor (to a shop or restaurant)
▶ customer (visiting a store or restaurant)
▶ patron



History:
2. A 2018-06-04 05:16:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス (has 来店者数)
  Comments:
I think it's OK.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>visitor (of a shop or restaurant)</gloss>
+<gloss>visitor (to a shop or restaurant)</gloss>
1. A* 2018-06-03 10:23:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
km
来店者	1552
  Comments:
I think this would be helpful to include, even though it's not even in gg5 or eij (eij has some derivatives of it 
though, like 来店者数 and 来店者計数)
I put "visitor" first because a 来店者 isn't necessarily a paying customer, but I wouldn't mind putting customer 
ahead if that's what others prefer.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835896 Active (id: 1981162)
反語的
はんごてき
1. [adj-na]
▶ ironic
▶ ironical



History:
2. A 2018-06-04 01:18:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-03 10:55:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835897 Active (id: 1981127)
セム語族
セムごぞく
1. [n]
▶ Semitic languages



History:
2. A 2018-06-03 12:22:30  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-06-03 11:15:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835898 Active (id: 1981129)
アラワク語族
アラワクごぞく
1. [n]
▶ Arawakan languages



History:
2. A 2018-06-03 12:24:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
jwiki
1. A* 2018-06-03 11:18:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835899 Active (id: 2102683)
インド太平洋語族インド・太平洋語族
インドたいへいようごぞく
1. [n]
▶ Indo-Pacific languages



History:
4. A 2021-05-17 09:42:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Thanks for the correction. I didn't notice that Wikipedia included a 大.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>インド・太平洋語族</keb>
3. A* 2021-05-17 08:09:55  dine
  Refs:
インド・太平洋大語族 should be another entry because its reading is ~だいごぞく
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>インド・太平洋大語族</keb>
2. A 2018-06-03 12:24:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/インド・太平洋大語族
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>インド・太平洋大語族</keb>
1. A* 2018-06-03 11:20:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835900 Active (id: 1981185)
放楽
ほうらく
1. [n] [rare]
▶ pastime
▶ entertainment
▶ amusement
▶ pleasure
Cross references:
  ⇒ see: 1805410 法楽 3. pastime; entertainment; amusement; pleasure



History:
2. A 2018-06-04 04:35:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Low g-ngrams.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2018-06-03 11:25:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Possibly [arch].

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835901 Active (id: 1981332)
会計を済ませる
かいけいをすませる
1. [exp,v1]
▶ to pay the bill
▶ to settle an account

Conjugations


History:
4. A 2018-06-06 04:04:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams: 会計を済ませる	6015
  Comments:
You MUST provide a good reason for proposing the deletion of an entry.
3. D* 2018-06-05 05:42:16 
2. A 2018-06-05 04:01:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Many WWW examples show cash registers, etc.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>to pay the bill (e.g. at a restaurant)</gloss>
+<gloss>to pay the bill</gloss>
+<gloss>to settle an account</gloss>
1. A* 2018-06-03 12:11:16 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=会計を済ま

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835902 Active (id: 1981222)
エキュメニカル運動
エキュメニカルうんどう
1. [n]
▶ ecumenical movement
Cross references:
  ⇒ see: 1027890 エキュメニズム 1. ecumenism



History:
2. A 2018-06-04 22:59:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-03 12:42:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835903 Active (id: 1981158)

ラジエーションダメージラジエーション・ダメージ
1. [n]
▶ radiation damage



History:
2. A 2018-06-04 01:11:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-03 15:59:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835904 Active (id: 1981194)
息を凝らす
いきをこらす
1. [exp,v5s]
▶ to hold one's breath

Conjugations


History:
2. A 2018-06-04 04:44:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
1. A* 2018-06-03 23:05:30  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835905 Active (id: 1981165)
魔獣
まじゅう
1. [n]
▶ legendary beast
▶ magical beast



History:
2. A 2018-06-04 01:27:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
High n-gram count.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>magical beast</gloss>
1. A* 2018-06-03 23:06:37  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741718 Active (id: 2236724)

コンフォートホテル [spec1] コンフォート・ホテル
1. [company]
▶ Comfort Hotel



History:
3. A 2023-05-08 23:48:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2018-06-03 10:27:26  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-06-02 23:15:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
6M WWW hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741719 Active (id: 2236725)

コンフォートイン [spec1] コンフォート・イン
1. [company]
▶ Comfort Inn



History:
3. A 2023-05-08 23:48:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2018-06-03 10:27:34  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-06-02 23:16:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Lots of WWW hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741720 Active (id: 1981081)
金英哲
キムヨンチョル
1. [person]
▶ Kim Yong-chol (1945-), North Korean general and politician



History:
2. A 2018-06-03 04:53:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&person;</misc>
1. A 2018-06-03 01:01:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.cnn.co.jp/usa/35120165.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml