JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[hon]
▶ son (of others) ▶ boy ▶ young master
|
|||||
2. |
[n]
▶ green young man from a well-to-do family ▶ young man innocent of the ways of the world |
3. | A 2023-09-30 22:00:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-06-17 17:18:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: お坊っちゃん 3911 御坊っちゃん 25 お坊ちゃん 45120 御坊ちゃん 134 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>お坊ちゃん</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>御坊っちゃん</keb> +<keb>御坊ちゃん</keb> @@ -11,4 +14 @@ -<keb>お坊ちゃん</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>御坊ちゃん</keb> +<keb>御坊っちゃん</keb> |
|
1. | A 2018-06-17 17:05:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -23,3 +23 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> +<gloss>boy</gloss> @@ -30 +27,0 @@ -<xref type="see" seq="1603720">坊ちゃん</xref> @@ -31,0 +29 @@ +<gloss>young man innocent of the ways of the world</gloss> |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ little by little ▶ bit by bit ▶ sparingly |
4. | A 2018-06-18 01:22:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-06-17 13:27:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, ウィズダム和英辞典 |
|
Comments: | All the example sentences have to do with food, drink or money. I don't think "piecemeal" fits particularly well here. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>piecemeal</gloss> @@ -16,0 +16 @@ +<gloss>sparingly</gloss> |
|
2. | A 2013-09-19 05:11:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,2 @@ +<gloss>piecemeal</gloss> +<gloss>bit by bit</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-19 04:58:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog daijs |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>making something last</gloss> +<gloss>little by little</gloss> |
1. |
[n]
{sports}
▶ cox ▶ coxswain |
3. | A 2020-03-12 04:06:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-03-11 23:17:11 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>&sports;</field> |
|
1. | A 2018-06-17 14:14:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<gloss>coxswain</gloss> |
1. |
[adj-na]
▶ speedy |
1. | A 2018-06-17 19:38:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ pantograph
|
2. | A 2018-06-18 00:40:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-17 20:59:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr G n-grams: パントグラフ 189 パンタグラフ 81265 |
|
Comments: | Merge from 2471780. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>パントグラフ</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ mob |
4. | D 2018-06-18 03:25:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | D* 2018-06-18 01:18:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've changed my mind. It should be merged. |
|
2. | A* 2018-06-18 01:06:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス |
|
Comments: | It seems モッブ is a crowd of people and モブ is usually minor character in a game. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>モブ</reb> |
|
1. | A* 2018-06-17 14:22:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: モブ 68174 モッブ 780 |
|
Comments: | Merge with 2274640? |
1. |
[vs-i]
[uk]
▶ to do ▶ to carry out ▶ to perform
|
|||||||||||||||||||||
2. |
[vs-i]
[uk]
▶ to cause to become ▶ to make (into) ▶ to turn (into) |
|||||||||||||||||||||
3. |
[vs-i]
[uk]
▶ to serve as ▶ to act as ▶ to work as |
|||||||||||||||||||||
4. |
[vs-i]
[uk]
▶ to wear (clothes, a facial expression, etc.) |
|||||||||||||||||||||
5. |
[vs-i]
[uk]
《as 〜にする,〜とする》 ▶ to judge as being ▶ to view as being ▶ to think of as ▶ to treat as ▶ to use as |
|||||||||||||||||||||
6. |
[vs-i]
[uk]
《as 〜にする》 ▶ to decide on ▶ to choose |
|||||||||||||||||||||
7. |
[vs-i,vi]
[uk]
《as 〜がする》 ▶ to be sensed (of a smell, noise, etc.) |
|||||||||||||||||||||
8. |
[vs-i,vi]
[uk]
▶ to be (in a state, condition, etc.) |
|||||||||||||||||||||
9. |
[vs-i,vi]
[uk]
▶ to be worth ▶ to cost |
|||||||||||||||||||||
10. |
[vs-i,vi]
[uk]
▶ to pass (of time) ▶ to elapse |
|||||||||||||||||||||
11. |
[vs-i,vt]
[uk]
《as AをBにする》 ▶ to place, or raise, person A to a post or status B |
|||||||||||||||||||||
12. |
[vs-i,vt]
[uk]
《as AをBにする》 ▶ to transform A to B ▶ to make A into B ▶ to exchange A for B |
|||||||||||||||||||||
13. |
[vs-i,vt]
[uk]
《as AをBにする》 ▶ to make use of A for B ▶ to view A as B ▶ to handle A as if it were B |
|||||||||||||||||||||
14. |
[vs-i,vt]
[uk]
《as AをBにする》 ▶ to feel A about B |
|||||||||||||||||||||
15. |
[suf,vs-i]
[uk]
▶ verbalizing suffix (applies to nouns noted in this dictionary with the part of speech "vs")
|
|||||||||||||||||||||
16. |
[aux-v,vs-i]
[uk]
▶ creates a humble verb (after a noun prefixed with "o" or "go")
|
|||||||||||||||||||||
17. |
[aux-v,vs-i]
[uk]
《as 〜うとする,〜ようとする》 ▶ to be just about to ▶ to be just starting to ▶ to try to ▶ to attempt to
|
17. | A 2021-11-18 06:18:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2021-11-13 05:49:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | rK is prob better than oK |
|
Diff: | @@ -6,2 +6 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
15. | A 2019-03-13 10:55:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't mind an "oK" on this. When I see 為る live I always think なる. I'll just comment that both Daijirin and 中辞典 have 為る/する. |
|
14. | A* 2019-03-12 20:38:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Saw this discussed in Jim's reddit post: https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/b04h8e/usually_kana_tags_in_wwwjdic_jisho_etc/ person 1: "nothing is "always kanji", and anything that's truly "always kana" wouldn't even have any kanji forms listed...so both of those tags would be completely pointless." person 2: "You mean like する? 100% Kana all the time, most IMEs won't even convert this." So I checked my Windows 10 standard IME and found that it indeed would not even show 為る for する, nor does my android google keyboard. That essentially makes 為る archaic, doesn't it? (alternatively, if we implement the suggested rareKanji, this would perhaps be candidate for that) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
13. | A 2018-06-17 05:55:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree on "applies to senses 11-14" . |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
▶ restaurant
|
2. | A 2018-06-19 23:35:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-17 10:20:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij gg5 |
|
Comments: | Second gloss seems superfluent |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>shops serving food and drink</gloss> |
1. |
[n]
▶ horn (instrument; made of animal horn) ▶ bugle ▶ hunting horn |
2. | A 2018-06-17 02:26:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-16 10:55:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | I think we need to be specific. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>horn</gloss> +<gloss>horn (instrument; made of animal horn)</gloss> +<gloss>bugle</gloss> |
1. |
[n]
▶ mansion ▶ palace ▶ manor house ▶ castle |
|
2. |
[n]
[hon,arch]
▶ nobleman ▶ noblewoman ▶ dignitary |
|
3. |
(やかた only)
[n]
[arch]
▶ cabin (on a boat, carriage, etc.) |
3. | A 2018-06-17 09:33:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>major house</gloss> +<gloss>manor house</gloss> |
|
2. | A 2018-06-17 01:25:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-15 15:14:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Senses 2 and 3 appear to be [arch]. |
|
Diff: | @@ -24 +24,3 @@ -<gloss>small castle</gloss> +<gloss>palace</gloss> +<gloss>major house</gloss> +<gloss>castle</gloss> @@ -28,0 +31 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -30,0 +34 @@ +<gloss>dignitary</gloss> @@ -35 +39,2 @@ -<gloss>boat cabin</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>cabin (on a boat, carriage, etc.)</gloss> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to restrict ▶ to limit ▶ to confine |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to be restricted to ▶ to be limited to ▶ to be confined to |
|
3. |
[v5r,vi]
《as ...は...に限る》 ▶ to be best (for) ▶ to be the best plan ▶ to be the only way (to) |
5. | A 2018-06-17 15:22:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -33 +33 @@ -<s_inf>as ~に限る</s_inf> +<s_inf>as ...は...に限る</s_inf> |
|
4. | A 2018-06-17 14:34:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Always that form. |
|
Diff: | @@ -33 +33 @@ -<s_inf>usu. ~に限る</s_inf> +<s_inf>as ~に限る</s_inf> @@ -34,0 +35 @@ +<gloss>to be the best plan</gloss> @@ -36 +36,0 @@ -<gloss>to be the only (way)</gloss> |
|
3. | A* 2018-06-17 05:24:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 (2nd sense), GG5 (3rd sense) |
|
Comments: | Bringing in a sense from 2181880 (に限る). |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,8 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>usu. ~に限る</s_inf> +<gloss>to be best (for)</gloss> +<gloss>to be the only way (to)</gloss> +<gloss>to be the only (way)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-09-28 04:09:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-27 08:19:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -23,0 +23,7 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be restricted to</gloss> +<gloss>to be limited to</gloss> +<gloss>to be confined to</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ damp ground ▶ wetland ▶ bog ▶ marsh |
2. | A 2018-06-17 01:35:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-16 14:13:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>damp ground</gloss> @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>wetlands</gloss> +<gloss>bog</gloss> +<gloss>marsh</gloss> |
1. |
[n]
▶ distinguished services ▶ meritorious deeds |
2. | A 2018-06-17 01:29:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-16 20:31:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>distinguished services</gloss> |
1. |
[n]
▶ drinking party ▶ banquet ▶ feast |
4. | A 2018-06-17 01:20:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-06-16 16:02:36 Annamaria | |
Comments: | missed a letter |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>drinking part</gloss> +<gloss>drinking party</gloss> |
|
2. | A 2018-06-16 12:26:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-16 11:23:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>drinking bout</gloss> +<gloss>drinking part</gloss> @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>feast</gloss> |
1. |
[n]
▶ engagement ▶ business ▶ affair |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ use ▶ need |
2. | A 2018-06-17 02:05:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-15 20:52:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr (sense 2): "用いること。用いるもの。「―の資材」" meikyo: "必要とすること。入用。「─の品」" |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -18,0 +18,7 @@ +<gloss>affair</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>use</gloss> +<gloss>need</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
{Christianity}
▶ ascension (into heaven) ▶ the Ascension |
|
2. |
[n,vs,vi]
{Christianity}
▶ death |
|
3. |
[n,vs,vi]
▶ rising to heaven |
4. | A 2022-01-09 05:16:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss>rising into heaven</gloss> +<gloss>rising to heaven</gloss> |
|
3. | A* 2022-01-09 05:09:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | new sense: mk 「旭日─の勢い」 daijr ①天にのぼること。「竜が―する」 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<field>&Christn;</field> @@ -18,0 +21,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<field>&Christn;</field> @@ -19,0 +24,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>rising into heaven</gloss> |
|
2. | A 2018-06-17 02:27:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-16 20:12:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>death</gloss> +<gloss>ascension (into heaven)</gloss> @@ -15,0 +16,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>death</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ sky ▶ the heavens
|
|||||
2. |
[n]
▶ God ▶ the Lord ▶ the Creator ▶ the Supreme Being |
|||||
3. |
[n]
▶ ascension (into heaven) |
3. | A 2018-06-17 09:33:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2836102">下土</xref> |
|
2. | A 2018-06-17 01:37:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-16 20:22:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<gloss>heaven</gloss> +<gloss>sky</gloss> +<gloss>the heavens</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -14 +18,2 @@ -<gloss>Providence</gloss> +<gloss>the Lord</gloss> +<gloss>the Creator</gloss> @@ -16 +21,4 @@ -<gloss>the Absolute</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>ascension (into heaven)</gloss> |
1. |
[n]
▶ fine weather ▶ splendid weather |
2. | A 2018-06-17 01:38:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-16 20:16:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>fair weather</gloss> +<gloss>fine weather</gloss> +<gloss>splendid weather</gloss> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to depend on the situation ▶ to depend on the circumstances |
7. | D 2018-06-17 02:16:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 状況による 99405 状況に依る 322 状況によって 855279 |
|
Comments: | Actual usage is dominated by 状況によって, which is also an entry. I think this form can go. |
|
6. | A* 2018-06-15 09:23:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is just a regular expression. But do we need it? Very A+B. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>depending on the situation</gloss> -<gloss>depending on the circumstances</gloss> +<gloss>to depend on the situation</gloss> +<gloss>to depend on the circumstances</gloss> |
|
5. | A* 2018-06-14 16:02:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | should this have an adj-f tag? for pos/gloss agreement |
|
4. | A 2010-11-14 00:31:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-13 07:21:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, i'm not sure if it adds much |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>状況に依る</keb> +<keb>状況による</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>状況による</keb> +<keb>状況に依る</keb> @@ -16,2 +16,2 @@ -<misc>&col;</misc> -<gloss>It depends on the situation</gloss> +<gloss>depending on the situation</gloss> +<gloss>depending on the circumstances</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ fresh taste ▶ novelty ▶ originality ▶ freshness |
2. | A 2018-06-17 02:09:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-16 11:06:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>fresh taste</gloss> @@ -16,0 +18,2 @@ +<gloss>originality</gloss> +<gloss>freshness</gloss> |
1. |
[v1,vi]
▶ to be sufficient ▶ to be enough
|
|||||||||
2. |
[v1,vi]
《in the form に足りる after a verb》 ▶ to be worth doing ▶ to be worthy of ▶ to deserve
|
|||||||||
3. |
[v1,vi]
▶ to do (the job) ▶ to serve ▶ to answer |
2. | A 2018-06-17 05:32:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-16 16:35:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Moved sense 1 note and x-ref to sense 2. Not much of a distinction between sense 1 and 3. |
|
Diff: | @@ -19,2 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="2072920">取るに足りない</xref> -<s_inf>in the form verb に足りる</s_inf> @@ -26,0 +25,2 @@ +<xref type="see" seq="2072920">取るに足りない</xref> +<s_inf>in the form に足りる after a verb</s_inf> @@ -28 +28,2 @@ -<gloss>to be worthy</gloss> +<gloss>to be worthy of</gloss> +<gloss>to deserve</gloss> @@ -33 +34,2 @@ -<gloss>to be sufficient</gloss> +<gloss>to do (the job)</gloss> +<gloss>to serve</gloss> @@ -35 +36,0 @@ -<gloss>to do</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be sufficient ▶ to be enough
|
|||||
2. |
[v5r,vi]
《in the form に足る after a verb》 ▶ to be worth doing ▶ to be worthy of ▶ to deserve |
|||||
3. |
[v5r,vi]
▶ to do (the job) ▶ to serve ▶ to answer |
2. | A 2018-06-21 07:07:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-17 17:23:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 足りる. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="1404740">足りる・1</xref> @@ -20,0 +22,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>in the form に足る after a verb</s_inf> +<gloss>to be worth doing</gloss> @@ -21,0 +29,8 @@ +<gloss>to deserve</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to do (the job)</gloss> +<gloss>to serve</gloss> +<gloss>to answer</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ closing up shop (for the day)
|
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ stopping business ▶ going out of business |
5. | A 2022-07-09 08:48:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -27,0 +29 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2018-06-21 06:34:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, 一日の終わりに店を閉める. |
|
3. | A* 2018-06-17 18:56:53 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -23 +23,5 @@ -<gloss>closing up shop</gloss> +<gloss>closing up shop (for the day)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2010-09-28 04:24:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-20 07:54:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gets the most hits |
|
Comments: | -> nouns |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>店じまい</keb> +</k_ele> @@ -20,3 +23,3 @@ -<gloss>close up shop</gloss> -<gloss>stop business</gloss> -<gloss>go out of business</gloss> +<gloss>closing up shop</gloss> +<gloss>stopping business</gloss> +<gloss>going out of business</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ same score ▶ deadlock ▶ tie ▶ draw |
1. | A 2018-06-17 20:07:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>same score</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ scoring ▶ score ▶ points made ▶ marks obtained ▶ goals ▶ runs
|
3. | A 2021-11-18 01:19:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-06-17 03:06:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-15 16:41:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<xref type="ant" seq="1320100">失点・1</xref> +<gloss>scoring</gloss> @@ -19,0 +22 @@ +<gloss>goals</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to slip on (slippers, sandals, etc.) |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to hit (e.g. one's leg) against ▶ to bash into |
|
3. |
[v1,vt]
{sumo}
▶ to push (one's opponent) down before he stands up |
4. | A 2018-06-21 12:20:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 突っかける 2432 突っ掛ける 461 突掛ける 21 つっかける 1404 |
|
Comments: | No, I'll demote the other. It's not really that common. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_pri>ichi2</ke_pri> @@ -17 +17 @@ -<re_pri>ichi1</re_pri> +<re_pri>ichi2</re_pri> |
|
3. | A* 2018-06-17 13:01:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 G n-grams: 突っ掛ける 461 突っかける 2432 |
|
Comments: | Added senses. Should a freq tag be added to 突っかける? |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>突っかける</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,3 +9,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>突っかける</keb> @@ -23,0 +24,12 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to hit (e.g. one's leg) against</gloss> +<gloss>to bash into</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<field>&sumo;</field> +<gloss>to push (one's opponent) down before he stands up</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-07-22 01:56:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-21 16:10:50 Scott | |
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>突掛ける</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ school record (on a student) ▶ transcript (of grades)
|
|||||
2. |
[n]
▶ confidential report |
2. | A 2018-06-21 01:29:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-17 10:32:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Added sense. Not sure how to translate " 内々に申し述べる事項を記した書" |
|
Diff: | @@ -12 +12,7 @@ -<gloss>pupil's record</gloss> +<xref type="see" seq="2836074">調査書・2</xref> +<gloss>school record (on a student)</gloss> +<gloss>transcript (of grades)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>confidential report</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ prohibition of sale ▶ ban on sale
|
2. | A 2018-06-17 02:26:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-16 11:04:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, etc. |
|
Comments: | None of the refs have more than one sense. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1679280">発売禁止</xref> @@ -19,5 +20,2 @@ -<gloss>sale prohibited</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>suppression (of a book)</gloss> +<gloss>prohibition of sale</gloss> +<gloss>ban on sale</gloss> |
1. |
[conj]
▶ ... or not |
3. | D 2018-06-17 01:25:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Drop it. |
|
2. | A* 2018-06-16 15:58:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Do we need this? It's not in the refs. As far as I know, it always appears as か否か, which we already have. |
|
1. | A* 2018-06-16 04:52:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>.. or not</gloss> +<gloss>... or not</gloss> |
1. |
[adv]
[uk]
▶ extraordinarily ▶ astonishingly ▶ extremely ▶ terribly ▶ awfully ▶ unreasonably ▶ absurdly |
|
2. |
[adj-na]
[dated]
▶ extraordinary ▶ outrageous ▶ absurd ▶ unreasonable |
|
3. |
[n]
{Buddhism}
▶ unconditioned dharma |
8. | A 2023-11-08 02:43:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-11-08 00:35:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Comments: | Looks odd with the Buddhism sense sandwiched between the adv and adj-na senses. [dated] senses don't have to come last. In daijs and the smaller kokugos, sense 2 is 形動 only. I don't think the parenthesised part after "unconditioned dharma" is needed. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>awfully</gloss> @@ -21,5 +21,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<field>&Buddh;</field> -<gloss>unconditioned dharma (without cause or conditions)</gloss> -</sense> -<sense> @@ -27 +22,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -32,0 +28,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>unconditioned dharma</gloss> |
|
6. | A 2023-11-07 06:50:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JEs (only have the adverbial sense) |
|
Comments: | The modern sense should lead. Best not to follow the kokugos on POS order. |
|
Diff: | @@ -11,14 +10,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<field>&Buddh;</field> -<gloss>unconditioned dharma (without cause or conditions)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-na;</pos> -<misc>&dated;</misc> -<gloss>extraordinary</gloss> -<gloss>outrageous</gloss> -<gloss>absurd</gloss> -<gloss>unreasonable</gloss> -</sense> -<sense> @@ -32,0 +19,14 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>unconditioned dharma (without cause or conditions)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>extraordinary</gloss> +<gloss>outrageous</gloss> +<gloss>absurd</gloss> +<gloss>unreasonable</gloss> |
|
5. | A* 2023-11-06 22:54:01 | |
Comments: | kokugos use the 名 -> 形動 -> 副 order so i maintained it |
|
4. | A* 2023-11-06 22:42:40 | |
Comments: | Dated sense should come last (if the 3rd sense is indeed current) |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ being drawn to many things ▶ distraction ▶ difficulty of choice ▶ difficulty in choosing ▶ being unable to decide |
3. | A 2021-11-18 01:04:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-06-24 13:04:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>difficulty of choice</gloss> @@ -16 +17 @@ -<gloss>inability to choose</gloss> +<gloss>being unable to decide</gloss> |
|
1. | A* 2018-06-17 16:13:40 Noa | |
Refs: | Daijisen |
|
Comments: | I think the two "choose" translations are wrong. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>being drawn to many things</gloss> |
1. |
[v5u-s,vt]
▶ to ask ▶ to inquire |
|||||
2. |
[v5u-s,vt]
▶ to blame (someone) for ▶ to accuse of ▶ to pursue (question of responsibility) ▶ to charge with |
|||||
3. |
[v5u-s,vt]
《used in neg. form》 ▶ to care about ▶ to regard as important
|
|||||
4. |
[v5u-s,vt]
《usu. in passive form》 ▶ to call into question ▶ to doubt ▶ to question |
6. | A 2018-06-17 05:42:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-06-16 15:21:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I really don't think the glosses for sense 3 should be in the negative. Sense 3 and 4 are definitely different. See kokugos examples. |
|
Diff: | @@ -28,2 +28,4 @@ -<gloss>to charge (e.g. with a crime)</gloss> -<gloss>to accuse</gloss> +<gloss>to blame (someone) for</gloss> +<gloss>to accuse of</gloss> +<gloss>to pursue (question of responsibility)</gloss> +<gloss>to charge with</gloss> @@ -34,3 +36,4 @@ -<s_inf>used negated as 問わず, etc.</s_inf> -<gloss>without regard to</gloss> -<gloss>to not matter</gloss> +<xref type="see" seq="2027030">問わず</xref> +<s_inf>used in neg. form</s_inf> +<gloss>to care about</gloss> +<gloss>to regard as important</gloss> @@ -41 +44 @@ -<s_inf>usually in passive form</s_inf> +<s_inf>usu. in passive form</s_inf> |
|
4. | A 2018-06-16 01:32:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-06-15 02:40:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Sense 3 is tricky. I'm ambigious towards having notes like "used in the negative" while glossing the sense as if the entry is in fact for the negated form. Isn't it a little confusing? The entry is 問う, not 問わない/問わず so I'd kind of expect the gloss to be "with regard to". Also, is sense 3 all that different from sense 4? Would it make sense to remove sense 3 and add something to the sense 3 note? "; also negated as 問わず to mean "without regard to"" |
|
Diff: | @@ -34 +34 @@ -<s_inf>used in neg. form</s_inf> +<s_inf>used negated as 問わず, etc.</s_inf> |
|
2. | A 2014-12-03 04:31:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ pasturing (e.g. cattle) ▶ letting (an animal) run loose |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ letting (someone) do as they please ▶ leaving (something) to take its own course ▶ letting (an issue) go unchecked ▶ leaving uncontrolled ▶ leaving at large (e.g. a criminal) |
3. | A 2024-01-08 21:49:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>pasturing</gloss> +<gloss>pasturing (e.g. cattle)</gloss> |
|
2. | A 2018-06-17 02:28:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-16 10:29:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Not a 形容動詞. Added sense. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -17 +16,12 @@ -<gloss>leaving something to take care of itself</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>pasturing</gloss> +<gloss>letting (an animal) run loose</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>letting (someone) do as they please</gloss> +<gloss>leaving (something) to take its own course</gloss> +<gloss>letting (an issue) go unchecked</gloss> +<gloss>leaving uncontrolled</gloss> +<gloss>leaving at large (e.g. a criminal)</gloss> |
