JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1002670 Active (id: 2278535)
お坊ちゃんお坊っちゃん御坊ちゃん [sK] 御坊っちゃん [sK]
おぼっちゃん
1. [n] [hon]
▶ son (of others)
▶ boy
▶ young master
Cross references:
  ⇐ see: 1612830 お坊さん【おぼうさん】 2. son (of others)
2. [n]
▶ green young man from a well-to-do family
▶ young man innocent of the ways of the world



History:
3. A 2023-09-30 22:00:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2018-06-17 17:18:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
お坊っちゃん	3911
御坊っちゃん	25
お坊ちゃん	45120
御坊ちゃん	134
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>お坊ちゃん</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<keb>御坊っちゃん</keb>
+<keb>御坊ちゃん</keb>
@@ -11,4 +14 @@
-<keb>お坊ちゃん</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>御坊ちゃん</keb>
+<keb>御坊っちゃん</keb>
1. A 2018-06-17 17:05:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -23,3 +23 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
+<gloss>boy</gloss>
@@ -30 +27,0 @@
-<xref type="see" seq="1603720">坊ちゃん</xref>
@@ -31,0 +29 @@
+<gloss>young man innocent of the ways of the world</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1007590 Active (id: 1982771)

ちびちびちびりちびり
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ little by little
▶ bit by bit
▶ sparingly



History:
4. A 2018-06-18 01:22:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-06-17 13:27:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, ウィズダム和英辞典
  Comments:
All the example sentences have to do with food, drink or money. I don't think "piecemeal" fits particularly well here.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>piecemeal</gloss>
@@ -16,0 +16 @@
+<gloss>sparingly</gloss>
2. A 2013-09-19 05:11:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -15,0 +15,2 @@
+<gloss>piecemeal</gloss>
+<gloss>bit by bit</gloss>
1. A* 2013-09-19 04:58:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog daijs
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>making something last</gloss>
+<gloss>little by little</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1050320 Active (id: 2061018)

コックス [gai1]
1. [n] {sports}
▶ cox
▶ coxswain



History:
3. A 2020-03-12 04:06:54  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-03-11 23:17:11  Guillem Palau-Salvà
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<field>&sports;</field>
1. A 2018-06-17 14:14:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<gloss>coxswain</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1072300 Active (id: 1982755)

スピーディー [gai1] スピーディ
1. [adj-na]
▶ speedy



History:
1. A 2018-06-17 19:38:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Not a noun.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1103190 Active (id: 1982764)

パンタグラフ [gai1] パントグラフ
1. [n]
▶ pantograph
Cross references:
  ⇐ see: 2858115 縮図器【しゅくずき】 1. pantograph



History:
2. A 2018-06-18 00:40:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-17 20:59:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
G n-grams:
パントグラフ	189
パンタグラフ	81265
  Comments:
Merge from 2471780.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<r_ele>
+<reb>パントグラフ</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1135120 Deleted (id: 1982779)

モッブモブ
1. [n]
▶ mob



History:
4. D 2018-06-18 03:25:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. D* 2018-06-18 01:18:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've changed my mind. It should be merged.
2. A* 2018-06-18 01:06:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, ルミナス
  Comments:
It seems モッブ is a crowd of people and モブ is usually minor character in a game.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>モブ</reb>
1. A* 2018-06-17 14:22:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
モブ	68174
モッブ	780
  Comments:
Merge with 2274640?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1157170 Active (id: 2164697)
為る [rK]
する [ichi1]
1. [vs-i] [uk]
▶ to do
▶ to carry out
▶ to perform
Cross references:
  ⇐ see: 2269820 為れる【される】 2. to do; to be doing
  ⇐ see: 2834340 すんな 1. don't
  ⇐ see: 2002660 した方がいい【したほうがいい】 1. had better do so
  ⇐ see: 1157230 し合う【しあう】 1. to do together
  ⇐ see: 2219050 為【す】 1. to do
  ⇐ see: 2084040 すれば 1. if so; in that case; in that situation
  ⇐ see: 2209800 したい 1. want to do
  ⇐ see: 1005160 させる 1. to make (someone) do
  ⇐ see: 1012980 遣る【やる】 1. to do; to undertake; to perform; to play (a game); to study
2. [vs-i] [uk]
▶ to cause to become
▶ to make (into)
▶ to turn (into)
3. [vs-i] [uk]
▶ to serve as
▶ to act as
▶ to work as
4. [vs-i] [uk]
▶ to wear (clothes, a facial expression, etc.)
5. [vs-i] [uk]
《as 〜にする,〜とする》
▶ to judge as being
▶ to view as being
▶ to think of as
▶ to treat as
▶ to use as
6. [vs-i] [uk]
《as 〜にする》
▶ to decide on
▶ to choose
7. [vs-i,vi] [uk]
《as 〜がする》
▶ to be sensed (of a smell, noise, etc.)
8. [vs-i,vi] [uk]
▶ to be (in a state, condition, etc.)
9. [vs-i,vi] [uk]
▶ to be worth
▶ to cost
10. [vs-i,vi] [uk]
▶ to pass (of time)
▶ to elapse
11. [vs-i,vt] [uk]
《as AをBにする》
▶ to place, or raise, person A to a post or status B
12. [vs-i,vt] [uk]
《as AをBにする》
▶ to transform A to B
▶ to make A into B
▶ to exchange A for B
13. [vs-i,vt] [uk]
《as AをBにする》
▶ to make use of A for B
▶ to view A as B
▶ to handle A as if it were B
14. [vs-i,vt] [uk]
《as AをBにする》
▶ to feel A about B
15. [suf,vs-i] [uk]
▶ verbalizing suffix (applies to nouns noted in this dictionary with the part of speech "vs")
Cross references:
  ⇐ see: 2157240 サ変名詞【サへんめいし】 1. verb formed by adding "suru" to a noun
16. [aux-v,vs-i] [uk]
▶ creates a humble verb (after a noun prefixed with "o" or "go")
Cross references:
  ⇒ see: 1001720 お願いします 1. please
  ⇒ see: 1270190 御 1. honorific/polite/humble prefix
17. [aux-v,vs-i] [uk]
《as 〜うとする,〜ようとする》
▶ to be just about to
▶ to be just starting to
▶ to try to
▶ to attempt to
Cross references:
  ⇒ see: 2136890 とする 1. to try to ...; to be about to do ...

Conjugations


History:
17. A 2021-11-18 06:18:30  Jim Breen <...address hidden...>
16. A* 2021-11-13 05:49:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
rK is prob better than oK
  Diff:
@@ -6,2 +6 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
15. A 2019-03-13 10:55:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't mind an "oK" on this. When I see 為る live I always think なる. I'll just comment that both Daijirin and 中辞典 have 為る/する.
14. A* 2019-03-12 20:38:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Saw this discussed in Jim's reddit post:
https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/b04h8e/usually_kana_tags_in_wwwjdic_jisho_etc/
person 1: "nothing is "always kanji", and anything that's truly "always kana" wouldn't even have any kanji forms listed...so both of 
those tags would be completely pointless."
person 2: "You mean like する? 100% Kana all the time, most IMEs won't even convert this."
So I checked my Windows 10 standard IME and found that it indeed would not even show 為る for する, nor does my android google keyboard. 
That essentially makes 為る archaic, doesn't it? (alternatively, if we implement the suggested rareKanji, this would perhaps be 
candidate for that)
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
13. A 2018-06-17 05:55:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree on "applies to senses 11-14" .
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1169950 Active (id: 1982916)
飲食店 [ichi1]
いんしょくてん [ichi1]
1. [n]
▶ restaurant
Cross references:
  ⇐ see: 2848863 食店【しょくてん】 1. restaurant; eatery



History:
2. A 2018-06-19 23:35:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-17 10:20:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij gg5
  Comments:
Second gloss seems superfluent
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>shops serving food and drink</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1206180 Active (id: 1982675)
角笛
つのぶえ
1. [n]
▶ horn (instrument; made of animal horn)
▶ bugle
▶ hunting horn



History:
2. A 2018-06-17 02:26:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-16 10:55:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
I think we need to be specific.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>horn</gloss>
+<gloss>horn (instrument; made of animal horn)</gloss>
+<gloss>bugle</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1216210 Active (id: 1982705)
屋形
やかたたち (館)たて (館)
1. [n]
▶ mansion
▶ palace
▶ manor house
▶ castle
2. [n] [hon,arch]
▶ nobleman
▶ noblewoman
▶ dignitary
3. (やかた only) [n] [arch]
▶ cabin (on a boat, carriage, etc.)



History:
3. A 2018-06-17 09:33:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>major house</gloss>
+<gloss>manor house</gloss>
2. A 2018-06-17 01:25:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-15 15:14:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Senses 2 and 3 appear to be [arch].
  Diff:
@@ -24 +24,3 @@
-<gloss>small castle</gloss>
+<gloss>palace</gloss>
+<gloss>major house</gloss>
+<gloss>castle</gloss>
@@ -28,0 +31 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -30,0 +34 @@
+<gloss>dignitary</gloss>
@@ -35 +39,2 @@
-<gloss>boat cabin</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>cabin (on a boat, carriage, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1264640 Active (id: 1982727)
限る [ichi1,news1,nf05]
かぎる [ichi1,news1,nf05]
1. [v5r,vt]
▶ to restrict
▶ to limit
▶ to confine
2. [v5r,vi]
▶ to be restricted to
▶ to be limited to
▶ to be confined to
3. [v5r,vi]
《as ...は...に限る》
▶ to be best (for)
▶ to be the best plan
▶ to be the only way (to)

Conjugations


History:
5. A 2018-06-17 15:22:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -33 +33 @@
-<s_inf>as ~に限る</s_inf>
+<s_inf>as ...は...に限る</s_inf>
4. A 2018-06-17 14:34:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Always that form.
  Diff:
@@ -33 +33 @@
-<s_inf>usu. ~に限る</s_inf>
+<s_inf>as ~に限る</s_inf>
@@ -34,0 +35 @@
+<gloss>to be the best plan</gloss>
@@ -36 +36,0 @@
-<gloss>to be the only (way)</gloss>
3. A* 2018-06-17 05:24:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典 (2nd sense), GG5 (3rd sense)
  Comments:
Bringing in a sense from 2181880 (に限る).
  Diff:
@@ -29,0 +30,8 @@
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>usu. ~に限る</s_inf>
+<gloss>to be best (for)</gloss>
+<gloss>to be the only way (to)</gloss>
+<gloss>to be the only (way)</gloss>
+</sense>
2. A 2010-09-28 04:09:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-27 08:19:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -23,0 +23,7 @@
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be restricted to</gloss>
+<gloss>to be limited to</gloss>
+<gloss>to be confined to</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1320470 Active (id: 1982658)
湿地 [news1,nf09]
しっち [news1,nf09]
1. [n]
▶ damp ground
▶ wetland
▶ bog
▶ marsh



History:
2. A 2018-06-17 01:35:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-16 14:13:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>damp ground</gloss>
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>wetlands</gloss>
+<gloss>bog</gloss>
+<gloss>marsh</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1328680 Active (id: 1982656)
殊勲 [news1,nf16]
しゅくん [news1,nf16]
1. [n]
▶ distinguished services
▶ meritorious deeds



History:
2. A 2018-06-17 01:29:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-16 20:31:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>distinguished services</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1329030 Active (id: 1982647)
酒宴
しゅえん
1. [n]
▶ drinking party
▶ banquet
▶ feast



History:
4. A 2018-06-17 01:20:55  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2018-06-16 16:02:36  Annamaria
  Comments:
missed a letter
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>drinking part</gloss>
+<gloss>drinking party</gloss>
2. A 2018-06-16 12:26:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-16 11:23:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>drinking bout</gloss>
+<gloss>drinking part</gloss>
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>feast</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1343450 Active (id: 1982669)
所用 [news2,nf37]
しょよう [news2,nf37]
1. [n]
▶ engagement
▶ business
▶ affair
2. [n,adj-no]
▶ use
▶ need



History:
2. A 2018-06-17 02:05:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-15 20:52:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr (sense 2): "用いること。用いるもの。「―の資材」"
meikyo: "必要とすること。入用。「─の品」"
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -18,0 +18,7 @@
+<gloss>affair</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>use</gloss>
+<gloss>need</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1349790 Active (id: 2172900)
昇天
しょうてん
1. [n,vs,vi] {Christianity}
▶ ascension (into heaven)
▶ the Ascension
2. [n,vs,vi] {Christianity}
▶ death
3. [n,vs,vi]
▶ rising to heaven

Conjugations


History:
4. A 2022-01-09 05:16:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<gloss>rising into heaven</gloss>
+<gloss>rising to heaven</gloss>
3. A* 2022-01-09 05:09:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
new sense:
mk 「旭日─の勢い」
daijr ①天にのぼること。「竜が―する」
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<field>&Christn;</field>
@@ -18,0 +21,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<field>&Christn;</field>
@@ -19,0 +24,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>rising into heaven</gloss>
2. A 2018-06-17 02:27:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-16 20:12:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>death</gloss>
+<gloss>ascension (into heaven)</gloss>
@@ -15,0 +16,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>death</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1353960 Active (id: 1982706)
上天
じょうてん
1. [n]
▶ sky
▶ the heavens
Cross references:
  ⇔ see: 2836102 下土 1. lower world; this world; the earth
2. [n]
▶ God
▶ the Lord
▶ the Creator
▶ the Supreme Being
3. [n]
▶ ascension (into heaven)



History:
3. A 2018-06-17 09:33:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2836102">下土</xref>
2. A 2018-06-17 01:37:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-16 20:22:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -12 +12,5 @@
-<gloss>heaven</gloss>
+<gloss>sky</gloss>
+<gloss>the heavens</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -14 +18,2 @@
-<gloss>Providence</gloss>
+<gloss>the Lord</gloss>
+<gloss>the Creator</gloss>
@@ -16 +21,4 @@
-<gloss>the Absolute</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>ascension (into heaven)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1353970 Active (id: 1982664)
上天気
じょうてんき
1. [n]
▶ fine weather
▶ splendid weather



History:
2. A 2018-06-17 01:38:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-16 20:16:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>fair weather</gloss>
+<gloss>fine weather</gloss>
+<gloss>splendid weather</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1356720 Deleted (id: 1982671)
状況による状況に依る
じょうきょうによる
1. [exp,v5r]
▶ to depend on the situation
▶ to depend on the circumstances

Conjugations


History:
7. D 2018-06-17 02:16:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
状況による	99405
状況に依る	322
状況によって	855279
  Comments:
Actual usage is dominated by 状況によって, which is also an entry. I think this form can go.
6. A* 2018-06-15 09:23:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is just a regular expression. But do we need it? Very A+B.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>depending on the situation</gloss>
-<gloss>depending on the circumstances</gloss>
+<gloss>to depend on the situation</gloss>
+<gloss>to depend on the circumstances</gloss>
5. A* 2018-06-14 16:02:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
should this have an adj-f tag? for pos/gloss agreement
4. A 2010-11-14 00:31:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-11-13 07:21:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yes, i'm not sure if it adds much
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>状況に依る</keb>
+<keb>状況による</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>状況による</keb>
+<keb>状況に依る</keb>
@@ -16,2 +16,2 @@
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>It depends on the situation</gloss>
+<gloss>depending on the situation</gloss>
+<gloss>depending on the circumstances</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1362420 Active (id: 1982670)
新味 [news2,nf28]
しんみ [news2,nf28]
1. [n]
▶ fresh taste
▶ novelty
▶ originality
▶ freshness



History:
2. A 2018-06-17 02:09:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-16 11:06:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>fresh taste</gloss>
@@ -16,0 +18,2 @@
+<gloss>originality</gloss>
+<gloss>freshness</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1404740 Active (id: 1982692)
足りる [ichi1,news2,nf41]
たりる [ichi1,news2,nf41]
1. [v1,vi]
▶ to be sufficient
▶ to be enough
Cross references:
  ⇐ see: 1839550 食い足りない【くいたりない】 1. not eating enough
  ⇐ see: 1404750 足る【たる】 1. to be sufficient; to be enough
  ⇐ see: 2143050 足りない【たりない】 1. insufficient; not enough; lacking
2. [v1,vi]
《in the form に足りる after a verb》
▶ to be worth doing
▶ to be worthy of
▶ to deserve
Cross references:
  ⇒ see: 2072920 取るに足りない 1. of little importance; trivial; worthless; valueless
3. [v1,vi]
▶ to do (the job)
▶ to serve
▶ to answer

Conjugations


History:
2. A 2018-06-17 05:32:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-16 16:35:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Moved sense 1 note and x-ref to sense 2.
Not much of a distinction between sense 1 and 3.
  Diff:
@@ -19,2 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="2072920">取るに足りない</xref>
-<s_inf>in the form verb に足りる</s_inf>
@@ -26,0 +25,2 @@
+<xref type="see" seq="2072920">取るに足りない</xref>
+<s_inf>in the form に足りる after a verb</s_inf>
@@ -28 +28,2 @@
-<gloss>to be worthy</gloss>
+<gloss>to be worthy of</gloss>
+<gloss>to deserve</gloss>
@@ -33 +34,2 @@
-<gloss>to be sufficient</gloss>
+<gloss>to do (the job)</gloss>
+<gloss>to serve</gloss>
@@ -35 +36,0 @@
-<gloss>to do</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1404750 Active (id: 1983046)
足る [ichi1,news2,nf25]
たる [ichi1,news2,nf25]
1. [v5r,vi]
▶ to be sufficient
▶ to be enough
Cross references:
  ⇒ see: 1404740 足りる 1. to be sufficient; to be enough
2. [v5r,vi]
《in the form に足る after a verb》
▶ to be worth doing
▶ to be worthy of
▶ to deserve
3. [v5r,vi]
▶ to do (the job)
▶ to serve
▶ to answer

Conjugations


History:
2. A 2018-06-21 07:07:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-17 17:23:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 足りる.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="see" seq="1404740">足りる・1</xref>
@@ -20,0 +22,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>in the form に足る after a verb</s_inf>
+<gloss>to be worth doing</gloss>
@@ -21,0 +29,8 @@
+<gloss>to deserve</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to do (the job)</gloss>
+<gloss>to serve</gloss>
+<gloss>to answer</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1440690 Active (id: 2194731)
店じまい店仕舞い店仕舞店閉まい [iK]
みせじまい
1. [n,vs,vi]
▶ closing up shop (for the day)
Cross references:
  ⇐ see: 2582570 仕舞い【じまい】 1. ending; quitting; closing
2. [n,vs,vi]
▶ stopping business
▶ going out of business

Conjugations


History:
5. A 2022-07-09 08:48:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -27,0 +29 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2018-06-21 06:34:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, 一日の終わりに店を閉める.
3. A* 2018-06-17 18:56:53 
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -23 +23,5 @@
-<gloss>closing up shop</gloss>
+<gloss>closing up shop (for the day)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
2. A 2010-09-28 04:24:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 07:54:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gets the most hits
  Comments:
-> nouns
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>店じまい</keb>
+</k_ele>
@@ -20,3 +23,3 @@
-<gloss>close up shop</gloss>
-<gloss>stop business</gloss>
-<gloss>go out of business</gloss>
+<gloss>closing up shop</gloss>
+<gloss>stopping business</gloss>
+<gloss>going out of business</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1453170 Active (id: 1982756)
同点 [news1,nf04]
どうてん [news1,nf04]
1. [n,adj-no]
▶ same score
▶ deadlock
▶ tie
▶ draw



History:
1. A 2018-06-17 20:07:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>same score</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1454590 Active (id: 2163794)
得点 [news1,nf03]
とくてん [news1,nf03]
1. [n,vs,vi]
▶ scoring
▶ score
▶ points made
▶ marks obtained
▶ goals
▶ runs
Cross references:
  ⇔ ant: 1320100 失点 1. lost point (in a game); point given away; conceded goal

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:19:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-06-17 03:06:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-15 16:41:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<xref type="ant" seq="1320100">失点・1</xref>
+<gloss>scoring</gloss>
@@ -19,0 +22 @@
+<gloss>goals</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1456920 Active (id: 1983079)
突っかける突っ掛ける [ichi2] 突掛ける [io]
つっかける [ichi2]
1. [v1,vt]
▶ to slip on (slippers, sandals, etc.)
2. [v1,vt]
▶ to hit (e.g. one's leg) against
▶ to bash into
3. [v1,vt] {sumo}
▶ to push (one's opponent) down before he stands up

Conjugations


History:
4. A 2018-06-21 12:20:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
突っかける	2432
突っ掛ける	461
突掛ける	21
つっかける	1404
  Comments:
No, I'll demote the other. It's not really that common.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_pri>ichi2</ke_pri>
@@ -17 +17 @@
-<re_pri>ichi1</re_pri>
+<re_pri>ichi2</re_pri>
3. A* 2018-06-17 13:01:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
G n-grams:
突っ掛ける	461
突っかける	2432
  Comments:
Added senses.
Should a freq tag be added to 突っかける?
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>突っかける</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,3 +9,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>突っかける</keb>
@@ -23,0 +24,12 @@
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to hit (e.g. one's leg) against</gloss>
+<gloss>to bash into</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<field>&sumo;</field>
+<gloss>to push (one's opponent) down before he stands up</gloss>
+</sense>
2. A 2010-07-22 01:56:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-21 16:10:50  Scott
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>突掛ける</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1458570 Active (id: 1983006)
内申書
ないしんしょ
1. [n]
▶ school record (on a student)
▶ transcript (of grades)
Cross references:
  ⇒ see: 2836074 調査書 2. school record (on a student); transcript (of grades)
2. [n]
▶ confidential report



History:
2. A 2018-06-21 01:29:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-17 10:32:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Added sense. Not sure how to translate " 内々に申し述べる事項を記した書"
  Diff:
@@ -12 +12,7 @@
-<gloss>pupil's record</gloss>
+<xref type="see" seq="2836074">調査書・2</xref>
+<gloss>school record (on a student)</gloss>
+<gloss>transcript (of grades)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>confidential report</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1477270 Active (id: 1982674)
発禁 [spec2,news2,nf26]
はっきん [spec2,news2,nf26]
1. [n] [abbr]
▶ prohibition of sale
▶ ban on sale
Cross references:
  ⇒ see: 1679280 発売禁止 1. prohibition of sale



History:
2. A 2018-06-17 02:26:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-16 11:04:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, etc.
  Comments:
None of the refs have more than one sense.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="1679280">発売禁止</xref>
@@ -19,5 +20,2 @@
-<gloss>sale prohibited</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>suppression (of a book)</gloss>
+<gloss>prohibition of sale</gloss>
+<gloss>ban on sale</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1482870 Deleted (id: 1982648)
否か
いなか
1. [conj]
▶ ... or not



History:
3. D 2018-06-17 01:25:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Drop  it.
2. A* 2018-06-16 15:58:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Do we need this? It's not in the refs. As far as I know, it always appears as か否か, which we already have.
1. A* 2018-06-16 04:52:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>.. or not</gloss>
+<gloss>... or not</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1533020 Active (id: 2282456)
滅法
めっぽう
1. [adv] [uk]
▶ extraordinarily
▶ astonishingly
▶ extremely
▶ terribly
▶ awfully
▶ unreasonably
▶ absurdly
2. [adj-na] [dated]
▶ extraordinary
▶ outrageous
▶ absurd
▶ unreasonable
3. [n] {Buddhism}
▶ unconditioned dharma



History:
8. A 2023-11-08 02:43:45  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-11-08 00:35:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Comments:
Looks odd with the Buddhism sense sandwiched between the adv and adj-na senses. [dated] senses don't have to come last.
In daijs and the smaller kokugos, sense 2 is 形動 only.
I don't think the parenthesised part after "unconditioned dharma" is needed.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>awfully</gloss>
@@ -21,5 +21,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<field>&Buddh;</field>
-<gloss>unconditioned dharma (without cause or conditions)</gloss>
-</sense>
-<sense>
@@ -27 +22,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -32,0 +28,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>unconditioned dharma</gloss>
6. A 2023-11-07 06:50:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JEs (only have the adverbial sense)
  Comments:
The modern sense should lead. Best not to follow the kokugos on POS order.
  Diff:
@@ -11,14 +10,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<field>&Buddh;</field>
-<gloss>unconditioned dharma (without cause or conditions)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<misc>&dated;</misc>
-<gloss>extraordinary</gloss>
-<gloss>outrageous</gloss>
-<gloss>absurd</gloss>
-<gloss>unreasonable</gloss>
-</sense>
-<sense>
@@ -32,0 +19,14 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>unconditioned dharma (without cause or conditions)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&dated;</misc>
+<gloss>extraordinary</gloss>
+<gloss>outrageous</gloss>
+<gloss>absurd</gloss>
+<gloss>unreasonable</gloss>
5. A* 2023-11-06 22:54:01 
  Comments:
kokugos use the 名 -> 形動 -> 副 order so i maintained it
4. A* 2023-11-06 22:42:40 
  Comments:
Dated sense should come last (if the 3rd sense is indeed current)
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1535290 Active (id: 2162331)
目移り
めうつり
1. [n,vs,vi]
▶ being drawn to many things
▶ distraction
▶ difficulty of choice
▶ difficulty in choosing
▶ being unable to decide

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:04:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-06-24 13:04:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>difficulty of choice</gloss>
@@ -16 +17 @@
-<gloss>inability to choose</gloss>
+<gloss>being unable to decide</gloss>
1. A* 2018-06-17 16:13:40  Noa
  Refs:
Daijisen
  Comments:
I think the two "choose" translations are wrong.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>being drawn to many things</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1536000 Active (id: 1982693)
問う [ichi1,news1,nf02] 訪う
とう [ichi1,news1,nf02]
1. [v5u-s,vt]
▶ to ask
▶ to inquire
2. [v5u-s,vt]
▶ to blame (someone) for
▶ to accuse of
▶ to pursue (question of responsibility)
▶ to charge with
3. [v5u-s,vt]
《used in neg. form》
▶ to care about
▶ to regard as important
Cross references:
  ⇔ see: 2027030 問わず 1. regardless of; irrespective of; without distinction of; no matter (how, what, when, etc.)
4. [v5u-s,vt]
《usu. in passive form》
▶ to call into question
▶ to doubt
▶ to question

Conjugations


History:
6. A 2018-06-17 05:42:01  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-06-16 15:21:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I really don't think the glosses for sense 3 should be in the negative.
Sense 3 and 4 are definitely different. See kokugos examples.
  Diff:
@@ -28,2 +28,4 @@
-<gloss>to charge (e.g. with a crime)</gloss>
-<gloss>to accuse</gloss>
+<gloss>to blame (someone) for</gloss>
+<gloss>to accuse of</gloss>
+<gloss>to pursue (question of responsibility)</gloss>
+<gloss>to charge with</gloss>
@@ -34,3 +36,4 @@
-<s_inf>used negated as 問わず, etc.</s_inf>
-<gloss>without regard to</gloss>
-<gloss>to not matter</gloss>
+<xref type="see" seq="2027030">問わず</xref>
+<s_inf>used in neg. form</s_inf>
+<gloss>to care about</gloss>
+<gloss>to regard as important</gloss>
@@ -41 +44 @@
-<s_inf>usually in passive form</s_inf>
+<s_inf>usu. in passive form</s_inf>
4. A 2018-06-16 01:32:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-06-15 02:40:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Sense 3 is tricky. I'm ambigious towards having notes like "used in the negative" while glossing the sense as if the entry is in fact 
for the negated form. Isn't it a little confusing? The entry is 問う, not 問わない/問わず so I'd kind of expect the gloss to be "with 
regard to". 
Also, is sense 3 all that different from sense 4? Would it make sense to remove sense 3 and add something to the sense 3 note? "; 
also negated as 問わず to mean "without regard to""
  Diff:
@@ -34 +34 @@
-<s_inf>used in neg. form</s_inf>
+<s_inf>used negated as 問わず, etc.</s_inf>
2. A 2014-12-03 04:31:48  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1537630 Active (id: 2287932)
野放し [news1,nf19]
のばなし [news1,nf19]
1. [n,adj-no]
▶ pasturing (e.g. cattle)
▶ letting (an animal) run loose
2. [n,adj-no]
▶ letting (someone) do as they please
▶ leaving (something) to take its own course
▶ letting (an issue) go unchecked
▶ leaving uncontrolled
▶ leaving at large (e.g. a criminal)



History:
3. A 2024-01-08 21:49:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>pasturing</gloss>
+<gloss>pasturing (e.g. cattle)</gloss>
2. A 2018-06-17 02:28:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-16 10:29:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Not a 形容動詞.
Added sense.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -17 +16,12 @@
-<gloss>leaving something to take care of itself</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>pasturing</gloss>
+<gloss>letting (an animal) run loose</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>letting (someone) do as they please</gloss>
+<gloss>leaving (something) to take its own course</gloss>
+<gloss>letting (an issue) go unchecked</gloss>
+<gloss>leaving uncontrolled</gloss>
+<gloss>leaving at large (e.g. a criminal)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1582860 Active (id: 2098919)
年々 [ichi1,news1,nf06] 年年
ねんねん [ichi1,news1,nf06] としどし
1. [n,adv]
▶ year by year
▶ annually
▶ every year
▶ from year to year



History:
4. A 2021-03-31 04:45:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -23 +23,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
3. A 2021-03-10 00:35:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Removal of n-t POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
2. A 2018-06-21 12:20:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-17 20:11:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
"considering his age"?
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<gloss>years</gloss>
@@ -28 +27,2 @@
-<gloss>considering his age</gloss>
+<gloss>every year</gloss>
+<gloss>from year to year</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1591960 Active (id: 2222707)
極まる [ichi1,news2,nf45] 窮まる谷まる [sK]
きわまる [ichi1,news2,nf45]
1. [v5r,vi]
▶ to reach an extreme
▶ to reach a limit
▶ to terminate
▶ to come to an end
Cross references:
  ⇐ see: 2809700 極まり【きわまり】 1. extremity; end; bound; limit
2. [aux-v,adj-f,v5r]
《after adjectival noun. e.g. 退屈極まる話》
▶ extremely
3. [v5r,vi]
《esp. 窮まる. occ. 谷まる》
▶ to be stuck
▶ to be in a dilemma
▶ to be at a loss
4. [v5r,vi]
▶ to be decided
▶ to be settled

Conjugations


History:
8. A 2023-02-24 22:26:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
>> If we [sK]  谷まる, I think all instances of 谷まる should be [sK] across all entries,
Those entries can be handled as individual cases. Here 谷まる gets tiny n-gram counts and seems not to be in any kokugo (the usual criterion for [rK]).
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A* 2023-02-24 12:39:04  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
極まって	16379	75.9%
きわまって	3075	14.2%
窮まって	2110	9.8%
谷まって	27	0.1%

Hah: Twitter handle = 進退これ谷まる
https://twitter.com/shintaikiwamaru
  Comments:
I'm fine with [rK] in spite of the statistics - it is "correct" -  but whatever you decide.  Note: statistics for 極 and 谷 should probably not be directly compared, as they are not generally considered interchangeable in correct usage. (谷 = 窮 only, it seems).  There are modern examples of 谷まる in yourei, it appears here and there online, but is indeed rare.

If we [sK]  谷まる, I think all instances of 谷まる should be [sK] across all entries, including 進退極まる and 進退これ谷まる.  If 谷 is removed from 進退これ谷まる, that entry should probably just be deleted.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2018-06-17 02:23:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"adj-f" won't hurt.
  Diff:
@@ -31,0 +32 @@
+<pos>&adj-f;</pos>
5. A* 2018-06-14 16:03:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
should sense two have an adj-f tag for pos/gloss agreement? or is aux-v enough?
4. A 2016-12-21 01:34:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -41,0 +42 @@
+<gloss>to be at a loss</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1603720 Active (id: 2172141)
坊ちゃん [ichi1] 坊っちゃん [ichi1,news2,nf33]
ぼっちゃん [ichi1,news2,nf33]
1. [n] [hon]
▶ (another's) son
▶ boy
▶ young master
Cross references:
  ⇐ see: 2611990 坊ちゃま【ぼっちゃま】 1. (another's) son; boy; young master
  ⇐ see: 2836112 お坊ちゃま【おぼっちゃま】 1. (another's) son; boy; young master
2. [n]
▶ green young man from a well-to-do family
▶ young man innocent of the ways of the world
Cross references:
  ⇐ see: 2611990 坊ちゃま【ぼっちゃま】 2. green young man from a well-to-do family; young man innocent of the ways of the world
  ⇐ see: 2836112 お坊ちゃま【おぼっちゃま】 2. green young man from a well-to-do family; young man innocent of the ways of the world



History:
4. A 2022-01-02 05:29:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-02 01:33:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is our usual style.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>son (of others)</gloss>
+<gloss>(another's) son</gloss>
2. A 2018-06-17 02:04:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-16 15:53:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, gg5
  Comments:
None of the refs have more than two senses.
  Diff:
@@ -24,3 +24 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
+<gloss>boy</gloss>
@@ -31 +28,0 @@
-<xref type="see" seq="1002670">お坊ちゃん</xref>
@@ -32,0 +30 @@
+<gloss>young man innocent of the ways of the world</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1611650 Active (id: 1982651)
間に合わせる [ichi1,news1,nf20] 間に合せる
まにあわせる [ichi1,news1,nf20]
1. [v1]
▶ to make do with
▶ to manage with
▶ to make shift
2. [v1]
▶ to get (something) done in time
▶ to have ready (by)
Cross references:
  ⇒ see: 1215260 間に合う 1. to be in time (for)

Conjugations


History:
2. A 2018-06-17 01:26:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-16 19:20:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Tidy-up.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>間に合せる</keb>
@@ -18,2 +21,2 @@
-<gloss>to make do</gloss>
-<gloss>to manage (with something)</gloss>
+<gloss>to make do with</gloss>
+<gloss>to manage with</gloss>
@@ -24,2 +27,3 @@
-<xref type="see" seq="1215260">間に合う</xref>
-<gloss>to (make) get done on time</gloss>
+<xref type="see" seq="1215260">間に合う・1</xref>
+<gloss>to get (something) done in time</gloss>
+<gloss>to have ready (by)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1613740 Active (id: 2167718)
加点 [news1,nf13]
かてん [news1,nf13]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ adding points
Cross references:
  ⇔ ant: 1263290 減点 1. subtracting points
2. [n,vs,vt,vi]
▶ addition of marks and symbols to a classical Chinese text to aid reading in Japanese

Conjugations


History:
5. A 2021-12-04 23:55:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -22,0 +25,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2020-08-18 23:42:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-08-18 23:32:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
"scoring" isn't a great gloss.
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<gloss>addition of points</gloss>
-<gloss>scoring</gloss>
+<xref type="ant" seq="1263290">減点・1</xref>
+<gloss>adding points</gloss>
2. A 2018-06-17 01:55:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-14 21:04:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -19,0 +20,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>addition of marks and symbols to a classical Chinese text to aid reading in Japanese</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1615150 Active (id: 2105503)
べら棒 [ateji] 箆棒 [ateji] 篦棒 [ateji] 便乱坊
べらぼうベラボー (nokanji)
1. [adj-na,n] [uk]
▶ extreme
▶ terrible
▶ excessive
2. [adj-na,n] [uk]
▶ absurd
▶ unreasonable
▶ foolish
3. [n] [uk,derog]
▶ fool
▶ idiot



History:
10. A 2021-06-16 06:12:29  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2021-06-16 04:42:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -29,0 +30,8 @@
+<gloss>extreme</gloss>
+<gloss>terrible</gloss>
+<gloss>excessive</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -32,3 +40 @@
-<gloss>awful</gloss>
-<gloss>terrible</gloss>
-<gloss>extreme</gloss>
+<gloss>foolish</gloss>
8. A 2020-06-09 20:47:18  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-06-09 13:11:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ベラボー	17396
べらぼう	91306
  Diff:
@@ -21,0 +22,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ベラボー</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
6. A 2018-06-17 03:07:54  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1624580 Active (id: 1982751)
筆が立つ
ふでがたつ
1. [exp,v5t]
▶ to write well
▶ to be a good writer
▶ to wield a facile pen

Conjugations


History:
3. A 2018-06-17 19:00:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>to write well</gloss>
2. A* 2018-06-14 16:13:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>good writer</gloss>
-<gloss>wielding a facile pen</gloss>
+<gloss>to be a good writer</gloss>
+<gloss>to wield a facile pen</gloss>
1. A 2010-11-08 03:44:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5t;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1652490 Active (id: 1982963)
用便
ようべん
1. [n,vs]
▶ relieving oneself
▶ going to the toilet
2. [n,vs]
▶ finishing one's business
Cross references:
  ⇒ see: 2836075 用弁 1. finishing one's business; settling an affair

Conjugations


History:
4. A 2018-06-20 11:59:21  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-06-17 11:39:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"Call of nature" refers to the desire rather than the act.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>call of nature</gloss>
@@ -14,0 +14 @@
+<gloss>going to the toilet</gloss>
2. A 2018-06-17 02:25:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
  Comments:
"easing nature" sounds wierd.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>easing nature</gloss>
+<gloss>call of nature</gloss>
1. A* 2018-06-15 21:10:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Added sense. Possibly [arch]. Daijr has an example from 1919, but this meaning isn't included in the JEs or meikyo.
  Diff:
@@ -13,2 +13,8 @@
-<gloss>defecation</gloss>
-<gloss>urination</gloss>
+<gloss>easing nature</gloss>
+<gloss>relieving oneself</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="2836075">用弁</xref>
+<gloss>finishing one's business</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1661040 Active (id: 1982654)
滞空 [news2,nf39]
たいくう [news2,nf39]
1. [n]
▶ staying in the air
▶ remaining airborne



History:
2. A 2018-06-17 01:28:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-16 10:58:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>staying (remaining) in the air</gloss>
+<gloss>staying in the air</gloss>
+<gloss>remaining airborne</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1664800 Active (id: 2208452)
活き造り活造り活き作り生き造り生造り生き作り生作り [sK] 活作り [sK]
いきづくり
1. [n]
▶ sashimi prepared from live fish, arranged in its original shape
Cross references:
  ⇔ see: 1829920 活け造り 1. sashimi prepared from live fish, arranged in its original shape



History:
9. A 2022-09-12 23:06:04  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-09-12 21:55:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/活造り
  Comments:
活造り can also be read いけづくり. It might be not the most common form for いきづくり. I don't think we need to tag it as io.
At least some of the 生 forms should be visible. The kokugos have 生き作り.
  Diff:
@@ -5,2 +5 @@
-<keb>活造り</keb>
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<keb>活き造り</keb>
@@ -9 +8 @@
-<keb>活き造り</keb>
+<keb>活造り</keb>
@@ -16 +14,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20 +17,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24 +20,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2022-09-12 00:13:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
活造り	52985	53.8%
活き造り	29097	29.5%
活き作り	5548	5.6%
生き作り	1537	1.6%
生作り	185	0.2%
活作り	1915	1.9%
生き造り	4031	4.1%
生造り	3194	3.2%
  Comments:
Odd that the "io" form is the most common.
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>活造り</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -9,2 +13,8 @@
-<ke_pri>news2</ke_pri>
-<ke_pri>nf45</ke_pri>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>生き造り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>生造り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13,0 +24 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17 +28 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,2 +31,2 @@
-<keb>活造り</keb>
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<keb>活作り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -25,2 +35,0 @@
-<re_pri>news2</re_pri>
-<re_pri>nf45</re_pri>
6. A* 2022-09-11 22:23:17  Igor <...address hidden...>
  Comments:
Seen 活造り in a manga and was surprised to not find it in the dictionary.
  Diff:
@@ -16,0 +17,4 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>活造り</keb>
5. A 2020-06-22 07:04:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>sashimi arranged in the original shape of the fish</gloss>
+<gloss>sashimi prepared from live fish, arranged in its original shape</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1667970 Active (id: 1982650)
骨太 [news2,nf31]
ほねぶと [news2,nf31]
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ big-boned
▶ sturdily built
▶ stout
Cross references:
  ⇔ ant: 2573180 骨細 1. small-boned; thin-boned; slender; slight
  ⇐ see: 2858903 骨太い【ほねぶとい】 1. big-boned; sturdily build; stout
2. [adj-no,adj-na,n]
▶ solid (plan, storyline, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2858903 骨太い【ほねぶとい】 2. solid (plan, storyline, etc.)



History:
2. A 2018-06-17 01:26:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-16 13:10:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
G n-grams:
骨太の	95260
骨太な	73099
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -17 +18 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="ant" seq="2573180">骨細</xref>
@@ -18,0 +20 @@
+<gloss>sturdily built</gloss>
@@ -20,0 +23,6 @@
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>solid (plan, storyline, etc.)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1680530 Active (id: 1982652)
返り点 [news2,nf26]
かえりてん [news2,nf26]
1. [n]
▶ marks written alongside characters in a classical Chinese text to indicate their ordering when read in Japanese
Cross references:
  ⇐ see: 2601800 点本【てんぽん】 1. book with reading aids (such as kana or punctuation marks)
  ⇐ see: 2634880 返り【かえり】 3. marks written alongside characters in a classical Chinese text to indicate their ordering when read in Japanese
  ⇐ see: 1922360 レ点【レてん】 1. mark indicating that the order of the adjacent characters is to be reversed (for reading kanbun in Japanese word order)



History:
2. A 2018-06-17 01:27:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-14 22:12:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
They don't "indicate the Japanese meaning".
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>marks indicating the Japanese meaning of the texts of Chinese classics</gloss>
+<gloss>marks written alongside characters in a classical Chinese text to indicate their ordering when read in Japanese</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1780700 Active (id: 2150144)
近衛師団
このえしだん
1. [n] [hist]
▶ Imperial Guard Division (pre-1945)



History:
3. A 2021-10-07 13:02:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2018-06-20 12:06:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-17 13:34:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>the Imperial Guards</gloss>
+<gloss>Imperial Guard Division (pre-1945)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1829920 Active (id: 2208532)
活け造り活造り活け作り生け作り生け造り活作り [sK] 生作り [sK] 生造り [sK]
いけづくり
1. [n]
▶ sashimi prepared from live fish, arranged in its original shape
Cross references:
  ⇔ see: 1664800 活き造り 1. sashimi prepared from live fish, arranged in its original shape
2. [n]
▶ fresh sashimi



History:
12. A 2022-09-14 00:19:11  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2022-09-13 21:41:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
活け造り	10194	13.5%
活造り	52985	70.4%
活け作り	4510	6.0%
生け作り	1280	1.7%
生け造り	1025	1.4%
活作り	1915	2.5%
生作り	185	0.2%
生造り	3194	4.2%
  Comments:
Some of these can also be read いきづくり.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>活造り</keb>
@@ -18 +21,9 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>生作り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>生造り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
10. A 2020-06-22 07:03:31  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2020-06-22 01:50:26  Opencooper
  Refs:
gg5; chuujiten; saito
  Comments:
Please also align 「生き作り」 if accepted.

Also, while we're not an encyclopedia, our description might not give the full picture, as it's not like 
taiyaki where it's merely fish-shaped, but rather the structure of the fish is part of the presentation, with 
the head, tail, and backbone.
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>sashimi arranged in the original shape of the fish</gloss>
+<gloss>sashimi prepared from live fish, arranged in its original shape</gloss>
8. A 2018-06-17 06:11:32  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2027030 Active (id: 1983043)
問わず
とわず
1. [exp]
▶ regardless of
▶ irrespective of
▶ without distinction of
▶ no matter (how, what, when, etc.)
Cross references:
  ⇔ see: 1536000 問う 3. to care about; to regard as important



History:
5. A 2018-06-21 07:05:11  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-06-17 09:51:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
More glosses.
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+<gloss>irrespective of</gloss>
+<gloss>without distinction of</gloss>
+<gloss>no matter (how, what, when, etc.)</gloss>
3. A 2010-11-21 09:39:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-11-21 08:45:04  Paul Blay <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1536000">問う・3</xref>
1. A 2004-11-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2098460 Active (id: 1982754)
裏面に続く
りめんにつづく
1. [exp]
▶ continued overleaf
▶ please turn over
▶ PTO



History:
4. A 2018-06-17 19:21:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Agreed.
3. A* 2018-06-14 15:56:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should probably not have a verb pos with these glosses
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&v5k;</pos>
2. A 2010-09-13 04:46:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5k;</pos>
1. A 2006-09-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102130 Active (id: 1982702)
今をときめく今を時めく
いまをときめく
1. [exp,adj-f]
▶ at the height of one's power or influence
▶ at the peak of one's popularity



History:
8. A 2018-06-17 08:09:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Twitter
no hits for "今を時めいた" 
last hit for ”今を時めいて" in January this year
lots and lots of hits for ”今をときめく"
  Comments:
My opinion is that all [exp,(verb)] entries should be the in infinitive form to the extent it's possible, but I'm happy to gloss it as 
an adjective if the usage warrants putting an adj-f first, which I'd say is the case here. Actually it seems to hardly even conjugate 
at all so it's probably fine to even remove the v5k.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&v5k;</pos>
7. A* 2018-06-17 07:25:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I liked it the way it was.
I don't think all the ...が... and ...を... expression need to be translated as infinitive verbs. In this case 今をときめ seems to be mostly used pre-nominally:
GG5: 今を時めく大スター a mega-star whose name is on everyone's lips
GG5: 今を時めく人気歌手 a singer at the peak of her popularity
中辞典: 彼は今を時めく歌手だ. He is one of the most popular singers today.
Perhaps adj-f here?
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-f;</pos>
@@ -16,2 +17,2 @@
-<gloss>to be at the height of one's power or influence</gloss>
-<gloss>to be at the peak of one's popularity</gloss>
+<gloss>at the height of one's power or influence</gloss>
+<gloss>at the peak of one's popularity</gloss>
6. A* 2018-06-14 15:38:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>at the height of one's power or influence</gloss>
-<gloss>at the peak of one's popularity</gloss>
+<gloss>to be at the height of one's power or influence</gloss>
+<gloss>to be at the peak of one's popularity</gloss>
5. A 2013-01-01 23:23:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2013-01-01 01:34:51  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
11m hits
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>今をときめく</keb>
+</k_ele>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2125360 Active (id: 1982667)
尺が伸びる
しゃくがのびる
1. [exp,v1]
▶ to extend in length (esp. parts of television programs)
Cross references:
  ⇒ see: 1324110 尺【しゃく】 3. length

Conjugations


History:
5. A 2018-06-17 02:03:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The 2006 submission commented: "Heard in Gamecenter CX 2nd #01. This is TV industry language; used when for example a 10-minute "corner" (subpart) of a 1-hour program gets popular and is extended to a much longer runtime. I welcome better English translations."
Marginal, but worth keeping.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>to extend in length (parts of television programs)</gloss>
+<xref type="see" seq="1324110">尺・しゃく・3</xref>
+<gloss>to extend in length (esp. parts of television programs)</gloss>
4. A* 2018-06-15 14:09:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
尺が伸びる	42
  Comments:
A+B? Not very common.
3. A* 2018-06-15 01:05:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>extending in length (parts of television programs)</gloss>
+<gloss>to extend in length (parts of television programs)</gloss>
2. A 2010-11-23 05:04:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2138310 Active (id: 1982729)
間に合っている
まにあっている
1. [exp,v1]
《often used in turning down an offer》
▶ to already have enough
▶ to already have what one needs
Cross references:
  ⇒ see: 1215260 間に合う 2. to serve (suit, meet) the purpose; to be good enough; to be enough; to manage; to make do
2. [exp,v1]
▶ to be on time

Conjugations


History:
5. A 2018-06-17 15:34:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Moving to note.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>to already have enough (phrase often used in turning down an offer)</gloss>
+<s_inf>often used in turning down an offer</s_inf>
+<gloss>to already have enough</gloss>
4. A 2010-07-31 05:05:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2010-07-30 12:54:23  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
@@ -19,1 +19,1 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
2. A 2010-06-03 00:24:16  Scott
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1215260">間に合う</xref>
+<pos>&v5r;</pos>
+<xref type="see" seq="1215260">間に合う・2</xref>
@@ -18,0 +19,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2181880 Deleted (id: 1982723)
に限る
にかぎる
1. [exp]
《as ...は...に限る》
▶ there is nothing better than
▶ (as for X, Y) is best



History:
9. D 2018-06-17 14:34:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Approved amendment on 限る.
8. D* 2018-06-17 05:28:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Robin. I drafted an extra sense in the 限る entry and propose deleting this one.
7. A* 2018-06-15 14:08:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I would be in favour of moving this to the 限る entry.
Given that use of "に限る" isn't exclusive to this sense, this entry is potentially confusing.
6. A* 2018-06-15 10:50:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is it a separate entry in daijr/gg5, or just a 
sense in 限る? I have a feeling this would be 
better to just cover (with the same note) in 
the 限る entry.
Do we do "X"/"Y" when there's two unknown 
variables? I forget, but recall seeing it 
somewhere. It's not very pretty though.
  Diff:
@@ -12,3 +12,3 @@
-<pos>&v5r;</pos>
-<gloss>nothing better than</gloss>
-<gloss>(something) is best</gloss>
+<s_inf>as ...は...に限る</s_inf>
+<gloss>there is nothing better than</gloss>
+<gloss>(as for X, Y) is best</gloss>
5. A 2018-06-15 10:16:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "(「…は…に限る」の形で)それを最もよいとする。「花は桜に―・る」「分からない事は聞くに―・る」"
gg5: " 〔…が一番よい〕 be the best 《for…》; 〔…するのが一番よい〕 be the best [only, wisest] way 《to do》"
  Comments:
It's in daij and gg5.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>(something) is best</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2211580 Active (id: 1982689)
胸を打つ胸をうつ
むねをうつ
1. [exp,v5t] [id]
▶ to be touching
▶ to be moving

Conjugations


History:
3. A 2018-06-17 05:11:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
km

胸を打つ	1737
胸をうつ	267
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>胸をうつ</keb>
@@ -12,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2010-11-08 03:44:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5t;</pos>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2257640 Active (id: 1982752)
良くある
よくある
1. [exp,v5r-i] [uk]
▶ to often be the case
▶ to occur frequently
▶ to be common
▶ to be popular
Cross references:
  ⇐ see: 2835174 よくある事【よくあること】 1. common occurrence; everyday occurrence; not an uncommon case; normal thing; everyday affair

Conjugations


History:
6. A 2018-06-17 19:07:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Don't need the x-refs.
  Diff:
@@ -13,2 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="1296400">有る・1</xref>
-<xref type="see" seq="1605870">良く・2</xref>
@@ -16,0 +15 @@
+<gloss>to occur frequently</gloss>
5. A* 2018-06-14 16:25:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,3 +16,3 @@
-<gloss>is often the case</gloss>
-<gloss>is common</gloss>
-<gloss>is popular</gloss>
+<gloss>to often be the case</gloss>
+<gloss>to be common</gloss>
+<gloss>to be popular</gloss>
4. A 2016-11-07 09:46:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, GG5 examples, EIjiro.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>is popular</gloss>
3. A* 2016-11-07 07:33:22 
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>is common</gloss>
2. A 2010-11-11 22:35:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<xref type="see" seq="1296400">有る</xref>
-<xref type="see" seq="1605870">良く</xref>
+<xref type="see" seq="1296400">有る・1</xref>
+<xref type="see" seq="1605870">良く・2</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2269820 Active (id: 2159125)
為れる [rK]
される [spec1]
1. [v1] [uk]
《passive form of the verb する》
▶ to be done (to someone or something)
Cross references:
  ⇐ see: 2406480 為れつつある【されつつある】 1. to be in the process of being ...
2. [v1] [uk,hon]
《honorific form of the verb する》
▶ to do
▶ to be doing
Cross references:
  ⇒ see: 1157170 【する】 1. to do; to carry out; to perform

Conjugations


History:
12. A 2021-11-17 12:10:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to be done (to someone)</gloss>
+<gloss>to be done (to someone or something)</gloss>
11. A 2021-11-15 11:20:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
10. A 2021-11-15 11:19:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,2 +20,2 @@
-<xref type="see" seq="1157170">為る・する・1</xref>
-<xref type="see" seq="1157170">為る・する・1</xref>
+<xref type="see" seq="1157170">する・1</xref>
+<xref type="see" seq="1157170">する・1</xref>
9. A 2019-12-25 14:30:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<misc>&hon;</misc>
8. A 2018-06-17 06:12:57  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417220 Active (id: 1982966)
言うだけ野暮
いうだけやぼ
1. [exp]
▶ it's tactless to state the obvious
▶ that's best left unsaid



History:
6. A 2018-06-20 12:03:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2018-06-17 20:13:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Can we simplify the gloss?
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>saying outright what is tacitly understood is tactless</gloss>
+<gloss>it's tactless to state the obvious</gloss>
+<gloss>that's best left unsaid</gloss>
4. A* 2018-06-14 01:29:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 example: 言うだけ野暮だ. You would only waste your 「words [breath].
ルミナス: 言うだけ野暮だが Though it's crude to come right out and say it, …
中辞典: 彼のように几帳面な人に時間厳守なんて言うだけ野暮だ. It would be tactless to remind so scrupulous a person as he to be punctual.
  Comments:
I don't think it's a proverb.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&proverb;</misc>
3. A 2017-12-24 21:05:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
perhaps 'let sleeping dogs lie'
2. A* 2017-12-08 09:42:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>You would only waste your words</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>saying outright what is tacitly understood is tactless</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2471780 Deleted (id: 1982765)

パントグラフ
1. [n]
▶ pantograph



History:
3. D 2018-06-18 00:40:38  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2018-06-17 20:58:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Merging with 1103190.
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2514630 Active (id: 1982922)
没収試合
ぼっしゅうじあい
1. [n] {baseball}
▶ forfeited game



History:
3. A 2018-06-19 23:43:14  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-06-17 10:11:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&baseb;</field>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2522040 Deleted (id: 1983334)
野放しにする
のばなしにする
1. [exp,vs-i]
▶ to send cattle out grazing
2. [exp,vs-i]
▶ to leave at large (a criminal)
▶ to leave unregulated
▶ to leave something to take care of itself or something

Conjugations


History:
5. D 2018-06-27 21:09:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm indifferent.  it's harmless and i'm tempted to let it stay but we don't have an entry for 野放になる
4. D* 2018-06-17 16:26:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this can go now that 野放し has been amended.
3. A 2010-07-31 14:01:36  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I'm going to OK this while I still have (vs), (vs-i) and (vs-s) straight in my head.
2. A* 2010-07-29 23:28:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<pos>&vs-s;</pos>
+<pos>&vs-i;</pos>
@@ -17,1 +17,1 @@
-<pos>&vs-s;</pos>
+<pos>&vs-i;</pos>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2525070 Active (id: 1982682)
桜散るサクラ散る
さくらちる (桜散る)サクラちる (サクラ散る)サクラチル (nokanji)
1. [exp,v5r] [id]
▶ to fail an exam
Cross references:
  ⇒ see: 2525060 桜咲く 1. to pass an exam
2. [exp,v5r]
▶ to fall (of cherry blossom petals)

Conjugations


History:
11. A 2018-06-17 03:06:20  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2018-06-16 21:22:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyou: "桜の花びらが散ること。"
"別表記:サクラチル"
  Comments:
Isn't this fine?
I don't think "bloom" is right.
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+<r_ele>
+<reb>サクラチル</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -28,2 +32 @@
-<gloss>cherry blossom blooms</gloss>
-<gloss>cherry blossom falls</gloss>
+<gloss>to fall (of cherry blossom petals)</gloss>
9. A* 2018-06-14 15:55:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
present tense over continuous for verbs?
  Diff:
@@ -28,2 +28,2 @@
-<gloss>cherry blossom blooming</gloss>
-<gloss>cherry blossom falling</gloss>
+<gloss>cherry blossom blooms</gloss>
+<gloss>cherry blossom falls</gloss>
8. A 2018-01-09 05:21:53  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2018-01-08 09:18:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
still a verb, isn't it?
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&v5r;</pos>
@@ -23 +24 @@
-<gloss>exam failure</gloss>
+<gloss>to fail an exam</gloss>
@@ -26,0 +28 @@
+<pos>&v5r;</pos>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2541800 Active (id: 1982708)
使って表す使って表わす
つかってあらわす
1. [exp,v5s]
▶ to express ... in terms of ...
Cross references:
  ⇔ see: 2541810 用いて表す 1. to express ... in terms of ...

Conjugations


History:
4. A 2018-06-17 09:39:21  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2018-06-17 02:58:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
使って表す	2281
使って表わす	169
つかってひょうす	< 20
つかってあらわす	43
  Comments:
See comments on 2541810.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>使って表わす</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<reb>つかってひょうす</reb>
+<reb>つかってあらわす</reb>
2. A 2018-06-14 16:02:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>express ... in terms of ...</gloss>
+<gloss>to express ... in terms of ...</gloss>
1. A 2010-04-27 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2541810 Active (id: 1982707)
用いて表す用いて表わす
もちいてあらわす
1. [exp,v5s]
▶ to express ... in terms of ...
Cross references:
  ⇔ see: 2541800 使って表す 1. to express ... in terms of ...

Conjugations


History:
7. A 2018-06-17 09:39:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Ok.
Yes, you're right about the reading.
6. A* 2018-06-17 03:04:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
用いて表す	2221
用いて表わす	255
もちいてひょう	< 20
もちいてあらわす	20
  Comments:
(a) I think Hendrik got the wrong reading of 表す when he put this and 使って表す in in 2010.
(b) I think it's useful. GG5 has it as an example under the あらわす entry: "y を x を用いて表す give [express] y in terms of x."
(c) as for "expession", I think it's in the class of 複合動詞 where the first verb part is in て form. We usually tag these as "exp", probably to distinguish them from the 思い出す variety.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>用いて表わす</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<reb>もちいてひょうす</reb>
+<reb>もちいてあらわす</reb>
5. A* 2018-06-14 19:26:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not in love with this entry. Same with 使って表す.
It takes two objects. I wouldn't describe this as an "expression".
4. A 2018-06-14 16:02:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not in love with this gloss.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>express ... in terms of ...</gloss>
+<gloss>to express ... in terms of ...</gloss>
3. A 2014-04-03 17:03:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2570880 Active (id: 1982753)
障子貼る
しょうじはる
1. [v5r,vi]
▶ to clean and repaper shoji in preparation for winter

Conjugations


History:
7. A 2018-06-17 19:20:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't see the need for two glosses here.
Don't think it's [exp].
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -13,2 +12,2 @@
-<gloss>to replace shoji</gloss>
-<gloss g_type="expl">to clean and repaper shoji in preparation for winter</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to clean and repaper shoji in preparation for winter</gloss>
6. A* 2018-06-14 15:56:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">cleaning and repapering shoji in preparation for winter</gloss>
+<gloss g_type="expl">to clean and repaper shoji in preparation for winter</gloss>
5. A 2010-08-18 20:31:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2010-08-14 23:39:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj & Daijirin
  Comments:
A word of caution: 広辞苑 often gives the historical meanings, and gives the meanings in chronological order. Daijirin usually has the more contemporary meaning(s). Given a difference, I'd go for Daijirin's version.
3. A* 2010-08-14 23:11:37  Scott
  Refs:
koj 夏の間とり払ってあった障子を洗い、きれいに貼り替える
  Comments:
for further reference
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573180 Active (id: 1982915)
骨細
ほねぼそ
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ small-boned
▶ thin-boned
▶ slender
▶ slight
Cross references:
  ⇔ ant: 1667970 骨太 1. big-boned; sturdily built; stout



History:
4. A 2018-06-19 23:34:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-06-17 09:46:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
G n-grams:
骨細な	150
骨細の	303
  Comments:
Much less common than 骨太.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12,2 +13,4 @@
-<gloss>small</gloss>
-<gloss>thin boned</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="ant" seq="1667970">骨太・1</xref>
+<gloss>small-boned</gloss>
+<gloss>thin-boned</gloss>
2. A 2010-08-27 01:53:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,2 @@
+<gloss>slender</gloss>
+<gloss>slight</gloss>
1. A* 2010-08-26 12:40:39  Scott
  Refs:
gg5 daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2595640 Active (id: 2278747)
お母御母 [sK]
おかあ
1. [n] [pol,uk]
▶ mother



History:
8. A 2023-10-01 12:28:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's in most kokugos. Better to split it off.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12,5 +12,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>みおも</reb>
-<re_restr>御母</re_restr>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
7. A* 2023-10-01 02:21:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Can we delete みおも so that 御母 can be hidden?
6. A 2020-06-11 11:18:59  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-06-11 06:37:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
splitting out
  Diff:
@@ -14,3 +13,0 @@
-<reb>おかん</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -25 +21,0 @@
-<s_inf>おかん is Kansai dialect</s_inf>
4. A* 2020-06-11 06:26:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I feel おかん should be split out. I don't 
think it's really accurate to say it's a 
reading of "お母". could be written as 
お母ん, though
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>お母</keb>
+</k_ele>
@@ -14,0 +18 @@
+<re_restr>御母</re_restr>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598490 Active (id: 1983036)
心が引かれる心がひかれる
こころがひかれる
1. [exp,v1]
▶ to be drawn to
▶ to feel the call of ...
▶ to have one's heart-strings pulled

Conjugations


History:
4. A 2018-06-21 06:40:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-06-17 16:15:01  Noa
  Refs:
Daijisen
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>to be drawn to</gloss>
2. A 2010-12-01 09:01:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo too
1. A* 2010-12-01 02:14:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2609330 Active (id: 1983011)
周回遅れ
しゅうかいおくれ
1. [n,adj-no]
▶ being one or more laps behind (in a race)
2. [n,adj-no]
▶ being behind the times



History:
8. A 2018-06-21 01:46:38  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2018-06-18 09:13:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>bring behind the times</gloss>
+<gloss>being behind the times</gloss>
6. A* 2018-06-17 18:30:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr:
① 周回コースで行われる競走で,ある走者が,先頭の走者から一周以上遅れること。
② 転じて,ある物事が時流の先端から著しく遅れてしまうこと。
  Comments:
At least one lap.
Don't see the need for the x-ref.
Sense 2 doesn't refer to a person.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2609380">バックマーカー</xref>
-<gloss>being a lap behind (e.g. motor sports)</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>being one or more laps behind (in a race)</gloss>
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>someone who is very behind the times</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>bring behind the times</gloss>
5. A 2011-01-23 04:32:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2011-01-23 02:56:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The WWW site quoted says: "バックマーカーとは周回遅れの車・ドライバーを指す。" So 周回遅れ is not "backmarker". I'll remove it, and add a バックマーカー entry.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>backmarker</gloss>
+<xref type="see" seq="2609380">バックマーカー</xref>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2634880 Active (id: 1982738)
返り反り
かえり
1. [n]
▶ turning over
▶ flipping over
2. [n]
▶ reply
▶ response
3. [n]
▶ marks written alongside characters in a classical Chinese text to indicate their ordering when read in Japanese
Cross references:
  ⇒ see: 1680530 返り点 1. marks written alongside characters in a classical Chinese text to indicate their ordering when read in Japanese
4. [n]
▶ lapel



History:
5. A 2018-06-17 16:29:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>marks indicating the Japanese meaning of the texts of Chinese classics</gloss>
+<gloss>marks written alongside characters in a classical Chinese text to indicate their ordering when read in Japanese</gloss>
4. A 2011-05-19 23:57:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll let it go.
3. A* 2011-05-19 08:10:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
lapel sense
http://fo.web-bz.com/fashion/ファッション用語/ら行/ラペル.html
  Comments:
段返り apparently refers to a suit design with the top button being on the lapel (http://allabout.co.jp/gm/gc/196133/2/
).  common and not at all obvious.  should be an entry.  both of gg5's senses do seem plausible.  i'm having trouble finding anything for architecture too
  Diff:
@@ -28,0 +28,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>lapel</gloss>
+</sense>
2. A* 2011-05-19 06:22:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I certainly can't find any other support for the "architecture return" sense, although it seems plausible. As for lapels, the Google images for 返り show quite a few suits with lapels, but they mainly seem to be "段返り", which perhaps could be an entry.
1. A* 2011-05-18 06:49:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
mostly meikyo.  koj, daij (daijr splits, daijs keeps together), gg5 have it too
  Comments:
gg5 has   【建】 a return; 【服飾】 〔襟の折り返し〕 a lapel.
-
i see no support in any kokugo for this nor in jaanus for the first sense.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722160 Active (id: 1982724)
死の組
しのくみ
1. [exp,n] {sports}
▶ group of death
▶ [expl] tournament group containing many strong teams



History:
7. A 2018-06-17 14:44:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The difference is that 死の組/"group of death" is not technical sports lingo. It appears in news articles aimed at the general public, but is not quite ubiquitous enough to be understood by everyone, especially without context.
6. A* 2018-06-17 03:25:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm perfectly OK with leaving something like the expl in, I just think it's a little unnecessary. I'd be surprised if I really 
understood even 1/10th of the translations for the [baseb]-tagged entries but I don't know that it's necessary to provide lengthy 
explanations to each one of them because of that. If you're interested enough in sports to read a text where an expression like "死の組" 
is actually used, you'll probably understand what it means, is my thinking. But if you prefer to keep it in, that's OK with me.
5. A* 2018-06-17 01:35:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Group_of_death
  Comments:
I think the explanation is useful. Tried to have a sorter one. Does this work?
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss g_type="expl">tournament group containing many strong teams</gloss>
4. A* 2018-06-16 11:31:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think the [expl] is helpful. I can see how this gloss could be confusing to some people who don't follow sports.
3. A* 2018-06-16 00:47:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Well-known expression, I don't think the expl should be necessary.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&sports;</field>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss g_type="expl">highly competitive group containing too many strong competitors to advance to the next round of a tournament</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756000 Active (id: 1982770)

クスッとくすっとくすりと
1. [adv] [on-mim]
▶ slipping out (a chuckle, giggle)
▶ unintentionally (letting out a quiet laugh)
Cross references:
  ⇐ see: 2755990 クスッと笑う【クスッとわらう】 1. to give a little chuckle; to let out a giggle



History:
6. A 2018-06-18 01:18:54  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-06-17 14:18:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "我慢や遠慮をしていた笑いが,思わずもれるさま。「二人は顔を見合わせると―笑った」"
daijs: "小さな声で、こっそりと笑うさま。ほんの少し笑うさま。「くすりと笑う」「くすりとさせられる小話」"
  Comments:
Always to do with laughter.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>unintentionally</gloss>
-<gloss>slipping out (e.g. a chuckle)</gloss>
+<gloss>slipping out (a chuckle, giggle)</gloss>
+<gloss>unintentionally (letting out a quiet laugh)</gloss>
4. A 2017-06-02 22:46:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-06-02 20:58:11  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
2. A 2012-11-03 08:45:30  Marcus Richert <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2796070 Active (id: 2189334)
空気が読めない
くうきがよめない
1. [exp,adj-i]
▶ unable to read the situation
▶ unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation)
▶ unable to read the room
Cross references:
  ⇒ see: 2181100 空気を読む 1. to read the situation; to sense the mood; to read the room
  ⇐ see: 2430230 KY【ケーワイ】 1. unable to read the situation; unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation); person who is unable to read the room

Conjugations


History:
6. A 2022-06-06 23:09:06  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-06-06 15:00:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>unable to read the room</gloss>
4. A 2018-06-17 15:21:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>unable to pick up on the mood of a conversation</gloss>
+<gloss>unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation)</gloss>
3. A* 2018-06-16 05:05:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not a fan of this example.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>unable to pick up on the mood of a conversation (e.g. A and B are complaining about C, and D joins the conversation praising C)</gloss>
+<gloss>unable to pick up on the mood of a conversation</gloss>
2. A 2013-08-06 07:34:21  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2796230 Active (id: 1982676)
痩せ瘠せ
やせ
1. [n] [uk]
▶ losing weight
▶ slimming
Cross references:
  ⇒ see: 1605510 痩せる【やせる】 1. to become thin; to lose weight; to reduce (one's) weight; to slim
  ⇐ see: 2796200 痩せの大食い【やせのおおぐい】 1. thin person who eats a lot; big eater who stays thin
2. [n]
▶ lean person



History:
4. A 2018-06-17 02:26:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-06-15 16:49:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "やせること。また,やせた人。"
  Comments:
やせる just means "to lose weight".
Don't agree with GG5 here.
The n-grams suggest it isn't [adj-no].
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18,2 +17,2 @@
-<gloss>emaciation</gloss>
-<gloss>extreme thinness</gloss>
+<gloss>losing weight</gloss>
+<gloss>slimming</gloss>
2. A 2013-08-07 17:47:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-08-07 11:36:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, ルミナス
  Comments:
Really just a ます stem, but the references have it.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833393 Active (id: 1983054)
天が抜ける
あまがぬける
1. [exp,v1]
▶ the skies open up
▶ to rain cats and dogs

Conjugations


History:
10. A 2018-06-21 07:24:33  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2018-06-17 08:20:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I agree that "for" shouldn't be mandated in every single [exp,verb] entry, but I do like it in general because I'm really a big fan of 
consistency. Was the particular usage here really "clumsy"? To me, "for the skies to open up" looks natural and better than "the skies 
open up".

I think I'm fine with mixing inf/non-inf glosses, on the other hand.
8. A 2018-06-17 05:52:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
For expressions of the form A が B-verb I don't thing there's any to make it an infinitive verb form. I don't think the "for .." approach should be mandated; sometimes it's rather clumsy. Whatever works, makes sense, etc. can be used.
7. A* 2018-06-15 16:13:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
How should we format glosses for expressions like this (that have a subject)?
I'm not a fan of starting a gloss with "for ..." when it's impractical/impossible to use the infinitive marker.
Is this better? And is it OK to mix infinitive glosses with non-infinitive glosses?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>for the skies to open up</gloss>
+<gloss>the skies open up</gloss>
6. A 2018-06-15 11:05:16  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835942 Rejected (id: 1982694)
頭が重い
あたまがおもい
1. [exp,adj-i]
▶ feeling heavy in the head
▶ heavy-headed

Conjugations

History:
4. R 2018-06-17 05:47:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
3. A* 2018-06-13 22:55:01  Scott
  Refs:
koj6: 心配ごとがあって気が晴れない。頭が痛い。
super daijrin: (1)何となく頭がすっきりしない。(2)心配ごとなどがあって気が重い。
daijs: 悩みごとがあって、気分が晴れない。気が重い。
2. A 2018-06-13 04:15:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 examples, Eiiro 中辞典
  Comments:
None of my refs mentions worries.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>for one's head to be heavy with worries</gloss>
+<gloss>feeling heavy in the head</gloss>
+<gloss>heavy-headed</gloss>
1. A* 2018-06-10 01:54:47  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835942 Active (id: 1982695)
頭が重い
あたまがおもい
1. [exp,adj-i]
▶ feeling heavy in the head
▶ heavy-headed
2. [exp,adj-i]
▶ sick with worry

Conjugations


History:
4. A 2018-06-17 05:47:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That seems OK.
3. A* 2018-06-13 17:43:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "心配ごとなどがあって気が重い。"
daijs:: "悩みごとがあって、気分が晴れない。気が重い。"
koj: "心配ごとがあって気が晴れない。頭が痛い。"
  Comments:
It's sense 2 in the kokugos. Not sure how best to translate it.
  Diff:
@@ -15,0 +16,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>sick with worry</gloss>
+</sense>
2. A 2018-06-13 04:15:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 examples, Eiiro 中辞典
  Comments:
None of my refs mentions worries.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>for one's head to be heavy with worries</gloss>
+<gloss>feeling heavy in the head</gloss>
+<gloss>heavy-headed</gloss>
1. A* 2018-06-10 01:54:47  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836029 Active (id: 1982925)
51%攻撃51パーセント攻撃
ごじゅういちパーセントこうげき
1. [n]
▶ 51% attack (e.g. on a cryptocurrency)
▶ [expl] disruptive attack on a blockchain by majority holders of computing power



History:
6. A 2018-06-20 00:45:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Is_it_worth_including.3F
https://www.investopedia.com/terms/1/51-attack.asp
  Comments:
This may be an ephemeral term, and fade from use in a year or so. Most dictionaries try and avoid ephemera.
OTOH an electronic dictionary is less troubled in this area. The marginal publishing cost for an entry is virtually zero, and while "clutter" can still occur, it's less of a problem.
If I encountered 51%攻撃 I'd have to dig a bit to find out what it meant. I rather like having access to an immediate entry.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>51パーセント攻撃</keb>
@@ -12 +15,2 @@
-<gloss>51% attack (on a cryptocurrency)</gloss>
+<gloss>51% attack (e.g. on a cryptocurrency)</gloss>
+<gloss g_type="expl">disruptive attack on a blockchain by majority holders of computing power</gloss>
5. A* 2018-06-19 02:13:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't really agree with making a qualitative assessment of a term as "overly specialized", despite it getting plenty of hits on twitter 
etc. and also being used in mainstream media.
4. A* 2018-06-18 21:02:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://openledger.info/the-cryptocurrency-dictionary/
  Comments:
What I meant by the first half of my comment is that this term is perhaps too specialised.
We have a lot of technical terms in jmdict but they typically come from well-established fields/areas of study.
Of the many cryptocurrency terms that exist (see link above), only a few are worth adding to a general-purpose dictionary. I'd argue this isn't one of them.
3. A* 2018-06-18 04:21:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I really don't see a difference between "this sort of thing" and something like 十五パーセントルール, 五十パーセント致死量, etc., all in daijs.
2. A* 2018-06-17 21:11:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure this sort of thing belongs in a dictionary. Not even Wiktionary has it. I also note that we don't have any other entries that contain the percentage sign.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836041 Active (id: 1982666)
事実と異なる
じじつとことなる
1. [exp,v5r]
▶ to be factually incorrect
▶ to differ from the actual facts
▶ to not be the case

Conjugations


History:
3. A 2018-06-17 01:58:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's worth having - a bit of a stock phrases and rather common.
While I can work it out if I encounter it in Japanese, it's useful when constructing a phrase/clause like this to be able to check if it's in use or otherwise recognized.
2. A* 2018-06-13 15:32:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'd argue it's obvious.
1. A* 2018-06-13 15:17:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
2 gg5 examples
km
事実と異なる	1357
事実と違う	952
https://www.jiji.com/jc/article?k=2018061300937&g=soc
"メニューなどに「カレーに黒ビール使用」と事実と異なる表示をしていたとして、消費者庁は13日、キリンビールの子会社「キリンシティ」(東京都
中野区)に対し、景品表示法違反(優良誤認)で再発防止を求める措置命令を出した。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836061 Active (id: 1982748)
甘いマスク
あまいマスク
1. [exp,n]
▶ handsome face
▶ beautiful features



History:
2. A 2018-06-17 18:55:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>youthful face</gloss>
+<pos>&n;</pos>
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>beautiful features</gloss>
1. A* 2018-06-14 11:37:20 
  Refs:
https://dic.pixiv.net/a/甘いマスク
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11100623356
  Comments:
https://s33.postimg.cc/kxjq980zz/NP2_0000.png

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836065 Active (id: 1982750)
痛いところ痛い所
いたいところ
1. [exp,n]
▶ one's weak point
▶ one's sore spot
▶ raw nerve
Cross references:
  ⇐ see: 2836058 痛いところを突く【いたいところをつく】 1. to hit a nerve; to go for the throat; to touch a sore spot



History:
2. A 2018-06-17 18:58:59  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-06-14 12:36:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典, GG5 examples,  リーダーズ+プラス, JWN. G n-grams:
痛い所	25638
痛いところ	132435

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836074 Active (id: 1982661)
調査書
ちょうさしょ
1. [n]
▶ written investigation
▶ report of an investigation
2. [n]
▶ school record (on a student)
▶ transcript (of grades)
Cross references:
  ⇐ see: 1458570 内申書【ないしんしょ】 1. school record (on a student); transcript (of grades)



History:
2. A 2018-06-17 01:36:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-15 16:20:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836075 Active (id: 2298903)
用弁用辨 [oK]
ようべん
1. [n,vs]
▶ finishing one's business
▶ settling an affair
Cross references:
  ⇐ see: 1652490 用便【ようべん】 2. finishing one's business

Conjugations


History:
4. A 2024-04-22 23:58:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-04-22 07:20:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────╮
│ 用弁   │ 1,576 │
│ 用辨   │     0 │ - oK (daijs)
│ ようべん │   350 │
╰─ーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
2. A 2018-06-17 01:28:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-15 21:03:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836082 Active (id: 2003453)
景品交換所
けいひんこうかんじょ
1. [n]
▶ pachinko prize exchange shop
▶ [expl] shop where pachinko prizes are exchanged for money
Cross references:
  ⇒ see: 2836097 三店方式 1. three shop system; system employed by pachinko parlours of using separate shops to exchange prizes for cash as a way of circumventing gambling laws



History:
4. A 2019-04-05 08:15:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2836097">三店方式</xref>
3. A 2018-06-17 01:19:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Yes, you're right.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss g_type="expl">shop where pachinko balls are exchanged for physical items (which in turn are exchanged for money at a third shop)</gloss>
+<gloss g_type="expl">shop where pachinko prizes are exchanged for money</gloss>
2. A* 2018-06-16 19:38:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "パチンコ店などで出玉と交換した特定の景品を換金するための店"
jwiki: "客が特殊景品を景品交換所に持参すると、古物商である景品交換所は特殊景品を現金で買い取る。"
  Comments:
Isn't this the place where the gifts are exchanged for money?
1. A* 2018-06-16 10:27:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
Maybe too long.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836089 Active (id: 1982736)
目玉が飛び出る
めだまがとびでる
1. [exp,adj-f]
▶ eye-popping
▶ staggering



History:
4. A 2018-06-17 16:23:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Oops. Well spotted.
3. A* 2018-06-17 15:16:43 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>めだまがとりでる</reb>
+<reb>めだまがとびでる</reb>
2. A 2018-06-17 01:36:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-16 13:12:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
G n-grams:
目玉が飛び出る	7017
目の玉が飛び出る	2957
  Comments:
More common than 目の玉が飛び出る, which we already have.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836094 Active (id: 2200689)
満は損を招く
まんはそんをまねく
1. [exp,v5k] [proverb]
▶ every flow has its ebb
2. [exp,v5k] [proverb]
▶ arrogance leads to downfall

Conjugations


History:
4. A 2022-08-01 04:16:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&v5k;</pos>
3. A 2022-08-01 04:16:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5k;</pos>
2. A 2018-06-17 16:22:42  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-06-16 14:26:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
daijr says "おごり高ぶる者は損失を招く。"
while 
daijs says "物事は絶頂に達すれば、やがては衰えるものである。"
I think it's hard to reconcile these in the same sense.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836096 Active (id: 2273625)
嬢ちゃん
じょうちゃん
1. [n]
▶ young girl
▶ young lady



History:
4. A 2023-07-30 05:27:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-07-30 02:32:48 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>young lady</gloss>
2. A 2018-06-17 02:27:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-16 15:55:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836097 Active (id: 2003454)
三店方式
さんてんほうしき
1. [n]
▶ three shop system
▶ [expl] system employed by pachinko parlours of using separate shops to exchange prizes for cash as a way of circumventing gambling laws
Cross references:
  ⇐ see: 2836082 景品交換所【けいひんこうかんじょ】 1. pachinko prize exchange shop; shop where pachinko prizes are exchanged for money



History:
3. A 2019-04-05 08:16:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss g_type="expl">system employed by pachinko parlours of using separate shops to exchange prizes for cash as a way of circumventing Japan's gambling laws</gloss>
+<gloss g_type="expl">system employed by pachinko parlours of using separate shops to exchange prizes for cash as a way of circumventing gambling laws</gloss>
2. A 2018-06-17 00:57:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nipp
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss g_type="expl">system employed by pachiko parlours of using separate shops to exchange prizes for cash as a way of circumventing Japan's gambling laws</gloss>
+<gloss g_type="expl">system employed by pachinko parlours of using separate shops to exchange prizes for cash as a way of circumventing Japan's gambling laws</gloss>
1. A* 2018-06-16 19:48:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
https://ja.wikipedia.org/wiki/三店方式

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836098 Active (id: 1982644)
箱亀
はこがめハコガメ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ box turtle



History:
2. A 2018-06-17 01:11:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, n-grams:
ハコガメ	1644
はこがめ	69
箱亀	176
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>箱亀</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>はこがめ</reb>
+</r_ele>
@@ -5,0 +12 @@
+<re_nokanji/>
@@ -9 +16,2 @@
-<gloss>Box Turtle</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>box turtle</gloss>
1. A* 2018-06-16 19:51:29  Rick Papo <...address hidden...>
  Comments:
Found while translating a manga.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836099 Active (id: 1982645)
音響外傷
おんきょうがいしょう
1. [n]
▶ acoustic trauma



History:
2. A 2018-06-17 01:12:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-16 19:59:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, jwiki, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836100 Active (id: 1982643)
背丸箱亀
せまるはこがめセマルハコガメ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Chinese box turtle (Cuora flavomarginata)



History:
2. A 2018-06-17 01:09:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, G n-grams:
セマルハコガメ	4319
せまるはこがめ	32
背丸箱亀	34
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>背丸箱亀</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>せまるはこがめ</reb>
+</r_ele>
@@ -5,0 +12 @@
+<re_nokanji/>
@@ -9 +16,2 @@
-<gloss>Chinese Box Turtle</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>Chinese box turtle (Cuora flavomarginata)</gloss>
1. A* 2018-06-16 20:12:24  Rick Papo <...address hidden...>
  Comments:
Encountered while translating a manga.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836101 Active (id: 1982659)
昇天祭
しょうてんさい
1. [n]
▶ Ascension Day
▶ Feast of the Ascension



History:
2. A 2018-06-17 01:35:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-16 20:14:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
https://en.wikipedia.org/wiki/Feast_of_the_Ascension

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836102 Active (id: 1982662)
下土
かどかと
1. [n]
▶ lower world
▶ this world
▶ the earth
Cross references:
  ⇔ see: 1353960 上天 1. sky; the heavens



History:
2. A 2018-06-17 01:37:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-16 20:24:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836103 Active (id: 1983016)
性被害
せいひがい
1. [n]
▶ sexual victimization



History:
2. A 2018-06-21 01:51:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙. N-grams:
性被害	7494
性的被害	5286
  Comments:
Probably should have both.
1. A* 2018-06-17 04:53:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
km
性加害	7
性被害	460
11 hits in "other dics" on yahoo (including asahi keyword in the entry "子どもを性被害から守るための条例をめぐるこれまでの動き")

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836104 Active (id: 1982709)
性虐待
せいぎゃくたい
1. [n]
▶ sexual abuse
Cross references:
  ⇒ see: 1996160 性的虐待 1. sexual abuse



History:
2. A 2018-06-17 09:42:48  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-06-17 05:01:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
km

性虐待	346
性的虐待	3299

eij has
児童性虐待の被害者
victim of childhood sexual abuse
小児性虐待の嫌疑で指名手配を受ける
be wanted on child sexual abuse charges

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836105 Active (id: 1983311)
知ってか知らずか
しってかしらずか
1. [exp,adv]
▶ knowingly or unknowingly
▶ with or without someone's knowledge



History:
2. A 2018-06-27 02:22:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 56818  Eij
  Comments:
No idea why the KM doesn't have it.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>with or without someone's knowledge</gloss>
1. A* 2018-06-17 05:06:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
km no hits
but 20+ hits on twitter past 24 hrs
  Comments:
adv?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836106 Active (id: 1982774)
世に言う世にいう
よにいう
1. [exp,adj-f]
▶ what is called
▶ what they call
▶ so-called



History:
2. A 2018-06-18 03:17:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
ugh.  probably?
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-f;</pos>
1. A* 2018-06-17 15:32:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, jitsuyou
G n-grams:
世に言う	39306
世にいう	8339
  Comments:
[adj-f]?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836107 Active (id: 1982960)
ル・マン24時間レースル・マン二十四時間レースルマン24時間レースルマン二十四時間レース
ルマンにじゅうよじかんレース
1. [n]
▶ 24 Hours of Le Mans
▶ Le Mans 24-Hour Race



History:
2. A 2018-06-20 11:52:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-17 16:08:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836108 Active (id: 1982921)
耐久レース
たいきゅうレース
1. [n]
▶ endurance race (motorsport)



History:
2. A 2018-06-19 23:42:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-17 16:10:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, jwiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836109 Active (id: 1983022)
男連れ男づれ
おとこづれ
1. [n]
▶ accompanied by a man
▶ accompanied by men



History:
2. A 2018-06-21 02:11:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JLD
1. A* 2018-06-17 16:35:29  Noa
  Comments:
To match 女連れ.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836110 Active (id: 1983025)
混走
こんそう
1. [n,vs] {sports}
▶ mixed race (of different vehicle classes)

Conjugations


History:
2. A 2018-06-21 02:18:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-17 16:55:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.linguee.com/japanese-english/translation/混走.html 
http://number.bunshun.jp/articles/-/181783
https://www.sankeibiz.jp/business/news/161209/prl1612091132046-n1.htm
G n-grams: 12620
  Comments:
Not in the refs but a pretty common term.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836111 Active (id: 1982747)
気前よく気前良く
きまえよく
1. [exp,adv]
▶ generously
▶ liberally
▶ magnanimously



History:
2. A 2018-06-17 18:42:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams:
気前よく	27857
気前良く	14079
  Comments:
I think it's worth having.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -15,0 +17,2 @@
+<gloss>liberally</gloss>
+<gloss>magnanimously</gloss>
1. A* 2018-06-17 16:57:41  Noa
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/気前よく
  Comments:
Five examples on WWWJDIC's Example Search.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836112 Active (id: 2278533)
お坊ちゃまお坊っちゃま御坊ちゃま [sK]
おぼっちゃま
1. [n] [hon]
▶ (another's) son
▶ boy
▶ young master
Cross references:
  ⇒ see: 1603720 坊ちゃん 1. (another's) son; boy; young master
2. [n]
▶ green young man from a well-to-do family
▶ young man innocent of the ways of the world
Cross references:
  ⇒ see: 1603720 坊ちゃん 2. green young man from a well-to-do family; young man innocent of the ways of the world



History:
4. A 2023-09-30 22:00:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2022-01-02 17:42:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13,3 +12,0 @@
-<k_ele>
-<keb>御坊っちゃま</keb>
-</k_ele>
@@ -21 +18 @@
-<xref type="see" seq="1603720">坊ちゃん・ぼっちゃん・1</xref>
+<xref type="see" seq="1603720">坊ちゃん・1</xref>
@@ -23 +20 @@
-<gloss>son (of others)</gloss>
+<gloss>(another's) son</gloss>
@@ -29 +26 @@
-<xref type="see" seq="1603720">坊ちゃん・ぼっちゃん・2</xref>
+<xref type="see" seq="1603720">坊ちゃん・2</xref>
2. A 2018-06-21 07:23:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<xref type="see" seq="1603720">坊ちゃん・ぼっちゃん・1</xref>
@@ -27,0 +29 @@
+<xref type="see" seq="1603720">坊ちゃん・ぼっちゃん・2</xref>
1. A* 2018-06-17 17:20:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, jitsuyou
G n-grams:
お坊ちゃま	86318
お坊っちゃま	4929
御坊ちゃま	497
御坊っちゃま	No matches

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741739 Active (id: 2154074)
小林可夢偉
こばやしかむい
1. [person]
▶ Kamui Kobayashi (1986.9.13-; racing driver)



History:
3. A 2021-10-28 15:43:03  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2021-10-28 03:20:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Kamui Kobayashi (1986.9.13-), racing driver</gloss>
+<misc>&person;</misc>
+<gloss>Kamui Kobayashi (1986.9.13-; racing driver)</gloss>
1. A 2018-06-17 16:19:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/小林可夢偉

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml