JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1003590 Active (id: 1983420)

ぎっしり [ichi1] ギッシリぎっちりギッチリ
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ tightly (packed)
▶ densely
▶ closely
▶ crammed



History:
11. A 2018-06-29 22:57:55  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2018-06-29 18:16:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -21,2 +21,3 @@
-<gloss>tightly</gloss>
-<gloss>densely packed</gloss>
+<gloss>tightly (packed)</gloss>
+<gloss>densely</gloss>
+<gloss>closely</gloss>
9. A 2016-12-01 00:04:47  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2016-11-30 14:18:46  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
ギッチリ	11984
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ギッチリ</reb>
+</r_ele>
7. A 2016-05-02 01:22:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1105810 Active (id: 1983384)

ビューアービューアビューワービューワビュアービュワービュア
1. [n]
▶ viewer (e.g. for film slides or x-rays)
2. [n] {computing}
▶ (image) viewer



History:
4. A 2018-06-29 05:54:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ビューアー	172604
ビューア	107693
ビュアー	11750
ビュワー	10039
ビューワー	54493
ビューワ	60440
ビュア	4140
  Comments:
The wonders of Japanese orthography. Merging 2321950.
  Diff:
@@ -10,0 +11,6 @@
+<reb>ビューワー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ビューワ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -17,4 +23 @@
-<reb>ビューワー</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ビューワ</reb>
+<reb>ビュア</reb>
3. A* 2018-06-28 13:08:49 
  Refs:
大辞泉
  Comments:
https://postimg.cc/image/4xx4hpi9n/ レントゲン用の小型のビュアー
https://www.amazon.co.jp/dp/B00CJ83U26/ref=psdc_11072101_t1_B004TN8MJU For slides.
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<reb>ビュアー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11,0 +15,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ビューワー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ビューワ</reb>
@@ -15 +24,6 @@
-<gloss>viewer</gloss>
+<gloss>viewer (e.g. for film slides or x-rays)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>(image) viewer</gloss>
2. A 2012-10-08 07:33:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-10-08 04:51:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging 2321890 (ビューア). ビュワー gets 3M hits.
  Diff:
@@ -6,0 +6,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ビューア</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ビュワー</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1138360 Active (id: 2191389)

ライム
1. [n]
▶ rhyme
Cross references:
  ⇒ see: 1170930 韻 1. rhyme



History:
4. A 2022-06-18 00:26:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="1170930">韻・いん・1</xref>
+<xref type="see" seq="1170930">韻・1</xref>
3. A 2022-06-16 00:38:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
etym split
  Diff:
@@ -11,9 +10,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>lime (tree, fruit) (Citrus aurantifolia)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1382530">石灰・せっかい</xref>
-<gloss>lime (mineral)</gloss>
2. A 2018-06-29 22:58:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-29 17:31:50  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="1170930">韻・いん</xref>
@@ -13 +14,6 @@
-<gloss>lime</gloss>
+<gloss>lime (tree, fruit) (Citrus aurantifolia)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1382530">石灰・せっかい</xref>
+<gloss>lime (mineral)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1159980 Active (id: 2206763)
医者 [ichi1,news1,nf06] 醫者 [sK]
いしゃ [ichi1,news1,nf06]
1. [n]
《usu. as お医者さん in polite speech》
▶ doctor
▶ physician



History:
21. A 2022-08-27 12:32:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks fine.
20. A* 2022-08-26 23:18:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
If we need a note, and I'm not entirely sure we do, I think this is sufficient.
I don't think "(medical)" is needed. The second gloss makes the meaning unambiguous.
  Diff:
@@ -22,4 +22,2 @@
-<xref type="see" seq="1612760">お医者さん</xref>
-<xref type="see" seq="1159930">医師・いし</xref>
-<s_inf>less polite than 医師 or お医者さん</s_inf>
-<gloss>(medical) doctor</gloss>
+<s_inf>usu. as お医者さん in polite speech</s_inf>
+<gloss>doctor</gloss>
19. A* 2022-08-25 05:01:20 
  Comments:
this entry is not お医者さん but 医者, so the note as it was didn't really make much sense. "less polite than..." helps explains the relation between this word and お医者さん and 医師 and makes the note relevant to this entry.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<s_inf>お医者さん is polite</s_inf>
+<s_inf>less polite than 医師 or お医者さん</s_inf>
18. A* 2022-08-25 01:40:28  Opencooper
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<s_inf>lお医者さん is polite</s_inf>
+<s_inf>お医者さん is polite</s_inf>
17. A* 2022-08-22 02:30:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
(show/hide 16 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1198080 Active (id: 2159562)
介在 [news1,nf22]
かいざい [news1,nf22]
1. [n,vs,vi]
▶ existing (between)
▶ interposition
▶ intervention
▶ involvement

Conjugations


History:
5. A 2021-11-17 22:58:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2020-08-01 09:39:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-08-01 09:37:01  Opencooper
  Refs:
wisdom
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>exiting (between)</gloss>
+<gloss>existing (between)</gloss>
2. A 2018-06-29 23:11:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-29 21:11:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Makes the meaning a little clearer.
Not [adj-no].
  Diff:
@@ -17,2 +17 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>mediation</gloss>
+<gloss>exiting (between)</gloss>
@@ -20,0 +20 @@
+<gloss>involvement</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1250640 Active (id: 2160486)
掲揚 [news1,nf22]
けいよう [news1,nf22]
1. [n,vs,vt]
▶ hoisting (e.g. a flag)
▶ raising
▶ flying
▶ putting up

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:44:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2018-06-29 23:11:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-29 18:05:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
-> noun glosses
  Diff:
@@ -17,3 +17,4 @@
-<gloss>hoist (flag)</gloss>
-<gloss>fly</gloss>
-<gloss>display</gloss>
+<gloss>hoisting (e.g. a flag)</gloss>
+<gloss>raising</gloss>
+<gloss>flying</gloss>
+<gloss>putting up</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1257790 Active (id: 1983413)
まくし立てる捲し立てる捲したてる捲くし立てる [io]
まくしたてる
1. [v1,vt]
▶ to talk on and on
▶ to rattle on
▶ to keep on talking (without pause)

Conjugations


History:
8. A 2018-06-29 20:09:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
捲くし立てる	3246
  Comments:
Not supported by the refs but quite common.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
7. A* 2018-06-29 12:12:46 
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>捲くし立てる</keb>
6. A 2015-08-01 12:30:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Google n-grams:
まくし立てて	9899
捲し立てて	1044
捲したてて	23
まくしたてて	8831
  Comments:
Not quite.
5. A* 2015-08-01 12:25:04  luce
  Refs:
n-grams
まくし立てて	592
捲し立てて	82
捲したてて	4
まくしたてて	642
  Comments:
borderline [uk]
4. A 2013-10-04 23:08:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1400510 Active (id: 1983418)
槍玉やり玉ヤリ玉
やりだま (槍玉, やり玉)ヤリだま (ヤリ玉)
1. [n]
《orig. meaning》
▶ skilled control of a spear
▶ stabbing (someone) with a spear
2. [n]
▶ victim
▶ scapegoat
▶ someone singled out (for punishment, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1850370 槍玉に挙げる 1. to make an example of; to make a victim of; to hold up someone (something) to ridicule; to single out someone for criticism



History:
5. A 2018-06-29 22:53:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
That's odd. Fair enough. I guess we should keep it.
4. A* 2018-06-29 06:46:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
槍玉	43301
やり玉	20345
ヤリ玉	3417
  Comments:
Interesting. The 国語s  all have the spear-related meaning. The JEs mostly only have examples using 槍玉に上がる/やり玉に上げる. The exception is the ルミナス和英辞典, which has: "(犠牲者) victim", and then goes on to give the example: "彼が真っ先に*やり玉にあがって失脚した He became the first victim and lost his position." The Sanseido Grand Concise uses italics in examples to indicate that 槍玉 is the victim, subject of attack, etc.
I suspect the original meaning is not totally wrong; it's a meaning that's come into use from the 槍玉に上がる, etc. expressions, and at present ルミナス is the only printed reference with it explicitly translated that way.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<xref type="see" seq="1850370">槍玉に挙げる・1</xref>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
@@ -27,0 +28,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1850370">槍玉に挙げる・1</xref>
+<gloss>victim</gloss>
+<gloss>scapegoat</gloss>
+<gloss>someone singled out (for punishment, etc.)</gloss>
+</sense>
3. A* 2018-06-29 00:56:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Not sure how best to translate this but the original glosses were definitely wrong.
  Diff:
@@ -25,3 +25,2 @@
-<gloss>victim</gloss>
-<gloss>scapegoat</gloss>
-<gloss>someone singled out (for punishment, etc.)</gloss>
+<gloss>skilled control of a spear</gloss>
+<gloss>stabbing (someone) with a spear</gloss>
2. A 2014-01-27 01:22:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<xref type="see" seq="1850370">槍玉に挙げる</xref>
1. A* 2014-01-21 23:23:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, ルミナス (has やり玉) in example. Ngrams.
  Comments:
Merging 1012920.
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>やり玉</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ヤリ玉</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +15,6 @@
+<re_restr>槍玉</re_restr>
+<re_restr>やり玉</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヤリだま</reb>
+<re_restr>ヤリ玉</re_restr>
@@ -12,0 +25,2 @@
+<gloss>scapegoat</gloss>
+<gloss>someone singled out (for punishment, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1403030 Active (id: 1983422)
騒ぎ立てる騒ぎたてる
さわぎたてる
1. [v1,vi]
▶ to make a great fuss
▶ to raise a hue and cry
▶ to make an uproar
▶ to clamour

Conjugations


History:
4. A 2018-06-29 22:58:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-06-29 20:31:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -16 +16,4 @@
-<gloss>to make a fuss (outcry, uproar)</gloss>
+<gloss>to make a great fuss</gloss>
+<gloss>to raise a hue and cry</gloss>
+<gloss>to make an uproar</gloss>
+<gloss>to clamour</gloss>
2. A 2011-01-05 04:54:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-01-05 04:16:49  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>騒ぎたてる</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1515250 Active (id: 1996152)
菩提樹 [news2,nf44]
ぼだいじゅ [news2,nf44] ボダイジュ (nokanji)
1. [n]
▶ Tilia miqueliana (species of linden tree)
2. [n]
▶ sacred fig (Ficus religiosa)
▶ bodhi tree
▶ bo tree
▶ peepal tree
▶ pipal tree
Cross references:
  ⇒ see: 2828118 【インドボダイジュ】 1. sacred fig (Ficus religiosa); bodhi tree; bo tree; peepal tree; pipal tree



History:
4. A 2019-01-30 16:08:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<xref type="see" seq="2828118">インドボダイジュ</xref>
@@ -28 +29 @@
-<gloss>pipal tre</gloss>
+<gloss>pipal tree</gloss>
3. A 2018-06-29 19:59:20  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2018-06-29 14:30:54  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
jwiki has インドボダイジュ as the primary common name of Ficus religiosa
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<xref type="see" seq="2828118">印度菩提樹・いんどぼだいじゅ</xref>
1. A* 2018-06-29 14:02:36  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
jwiki(ボダイジュ) wiki(Ficus religiosa) eol
G-ngrams
  Comments:
peepal tree and pipal tree are more common than pippala tree and peepul tree
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ボダイジュ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -16,2 +20 @@
-<gloss>lime tree</gloss>
-<gloss>linden (Tilia)</gloss>
+<gloss>Tilia miqueliana (species of linden tree)</gloss>
@@ -20,0 +24,2 @@
+<gloss>sacred fig (Ficus religiosa)</gloss>
+<gloss>bodhi tree</gloss>
@@ -22 +27,2 @@
-<gloss>peepul (Ficus religiosa)</gloss>
+<gloss>peepal tree</gloss>
+<gloss>pipal tre</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1522180 Active (id: 1983419)
本意 [news2,nf28]
ほんい [news2,nf28] ほい
1. [n]
▶ real intention
▶ true motive
▶ true will
2. [n]
▶ original intention
▶ original purpose
▶ original hope



History:
2. A 2018-06-29 22:57:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-28 21:12:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -19,4 +19,9 @@
-<gloss>one's real intent</gloss>
-<gloss>one's real motive</gloss>
-<gloss>one's real hopes</gloss>
-<gloss>one's original purpose</gloss>
+<gloss>real intention</gloss>
+<gloss>true motive</gloss>
+<gloss>true will</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>original intention</gloss>
+<gloss>original purpose</gloss>
+<gloss>original hope</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1556750 Active (id: 1983810)
冷める [ichi1,news2,nf29]
さめる [ichi1,news2,nf29]
1. [v1,vi]
▶ to cool down
▶ to get cold
2. [v1,vi]
▶ to cool off (excitement, temper, etc.)
▶ to subside
▶ to dampen
▶ to fade
▶ to wane
3. [v1,vi]
▶ to be cold (eyes, expression, etc.)
▶ to be composed

Conjugations


History:
4. A 2018-07-08 00:41:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-06-30 19:26:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo: "物の見方や受け止め方が冷静である。また、冷酷である。「─・めた見方をする」「犯人の頭脳は酷薄無情なまでに─・めている」"
  Comments:
Meikyo has a separate sense for this. I wouldn't translate it as "scornful" though.
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>to become cool (e.g. from a high temperature to room temperature)</gloss>
-<gloss>to come down (fever)</gloss>
+<gloss>to cool down</gloss>
+<gloss>to get cold</gloss>
@@ -25,2 +25 @@
-<gloss>to cool down (interest)</gloss>
-<gloss>to abate</gloss>
+<gloss>to cool off (excitement, temper, etc.)</gloss>
@@ -29 +28,8 @@
-<gloss>(of eyes) to be scornful</gloss>
+<gloss>to fade</gloss>
+<gloss>to wane</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be cold (eyes, expression, etc.)</gloss>
+<gloss>to be composed</gloss>
2. A* 2018-06-29 11:06:04 
  Refs:
https://dic.pixiv.net/a/冷めた目

https://eow.alc.co.jp/search?q=冷めた
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<gloss>(of eyes) to be scornful</gloss>
1. A 2010-06-06 00:00:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>to become cool</gloss>
+<gloss>to become cool (e.g. from a high temperature to room temperature)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1584340 Active (id: 2074531)
埋まる [ichi1,news2,nf28]
うまる [ichi1,news2,nf28] うずまる [ichi1]
1. [v5r,vi]
▶ to be buried
▶ to be covered
▶ to be surrounded
2. [v5r,vi]
▶ to overflow
▶ to be crowded
▶ to be filled
3. (うまる only) [v5r,vi]
▶ to be repaid (e.g. debt)
▶ to be replenished
4. (うまる only) [v5r,vi]
▶ to be filled (e.g. blank, vacancy, schedule)

Conjugations


History:
7. A 2020-07-08 11:50:54  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-07-08 10:21:15 
  Refs:
大辞林 ④
  Comments:
「・・・んで、俺の目の前にある紙には6つ、名前を書く欄がある。
その内3つは、既に埋まっている。」
  Diff:
@@ -45 +45 @@
-<gloss>to be filled (e.g. vacancy, schedule)</gloss>
+<gloss>to be filled (e.g. blank, vacancy, schedule)</gloss>
5. A 2018-06-30 00:10:54  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-06-29 14:24:20 
  Refs:
大辞林
④ それまで空いていたところに何かがはいって補いがつく。 「空席が-・る」
  Comments:
「この年で、夏休みの毎日が、男友達と会うことでしか埋まっていないなんて寂しかった。」
  Diff:
@@ -40,0 +41,6 @@
+<sense>
+<stagr>うまる</stagr>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be filled (e.g. vacancy, schedule)</gloss>
+</sense>
3. A 2015-04-07 09:48:03  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2109040 Active (id: 1983409)

わあわあ
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ loudly (wailing, making a noise, etc.)



History:
3. A 2018-06-29 19:42:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>loudly (wailing)</gloss>
+<gloss>loudly (wailing, making a noise, etc.)</gloss>
2. A* 2018-06-29 14:10:41  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -8,2 +8,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>waah waah! (crying)</gloss>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>loudly (wailing)</gloss>
1. A 2006-11-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2229340 Active (id: 2263373)
ケチ臭いけち臭い吝嗇臭い [rK]
けちくさい
1. [adj-i] [uk]
▶ stingy
▶ mean
▶ tight-fisted
▶ cheap
2. [adj-i] [uk]
▶ narrow-minded
▶ petty
▶ mean
3. [adj-i] [uk]
▶ shabby
▶ poor

Conjugations


History:
7. A 2023-05-28 06:23:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JEs use kana examples, ルミナス only has kana.
  Diff:
@@ -15,4 +14,0 @@
-<reb>ケチくさい</reb>
-<re_restr>ケチ臭い</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -20,2 +15,0 @@
-<re_restr>けち臭い</re_restr>
-<re_restr>吝嗇臭い</re_restr>
@@ -24,0 +19 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -31,0 +27 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -37,0 +34 @@
+<misc>&uk;</misc>
6. A* 2023-05-28 01:01:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ ケチ臭い  │  6,856 │ 21.6% │
│ けち臭い  │  5,531 │ 17.4% │
│ 吝嗇臭い  │     22 │  0.1% │ - rK (sankoku, smk)
│ ケチくさい │ 13,915 │ 43.8% │
│ けちくさい │  5,450 │ 17.2% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2021-06-01 11:45:47  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-06-01 09:39:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, chujiten
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>stingy</gloss>
@@ -25 +26,13 @@
-<gloss>stingy</gloss>
+<gloss>tight-fisted</gloss>
+<gloss>cheap</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>narrow-minded</gloss>
+<gloss>petty</gloss>
+<gloss>mean</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>shabby</gloss>
+<gloss>poor</gloss>
3. A 2018-06-29 14:41:24  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 ケチ臭い   	6856
 けち臭い   	5531
 けちくさい	5450
 吝嗇臭い   	  22
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ケチ臭い</keb>
+</k_ele>
@@ -10,3 +13,4 @@
-<k_ele>
-<keb>ケチ臭い</keb>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>ケチくさい</reb>
+<re_restr>ケチ臭い</re_restr>
+</r_ele>
@@ -14,0 +19,2 @@
+<re_restr>けち臭い</re_restr>
+<re_restr>吝嗇臭い</re_restr>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2321950 Deleted (id: 1983385)

ビューワ
1. [n] {computing}
▶ viewer



History:
2. D 2018-06-29 05:54:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged.
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2820450 Active (id: 1983392)

マダ
1. [n] [rare]
▶ Japanese linden (Tilia japonica)
Cross references:
  ⇒ see: 1950420 科の木【しなのき】 1. Japanese linden (Tilia japonica)



History:
6. A 2018-06-29 07:37:16  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-06-29 06:46:40  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
not in the major refs
the kotobank ref mentioned below is to the シナノキ entry in some dictionary called リフォーム用語集
which says
シナ、アカシナ、アカジナ、リンデン、マダとも呼ばれる。
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<gloss>linden (tree)</gloss>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>Japanese linden (Tilia japonica)</gloss>
4. A 2014-07-21 22:58:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="1950420">科の木・しなのき</xref>
3. A* 2014-07-21 20:06:49  mark dufour <...address hidden...>
  Comments:
FWIW, it appears in the following sentence of "danmariichi":

山男と村の男がマダの皮一年分と三升の餅を交換していたという話もある

which is translated in the parallel text as:

There are tales of mountain men and villagers who traded a year's haul of linden bark for a gallon and a half of rice in hard cakes.
2. A* 2014-07-18 06:37:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
シナノキ entry: "シナ、アカシナ、アカジナ、リンデン、マダとも呼ばれる"
  Comments:
I am afraid that seems pretty obscure. I can't find it in any (other) reference. Google images for マダ doesn't show trees. Anyone else find it anywhere?
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828118 Active (id: 1996153)
インド菩提樹印度菩提樹
インドぼだいじゅインドボダイジュ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ sacred fig (Ficus religiosa)
▶ bodhi tree
▶ bo tree
▶ peepal tree
▶ pipal tree
Cross references:
  ⇐ see: 1515250 菩提樹【ぼだいじゅ】 2. sacred fig (Ficus religiosa); bodhi tree; bo tree; peepal tree; pipal tree



History:
8. A 2019-01-30 16:08:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>pipal tre</gloss>
+<gloss>pipal tree</gloss>
7. A 2019-01-30 16:07:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,5 +11,0 @@
-<re_restr>インド菩提樹</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>いんどぼだいじゅ</reb>
-<re_restr>印度菩提樹</re_restr>
6. A 2018-06-29 19:48:50  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2018-06-29 14:36:33  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
 インドボダイジュ	3699
 インド菩提樹	1081
 印度菩提樹	 206
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>インド菩提樹</keb>
+</k_ele>
@@ -7,0 +11,4 @@
+<reb>インドぼだいじゅ</reb>
+<re_restr>インド菩提樹</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +16 @@
+<re_restr>印度菩提樹</re_restr>
4. A* 2018-06-29 14:31:52  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
aligning with 1515250[2] (glosses selected based on number of googits)
  Diff:
@@ -18,2 +17,0 @@
-<gloss>peepul</gloss>
-<gloss>bo-tree</gloss>
@@ -21,2 +19,3 @@
-<gloss>pippala tree</gloss>
-<gloss>ashwattha tree</gloss>
+<gloss>bo tree</gloss>
+<gloss>peepal tree</gloss>
+<gloss>pipal tre</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829466 Active (id: 2224195)
喉を鳴らすのどを鳴らす喉をならす咽喉を鳴らす [sK] 喉鳴らす [sK]
のどをならす
1. [exp,v5s]
▶ to make a sound with one's throat
▶ to purr (of a cat)

Conjugations


History:
9. A 2023-03-09 22:32:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>to purr (cat)</gloss>
+<gloss>to purr (of a cat)</gloss>
8. A 2023-03-08 22:53:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See deleted 2829468.
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>喉鳴らす</keb>
7. A 2023-03-07 06:49:37  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-03-07 06:13:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈咽喉/喉/のど〉を〈鳴ら/なら〉し

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 喉を鳴らし  │ 21,891 │ 68.7% │
│ のどを鳴らし │  4,755 │ 14.9% │
│ 喉をならし  │  3,478 │ 10.9% │
│ 咽喉を鳴らし │    606 │  1.9% │ - add sK (jitsuyou)
│ 咽喉をならし │     26 │  0.1% │
│ のどをならし │  1,095 │  3.4% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>咽喉を鳴らす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2018-06-30 00:08:42  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836173 Deleted (id: 1983386)
風車
かざぐるまカザグルマ (nokanji)
1. (かざぐるま only) [n]
▶ pinwheel (toy)
▶ windmill (toy)
2. [n] [uk]
▶ Clematis patens (species of climbing plant)



History:
4. D 2018-06-29 05:57:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This split was ill-conceived. I've put them back together.
3. A* 2018-06-27 07:59:18  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I see, 風車 can also be ふうしゃ windmill
and the ngrams do not distinguish that.
Ignore my last comment
2. A* 2018-06-27 07:49:18  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 風車の回転	1358
 かざぐるまの回転	No matches
 カザグルマの回転	No matches
  Comments:
seems sense 1 is not [uk]
1. A* 2018-06-27 01:36:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc. WWW images
  Comments:
Splitting from 1583710.
I suspect sense 1 is "uk" too, but I can't establish that.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836176 Active (id: 1983427)
統治下
とうちか
1. [n]
▶ being under the rule of
▶ being under the government of



History:
4. A 2018-06-29 23:10:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-06-29 20:23:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this is [adj-no]. の only follows 統治下 when it's attached to another word. (e.g. パキスタン統治下のカシミール地方)
  Diff:
@@ -11,3 +11,3 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>under the rule of</gloss>
-<gloss>under the government of</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>being under the rule of</gloss>
+<gloss>being under the government of</gloss>
2. A 2018-06-29 07:13:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
日本の統治下にある be under Japanese rule. (GG5)
統治下の {連結} : -ruled (Eijiro)
1. A* 2018-06-28 12:18:00 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=統治下

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836177 Active (id: 1983387)
ご当地ソング
ごとうちソング
1. [n]
▶ popular song containing local references (people, attractions, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 2414910 ご当地【ごとうち】 1. this place; where one comes from; here



History:
2. A 2018-06-29 06:16:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 中辞典
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>popular song feature local name either on song name or song lyric.</gloss>
+<xref type="see" seq="2414910">ご当地・ごとうち</xref>
+<gloss>popular song containing local references (people, attractions, etc.)</gloss>
1. A* 2018-06-29 01:28:36  huixing
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ご当地ソング

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836178 Active (id: 1983383)
主寝室
しゅしんしつ
1. [n]
▶ main bedroom
▶ master bedroom



History:
2. A 2018-06-29 05:35:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>master bedroom</gloss>
1. A* 2018-06-29 03:23:19  huixing
  Refs:
https://kotobank.jp/word/主寝室-796366

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836179 Active (id: 1983430)

しなシナ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Japanese linden (Tilia japonica)
Cross references:
  ⇒ see: 1950420 科の木【しなのき】 1. Japanese linden (Tilia japonica)



History:
2. A 2018-06-30 00:07:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We already have 科/しな in 1583470 (品;科;階 [しな] ). There's potential for a merge, but it would be a mess.
1. A* 2018-06-29 06:52:07  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daijs koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836181 Active (id: 1988580)
持つべきものは友持つべき物は友
もつべきものはとも
1. [exp] [proverb]
▶ a friend is a good thing to have
▶ a good friend is a great blessing
Cross references:
  ⇐ see: 2836183 持つべきものは友人【もつべきものはゆうじん】 1. a friend is a good thing to have; a good friend is a great blessing



History:
3. A 2018-10-09 09:48:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2018-06-29 23:06:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 持つべきものは友人だ. A good friend is a great blessing indeed.
持つべきものは友	11459
持つべき物は友	673
持つべき物は友人	100
持つべきものは友人	1741
  Comments:
I'll add the 友人 version too.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>持つべき物は友</keb>
@@ -12,0 +16 @@
+<gloss>a good friend is a great blessing</gloss>
1. A* 2018-06-29 13:34:52 
  Refs:
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/2835817.html
https://ejje.weblio.jp/content/持つべきものは友

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836182 Active (id: 1983423)
町道
ちょうどう
1. [n]
▶ town road



History:
2. A 2018-06-29 22:59:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-29 19:43:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836183 Active (id: 1988579)
持つべきものは友人持つべき物は友人
もつべきものはゆうじん
1. [exp] [proverb]
▶ a friend is a good thing to have
▶ a good friend is a great blessing
Cross references:
  ⇒ see: 2836181 持つべきものは友 1. a friend is a good thing to have; a good friend is a great blessing



History:
2. A 2018-10-09 09:48:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2018-06-29 23:08:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 持つべきものは友人だ. A good friend is a great blessing indeed.
持つべきものは友	11459
持つべき物は友	673
持つべき物は友人	100
持つべきものは友人	1741
  Comments:
Adding the 友人 version too.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741743 Active (id: 2234021)
製品評価技術基盤機構
せいひんひょうかぎじゅつきばんきこう [spec1]
1. [organization]
▶ National Institute of Technology and Evaluation
▶ NITE



History:
3. A 2023-05-06 06:11:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2018-06-29 23:10:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moving. Already have 独立行政法人医薬品医療機器総合機構.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>2836180</ent_seq>
-<ent_corp>jmdict</ent_corp>
+<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
@@ -11,2 +10,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>National Institute of Technology and Evaluation (NITE)</gloss>
+<misc>&organization;</misc>
+<gloss>National Institute of Technology and Evaluation</gloss>
+<gloss>NITE</gloss>
1. A* 2018-06-29 10:15:03  Karin Schneider <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/製品評価技術基盤機構

https://www3.nhk.or.jp/news/html/20180628/k10011498691000.html?utm_int=news-life_contents_list-items_007

https://dictionary.goo.ne.jp/jn/122605/meaning/m0u/

https://www.nite.go.jp/index-e.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml