JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1008400 Active (id: 1983137)
出来るようになる
できるようになる
1. [exp,v5r] [uk]
▶ to become possible
▶ to become able to (do)

Conjugations


History:
4. A 2018-06-23 03:19:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is harmless, but not really needed.
3. A* 2018-06-15 02:51:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>(something) has become possible</gloss>
-<gloss>(something) is now possible</gloss>
+<gloss>to become possible</gloss>
+<gloss>to become able to (do)</gloss>
2. A 2015-09-21 13:03:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-09-20 08:00:59  luce
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1009660 Active (id: 1983134)
に依る [spec1] に因るに拠る
による [spec1]
1. [exp,v5r] [uk]
▶ by means of
▶ due to
▶ because of
▶ according to
Cross references:
  ⇐ see: 1313590 事による【ことによる】 1. depending on the circumstances
  ⇐ see: 2831295 に依らず【によらず】 1. in contrast to; despite

Conjugations


History:
7. A 2018-06-23 00:00:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
If we were starting from scratch probably not. Now I'm a bit reluctant to zap expressions we've had for 20 years (and also have to deal with the 90+ sentences linked to it.)
6. A* 2018-06-22 11:35:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Do we need this entry? These meanings are covered by the よる entry (1168660).
よる is virtually always used with に so I don't think this entry is particularly helpful.
5. A 2018-06-21 07:58:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Best left as "exp" alone.
4. A* 2018-06-14 15:59:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
does this need an adj-f tag? for pos/gloss agreement
3. A 2016-11-03 05:31:06  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1048310 Active (id: 1983153)

ゲーセンゲイセン
1. [n] [abbr]
▶ game arcade
▶ video arcade
Cross references:
  ⇒ see: 1048450 ゲームセンター 1. game arcade; video arcade; penny arcade



History:
2. A 2018-06-23 13:12:10  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2018-06-23 08:39:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>game center</gloss>
-<gloss>game centre</gloss>
+<gloss>game arcade</gloss>
+<gloss>video arcade</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1223580 Active (id: 1983171)
貴殿
きでん
1. [pn] [hon]
《used by men in letters to male equals or superiors》
▶ you
2. [pn] [arch,hon]
▶ your residence



History:
3. A 2018-06-24 01:20:40  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-06-23 16:43:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Moving to note.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>you (primarily used by men in letters to their male equals or superiors)</gloss>
+<s_inf>used by men in letters to male equals or superiors</s_inf>
+<gloss>you</gloss>
1. A 2018-05-16 04:37:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18 +16,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1313600 Active (id: 2178407)
事も無げに事もなげに
こともなげに
1. [adv]
▶ casually
▶ nonchalantly
▶ easily
▶ without difficulty
▶ as if nothing had happened



History:
9. A 2022-02-11 21:47:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
こともなげに	16137	 
事も無げに	10567
事もなげに	6654
ことも無げに	133
  Comments:
Dropping ことも無げに.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>ことも無げに</keb>
-</k_ele>
@@ -19,2 +16,4 @@
-<gloss>lightly</gloss>
-<gloss>carelessly</gloss>
+<gloss>nonchalantly</gloss>
+<gloss>easily</gloss>
+<gloss>without difficulty</gloss>
+<gloss>as if nothing had happened</gloss>
8. A* 2022-02-10 22:18:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
事も無げ	10928
事も無げに	10567
GG5, etc, (only have 事も無げに)
  Comments:
Suggest changing this to the adverbial form - it's what's almost invariably used. Only one sense.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>事も無げ</keb>
+<keb>事も無げに</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>事もなげ</keb>
+<keb>事もなげに</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>ことも無げ</keb>
+<keb>ことも無げに</keb>
@@ -14 +14 @@
-<reb>こともなげ</reb>
+<reb>こともなげに</reb>
@@ -17,10 +17,4 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>careless</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>casual, lightly</gloss>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>casually</gloss>
+<gloss>lightly</gloss>
+<gloss>carelessly</gloss>
7. A* 2022-02-10 18:45:32  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/事もなげに
  Diff:
@@ -20,0 +21,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>casual, lightly</gloss>
6. A 2020-05-23 06:07:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Adjusting POS details
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -19 +19,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
5. A 2018-06-23 09:24:09  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
 事も無げ   	10928
 事もなげ   	 6871
 ことも無げ	  138
 こともなげ	  487
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1449510 Active (id: 2163744)
等分 [ichi1,news2,nf33]
とうぶん [ichi1,news2,nf33]
1. [n,vs,vt]
▶ division into equal parts
▶ equal parts

Conjugations


History:
5. A 2021-11-18 01:19:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2018-06-24 01:20:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-06-23 16:40:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I don't think 等分 can be described as a suffix in expressions like 2等分.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&suf;</pos>
@@ -20,0 +20 @@
+<gloss>equal parts</gloss>
2. A 2011-12-23 00:57:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-12-21 12:11:05  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
* Add pos [suff]
This generally follows a number (division into 3 equal parts), as other terms and example sentence make clear.
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<pos>&suf;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1451210 Active (id: 2045078)
動く [ichi1]
うごく [ichi1]
1. [v5k,vi]
▶ to move
▶ to stir
▶ to shift
▶ to shake
▶ to swing
2. [v5k,vi]
▶ to operate
▶ to run
▶ to go
▶ to work
3. [v5k,vi]
▶ to make a move
▶ to take action
▶ to act
▶ to go into action
4. [v5k,vi]
▶ to be touched
▶ to be influenced
5. [v5k,vi]
《sometimes prenom. as 動かぬ, 動かない, etc. to mean "certain"》
▶ to change
▶ to vary
▶ to fluctuate
▶ to waver
6. [v5k,vi]
▶ to be transferred

Conjugations


History:
6. A 2019-07-21 11:41:50  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-07-20 14:14:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 sense 4 (before "to be touched")
https://www.huffingtonpost.jp/entry/matsumoto-hitoshi_jp_5d32f7e9e4b004b6adb06e0b
"松本人志さん「松本動きます」と発信 宮迫さんらの謝罪会見に芸人たちの反応"
  Diff:
@@ -31,0 +32,8 @@
+<gloss>to make a move</gloss>
+<gloss>to take action</gloss>
+<gloss>to act</gloss>
+<gloss>to go into action</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2019-03-10 03:14:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems ok. I trimmed the note.
  Diff:
@@ -37,0 +38 @@
+<s_inf>sometimes prenom. as 動かぬ, 動かない, etc. to mean "certain"</s_inf>
3. A* 2019-03-08 21:53:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
This is in daij, but I agree with Jim that it's really just sense 4.
We could possibly add a note to sense 4: [note="sometimes used prenominally in the neg. 動かぬ, 動かない, etc. to mean \"certain\""]
  Diff:
@@ -46,7 +45,0 @@
-<s_inf>as 動かぬ, 動かない, etc.</s_inf>
-<gloss>certain</gloss>
-<gloss>factual</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5k;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-06-23 00:27:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've looked at this several times over the last week. I think:
(a) making it into a "to ..." translation is not appropriate as, like the note says, it's prenominal and in the negative;
(b) I'm not sure it's really a different sense from sense 4. The JEs (e.g. 中辞典 in 動かぬ証拠) are treating it as examples of the change/vary sense.
I'll put it back the way it was, but we should probably consider dropping the sense and perhaps having an entry for 動かぬ.
  Diff:
@@ -47,2 +47,2 @@
-<gloss>to be certain</gloss>
-<gloss>to be factual</gloss>
+<gloss>certain</gloss>
+<gloss>factual</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1543430 Active (id: 1983169)
予備校 [ichi1]
よびこう [ichi1]
1. [n]
▶ preparatory school (for entrance examinations)
▶ cram school
▶ cramming school



History:
2. A 2018-06-24 01:19:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. ルミナス: "【日英比較】 preparatory school と訳すと, それは 《米》 では大学進学向けの私立高校を, 《英》 ではパブリックスクール入学前の子弟を収容する学校を指し, 共に日本のものとは違うので注意を要する."
  Comments:
"prep school" has a variety of meanings around the world so the translation needs to be specific .
  Diff:
@@ -14 +14,3 @@
-<gloss>prep school (preparation for entrance examinations)</gloss>
+<gloss>preparatory school (for entrance examinations)</gloss>
+<gloss>cram school</gloss>
+<gloss>cramming school</gloss>
1. A* 2018-06-23 16:07:58  Noa
  Refs:
Daijisen
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>prep school (ronin year)</gloss>
+<gloss>prep school (preparation for entrance examinations)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1636530 Active (id: 1983168)
掠る擦る
かする
1. [v5r,vt] [uk]
▶ to graze (e.g. bullet)
▶ to scratch
▶ to touch lightly
2. [v5r,vt] [uk]
▶ to take a percentage
▶ to exploit
▶ to squeeze

Conjugations


History:
6. A 2018-06-24 01:15:18  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-06-23 13:11:35  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>to graze</gloss>
+<gloss>to graze (e.g. bullet)</gloss>
+<gloss>to scratch</gloss>
4. A 2015-08-11 07:19:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2015-08-10 10:39:09  luce
  Refs:
eij, prog kana (only examples for sense 1 afaict)
n-grams
を掠る	55
をかする	245
を掠った	60
をかすった	259
を掠って	39
をかすって	214
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -21,0 +23 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2010-12-06 09:09:07  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1686350 Active (id: 1983154)
動物行動学
どうぶつこうどうがく
1. [n]
▶ ethology
Cross references:
  ⇐ see: 1028950 エソロジー 1. ethology
  ⇐ see: 2456710 比較行動学【ひかくこうどうがく】 1. ethology
  ⇐ see: 2067880 行動学【こうどうがく】 1. ethology



History:
2. A 2018-06-23 13:12:29  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2018-06-23 09:44:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not necessary.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>ethology (study of animal behavior)</gloss>
+<gloss>ethology</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1744200 Active (id: 2071006)
小袖 [news2,nf43]
こそで [news2,nf43]
1. [n] [hist]
▶ short sleeved kimono (worn as an undergarment during the Heian period)
2. [n]
▶ padded silk garment



History:
5. A 2020-06-02 21:33:29  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-06-02 14:18:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>short sleeved kimono (worn as an undergarment during Heian period)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>short sleeved kimono (worn as an undergarment during the Heian period)</gloss>
3. A 2018-06-24 01:14:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess it can go.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
2. A* 2018-06-23 17:59:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Is [arch] appropriate here? 小袖 is still used today to refer to this piece of clothing.
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -17,2 +17,5 @@
-<gloss>short sleeved kimono, used as undergarment</gloss>
-<gloss>quilted silk garment</gloss>
+<gloss>short sleeved kimono (worn as an undergarment during Heian period)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>padded silk garment</gloss>
1. A* 2018-06-22 23:22:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>short sleeves</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>short sleeved kimono, used as undergarment</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1812710 Active (id: 1983166)
綿入れ
わたいれ
1. [n]
▶ padding with cotton
2. [n]
▶ garment padded with cotton
▶ wadded clothes
Cross references:
  ⇐ see: 2560880 綿衣【わたぎぬ】 1. garment padded with cotton



History:
4. A 2018-06-24 01:14:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-06-23 21:03:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
-> noun glosses
  Diff:
@@ -12,2 +12,6 @@
-<gloss>padded with cotton</gloss>
-<gloss>stuffed with cotton</gloss>
+<gloss>padding with cotton</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>garment padded with cotton</gloss>
+<gloss>wadded clothes</gloss>
2. A 2010-07-23 21:00:39  Paul Blay <...address hidden...>
1. A* 2010-07-23 18:20:40  Scott
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>padded</gloss>
+<gloss>padded with cotton</gloss>
+<gloss>stuffed with cotton</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2069700 Active (id: 1983165)

げんなりゲンナリ
1. [vs,adv,adv-to] [on-mim]
▶ to be weary
▶ to be worn out
▶ to be tired
2. [vs,adv,adv-to] [on-mim]
▶ to be fed up (with)
▶ to be sick of
3. [vs,adv,adv-to] [on-mim]
▶ to be dejected
▶ to be dispirited
▶ to be disheartened

Conjugations


History:
5. A 2018-06-24 01:13:26  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-06-23 21:10:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
All the JE glosses and kokugo examples are in [vs] form.
Split into senses.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -11,0 +13,7 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>to be weary</gloss>
+<gloss>to be worn out</gloss>
+<gloss>to be tired</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -12,0 +21,2 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -14,2 +24,11 @@
-<gloss>wearily</gloss>
-<gloss>dejectedly</gloss>
+<gloss>to be fed up (with)</gloss>
+<gloss>to be sick of</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>to be dejected</gloss>
+<gloss>to be dispirited</gloss>
+<gloss>to be disheartened</gloss>
3. A 2017-04-22 01:29:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-03-28 14:00:56  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
1. A 2005-12-22 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2240170 Active (id: 1985007)
壱越
いちこつ
1. [n] {music}
▶ fundamental tone in the traditional Japanese 12-tone scale (approx. D)
Cross references:
  ⇔ see: 2240180 黄鐘【こうしょう】 1. 1st note of the traditional Chinese chromatic scale (approx. D)
  ⇒ see: 2239720 十二律 1. ancient Chinese chromatic scale (primarily used in Japan for gagaku, etc.)



History:
3. A 2018-07-27 02:45:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
should the wording here be synched with the wording at 黄鐘?
2. A* 2018-06-23 07:37:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, ルミナス
  Comments:
Better gloss. ルミナス calls it "ichikotsu", but that seems not to have much currency in English.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2240180">黄鐘・こうしょう</xref>
+<xref type="see" seq="2240180">黄鐘・こうしょう・1</xref>
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>(in Japan) 1st note of the ancient chromatic scale (approx. D)</gloss>
+<field>&music;</field>
+<gloss>fundamental tone in the traditional Japanese 12-tone scale (approx. D)</gloss>
1. A 2007-12-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2240310 Active (id: 2078835)
壱越調
いちこつちょういちこちちょう
1. [n] {music}
▶ ichikotsu mode (one of the six main gagaku modes)
Cross references:
  ⇒ see: 2240190 六調子 1. six main gagaku modes (equivalent to A Dorian, B Dorian, E Dorian, D Mixolydian, E Mixolydian and G Mixolydian)



History:
7. A 2020-08-16 23:49:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
You're right; it's not.
6. A* 2020-08-15 23:57:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this is a true expl gloss if it's the same on each of the six 六調子 entries.
  Diff:
@@ -17,2 +17 @@
-<gloss>ichikotsu mode</gloss>
-<gloss g_type="expl">one of the six main gagaku modes</gloss>
+<gloss>ichikotsu mode (one of the six main gagaku modes)</gloss>
5. A 2018-09-16 00:29:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2018-07-27 03:17:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
if these are the glosses we're going for, i think the whole lot of the modes need to be updated for consistency
3. A* 2018-06-23 07:40:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, ルミナス
  Comments:
Maybe better.
  Diff:
@@ -15 +15,4 @@
-<gloss>scale similar to Mixolydian mode on D (in gagaku)</gloss>
+<xref type="see" seq="2240190">六調子</xref>
+<field>&music;</field>
+<gloss>ichikotsu mode</gloss>
+<gloss g_type="expl">one of the six main gagaku modes</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2252450 Active (id: 2084738)
四光
しこう
1. [n] {hanafuda}
▶ four 20-point cards (scoring combination)
Cross references:
  ⇒ see: 2826488 出来役 1. scoring combination made with captured cards; meld



History:
9. A 2020-10-20 09:49:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2826488">出来役</xref>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>four 20-point cards (high-scoring meld)</gloss>
+<gloss>four 20-point cards (scoring combination)</gloss>
8. A 2020-10-06 07:32:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1194690">花札</xref>
-<gloss>four 20-point cards (high-scoring meld in hanafuda)</gloss>
+<field>&hanaf;</field>
+<gloss>four 20-point cards (high-scoring meld)</gloss>
7. A 2020-08-06 00:22:46  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-08-05 23:42:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
aligning all hanafuda meld entries
  Diff:
@@ -13,3 +13 @@
-<gloss>four brights (high-scoring meld in hanafuda)</gloss>
-<gloss>four lights</gloss>
-<gloss>four hikari</gloss>
+<gloss>four 20-point cards (high-scoring meld in hanafuda)</gloss>
5. A 2018-11-25 07:04:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Let's change all instances of "combination" to "meld"
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>four brights (high-scoring combination in hanafuda)</gloss>
+<gloss>four brights (high-scoring meld in hanafuda)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2262270 Active (id: 2175018)
如何によって
いかんによって
1. [exp]
《after a noun (+ の)》
▶ depending on ...
Cross references:
  ⇒ see: 1582850 【いかん】 2. what is ...?; how is ...?; what will be ...?



History:
7. A 2022-01-20 06:02:54  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-01-09 23:45:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
いかんによる	2040
いかんによって	18837
如何によって	25962
  Comments:
I think it makes more sense to have it in this form.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>如何による</keb>
+<keb>如何によって</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>いかんによる</reb>
+<reb>いかんによって</reb>
@@ -12,6 +12,4 @@
-<pos>&v5r;</pos>
-<xref type="see" seq="1582850">如何・いかん・2</xref>
-<xref type="see" seq="1582850">如何・いかん・2</xref>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>depending on the ...</gloss>
-<gloss>to depend on the ...</gloss>
+<xref type="see" seq="1582850">いかん・2</xref>
+<xref type="see" seq="1582850">いかん・2</xref>
+<s_inf>after a noun (+ の)</s_inf>
+<gloss>depending on ...</gloss>
5. A 2018-06-23 08:04:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so. The GG5 and Tatoeba examples are not prenominal. Often XXXいかんによる.
4. A* 2018-06-14 16:00:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should this have an adj-f tag? for pos/gloss agreement
3. A 2014-03-11 23:03:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="1582850">如何・いかん</xref>
+<xref type="see" seq="1582850">如何・いかん・2</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416890 Active (id: 1983146)
疑問が残る
ぎもんがのこる
1. [exp,v5r]
▶ for (some) doubtful points to remain

Conjugations


History:
11. A 2018-06-23 08:43:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
10. A* 2018-06-15 02:15:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
How about this?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>there are still some doubtful points</gloss>
+<gloss>for (some) doubtful points to remain</gloss>
9. A 2010-09-19 00:53:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is a case where making it an infinitive is probably overdoing it.
8. A* 2010-09-11 16:53:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Okay.  Do you think it needs to be rewritten to take match the verb PoS?  Or is it not necessary to phrase the "verbs" that also have an [exp] PoS as infinitives?
7. A* 2010-09-10 22:52:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can see Scott's point. It's often 疑問が残った/etc.  Clients like Rikainchan apparently only match on inflected forms if the dictionary entry has the POS. I suggest putting the "v5r" in. 
BTW, I see heaps of 疑問が残された/疑問が残されて/etc. That seems to imply a version: 疑問が残す, but gets minimal hits.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2430260 Active (id: 1983163)

ヤンデレやんでれ
1. [n,adj-f] [sl]
《from 病む and デレデレ》
▶ person with an unhealthy romantic obsession



History:
7. A 2018-06-24 00:55:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
6. A* 2018-06-23 09:06:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
The word "unhealthy" is already in there, that's probably enough.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>person with an unhealthy romantic obsession (connotation of mental instability)</gloss>
+<gloss>person with an unhealthy romantic obsession</gloss>
5. A 2018-06-22 23:45:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&m-sl;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
@@ -15 +15 @@
-<gloss>person with an unhealthy romantic obsession (has a connotation of mental instability)</gloss>
+<gloss>person with an unhealthy romantic obsession (connotation of mental instability)</gloss>
4. A* 2018-06-22 23:02:39  Annamaria
  Comments:
There's plenty of male yanderes too these days
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>person (usu. female) with an unhealthy romantic obsession (has a connotation of mental instability)</gloss>
+<gloss>person with an unhealthy romantic obsession (has a connotation of mental instability)</gloss>
3. A 2010-11-09 16:15:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2518840 Active (id: 2298947)
月読月夜見月読み月讀 [oK] 月夜霊 [rK]
つくよみつきよみ
1. [n] [poet]
▶ moon
2. [n] {Japanese mythology}
▶ Tsukuyomi (god of the Moon)



History:
6. A 2024-04-23 05:22:25  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-04-23 04:39:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
smk has a poetic (雅) tag on 月読み.
smk, daijr/s, koj, etc. have a second reading (つきよみ).

I'm not sure where 月弓 came from. Nikk mentions it (つくゆみ) in its entry for 月読尊. I say we drop it unless there's a good ref.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 月読   │ 51,427 │ 64.8% │
│ 月夜見  │ 11,454 │ 14.4% │
│ 月読み  │  2,418 │  3.0% │
│ 月讀   │  1,451 │  1.8% │ - oK (kyūjitai of 読)
│ 月夜霊  │    266 │  0.3% │ - rK (koj)
│ 月弓   │  1,688 │  2.1% │ - drop
│ つくよみ │ 10,702 │ 13.5% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
The romaji in the second sense doesn't match the new つきよみ reading, but maybe that's fine.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>月讀</keb>
-</k_ele>
@@ -14,3 +10,0 @@
-<keb>月夜霊</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -20 +14,6 @@
-<keb>月弓</keb>
+<keb>月讀</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>月夜霊</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -24,0 +24,3 @@
+<r_ele>
+<reb>つきよみ</reb>
+</r_ele>
@@ -26,0 +29 @@
+<misc>&poet;</misc>
@@ -31 +34,2 @@
-<gloss>Tsukuyomi (god of the Moon in Shinto and mythology)</gloss>
+<field>&jpmyth;</field>
+<gloss>Tsukuyomi (god of the Moon)</gloss>
4. A 2019-06-26 11:58:56  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2019-06-26 11:35:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<gloss>Tsukuyomi (god of the moon in Shinto and mythology)</gloss>
+<gloss>Tsukuyomi (god of the Moon in Shinto and mythology)</gloss>
2. A 2018-06-23 03:02:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>nickname for the moon</gloss>
+<gloss>moon</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2523720 Active (id: 1983155)
綻ぶ
ほころぶ
1. [v5b,vi] [uk]
▶ to begin to open
▶ to come out
Cross references:
  ⇐ see: 1419000 綻びる【ほころびる】 2. to begin to open; to begin to bloom
2. [v5b,vi] [uk]
▶ to smile broadly
Cross references:
  ⇒ see: 2763440 顔がほころぶ 1. to break into a smile; to smile broadly; to beam
  ⇐ see: 1419000 綻びる【ほころびる】 3. to smile broadly; to break into a smile
3. [v5b,vi] [uk]
▶ to come apart at the seams (clothes)
Cross references:
  ⇐ see: 1419000 綻びる【ほころびる】 1. to come apart at the seams; to be ripped; to be torn

Conjugations


History:
4. A 2018-06-23 14:24:11  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -17,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -23,0 +26 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2016-10-05 10:47:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典 (both use kana in examples). G n-grams:
顔がほころぶ	15675
顔が綻ぶ	1248
綻ぶ	11386
ほころぶ	42248
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -17,0 +19 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -21,0 +24 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A* 2016-10-05 09:23:34 
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<xref type="see" seq="2763440">顔がほころぶ</xref>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2818630 Active (id: 1983164)

よる
1. [aux-v,v5r] [derog] Dialect: ksb
《after the -masu stem of a verb; indicates contempt or disdain》
▶ to have the nerve to
▶ to be bastard enough to

Conjugations


History:
8. A 2018-06-24 01:12:30  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2018-06-23 09:07:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<s_inf>after the -masu stem of a verb; indicates contempt or disdain for another's action</s_inf>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb; indicates contempt or disdain</s_inf>
6. A 2018-06-22 12:18:21  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-06-14 16:24:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
" to have the nerve to" is what we have on やがる
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb; indicates contempt or disdain for another's action</s_inf>
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>verb suffix indicating contempt or disdain for another's action</gloss>
+<gloss>to have the nerve to</gloss>
+<gloss>to be bastard enough to</gloss>
4. A 2014-06-12 06:28:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i misinterpreted the archaic use of big つ for small っ.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&v5r;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834231 Active (id: 2096701)
天使が通る
てんしがとおる
1. [exp,v5r] [id]
《from the French "un ange passe"》
▶ to have a break in the conversation
▶ to experience an awkward silence
▶ [lit] an angel passes

Conjugations


History:
11. A 2021-03-11 15:34:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>from the French 'un ange passe'</s_inf>
+<s_inf>from the French "un ange passe"</s_inf>
10. A 2021-03-11 10:09:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops. Bad cut-and-paste from 大辞泉.
9. A* 2021-03-11 06:31:39  QQXA
  Comments:
Typo on French etymology.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>from the French 'un ange pass'</s_inf>
+<s_inf>from the French 'un ange passe'</s_inf>
8. A 2018-07-28 03:55:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
much improved
7. A* 2018-07-28 01:04:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs
  Comments:
Plenty of Googits for the ...通ります/...通りました versions so a more verbal gloss is possible.
  Diff:
@@ -14,3 +14,3 @@
-<s_inf>from a French saying</s_inf>
-<gloss>break in the conversation</gloss>
-<gloss>awkward silence</gloss>
+<s_inf>from the French 'un ange pass'</s_inf>
+<gloss>to have a break in the conversation</gloss>
+<gloss>to experience an awkward silence</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836057 Active (id: 2080491)
痛いの痛いの飛んでいけ
いたいのいたいのとんでいけ
1. [exp]
《said to comfort a child in pain》
▶ there, there
▶ kiss it better
▶ [lit] pain, pain, fly away



History:
4. A 2020-09-06 23:03:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thank you.
3. A* 2020-09-06 22:03:55  Lorenzi
  Comments:
The reading element was missing a の.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>いたいのいたいとんでいけ</reb>
+<reb>いたいのいたいのとんでいけ</reb>
2. A 2018-06-23 08:07:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eij
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<s_inf>said to comfort a child who is in pain</s_inf>
+<s_inf>said to comfort a child in pain</s_inf>
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>kiss it better</gloss>
1. A* 2018-06-14 10:14:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
https://forum.wordreference.com/threads/pain-
pain-go-away.3392230/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836090 Active (id: 1983174)
巾子
こじ
1. [n]
▶ vertical part of kanmuri cap
Cross references:
  ⇒ see: 1577620 【かんむり】 1. traditional cap worn by Shinto clergy and courtiers



History:
4. A 2018-06-24 06:10:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-06-23 09:08:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1577620">かんむり・1</xref>
+<xref type="see" seq="1577620">かんむり・1</xref>
2. A 2018-06-22 23:25:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>top part of the kanmuri hat</gloss>
+<gloss>vertical part of kanmuri cap</gloss>
1. A* 2018-06-16 14:00:40  Scott
  Refs:
https://kotobank.jp/word/巾子-500984

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836127 Active (id: 1983145)
対戦台
たいせんだい
1. [n]
▶ opposing arcade machines wired together (for two-player games)



History:
2. A 2018-06-23 08:41:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.kakugeikan.com/kakugei/manner.htm - 対戦台とは同じゲームで対戦をするとき、普通は1つの機械の前に2人が座るので狭いですが、それを防ぐため1人に1台割り当て広々とプレイできるようにするものです。
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>opposed arcade machines wired together (for two-player games)</gloss>
+<gloss>opposing arcade machines wired together (for two-player games)</gloss>
1. A* 2018-06-18 19:29:58 
  Refs:
N/A, but a Google Image search returns loads.
  Comments:
I believe this is two arcade games in a ゲームセンター that are wired together and
oppose each other. Two-player fighting games in other words. Winner usually can
keep playing until they lose a match.

Like the ones shown here:
http://www.geocities.jp/r13_5034/7000/7410.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836158 Active (id: 1983347)
通用音
つうようおん
1. [n]
▶ popularly accepted "on" reading of a kanji (as opposed to those derived from Chinese)
Cross references:
  ⇒ see: 1932300 慣用音 1. popularly accepted "on" reading of a kanji (as opposed to those derived from Chinese)



History:
6. A 2018-06-28 01:01:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, let's use "on" when the gloss is otherwise a bit ambiguous. I'll go through and add them where I think it's needed. Something like:
重箱読み;重箱読(io) [じゅうばこよみ] /(n) (See 湯桶読み) mixed on-kun reading/
is probably OK.
5. A* 2018-06-25 18:46:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i haven't looked at the other entries, but i agree that "on" could be confusing without the quotation marks.  i think we should standardize on:

"on" reading
  or
on-yomi / on'yomi
4. A 2018-06-25 18:44:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
temp approve
3. A* 2018-06-23 16:47:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It might not be the best approach. I just think that "popularly accepted on reading" is somewhat confusing to read.
Are there any alternatives?
2. A* 2018-06-22 23:43:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Should we be using quotation marks for on and kun for readings? If so there are about 8 other entries containing them.
We don't put other ローマ字 in quotes.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml