JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp,v5r]
[uk]
▶ to become possible ▶ to become able to (do) |
4. | A 2018-06-23 03:19:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is harmless, but not really needed. |
|
3. | A* 2018-06-15 02:51:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>(something) has become possible</gloss> -<gloss>(something) is now possible</gloss> +<gloss>to become possible</gloss> +<gloss>to become able to (do)</gloss> |
|
2. | A 2015-09-21 13:03:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-09-20 08:00:59 luce | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
[uk]
▶ by means of ▶ due to ▶ because of ▶ according to
|
7. | A 2018-06-23 00:00:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | If we were starting from scratch probably not. Now I'm a bit reluctant to zap expressions we've had for 20 years (and also have to deal with the 90+ sentences linked to it.) |
|
6. | A* 2018-06-22 11:35:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Do we need this entry? These meanings are covered by the よる entry (1168660). よる is virtually always used with に so I don't think this entry is particularly helpful. |
|
5. | A 2018-06-21 07:58:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Best left as "exp" alone. |
|
4. | A* 2018-06-14 15:59:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | does this need an adj-f tag? for pos/gloss agreement |
|
3. | A 2016-11-03 05:31:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ game arcade ▶ video arcade
|
2. | A 2018-06-23 13:12:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-23 08:39:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>game center</gloss> -<gloss>game centre</gloss> +<gloss>game arcade</gloss> +<gloss>video arcade</gloss> |
1. |
[pn]
[hon]
《used by men in letters to male equals or superiors》 ▶ you |
|
2. |
[pn]
[arch,hon]
▶ your residence |
3. | A 2018-06-24 01:20:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-06-23 16:43:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Moving to note. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>you (primarily used by men in letters to their male equals or superiors)</gloss> +<s_inf>used by men in letters to male equals or superiors</s_inf> +<gloss>you</gloss> |
|
1. | A 2018-05-16 04:37:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -18 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[adv]
▶ casually ▶ nonchalantly ▶ easily ▶ without difficulty ▶ as if nothing had happened |
9. | A 2022-02-11 21:47:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog こともなげに 16137 事も無げに 10567 事もなげに 6654 ことも無げに 133 |
|
Comments: | Dropping ことも無げに. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>ことも無げに</keb> -</k_ele> @@ -19,2 +16,4 @@ -<gloss>lightly</gloss> -<gloss>carelessly</gloss> +<gloss>nonchalantly</gloss> +<gloss>easily</gloss> +<gloss>without difficulty</gloss> +<gloss>as if nothing had happened</gloss> |
|
8. | A* 2022-02-10 22:18:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 事も無げ 10928 事も無げに 10567 GG5, etc, (only have 事も無げに) |
|
Comments: | Suggest changing this to the adverbial form - it's what's almost invariably used. Only one sense. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>事も無げ</keb> +<keb>事も無げに</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>事もなげ</keb> +<keb>事もなげに</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>ことも無げ</keb> +<keb>ことも無げに</keb> @@ -14 +14 @@ -<reb>こともなげ</reb> +<reb>こともなげに</reb> @@ -17,10 +17,4 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<pos>&n;</pos> -<gloss>careless</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<pos>&n;</pos> -<gloss>casual, lightly</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>casually</gloss> +<gloss>lightly</gloss> +<gloss>carelessly</gloss> |
|
7. | A* 2022-02-10 18:45:32 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/事もなげに |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>casual, lightly</gloss> |
|
6. | A 2020-05-23 06:07:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Adjusting POS details -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -19 +19,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
5. | A 2018-06-23 09:24:09 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 事も無げ 10928 事もなげ 6871 ことも無げ 138 こともなげ 487 |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ division into equal parts ▶ equal parts |
5. | A 2021-11-18 01:19:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2018-06-24 01:20:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-06-23 16:40:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I don't think 等分 can be described as a suffix in expressions like 2等分. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&suf;</pos> @@ -20,0 +20 @@ +<gloss>equal parts</gloss> |
|
2. | A 2011-12-23 00:57:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-21 12:11:05 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * Add pos [suff] This generally follows a number (division into 3 equal parts), as other terms and example sentence make clear. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<pos>&suf;</pos> |
1. |
[v5k,vi]
▶ to move ▶ to stir ▶ to shift ▶ to shake ▶ to swing |
|
2. |
[v5k,vi]
▶ to operate ▶ to run ▶ to go ▶ to work |
|
3. |
[v5k,vi]
▶ to make a move ▶ to take action ▶ to act ▶ to go into action |
|
4. |
[v5k,vi]
▶ to be touched ▶ to be influenced |
|
5. |
[v5k,vi]
《sometimes prenom. as 動かぬ, 動かない, etc. to mean "certain"》 ▶ to change ▶ to vary ▶ to fluctuate ▶ to waver |
|
6. |
[v5k,vi]
▶ to be transferred |
6. | A 2019-07-21 11:41:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-07-20 14:14:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 sense 4 (before "to be touched") https://www.huffingtonpost.jp/entry/matsumoto-hitoshi_jp_5d32f7e9e4b004b6adb06e0b "松本人志さん「松本動きます」と発信 宮迫さんらの謝罪会見に芸人たちの反応" |
|
Diff: | @@ -31,0 +32,8 @@ +<gloss>to make a move</gloss> +<gloss>to take action</gloss> +<gloss>to act</gloss> +<gloss>to go into action</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2019-03-10 03:14:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems ok. I trimmed the note. |
|
Diff: | @@ -37,0 +38 @@ +<s_inf>sometimes prenom. as 動かぬ, 動かない, etc. to mean "certain"</s_inf> |
|
3. | A* 2019-03-08 21:53:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This is in daij, but I agree with Jim that it's really just sense 4. We could possibly add a note to sense 4: [note="sometimes used prenominally in the neg. 動かぬ, 動かない, etc. to mean \"certain\""] |
|
Diff: | @@ -46,7 +45,0 @@ -<s_inf>as 動かぬ, 動かない, etc.</s_inf> -<gloss>certain</gloss> -<gloss>factual</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5k;</pos> -<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-06-23 00:27:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've looked at this several times over the last week. I think: (a) making it into a "to ..." translation is not appropriate as, like the note says, it's prenominal and in the negative; (b) I'm not sure it's really a different sense from sense 4. The JEs (e.g. 中辞典 in 動かぬ証拠) are treating it as examples of the change/vary sense. I'll put it back the way it was, but we should probably consider dropping the sense and perhaps having an entry for 動かぬ. |
|
Diff: | @@ -47,2 +47,2 @@ -<gloss>to be certain</gloss> -<gloss>to be factual</gloss> +<gloss>certain</gloss> +<gloss>factual</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ preparatory school (for entrance examinations) ▶ cram school ▶ cramming school |
2. | A 2018-06-24 01:19:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. ルミナス: "【日英比較】 preparatory school と訳すと, それは 《米》 では大学進学向けの私立高校を, 《英》 ではパブリックスクール入学前の子弟を収容する学校を指し, 共に日本のものとは違うので注意を要する." |
|
Comments: | "prep school" has a variety of meanings around the world so the translation needs to be specific . |
|
Diff: | @@ -14 +14,3 @@ -<gloss>prep school (preparation for entrance examinations)</gloss> +<gloss>preparatory school (for entrance examinations)</gloss> +<gloss>cram school</gloss> +<gloss>cramming school</gloss> |
|
1. | A* 2018-06-23 16:07:58 Noa | |
Refs: | Daijisen |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>prep school (ronin year)</gloss> +<gloss>prep school (preparation for entrance examinations)</gloss> |
1. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to graze (e.g. bullet) ▶ to scratch ▶ to touch lightly |
|
2. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to take a percentage ▶ to exploit ▶ to squeeze |
6. | A 2018-06-24 01:15:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-06-23 13:11:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>to graze</gloss> +<gloss>to graze (e.g. bullet)</gloss> +<gloss>to scratch</gloss> |
|
4. | A 2015-08-11 07:19:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-08-10 10:39:09 luce | |
Refs: | eij, prog kana (only examples for sense 1 afaict) n-grams を掠る 55 をかする 245 を掠った 60 をかすった 259 を掠って 39 をかすって 214 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -21,0 +23 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-12-06 09:09:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ethology
|
2. | A 2018-06-23 13:12:29 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-23 09:44:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not necessary. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>ethology (study of animal behavior)</gloss> +<gloss>ethology</gloss> |
1. |
[n]
[hist]
▶ short sleeved kimono (worn as an undergarment during the Heian period) |
|
2. |
[n]
▶ padded silk garment |
5. | A 2020-06-02 21:33:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-06-02 14:18:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>short sleeved kimono (worn as an undergarment during Heian period)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>short sleeved kimono (worn as an undergarment during the Heian period)</gloss> |
|
3. | A 2018-06-24 01:14:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess it can go. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A* 2018-06-23 17:59:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Is [arch] appropriate here? 小袖 is still used today to refer to this piece of clothing. Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,5 @@ -<gloss>short sleeved kimono, used as undergarment</gloss> -<gloss>quilted silk garment</gloss> +<gloss>short sleeved kimono (worn as an undergarment during Heian period)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>padded silk garment</gloss> |
|
1. | A* 2018-06-22 23:22:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>short sleeves</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>short sleeved kimono, used as undergarment</gloss> |
1. |
[n]
▶ padding with cotton |
|||||
2. |
[n]
▶ garment padded with cotton ▶ wadded clothes
|
4. | A 2018-06-24 01:14:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-06-23 21:03:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | -> noun glosses |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,6 @@ -<gloss>padded with cotton</gloss> -<gloss>stuffed with cotton</gloss> +<gloss>padding with cotton</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>garment padded with cotton</gloss> +<gloss>wadded clothes</gloss> |
|
2. | A 2010-07-23 21:00:39 Paul Blay <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-23 18:20:40 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>padded</gloss> +<gloss>padded with cotton</gloss> +<gloss>stuffed with cotton</gloss> |
1. |
[vs,adv,adv-to]
[on-mim]
▶ to be weary ▶ to be worn out ▶ to be tired |
|
2. |
[vs,adv,adv-to]
[on-mim]
▶ to be fed up (with) ▶ to be sick of |
|
3. |
[vs,adv,adv-to]
[on-mim]
▶ to be dejected ▶ to be dispirited ▶ to be disheartened |
5. | A 2018-06-24 01:13:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-06-23 21:10:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | All the JE glosses and kokugo examples are in [vs] form. Split into senses. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -11,0 +13,7 @@ +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>to be weary</gloss> +<gloss>to be worn out</gloss> +<gloss>to be tired</gloss> +</sense> +<sense> @@ -12,0 +21,2 @@ +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -14,2 +24,11 @@ -<gloss>wearily</gloss> -<gloss>dejectedly</gloss> +<gloss>to be fed up (with)</gloss> +<gloss>to be sick of</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>to be dejected</gloss> +<gloss>to be dispirited</gloss> +<gloss>to be disheartened</gloss> |
|
3. | A 2017-04-22 01:29:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-03-28 14:00:56 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{music}
▶ fundamental tone in the traditional Japanese 12-tone scale (approx. D)
|
3. | A 2018-07-27 02:45:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | should the wording here be synched with the wording at 黄鐘? |
|
2. | A* 2018-06-23 07:37:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス |
|
Comments: | Better gloss. ルミナス calls it "ichikotsu", but that seems not to have much currency in English. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2240180">黄鐘・こうしょう</xref> +<xref type="see" seq="2240180">黄鐘・こうしょう・1</xref> @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>(in Japan) 1st note of the ancient chromatic scale (approx. D)</gloss> +<field>&music;</field> +<gloss>fundamental tone in the traditional Japanese 12-tone scale (approx. D)</gloss> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{music}
▶ ichikotsu mode (one of the six main gagaku modes)
|
7. | A 2020-08-16 23:49:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | You're right; it's not. |
|
6. | A* 2020-08-15 23:57:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is a true expl gloss if it's the same on each of the six 六調子 entries. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17 @@ -<gloss>ichikotsu mode</gloss> -<gloss g_type="expl">one of the six main gagaku modes</gloss> +<gloss>ichikotsu mode (one of the six main gagaku modes)</gloss> |
|
5. | A 2018-09-16 00:29:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-07-27 03:17:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | if these are the glosses we're going for, i think the whole lot of the modes need to be updated for consistency |
|
3. | A* 2018-06-23 07:40:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス |
|
Comments: | Maybe better. |
|
Diff: | @@ -15 +15,4 @@ -<gloss>scale similar to Mixolydian mode on D (in gagaku)</gloss> +<xref type="see" seq="2240190">六調子</xref> +<field>&music;</field> +<gloss>ichikotsu mode</gloss> +<gloss g_type="expl">one of the six main gagaku modes</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{hanafuda}
▶ four 20-point cards (scoring combination)
|
9. | A 2020-10-20 09:49:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2826488">出来役</xref> @@ -13 +14 @@ -<gloss>four 20-point cards (high-scoring meld)</gloss> +<gloss>four 20-point cards (scoring combination)</gloss> |
|
8. | A 2020-10-06 07:32:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1194690">花札</xref> -<gloss>four 20-point cards (high-scoring meld in hanafuda)</gloss> +<field>&hanaf;</field> +<gloss>four 20-point cards (high-scoring meld)</gloss> |
|
7. | A 2020-08-06 00:22:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-08-05 23:42:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning all hanafuda meld entries |
|
Diff: | @@ -13,3 +13 @@ -<gloss>four brights (high-scoring meld in hanafuda)</gloss> -<gloss>four lights</gloss> -<gloss>four hikari</gloss> +<gloss>four 20-point cards (high-scoring meld in hanafuda)</gloss> |
|
5. | A 2018-11-25 07:04:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Let's change all instances of "combination" to "meld" |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>four brights (high-scoring combination in hanafuda)</gloss> +<gloss>four brights (high-scoring meld in hanafuda)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
《after a noun (+ の)》 ▶ depending on ...
|
7. | A 2022-01-20 06:02:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-01-09 23:45:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | いかんによる 2040 いかんによって 18837 如何によって 25962 |
|
Comments: | I think it makes more sense to have it in this form. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>如何による</keb> +<keb>如何によって</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>いかんによる</reb> +<reb>いかんによって</reb> @@ -12,6 +12,4 @@ -<pos>&v5r;</pos> -<xref type="see" seq="1582850">如何・いかん・2</xref> -<xref type="see" seq="1582850">如何・いかん・2</xref> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>depending on the ...</gloss> -<gloss>to depend on the ...</gloss> +<xref type="see" seq="1582850">いかん・2</xref> +<xref type="see" seq="1582850">いかん・2</xref> +<s_inf>after a noun (+ の)</s_inf> +<gloss>depending on ...</gloss> |
|
5. | A 2018-06-23 08:04:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. The GG5 and Tatoeba examples are not prenominal. Often XXXいかんによる. |
|
4. | A* 2018-06-14 16:00:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should this have an adj-f tag? for pos/gloss agreement |
|
3. | A 2014-03-11 23:03:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1582850">如何・いかん</xref> +<xref type="see" seq="1582850">如何・いかん・2</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ for (some) doubtful points to remain |
11. | A 2018-06-23 08:43:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
10. | A* 2018-06-15 02:15:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | How about this? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>there are still some doubtful points</gloss> +<gloss>for (some) doubtful points to remain</gloss> |
|
9. | A 2010-09-19 00:53:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is a case where making it an infinitive is probably overdoing it. |
|
8. | A* 2010-09-11 16:53:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Okay. Do you think it needs to be rewritten to take match the verb PoS? Or is it not necessary to phrase the "verbs" that also have an [exp] PoS as infinitives? |
|
7. | A* 2010-09-10 22:52:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can see Scott's point. It's often 疑問が残った/etc. Clients like Rikainchan apparently only match on inflected forms if the dictionary entry has the POS. I suggest putting the "v5r" in. BTW, I see heaps of 疑問が残された/疑問が残されて/etc. That seems to imply a version: 疑問が残す, but gets minimal hits. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,adj-f]
[sl]
《from 病む and デレデレ》 ▶ person with an unhealthy romantic obsession |
7. | A 2018-06-24 00:55:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
6. | A* 2018-06-23 09:06:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | The word "unhealthy" is already in there, that's probably enough. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>person with an unhealthy romantic obsession (connotation of mental instability)</gloss> +<gloss>person with an unhealthy romantic obsession</gloss> |
|
5. | A 2018-06-22 23:45:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&m-sl;</misc> +<misc>&sl;</misc> @@ -15 +15 @@ -<gloss>person with an unhealthy romantic obsession (has a connotation of mental instability)</gloss> +<gloss>person with an unhealthy romantic obsession (connotation of mental instability)</gloss> |
|
4. | A* 2018-06-22 23:02:39 Annamaria | |
Comments: | There's plenty of male yanderes too these days |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>person (usu. female) with an unhealthy romantic obsession (has a connotation of mental instability)</gloss> +<gloss>person with an unhealthy romantic obsession (has a connotation of mental instability)</gloss> |
|
3. | A 2010-11-09 16:15:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[poet]
▶ moon |
|
2. |
[n]
{Japanese mythology}
▶ Tsukuyomi (god of the Moon) |
6. | A 2024-04-23 05:22:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-04-23 04:39:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | smk has a poetic (雅) tag on 月読み. smk, daijr/s, koj, etc. have a second reading (つきよみ). I'm not sure where 月弓 came from. Nikk mentions it (つくゆみ) in its entry for 月読尊. I say we drop it unless there's a good ref. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 月読 │ 51,427 │ 64.8% │ │ 月夜見 │ 11,454 │ 14.4% │ │ 月読み │ 2,418 │ 3.0% │ │ 月讀 │ 1,451 │ 1.8% │ - oK (kyūjitai of 読) │ 月夜霊 │ 266 │ 0.3% │ - rK (koj) │ 月弓 │ 1,688 │ 2.1% │ - drop │ つくよみ │ 10,702 │ 13.5% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | The romaji in the second sense doesn't match the new つきよみ reading, but maybe that's fine. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>月讀</keb> -</k_ele> @@ -14,3 +10,0 @@ -<keb>月夜霊</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -20 +14,6 @@ -<keb>月弓</keb> +<keb>月讀</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>月夜霊</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -24,0 +24,3 @@ +<r_ele> +<reb>つきよみ</reb> +</r_ele> @@ -26,0 +29 @@ +<misc>&poet;</misc> @@ -31 +34,2 @@ -<gloss>Tsukuyomi (god of the Moon in Shinto and mythology)</gloss> +<field>&jpmyth;</field> +<gloss>Tsukuyomi (god of the Moon)</gloss> |
|
4. | A 2019-06-26 11:58:56 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-06-26 11:35:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss>Tsukuyomi (god of the moon in Shinto and mythology)</gloss> +<gloss>Tsukuyomi (god of the Moon in Shinto and mythology)</gloss> |
|
2. | A 2018-06-23 03:02:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>nickname for the moon</gloss> +<gloss>moon</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5b,vi]
[uk]
▶ to begin to open ▶ to come out
|
|||||||
2. |
[v5b,vi]
[uk]
▶ to smile broadly
|
|||||||
3. |
[v5b,vi]
[uk]
▶ to come apart at the seams (clothes)
|
4. | A 2018-06-23 14:24:11 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -17,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -23,0 +26 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2016-10-05 10:47:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 (both use kana in examples). G n-grams: 顔がほころぶ 15675 顔が綻ぶ 1248 綻ぶ 11386 ほころぶ 42248 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -17,0 +19 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -21,0 +24 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A* 2016-10-05 09:23:34 | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="2763440">顔がほころぶ</xref> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[aux-v,v5r]
[derog]
Dialect: ksb
《after the -masu stem of a verb; indicates contempt or disdain》 ▶ to have the nerve to ▶ to be bastard enough to |
8. | A 2018-06-24 01:12:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-06-23 09:07:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<s_inf>after the -masu stem of a verb; indicates contempt or disdain for another's action</s_inf> +<s_inf>after the -masu stem of a verb; indicates contempt or disdain</s_inf> |
|
6. | A 2018-06-22 12:18:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-06-14 16:24:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | " to have the nerve to" is what we have on やがる |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> +<s_inf>after the -masu stem of a verb; indicates contempt or disdain for another's action</s_inf> @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>verb suffix indicating contempt or disdain for another's action</gloss> +<gloss>to have the nerve to</gloss> +<gloss>to be bastard enough to</gloss> |
|
4. | A 2014-06-12 06:28:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i misinterpreted the archaic use of big つ for small っ. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[id]
《from the French "un ange passe"》 ▶ to have a break in the conversation ▶ to experience an awkward silence ▶ [lit] an angel passes |
11. | A 2021-03-11 15:34:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>from the French 'un ange passe'</s_inf> +<s_inf>from the French "un ange passe"</s_inf> |
|
10. | A 2021-03-11 10:09:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. Bad cut-and-paste from 大辞泉. |
|
9. | A* 2021-03-11 06:31:39 QQXA | |
Comments: | Typo on French etymology. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>from the French 'un ange pass'</s_inf> +<s_inf>from the French 'un ange passe'</s_inf> |
|
8. | A 2018-07-28 03:55:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | much improved |
|
7. | A* 2018-07-28 01:04:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs |
|
Comments: | Plenty of Googits for the ...通ります/...通りました versions so a more verbal gloss is possible. |
|
Diff: | @@ -14,3 +14,3 @@ -<s_inf>from a French saying</s_inf> -<gloss>break in the conversation</gloss> -<gloss>awkward silence</gloss> +<s_inf>from the French 'un ange pass'</s_inf> +<gloss>to have a break in the conversation</gloss> +<gloss>to experience an awkward silence</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp]
《said to comfort a child in pain》 ▶ there, there ▶ kiss it better ▶ [lit] pain, pain, fly away |
4. | A 2020-09-06 23:03:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thank you. |
|
3. | A* 2020-09-06 22:03:55 Lorenzi | |
Comments: | The reading element was missing a の. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>いたいのいたいとんでいけ</reb> +<reb>いたいのいたいのとんでいけ</reb> |
|
2. | A 2018-06-23 08:07:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eij |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>said to comfort a child who is in pain</s_inf> +<s_inf>said to comfort a child in pain</s_inf> @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>kiss it better</gloss> |
|
1. | A* 2018-06-14 10:14:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://forum.wordreference.com/threads/pain- pain-go-away.3392230/ |
1. |
[n]
▶ vertical part of kanmuri cap
|
4. | A 2018-06-24 06:10:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-06-23 09:08:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1577620">かんむり・1</xref> +<xref type="see" seq="1577620">かんむり・1</xref> |
|
2. | A 2018-06-22 23:25:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>top part of the kanmuri hat</gloss> +<gloss>vertical part of kanmuri cap</gloss> |
|
1. | A* 2018-06-16 14:00:40 Scott | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/巾子-500984 |
1. |
[n]
▶ opposing arcade machines wired together (for two-player games) |
2. | A 2018-06-23 08:41:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.kakugeikan.com/kakugei/manner.htm - 対戦台とは同じゲームで対戦をするとき、普通は1つの機械の前に2人が座るので狭いですが、それを防ぐため1人に1台割り当て広々とプレイできるようにするものです。 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>opposed arcade machines wired together (for two-player games)</gloss> +<gloss>opposing arcade machines wired together (for two-player games)</gloss> |
|
1. | A* 2018-06-18 19:29:58 | |
Refs: | N/A, but a Google Image search returns loads. |
|
Comments: | I believe this is two arcade games in a ゲームセンター that are wired together and oppose each other. Two-player fighting games in other words. Winner usually can keep playing until they lose a match. Like the ones shown here: http://www.geocities.jp/r13_5034/7000/7410.html |
1. |
[n]
▶ popularly accepted "on" reading of a kanji (as opposed to those derived from Chinese)
|
6. | A 2018-06-28 01:01:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, let's use "on" when the gloss is otherwise a bit ambiguous. I'll go through and add them where I think it's needed. Something like: 重箱読み;重箱読(io) [じゅうばこよみ] /(n) (See 湯桶読み) mixed on-kun reading/ is probably OK. |
|
5. | A* 2018-06-25 18:46:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i haven't looked at the other entries, but i agree that "on" could be confusing without the quotation marks. i think we should standardize on: "on" reading or on-yomi / on'yomi |
|
4. | A 2018-06-25 18:44:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | temp approve |
|
3. | A* 2018-06-23 16:47:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It might not be the best approach. I just think that "popularly accepted on reading" is somewhat confusing to read. Are there any alternatives? |
|
2. | A* 2018-06-22 23:43:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Should we be using quotation marks for on and kun for readings? If so there are about 8 other entries containing them. We don't put other ローマ字 in quotes. |
|
(show/hide 1 older log entries) |