JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ with a clatter |
|
2. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ with a fling (opening a door, window, etc.) |
|
3. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ bright and clear (weather, sky, etc.) ▶ perfectly (fine weather) |
|
4. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ nicely dry (laundry, air, etc.) ▶ crisply (fried, cooked, etc.) |
|
5. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ cheerfully ▶ frankly ▶ open-heartedly |
|
6. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ completely (forget, change, etc.) ▶ totally |
5. | A 2018-06-24 23:23:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-06-24 22:58:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Made glosses more adverb-y. Split sense 1 back into two senses. I think they're sufficiently different. Merged last two senses. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>clatter (noise made by hard objects coming in contact, e.g. a door flinging open)</gloss> +<gloss>with a clatter</gloss> @@ -18 +18 @@ -<gloss>bright and clear (e.g. sky)</gloss> +<gloss>with a fling (opening a door, window, etc.)</gloss> @@ -24,2 +24,2 @@ -<gloss>nicely dry (e.g. laundry)</gloss> -<gloss>crisp (e.g. tempura)</gloss> +<gloss>bright and clear (weather, sky, etc.)</gloss> +<gloss>perfectly (fine weather)</gloss> @@ -31 +31,2 @@ -<gloss>cheerful and open-hearted</gloss> +<gloss>nicely dry (laundry, air, etc.)</gloss> +<gloss>crisply (fried, cooked, etc.)</gloss> @@ -37 +38,3 @@ -<gloss>changing suddenly and completely</gloss> +<gloss>cheerfully</gloss> +<gloss>frankly</gloss> +<gloss>open-heartedly</gloss> @@ -43 +46,2 @@ -<gloss>completely forgetting something</gloss> +<gloss>completely (forget, change, etc.)</gloss> +<gloss>totally</gloss> |
|
3. | A 2011-09-24 07:12:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-09-24 05:43:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, koj |
|
Comments: | i think senses 1 and 2 can be combined. also, this should be made into からり [adv-to] as found in koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<reb>からりと</reb> +<reb>からり</reb> @@ -9,0 +9,1 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -11,1 +12,1 @@ -<gloss>flinging open (a sliding door)</gloss> +<gloss>clatter (noise made by hard objects coming in contact, e.g. a door flinging open)</gloss> @@ -14,0 +15,1 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -16,1 +18,1 @@ -<gloss>noise made by two hard objects coming in contact</gloss> +<gloss>bright and clear (e.g. sky)</gloss> @@ -19,0 +21,1 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -20,4 +23,1 @@ -<gloss>(becoming) bright and clear (e.g. sky)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> @@ -28,0 +28,1 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -29,0 +30,1 @@ +<misc>&on-mim;</misc> @@ -32,0 +34,1 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -33,0 +36,1 @@ +<misc>&on-mim;</misc> @@ -36,0 +40,1 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -37,0 +42,1 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
1. | A* 2011-09-22 19:45:55 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr/daijs (からり) http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=からりと&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=00859600 |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,22 @@ +<gloss>flinging open (a sliding door)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>noise made by two hard objects coming in contact</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>(becoming) bright and clear (e.g. sky)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>nicely dry (e.g. laundry)</gloss> +<gloss>crisp (e.g. tempura)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>cheerful and open-hearted</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> @@ -13,0 +35,4 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>completely forgetting something</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-i]
▶ charming ▶ captivating ▶ bewitching ▶ seductive ▶ coquettish |
3. | A 2018-06-24 17:27:46 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 艶かしい 18255 艶めかしい 10206 生めかしい 216 媚かしい No matches なまめかしい 16748 |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>艶めかしい</keb> +<keb>艶かしい</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>艶かしい</keb> +<keb>艶めかしい</keb> |
|
2. | A 2010-08-29 04:35:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-28 19:23:47 Scott | |
Comments: | not very common |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>媚かしい</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
1. |
[pn]
[hon]
《used by men in letters to male equals or superiors》 ▶ you |
|
2. |
[pn]
[arch,hon]
▶ your residence |
3. | A 2018-06-24 01:20:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-06-23 16:43:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Moving to note. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>you (primarily used by men in letters to their male equals or superiors)</gloss> +<s_inf>used by men in letters to male equals or superiors</s_inf> +<gloss>you</gloss> |
|
1. | A 2018-05-16 04:37:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -18 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[v5m,vt]
▶ to draw (water) ▶ to ladle ▶ to dip up ▶ to scoop up ▶ to pump |
|||||
2. |
[v5m,vt]
▶ to pour (into a cup) ▶ to drink (together)
|
|||||
3. |
[v5m,vt]
▶ to consider (feelings, the situation, etc.) ▶ to sympathize with ▶ to intuit ▶ to understand
|
|||||
4. |
[v5m,vt]
▶ to draw upon ▶ to inherit |
8. | A 2018-07-03 11:56:31 Johan Råde <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-07-02 16:46:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: " 酒・茶などを飲むための器に注ぎいれる" gg5 |
|
Comments: | Added sense. Not necessarily alcohol with this kanji. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>to fetch (water)</gloss> @@ -18,2 +17,2 @@ -<gloss>to dip</gloss> -<gloss>to scoop</gloss> +<gloss>to dip up</gloss> +<gloss>to scoop up</gloss> @@ -26,3 +25,2 @@ -<gloss>to pour (sake)</gloss> -<gloss>to serve</gloss> -<gloss>to drink together</gloss> +<gloss>to pour (into a cup)</gloss> +<gloss>to drink (together)</gloss> @@ -33 +31 @@ -<gloss>to consider</gloss> +<gloss>to consider (feelings, the situation, etc.)</gloss> @@ -35 +33,8 @@ -<gloss>to sympathise with</gloss> +<gloss>to intuit</gloss> +<gloss>to understand</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to draw upon</gloss> +<gloss>to inherit</gloss> |
|
6. | A 2018-06-24 09:32:36 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<xref type="see" seq="1324210">酌む・くむ</xref> |
|
5. | A 2018-06-24 06:13:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-06-21 16:38:19 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | see discussion under 1324210 |
|
Diff: | @@ -25 +25,6 @@ -<gloss>to have a drink together</gloss> +<xref type="see" seq="1324210">酌む・くむ</xref> +<xref type="see" seq="1324210">酌む・くむ</xref> +<xref type="see" seq="1324210">酌む・くむ</xref> +<gloss>to pour (sake)</gloss> +<gloss>to serve</gloss> +<gloss>to drink together</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[int]
[uk]
▶ I'm sorry ▶ my apologies ▶ excuse me ▶ pardon me
|
|||||||
2. |
[int]
[uk]
▶ may I come in?
|
|||||||
3. |
[n]
[uk,hon]
▶ permission ▶ leave ▶ license |
|||||||
4. |
[n]
[uk,hon]
▶ dismissal ▶ discharge |
|||||||
5. |
[n]
[uk]
《usu. as 〜はごめんだ》 ▶ not wanting ▶ objecting to ▶ being fed up with ▶ wishing to avoid |
7. | A 2020-12-01 06:14:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 御免 642659 ご免 135318 ごめん 5311698 ゴメン 1370461 |
|
Comments: | All 37 sentences are sense 1. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ゴメン</reb> +<re_nokanji/> |
|
6. | A* 2020-12-01 01:09:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, shinmeikai, gg5 |
|
Comments: | gg5 combines senses 1 & 2 (doesn't make sense to me) and senses 3 & 4, which perhaps makes more sense |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1270680">ごめんなさい</xref> @@ -19,3 +20,10 @@ -<gloss>(I'm) sorry</gloss> -<gloss>(my) apologies</gloss> -<gloss>no thanks</gloss> +<gloss>I'm sorry</gloss> +<gloss>my apologies</gloss> +<gloss>excuse me</gloss> +<gloss>pardon me</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>∫</pos> +<xref type="see" seq="1270690">ごめんください・1</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>may I come in?</gloss> @@ -26 +34,16 @@ -<s_inf>usu. 〜はごめんだ</s_inf> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>permission</gloss> +<gloss>leave</gloss> +<gloss>license</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>dismissal</gloss> +<gloss>discharge</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>usu. as 〜はごめんだ</s_inf> @@ -31,8 +53,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>permission</gloss> -<gloss>leave</gloss> -<gloss>dismissal</gloss> -<gloss>discharge</gloss> |
|
5. | A* 2020-11-30 11:33:29 Frazer Robinson | |
Refs: | wisdom https://www.thoughtco.com/when-do-you-use-sumimasen-as-i-am-sorry-3953913 https://voyapon.com/gomenasai-how-apologize-japanese/ |
|
Comments: | "your pardon" is too formal and archaic for this sense |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>your pardon</gloss> -<gloss>sorry</gloss> +<gloss>(I'm) sorry</gloss> +<gloss>(my) apologies</gloss> |
|
4. | A 2018-06-24 23:49:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good suggestions. I'll cut back sense 1 to just the "int" style. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -21,2 +20,2 @@ -<gloss>being sorry</gloss> -<gloss>declining (something)</gloss> +<gloss>sorry</gloss> +<gloss>no thanks</gloss> |
|
3. | A* 2018-06-13 14:57:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | The first sense is now a mix of int and n glosses and looks a little confusing to me. Wouldn't it be better to split n and int? I think it'd be more helpful to just list int glosses in the first sense (e.g. "your pardon; apologies; sorry") |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to get into the swing of (one's work) ▶ to hit one's stride |
|
2. |
[exp,v5r]
▶ (for a fish or bird) to put on fat for the winter |
5. | A 2018-06-24 23:58:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-06-14 16:07:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>fish and birds putting on some fat for winter and becoming more tasty as a result</gloss> +<gloss>(for a fish or bird) to put on fat for the winter</gloss> |
|
3. | A 2010-11-14 05:29:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-13 06:52:18 Scott | |
Refs: | daijs gg5 |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,7 @@ -<gloss>to be in good table quality</gloss> -<gloss>to get into the swing of (as one's work)</gloss> +<gloss>to get into the swing of (one's work)</gloss> +<gloss>to hit one's stride</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>fish and birds putting on some fat for winter and becoming more tasty as a result</gloss> |
|
1. | A 2010-11-13 02:06:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[v5m,vt]
▶ to pour (sake) ▶ to serve ▶ to drink (together)
|
|||||
2. |
[v5m,vt]
▶ to consider (feelings, the situation, etc.) ▶ to sympathize with ▶ to intuit ▶ to understand
|
9. | A 2024-01-23 00:59:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo (our sense 2):「斟酌しんしゃく」「酌量」などをふまえて「酌む」と書くこともあるが、「汲む」が一般的。 |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to pour (drinks)</gloss> +<gloss>to pour (sake)</gloss> @@ -16 +16,10 @@ -<gloss>to drink together</gloss> +<gloss>to drink (together)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1229610">汲む・くむ・3</xref> +<gloss>to consider (feelings, the situation, etc.)</gloss> +<gloss>to sympathize with</gloss> +<gloss>to intuit</gloss> +<gloss>to understand</gloss> |
|
8. | A* 2024-01-21 21:53:23 penname01 | |
Comments: | sorry, what i meant was that 酌む has a second sense which overlaps with 汲む's third sense - considering feelings, etc. |
|
7. | A 2024-01-21 21:18:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to pour (sake)</gloss> +<gloss>to pour (drinks)</gloss> |
|
6. | A* 2024-01-21 12:54:31 penname01 | |
Comments: | not used exclusively for pouring sake (sankoku, daijr, etc.) |
|
5. | A 2018-06-24 09:33:09 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1229610">汲む・くむ・2</xref> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ (corrugated) cardboard |
4. | A 2018-06-24 13:00:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-06-24 09:26:50 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 段ボール 1113230 だんボール 1078 ダンボール 1653439 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -19,0 +21 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2015-07-19 09:14:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | no. nokanji entries are listed last |
|
1. | A* 2015-07-19 08:22:51 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | KM ngrams? だんボール 50 ダンボール 31972 段ボール 24990 |
|
Comments: | Shouldn't ダンボール come first? |
1. |
[n,vs,vt]
▶ division into equal parts ▶ equal parts |
5. | A 2021-11-18 01:19:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2018-06-24 01:20:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-06-23 16:40:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I don't think 等分 can be described as a suffix in expressions like 2等分. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&suf;</pos> @@ -20,0 +20 @@ +<gloss>equal parts</gloss> |
|
2. | A 2011-12-23 00:57:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-21 12:11:05 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * Add pos [suff] This generally follows a number (division into 3 equal parts), as other terms and example sentence make clear. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<pos>&suf;</pos> |
1. |
[n,n-suf]
▶ not asking (about) ▶ letting go unquestioned ▶ disregarding ▶ ignoring ▶ overlooking
|
4. | A 2018-06-24 22:49:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-06-24 17:12:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | More accurate. |
|
Diff: | @@ -19,4 +19,5 @@ -<gloss>something not questioned</gloss> -<gloss>something not asked about</gloss> -<gloss>something not relevant</gloss> -<gloss>something of no object</gloss> +<gloss>not asking (about)</gloss> +<gloss>letting go unquestioned</gloss> +<gloss>disregarding</gloss> +<gloss>ignoring</gloss> +<gloss>overlooking</gloss> |
|
2. | A 2012-05-23 11:22:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,7 @@ -<gloss>no object</gloss> -<gloss>not questioned</gloss> -<gloss>not relevant</gloss> +<pos>&n-suf;</pos> +<xref type="see" seq="2714930">不問に付する・ふもんにふする</xref> +<xref type="see" seq="1495140">不問に付す・ふもんにふす</xref> +<gloss>something not questioned</gloss> +<gloss>something not asked about</gloss> +<gloss>something not relevant</gloss> +<gloss>something of no object</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-21 02:02:46 Marcus | |
Refs: | daij, eij |
|
Comments: | usual in job listings: "年齢不問”, "経歴不問" etc. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,3 @@ -<gloss>ignorance</gloss> +<gloss>no object</gloss> +<gloss>not questioned</gloss> +<gloss>not relevant</gloss> |
1. |
[n]
▶ boor ▶ rustic ▶ country bumpkin ▶ lout |
1. | A 2018-06-24 17:31:32 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 無骨者 1538 武骨者 544 ぶこつもの 23 |
|
Comments: | reordering adding glosses |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>武骨者</keb> +<keb>無骨者</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>無骨者</keb> +<keb>武骨者</keb> @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>country bumpkin</gloss> +<gloss>lout</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ being drawn to many things ▶ distraction ▶ difficulty of choice ▶ difficulty in choosing ▶ being unable to decide |
3. | A 2021-11-18 01:04:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-06-24 13:04:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>difficulty of choice</gloss> @@ -16 +17 @@ -<gloss>inability to choose</gloss> +<gloss>being unable to decide</gloss> |
|
1. | A* 2018-06-17 16:13:40 Noa | |
Refs: | Daijisen |
|
Comments: | I think the two "choose" translations are wrong. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>being drawn to many things</gloss> |
1. |
[n]
▶ preparatory school (for entrance examinations) ▶ cram school ▶ cramming school |
2. | A 2018-06-24 01:19:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. ルミナス: "【日英比較】 preparatory school と訳すと, それは 《米》 では大学進学向けの私立高校を, 《英》 ではパブリックスクール入学前の子弟を収容する学校を指し, 共に日本のものとは違うので注意を要する." |
|
Comments: | "prep school" has a variety of meanings around the world so the translation needs to be specific . |
|
Diff: | @@ -14 +14,3 @@ -<gloss>prep school (preparation for entrance examinations)</gloss> +<gloss>preparatory school (for entrance examinations)</gloss> +<gloss>cram school</gloss> +<gloss>cramming school</gloss> |
|
1. | A* 2018-06-23 16:07:58 Noa | |
Refs: | Daijisen |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>prep school (ronin year)</gloss> +<gloss>prep school (preparation for entrance examinations)</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to make (the best) use of ▶ to put to good use ▶ to leverage (skills, attributes, experience, etc.) ▶ to capitalise on (experience, etc.) |
|
2. |
(生かす only)
[v5s,vt]
▶ to let live ▶ to keep alive |
|
3. |
(生かす only)
[v5s,vt]
▶ to revive ▶ to resuscitate ▶ to bring back to life |
|
4. |
[v5s,vt]
▶ to restore (a deleted passage; in proofreading) |
4. | A 2023-07-28 23:28:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think they are best as restrictions. Most JEs don't even have 活かす. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<stagk>生かす</stagk> @@ -30 +30,0 @@ -<s_inf>esp. 生かす</s_inf> @@ -34,0 +35 @@ +<stagk>生かす</stagk> @@ -37 +37,0 @@ -<s_inf>esp. 生かす</s_inf> |
|
3. | A* 2023-07-28 15:45:34 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://chigai-allguide.com/cw0052/ |
|
Comments: | the reference above says "生命を保たせる意味で「活かす」は使用しない" - I was trying to include this information, but I don't know if that's the correct way |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<s_inf>esp. 生かす</s_inf> @@ -35,0 +37 @@ +<s_inf>esp. 生かす</s_inf> |
|
2. | A 2018-06-24 23:51:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-18 16:15:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>to put to good use</gloss> @@ -24 +25 @@ -<gloss>to capitalise on (experience, etc)</gloss> +<gloss>to capitalise on (experience, etc.)</gloss> @@ -36,0 +38,6 @@ +<gloss>to bring back to life</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to restore (a deleted passage; in proofreading)</gloss> |
1. |
[n]
▶ sunlight filtering through trees |
4. | A 2018-06-24 12:59:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-06-24 08:16:57 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 木漏れ日 300440 木洩れ日 50156 木漏れ陽 10380 木洩れ陽 4762 こもれび 89710 |
|
Comments: | no need for [oK] |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>木洩れ日</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,4 +13,0 @@ -<keb>木洩れ日</keb> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> @@ -16 +14,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-07-27 17:33:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-27 11:14:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, 新和英中辞典 |
|
Comments: | Both refs have the ..洩れ.. versions as options, so I suggest changing "iK" to "oK". |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -16,1 +16,1 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
1. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to graze (e.g. bullet) ▶ to scratch ▶ to touch lightly |
|
2. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to take a percentage ▶ to exploit ▶ to squeeze |
6. | A 2018-06-24 01:15:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-06-23 13:11:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>to graze</gloss> +<gloss>to graze (e.g. bullet)</gloss> +<gloss>to scratch</gloss> |
|
4. | A 2015-08-11 07:19:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-08-10 10:39:09 luce | |
Refs: | eij, prog kana (only examples for sense 1 afaict) n-grams を掠る 55 をかする 245 を掠った 60 をかすった 259 を掠って 39 をかすって 214 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -21,0 +23 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-12-06 09:09:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ short sleeved kimono (worn as an undergarment during the Heian period) |
|
2. |
[n]
▶ padded silk garment |
5. | A 2020-06-02 21:33:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-06-02 14:18:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>short sleeved kimono (worn as an undergarment during Heian period)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>short sleeved kimono (worn as an undergarment during the Heian period)</gloss> |
|
3. | A 2018-06-24 01:14:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess it can go. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A* 2018-06-23 17:59:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Is [arch] appropriate here? 小袖 is still used today to refer to this piece of clothing. Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,5 @@ -<gloss>short sleeved kimono, used as undergarment</gloss> -<gloss>quilted silk garment</gloss> +<gloss>short sleeved kimono (worn as an undergarment during Heian period)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>padded silk garment</gloss> |
|
1. | A* 2018-06-22 23:22:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>short sleeves</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>short sleeved kimono, used as undergarment</gloss> |
1. |
[n]
▶ padding with cotton |
|||||
2. |
[n]
▶ garment padded with cotton ▶ wadded clothes
|
4. | A 2018-06-24 01:14:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-06-23 21:03:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | -> noun glosses |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,6 @@ -<gloss>padded with cotton</gloss> -<gloss>stuffed with cotton</gloss> +<gloss>padding with cotton</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>garment padded with cotton</gloss> +<gloss>wadded clothes</gloss> |
|
2. | A 2010-07-23 21:00:39 Paul Blay <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-23 18:20:40 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>padded</gloss> +<gloss>padded with cotton</gloss> +<gloss>stuffed with cotton</gloss> |
1. |
[n]
▶ bright red |
|
2. |
[n]
▶ crimson lotus flower |
2. | A 2018-06-24 23:24:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-24 17:19:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Usually refers to the colour. |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>crimson</gloss> +<gloss>bright red</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[vs,adv,adv-to]
[on-mim]
▶ to be weary ▶ to be worn out ▶ to be tired |
|
2. |
[vs,adv,adv-to]
[on-mim]
▶ to be fed up (with) ▶ to be sick of |
|
3. |
[vs,adv,adv-to]
[on-mim]
▶ to be dejected ▶ to be dispirited ▶ to be disheartened |
5. | A 2018-06-24 01:13:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-06-23 21:10:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | All the JE glosses and kokugo examples are in [vs] form. Split into senses. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -11,0 +13,7 @@ +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>to be weary</gloss> +<gloss>to be worn out</gloss> +<gloss>to be tired</gloss> +</sense> +<sense> @@ -12,0 +21,2 @@ +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -14,2 +24,11 @@ -<gloss>wearily</gloss> -<gloss>dejectedly</gloss> +<gloss>to be fed up (with)</gloss> +<gloss>to be sick of</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>to be dejected</gloss> +<gloss>to be dispirited</gloss> +<gloss>to be disheartened</gloss> |
|
3. | A 2017-04-22 01:29:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-03-28 14:00:56 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5t]
▶ to have one's hair stand on end
|
3. | A 2018-06-24 23:21:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 身の毛が弥立つ 198 みのけがよだつ 27 身の毛がよだつ 8838 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>身の毛が弥立つ</keb> +<keb>身の毛がよだつ</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>身の毛がよだつ</keb> +<keb>身の毛が弥立つ</keb> |
|
2. | A 2010-11-08 03:44:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5t;</pos> |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[rare]
▶ clapping with wooden clappers (to signal the beginning or end of a performance) |
4. | A 2018-06-24 13:01:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Infinitive not appropriate. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to clap with wooden clappers (to signal the beginning or end of a performance)</gloss> +<gloss>clapping with wooden clappers (to signal the beginning or end of a performance)</gloss> |
|
3. | A* 2018-06-14 15:54:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>clapping of wooden clappers signalling the beginning or end of a performance</gloss> +<gloss>to clap with wooden clappers (to signal the beginning or end of a performance)</gloss> |
|
2. | A 2010-11-13 02:06:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to be astonished to hear ▶ to be incredulous about ▶ to express disbelief |
|
2. |
[exp,v1]
《as 〜が聞いてあきれる, used to indicate incredulous dismissal of some claim》 ▶ who do you think you're kidding by saying (that) ▶ what a laugh! |
5. | A 2018-06-24 23:58:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-06-15 02:42:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Tricky to gloss sense 2 as a verb. |
|
Diff: | @@ -24,2 +24,2 @@ -<gloss>who do you think you're kidding by saying</gloss> -<gloss>What a laugh!</gloss> +<gloss>who do you think you're kidding by saying (that)</gloss> +<gloss>what a laugh!</gloss> |
|
3. | A 2015-06-14 23:33:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15,2 +15,0 @@ -<pos>&vi;</pos> -<pos>&exp;</pos> @@ -21,0 +21 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -23 +22,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A* 2015-06-14 13:27:40 luce | |
Comments: | this is how a merge of が聞いてあきれる would look like |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<xref type="see" seq="2134730">が聞いてあきれる</xref> -<xref type="see" seq="2134730">が聞いてあきれる</xref> +<pos>&exp;</pos> @@ -21,0 +21,7 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<s_inf>as 〜が聞いてあきれる, used to indicate incredulous dismissal of some claim</s_inf> +<gloss>who do you think you're kidding by saying</gloss> +<gloss>What a laugh!</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2008-02-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-f]
[sl]
《from 病む and デレデレ》 ▶ person with an unhealthy romantic obsession |
7. | A 2018-06-24 00:55:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
6. | A* 2018-06-23 09:06:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | The word "unhealthy" is already in there, that's probably enough. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>person with an unhealthy romantic obsession (connotation of mental instability)</gloss> +<gloss>person with an unhealthy romantic obsession</gloss> |
|
5. | A 2018-06-22 23:45:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&m-sl;</misc> +<misc>&sl;</misc> @@ -15 +15 @@ -<gloss>person with an unhealthy romantic obsession (has a connotation of mental instability)</gloss> +<gloss>person with an unhealthy romantic obsession (connotation of mental instability)</gloss> |
|
4. | A* 2018-06-22 23:02:39 Annamaria | |
Comments: | There's plenty of male yanderes too these days |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>person (usu. female) with an unhealthy romantic obsession (has a connotation of mental instability)</gloss> +<gloss>person with an unhealthy romantic obsession (has a connotation of mental instability)</gloss> |
|
3. | A 2010-11-09 16:15:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ be considered ▶ be deemed ▶ be thought to be |
4. | A 2018-06-24 12:59:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, GG5, Tatoeba |
|
Comments: | Looking at all the examples, it's clear that the infinitive is not so good for this expression. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,3 @@ -<gloss>to be considered</gloss> -<gloss>to be deemed</gloss> -<gloss>to be thought to be</gloss> +<gloss>be considered</gloss> +<gloss>be deemed</gloss> +<gloss>be thought to be</gloss> |
|
3. | A* 2018-06-15 01:01:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,3 +13,3 @@ -<gloss>be considered</gloss> -<gloss>be deemed</gloss> -<gloss>thought to be</gloss> +<gloss>to be considered</gloss> +<gloss>to be deemed</gloss> +<gloss>to be thought to be</gloss> |
|
2. | A 2011-02-14 23:46:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5t]
▶ hair-raising ▶ bloodcurdling ▶ horrible ▶ shocking ▶ gruesome
|
4. | A 2018-06-24 23:02:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 身の毛の弥立つ 47 身の毛のよだつ 4110 GG5, Eijiro |
|
Comments: | Usually prenominal. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>身の毛の弥立つ</keb> +<keb>身の毛のよだつ</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>身の毛のよだつ</keb> +<keb>身の毛の弥立つ</keb> @@ -17,2 +17,5 @@ -<gloss>to have one's hair stand on end</gloss> -<gloss>to have one's hair raising</gloss> +<gloss>hair-raising</gloss> +<gloss>bloodcurdling</gloss> +<gloss>horrible</gloss> +<gloss>shocking</gloss> +<gloss>gruesome</gloss> |
|
3. | A* 2018-06-14 16:17:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>hair raising</gloss> +<gloss>to have one's hair raising</gloss> |
|
2. | A 2010-11-08 03:44:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5t;</pos> |
|
1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{sports}
▶ offside trap |
3. | A 2018-06-24 16:38:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&sports;</field> |
|
2. | A 2013-05-11 06:56:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オフサイド・トラップ</reb> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[arch]
▶ garment padded with cotton
|
3. | A 2018-06-24 17:03:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1812710">綿入れ・1</xref> +<xref type="see" seq="1812710">綿入れ・2</xref> |
|
2. | A 2010-07-24 07:44:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | oubunsha kokugo jiten |
|
Comments: | [arch], methinks |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>padded with cotton</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>garment padded with cotton</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-23 18:20:04 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[exp,v5k]
▶ to place both hands on the ground (to express respect, apology or to present a request)
|
3. | A 2018-06-24 23:44:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 手を突く 762 手をつく 8628 てをつく 21 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>手を突く</keb> +<keb>手をつく</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>手をつく</keb> +<keb>手を突く</keb> |
|
2. | A 2010-09-25 10:58:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>to place both hands on the ground (to express respect,apology or present a request)</gloss> +<gloss>to place both hands on the ground (to express respect, apology or to present a request)</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-24 14:53:44 Scott | |
Refs: | gg5 daij koj |
1. |
[aux-v,v5r]
[derog]
Dialect: ksb
《after the -masu stem of a verb; indicates contempt or disdain》 ▶ to have the nerve to ▶ to be bastard enough to |
8. | A 2018-06-24 01:12:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-06-23 09:07:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<s_inf>after the -masu stem of a verb; indicates contempt or disdain for another's action</s_inf> +<s_inf>after the -masu stem of a verb; indicates contempt or disdain</s_inf> |
|
6. | A 2018-06-22 12:18:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-06-14 16:24:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | " to have the nerve to" is what we have on やがる |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> +<s_inf>after the -masu stem of a verb; indicates contempt or disdain for another's action</s_inf> @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>verb suffix indicating contempt or disdain for another's action</gloss> +<gloss>to have the nerve to</gloss> +<gloss>to be bastard enough to</gloss> |
|
4. | A 2014-06-12 06:28:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i misinterpreted the archaic use of big つ for small っ. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ vertical part of kanmuri cap
|
4. | A 2018-06-24 06:10:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-06-23 09:08:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1577620">かんむり・1</xref> +<xref type="see" seq="1577620">かんむり・1</xref> |
|
2. | A 2018-06-22 23:25:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>top part of the kanmuri hat</gloss> +<gloss>vertical part of kanmuri cap</gloss> |
|
1. | A* 2018-06-16 14:00:40 Scott | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/巾子-500984 |
1. |
[exp,adj-f]
▶ well-starched (clothing) ▶ stiffly starched |
8. | A 2023-03-02 05:23:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-03-01 16:56:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, wisdom |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,2 @@ -<xref type="see" seq="1391010">洗濯糊</xref> -<gloss>freshly laundered and starched</gloss> -<gloss>fresh and unwrinkled</gloss> +<gloss>well-starched (clothing)</gloss> +<gloss>stiffly starched</gloss> |
|
6. | A 2023-02-28 04:23:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-02-28 04:17:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&adj-f;</pos> |
|
4. | A 2023-02-28 00:26:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
▶ to place both hands on the ground (to express respect, apology or to present a request)
|
2. | A 2018-06-24 23:46:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 手を突く 762 手をつく 8628 てをつく 21 両手を突く 69 両手をつく 802 |
|
Comments: | A bit marginal. |
|
1. | A* 2018-06-20 13:18:50 | |
Comments: | 「どんなに頭を下げたって、両手を着いて謝ったって、許してやらないぞ。」 |
1. |
[n]
▶ DJ police ▶ [expl] nickname of riot policeman controlling football supporters |
5. | D 2019-04-03 01:12:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll remove it. It's archived in my glossing "specials" file. |
|
4. | A* 2019-03-30 10:37:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure this should be an entry. There's lots and lots of hits on twitter even these past few days but I think they might all be about the same policeman, rather than any witty crowd-control police. Id so, this entry belongs as [person] in enam, no? |
|
3. | A 2018-07-09 19:18:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | somewhat questionable. the wiki page suggests 2014 FIFA only |
|
2. | A* 2018-06-24 06:24:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.japantimes.co.jp/news/2014/10/22/national/police-take-dj-cop-approach-coach-officers-traffic-crowd-control/#.Wy84wRx9i-I |
|
Comments: | Not that sure it should be an entry. Better translations welcome. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss g_type="expl">nickname of riot policeman controlling football supporters</gloss> |
|
1. | A* 2018-06-21 09:38:11 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/DJポリス |
1. |
[n]
▶ sociology of religion |
2. | A 2018-06-24 06:09:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
1. | A* 2018-06-24 05:58:57 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/宗教社会学 |
1. |
[n]
▶ ground golf |
2. | R 2018-06-24 12:47:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | In 2836161. |
|
1. | A* 2018-06-24 07:44:46 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/グラウンド・ゴルフ |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei)
▶ ground golf ▶ [expl] Japanese sport similar to golf and designed for elderly people |
7. | A 2022-11-07 20:02:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-11-07 18:30:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is probably a more accurate way of describing it. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss g_type="expl">sport similar to golf and popular with elderly people in Japan</gloss> +<gloss g_type="expl">Japanese sport similar to golf and designed for elderly people</gloss> |
|
5. | A 2022-06-18 17:18:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Should be an expl gloss. |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>ground golf (sport similar to golf and popular with elderly people in Japan)</gloss> +<gloss>ground golf</gloss> +<gloss g_type="expl">sport similar to golf and popular with elderly people in Japan</gloss> |
|
4. | A 2022-06-18 00:18:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-17 16:15:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr グラウンドゴルフ 87919 グランドゴルフ 93012 |
|
Comments: | It barely exists outside of Japan. グランドゴルフ is slightly more common in the n-grams but グラウンドゴルフ is the official name and get many more hits on Google. We don't use the sports tag for names of sports. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>グランドゴルフ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>グランド・ゴルフ</reb> @@ -12 +17,0 @@ -<field>&sports;</field> @@ -14 +19 @@ -<gloss>ground golf</gloss> +<gloss>ground golf (sport similar to golf and popular with elderly people in Japan)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{sports}
▶ goal difference ▶ goal differential |
2. | A 2018-06-24 12:49:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&sports;</field> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>goal differential</gloss> |
|
1. | A* 2018-06-24 08:57:42 Giles Payne <...address hidden...> | |
Refs: | http://s-words.net/w/得失点差.html |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "two block"
▶ undercut (hairstyle)
|
2. | A 2018-06-24 23:23:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-24 20:04:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, jwiki |
|
Comments: | Daijs has ツーブロックカット, but the "カット" is usually left out. |