1. |
[n,adv]
▶ year by year ▶ annually ▶ every year ▶ from year to year |
4. | A 2021-03-31 04:45:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -23 +23,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A 2021-03-10 00:35:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
2. | A 2018-06-21 12:20:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-17 20:11:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | "considering his age"? |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<gloss>years</gloss> @@ -28 +27,2 @@ -<gloss>considering his age</gloss> +<gloss>every year</gloss> +<gloss>from year to year</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to reach an extreme ▶ to reach a limit ▶ to terminate ▶ to come to an end
|
|||||
2. |
[aux-v,adj-f,v5r]
《after adjectival noun. e.g. 退屈極まる話》 ▶ extremely |
|||||
3. |
[v5r,vi]
《esp. 窮まる. occ. 谷まる》 ▶ to be stuck ▶ to be in a dilemma ▶ to be at a loss |
|||||
4. |
[v5r,vi]
▶ to be decided ▶ to be settled |
8. | A 2023-02-24 22:26:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | >> If we [sK] 谷まる, I think all instances of 谷まる should be [sK] across all entries, Those entries can be handled as individual cases. Here 谷まる gets tiny n-gram counts and seems not to be in any kokugo (the usual criterion for [rK]). |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A* 2023-02-24 12:39:04 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 極まって 16379 75.9% きわまって 3075 14.2% 窮まって 2110 9.8% 谷まって 27 0.1% Hah: Twitter handle = 進退これ谷まる https://twitter.com/shintaikiwamaru |
|
Comments: | I'm fine with [rK] in spite of the statistics - it is "correct" - but whatever you decide. Note: statistics for 極 and 谷 should probably not be directly compared, as they are not generally considered interchangeable in correct usage. (谷 = 窮 only, it seems). There are modern examples of 谷まる in yourei, it appears here and there online, but is indeed rare. If we [sK] 谷まる, I think all instances of 谷まる should be [sK] across all entries, including 進退極まる and 進退これ谷まる. If 谷 is removed from 進退これ谷まる, that entry should probably just be deleted. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2018-06-17 02:23:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "adj-f" won't hurt. |
|
Diff: | @@ -31,0 +32 @@ +<pos>&adj-f;</pos> |
|
5. | A* 2018-06-14 16:03:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | should sense two have an adj-f tag for pos/gloss agreement? or is aux-v enough? |
|
4. | A 2016-12-21 01:34:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -41,0 +42 @@ +<gloss>to be at a loss</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[hon]
▶ (another's) son ▶ boy ▶ young master
|
|||||||
2. |
[n]
▶ green young man from a well-to-do family ▶ young man innocent of the ways of the world
|
4. | A 2022-01-02 05:29:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-01-02 01:33:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is our usual style. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>son (of others)</gloss> +<gloss>(another's) son</gloss> |
|
2. | A 2018-06-17 02:04:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-16 15:53:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, gg5 |
|
Comments: | None of the refs have more than two senses. |
|
Diff: | @@ -24,3 +24 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> +<gloss>boy</gloss> @@ -31 +28,0 @@ -<xref type="see" seq="1002670">お坊ちゃん</xref> @@ -32,0 +30 @@ +<gloss>young man innocent of the ways of the world</gloss> |
1. |
[v1]
▶ to make do with ▶ to manage with ▶ to make shift |
|||||
2. |
[v1]
▶ to get (something) done in time ▶ to have ready (by)
|
2. | A 2018-06-17 01:26:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-16 19:20:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Tidy-up. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>間に合せる</keb> @@ -18,2 +21,2 @@ -<gloss>to make do</gloss> -<gloss>to manage (with something)</gloss> +<gloss>to make do with</gloss> +<gloss>to manage with</gloss> @@ -24,2 +27,3 @@ -<xref type="see" seq="1215260">間に合う</xref> -<gloss>to (make) get done on time</gloss> +<xref type="see" seq="1215260">間に合う・1</xref> +<gloss>to get (something) done in time</gloss> +<gloss>to have ready (by)</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ adding points
|
|||||
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ addition of marks and symbols to a classical Chinese text to aid reading in Japanese |
5. | A 2021-12-04 23:55:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -22,0 +25,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2020-08-18 23:42:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-08-18 23:32:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | "scoring" isn't a great gloss. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>addition of points</gloss> -<gloss>scoring</gloss> +<xref type="ant" seq="1263290">減点・1</xref> +<gloss>adding points</gloss> |
|
2. | A 2018-06-17 01:55:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-14 21:04:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>addition of marks and symbols to a classical Chinese text to aid reading in Japanese</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-na,n]
[uk]
▶ extreme ▶ terrible ▶ excessive |
|
2. |
[adj-na,n]
[uk]
▶ absurd ▶ unreasonable ▶ foolish |
|
3. |
[n]
[uk,derog]
▶ fool ▶ idiot |
10. | A 2021-06-16 06:12:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2021-06-16 04:42:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,8 @@ +<gloss>extreme</gloss> +<gloss>terrible</gloss> +<gloss>excessive</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> @@ -32,3 +40 @@ -<gloss>awful</gloss> -<gloss>terrible</gloss> -<gloss>extreme</gloss> +<gloss>foolish</gloss> |
|
8. | A 2020-06-09 20:47:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-06-09 13:11:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ベラボー 17396 べらぼう 91306 |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,4 @@ +<r_ele> +<reb>ベラボー</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
6. | A 2018-06-17 03:07:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,v5t]
▶ to write well ▶ to be a good writer ▶ to wield a facile pen |
3. | A 2018-06-17 19:00:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>to write well</gloss> |
|
2. | A* 2018-06-14 16:13:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>good writer</gloss> -<gloss>wielding a facile pen</gloss> +<gloss>to be a good writer</gloss> +<gloss>to wield a facile pen</gloss> |
|
1. | A 2010-11-08 03:44:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5t;</pos> |
1. |
[n,vs]
▶ relieving oneself ▶ going to the toilet |
|||||
2. |
[n,vs]
▶ finishing one's business
|
4. | A 2018-06-20 11:59:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-06-17 11:39:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "Call of nature" refers to the desire rather than the act. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>call of nature</gloss> @@ -14,0 +14 @@ +<gloss>going to the toilet</gloss> |
|
2. | A 2018-06-17 02:25:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
Comments: | "easing nature" sounds wierd. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>easing nature</gloss> +<gloss>call of nature</gloss> |
|
1. | A* 2018-06-15 21:10:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Added sense. Possibly [arch]. Daijr has an example from 1919, but this meaning isn't included in the JEs or meikyo. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,8 @@ -<gloss>defecation</gloss> -<gloss>urination</gloss> +<gloss>easing nature</gloss> +<gloss>relieving oneself</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="2836075">用弁</xref> +<gloss>finishing one's business</gloss> |
1. |
[n]
▶ staying in the air ▶ remaining airborne |
2. | A 2018-06-17 01:28:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-16 10:58:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>staying (remaining) in the air</gloss> +<gloss>staying in the air</gloss> +<gloss>remaining airborne</gloss> |
1. |
[n]
▶ sashimi prepared from live fish, arranged in its original shape
|
9. | A 2022-09-12 23:06:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-09-12 21:55:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/活造り |
|
Comments: | 活造り can also be read いけづくり. It might be not the most common form for いきづくり. I don't think we need to tag it as io. At least some of the 生 forms should be visible. The kokugos have 生き作り. |
|
Diff: | @@ -5,2 +5 @@ -<keb>活造り</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<keb>活き造り</keb> @@ -9 +8 @@ -<keb>活き造り</keb> +<keb>活造り</keb> @@ -16 +14,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20 +17,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24 +20,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2022-09-12 00:13:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 活造り 52985 53.8% 活き造り 29097 29.5% 活き作り 5548 5.6% 生き作り 1537 1.6% 生作り 185 0.2% 活作り 1915 1.9% 生き造り 4031 4.1% 生造り 3194 3.2% |
|
Comments: | Odd that the "io" form is the most common. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>活造り</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> @@ -9,2 +13,8 @@ -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf45</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生き造り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生造り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,0 +24 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17 +28 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,2 +31,2 @@ -<keb>活造り</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<keb>活作り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25,2 +35,0 @@ -<re_pri>news2</re_pri> -<re_pri>nf45</re_pri> |
|
6. | A* 2022-09-11 22:23:17 Igor <...address hidden...> | |
Comments: | Seen 活造り in a manga and was surprised to not find it in the dictionary. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,4 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>活造り</keb> |
|
5. | A 2020-06-22 07:04:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>sashimi arranged in the original shape of the fish</gloss> +<gloss>sashimi prepared from live fish, arranged in its original shape</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ big-boned ▶ sturdily built ▶ stout
|
|||||||
2. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ solid (plan, storyline, etc.)
|
2. | A 2018-06-17 01:26:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-16 13:10:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij G n-grams: 骨太の 95260 骨太な 73099 |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -17 +18 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="ant" seq="2573180">骨細</xref> @@ -18,0 +20 @@ +<gloss>sturdily built</gloss> @@ -20,0 +23,6 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>solid (plan, storyline, etc.)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ marks written alongside characters in a classical Chinese text to indicate their ordering when read in Japanese
|
2. | A 2018-06-17 01:27:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-14 22:12:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | They don't "indicate the Japanese meaning". |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>marks indicating the Japanese meaning of the texts of Chinese classics</gloss> +<gloss>marks written alongside characters in a classical Chinese text to indicate their ordering when read in Japanese</gloss> |
1. |
[n]
[hist]
▶ Imperial Guard Division (pre-1945) |
3. | A 2021-10-07 13:02:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2018-06-20 12:06:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-17 13:34:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>the Imperial Guards</gloss> +<gloss>Imperial Guard Division (pre-1945)</gloss> |
1. |
[n]
▶ sashimi prepared from live fish, arranged in its original shape
|
|||||
2. |
[n]
▶ fresh sashimi |
12. | A 2022-09-14 00:19:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2022-09-13 21:41:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 活け造り 10194 13.5% 活造り 52985 70.4% 活け作り 4510 6.0% 生け作り 1280 1.7% 生け造り 1025 1.4% 活作り 1915 2.5% 生作り 185 0.2% 生造り 3194 4.2% |
|
Comments: | Some of these can also be read いきづくり. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>活造り</keb> @@ -18 +21,9 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生作り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生造り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
10. | A 2020-06-22 07:03:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2020-06-22 01:50:26 Opencooper | |
Refs: | gg5; chuujiten; saito |
|
Comments: | Please also align 「生き作り」 if accepted. Also, while we're not an encyclopedia, our description might not give the full picture, as it's not like taiyaki where it's merely fish-shaped, but rather the structure of the fish is part of the presentation, with the head, tail, and backbone. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>sashimi arranged in the original shape of the fish</gloss> +<gloss>sashimi prepared from live fish, arranged in its original shape</gloss> |
|
8. | A 2018-06-17 06:11:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ regardless of ▶ irrespective of ▶ without distinction of ▶ no matter (how, what, when, etc.)
|
5. | A 2018-06-21 07:05:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-06-17 09:51:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | More glosses. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<gloss>irrespective of</gloss> +<gloss>without distinction of</gloss> +<gloss>no matter (how, what, when, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2010-11-21 09:39:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-21 08:45:04 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1536000">問う・3</xref> |
|
1. | A 2004-11-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ continued overleaf ▶ please turn over ▶ PTO |
4. | A 2018-06-17 19:21:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Agreed. |
|
3. | A* 2018-06-14 15:56:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should probably not have a verb pos with these glosses |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&v5k;</pos> |
|
2. | A 2010-09-13 04:46:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
1. | A 2006-09-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-f]
▶ at the height of one's power or influence ▶ at the peak of one's popularity |
8. | A 2018-06-17 08:09:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Twitter no hits for "今を時めいた" last hit for ”今を時めいて" in January this year lots and lots of hits for ”今をときめく" |
|
Comments: | My opinion is that all [exp,(verb)] entries should be the in infinitive form to the extent it's possible, but I'm happy to gloss it as an adjective if the usage warrants putting an adj-f first, which I'd say is the case here. Actually it seems to hardly even conjugate at all so it's probably fine to even remove the v5k. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&v5k;</pos> |
|
7. | A* 2018-06-17 07:25:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I liked it the way it was. I don't think all the ...が... and ...を... expression need to be translated as infinitive verbs. In this case 今をときめ seems to be mostly used pre-nominally: GG5: 今を時めく大スター a mega-star whose name is on everyone's lips GG5: 今を時めく人気歌手 a singer at the peak of her popularity 中辞典: 彼は今を時めく歌手だ. He is one of the most popular singers today. Perhaps adj-f here? |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-f;</pos> @@ -16,2 +17,2 @@ -<gloss>to be at the height of one's power or influence</gloss> -<gloss>to be at the peak of one's popularity</gloss> +<gloss>at the height of one's power or influence</gloss> +<gloss>at the peak of one's popularity</gloss> |
|
6. | A* 2018-06-14 15:38:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>at the height of one's power or influence</gloss> -<gloss>at the peak of one's popularity</gloss> +<gloss>to be at the height of one's power or influence</gloss> +<gloss>to be at the peak of one's popularity</gloss> |
|
5. | A 2013-01-01 23:23:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-01-01 01:34:51 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 11m hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>今をときめく</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to extend in length (esp. parts of television programs)
|
5. | A 2018-06-17 02:03:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The 2006 submission commented: "Heard in Gamecenter CX 2nd #01. This is TV industry language; used when for example a 10-minute "corner" (subpart) of a 1-hour program gets popular and is extended to a much longer runtime. I welcome better English translations." Marginal, but worth keeping. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>to extend in length (parts of television programs)</gloss> +<xref type="see" seq="1324110">尺・しゃく・3</xref> +<gloss>to extend in length (esp. parts of television programs)</gloss> |
|
4. | A* 2018-06-15 14:09:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 尺が伸びる 42 |
|
Comments: | A+B? Not very common. |
|
3. | A* 2018-06-15 01:05:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>extending in length (parts of television programs)</gloss> +<gloss>to extend in length (parts of television programs)</gloss> |
|
2. | A 2010-11-23 05:04:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
《often used in turning down an offer》 ▶ to already have enough ▶ to already have what one needs
|
|||||
2. |
[exp,v1]
▶ to be on time |
5. | A 2018-06-17 15:34:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Moving to note. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>to already have enough (phrase often used in turning down an offer)</gloss> +<s_inf>often used in turning down an offer</s_inf> +<gloss>to already have enough</gloss> |
|
4. | A 2010-07-31 05:05:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-07-30 12:54:23 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> @@ -19,1 +19,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A 2010-06-03 00:24:16 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1215260">間に合う</xref> +<pos>&v5r;</pos> +<xref type="see" seq="1215260">間に合う・2</xref> @@ -18,0 +19,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
《as ...は...に限る》 ▶ there is nothing better than ▶ (as for X, Y) is best |
9. | D 2018-06-17 14:34:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Approved amendment on 限る. |
|
8. | D* 2018-06-17 05:28:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Robin. I drafted an extra sense in the 限る entry and propose deleting this one. |
|
7. | A* 2018-06-15 14:08:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I would be in favour of moving this to the 限る entry. Given that use of "に限る" isn't exclusive to this sense, this entry is potentially confusing. |
|
6. | A* 2018-06-15 10:50:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is it a separate entry in daijr/gg5, or just a sense in 限る? I have a feeling this would be better to just cover (with the same note) in the 限る entry. Do we do "X"/"Y" when there's two unknown variables? I forget, but recall seeing it somewhere. It's not very pretty though. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<pos>&v5r;</pos> -<gloss>nothing better than</gloss> -<gloss>(something) is best</gloss> +<s_inf>as ...は...に限る</s_inf> +<gloss>there is nothing better than</gloss> +<gloss>(as for X, Y) is best</gloss> |
|
5. | A 2018-06-15 10:16:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "(「…は…に限る」の形で)それを最もよいとする。「花は桜に―・る」「分からない事は聞くに―・る」" gg5: " 〔…が一番よい〕 be the best 《for…》; 〔…するのが一番よい〕 be the best [only, wisest] way 《to do》" |
|
Comments: | It's in daij and gg5. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>(something) is best</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v5t]
[id]
▶ to be touching ▶ to be moving |
3. | A 2018-06-17 05:11:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | km 胸を打つ 1737 胸をうつ 267 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>胸をうつ</keb> @@ -12,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2010-11-08 03:44:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5t;</pos> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r-i]
[uk]
▶ to often be the case ▶ to occur frequently ▶ to be common ▶ to be popular
|
6. | A 2018-06-17 19:07:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Don't need the x-refs. |
|
Diff: | @@ -13,2 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1296400">有る・1</xref> -<xref type="see" seq="1605870">良く・2</xref> @@ -16,0 +15 @@ +<gloss>to occur frequently</gloss> |
|
5. | A* 2018-06-14 16:25:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,3 +16,3 @@ -<gloss>is often the case</gloss> -<gloss>is common</gloss> -<gloss>is popular</gloss> +<gloss>to often be the case</gloss> +<gloss>to be common</gloss> +<gloss>to be popular</gloss> |
|
4. | A 2016-11-07 09:46:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, GG5 examples, EIjiro. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>is popular</gloss> |
|
3. | A* 2016-11-07 07:33:22 | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>is common</gloss> |
|
2. | A 2010-11-11 22:35:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="1296400">有る</xref> -<xref type="see" seq="1605870">良く</xref> +<xref type="see" seq="1296400">有る・1</xref> +<xref type="see" seq="1605870">良く・2</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1]
[uk]
《passive form of the verb する》 ▶ to be done (to someone or something)
|
|||||
2. |
[v1]
[uk,hon]
《honorific form of the verb する》 ▶ to do ▶ to be doing
|
12. | A 2021-11-17 12:10:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to be done (to someone)</gloss> +<gloss>to be done (to someone or something)</gloss> |
|
11. | A 2021-11-15 11:20:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
10. | A 2021-11-15 11:19:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,2 +20,2 @@ -<xref type="see" seq="1157170">為る・する・1</xref> -<xref type="see" seq="1157170">為る・する・1</xref> +<xref type="see" seq="1157170">する・1</xref> +<xref type="see" seq="1157170">する・1</xref> |
|
9. | A 2019-12-25 14:30:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<misc>&hon;</misc> |
|
8. | A 2018-06-17 06:12:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ it's tactless to state the obvious ▶ that's best left unsaid |
6. | A 2018-06-20 12:03:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2018-06-17 20:13:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Can we simplify the gloss? |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>saying outright what is tacitly understood is tactless</gloss> +<gloss>it's tactless to state the obvious</gloss> +<gloss>that's best left unsaid</gloss> |
|
4. | A* 2018-06-14 01:29:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 example: 言うだけ野暮だ. You would only waste your 「words [breath]. ルミナス: 言うだけ野暮だが Though it's crude to come right out and say it, … 中辞典: 彼のように几帳面な人に時間厳守なんて言うだけ野暮だ. It would be tactless to remind so scrupulous a person as he to be punctual. |
|
Comments: | I don't think it's a proverb. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2017-12-24 21:05:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | perhaps 'let sleeping dogs lie' |
|
2. | A* 2017-12-08 09:42:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>You would only waste your words</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>saying outright what is tacitly understood is tactless</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ pantograph |
3. | D 2018-06-18 00:40:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2018-06-17 20:58:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Merging with 1103190. |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{baseball}
▶ forfeited game |
3. | A 2018-06-19 23:43:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-06-17 10:11:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&baseb;</field> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to send cattle out grazing |
|
2. |
[exp,vs-i]
▶ to leave at large (a criminal) ▶ to leave unregulated ▶ to leave something to take care of itself or something |
5. | D 2018-06-27 21:09:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm indifferent. it's harmless and i'm tempted to let it stay but we don't have an entry for 野放になる |
|
4. | D* 2018-06-17 16:26:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this can go now that 野放し has been amended. |
|
3. | A 2010-07-31 14:01:36 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I'm going to OK this while I still have (vs), (vs-i) and (vs-s) straight in my head. |
|
2. | A* 2010-07-29 23:28:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> @@ -17,1 +17,1 @@ -<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to fail an exam
|
|||||
2. |
[exp,v5r]
▶ to fall (of cherry blossom petals) |
11. | A 2018-06-17 03:06:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2018-06-16 21:22:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyou: "桜の花びらが散ること。" "別表記:サクラチル" |
|
Comments: | Isn't this fine? I don't think "bloom" is right. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +<r_ele> +<reb>サクラチル</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -28,2 +32 @@ -<gloss>cherry blossom blooms</gloss> -<gloss>cherry blossom falls</gloss> +<gloss>to fall (of cherry blossom petals)</gloss> |
|
9. | A* 2018-06-14 15:55:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | present tense over continuous for verbs? |
|
Diff: | @@ -28,2 +28,2 @@ -<gloss>cherry blossom blooming</gloss> -<gloss>cherry blossom falling</gloss> +<gloss>cherry blossom blooms</gloss> +<gloss>cherry blossom falls</gloss> |
|
8. | A 2018-01-09 05:21:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-01-08 09:18:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | still a verb, isn't it? |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&v5r;</pos> @@ -23 +24 @@ -<gloss>exam failure</gloss> +<gloss>to fail an exam</gloss> @@ -26,0 +28 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to express ... in terms of ...
|
4. | A 2018-06-17 09:39:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-06-17 02:58:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 使って表す 2281 使って表わす 169 つかってひょうす < 20 つかってあらわす 43 |
|
Comments: | See comments on 2541810. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>使って表わす</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>つかってひょうす</reb> +<reb>つかってあらわす</reb> |
|
2. | A 2018-06-14 16:02:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>express ... in terms of ...</gloss> +<gloss>to express ... in terms of ...</gloss> |
|
1. | A 2010-04-27 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to express ... in terms of ...
|
7. | A 2018-06-17 09:39:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Ok. Yes, you're right about the reading. |
|
6. | A* 2018-06-17 03:04:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 用いて表す 2221 用いて表わす 255 もちいてひょう < 20 もちいてあらわす 20 |
|
Comments: | (a) I think Hendrik got the wrong reading of 表す when he put this and 使って表す in in 2010. (b) I think it's useful. GG5 has it as an example under the あらわす entry: "y を x を用いて表す give [express] y in terms of x." (c) as for "expession", I think it's in the class of 複合動詞 where the first verb part is in て form. We usually tag these as "exp", probably to distinguish them from the 思い出す variety. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>用いて表わす</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>もちいてひょうす</reb> +<reb>もちいてあらわす</reb> |
|
5. | A* 2018-06-14 19:26:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not in love with this entry. Same with 使って表す. It takes two objects. I wouldn't describe this as an "expression". |
|
4. | A 2018-06-14 16:02:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not in love with this gloss. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>express ... in terms of ...</gloss> +<gloss>to express ... in terms of ...</gloss> |
|
3. | A 2014-04-03 17:03:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to clean and repaper shoji in preparation for winter |
7. | A 2018-06-17 19:20:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't see the need for two glosses here. Don't think it's [exp]. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -13,2 +12,2 @@ -<gloss>to replace shoji</gloss> -<gloss g_type="expl">to clean and repaper shoji in preparation for winter</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to clean and repaper shoji in preparation for winter</gloss> |
|
6. | A* 2018-06-14 15:56:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">cleaning and repapering shoji in preparation for winter</gloss> +<gloss g_type="expl">to clean and repaper shoji in preparation for winter</gloss> |
|
5. | A 2010-08-18 20:31:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-14 23:39:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj & Daijirin |
|
Comments: | A word of caution: 広辞苑 often gives the historical meanings, and gives the meanings in chronological order. Daijirin usually has the more contemporary meaning(s). Given a difference, I'd go for Daijirin's version. |
|
3. | A* 2010-08-14 23:11:37 Scott | |
Refs: | koj 夏の間とり払ってあった障子を洗い、きれいに貼り替える |
|
Comments: | for further reference |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ small-boned ▶ thin-boned ▶ slender ▶ slight
|
4. | A 2018-06-19 23:34:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-06-17 09:46:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij G n-grams: 骨細な 150 骨細の 303 |
|
Comments: | Much less common than 骨太. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12,2 +13,4 @@ -<gloss>small</gloss> -<gloss>thin boned</gloss> +<pos>&n;</pos> +<xref type="ant" seq="1667970">骨太・1</xref> +<gloss>small-boned</gloss> +<gloss>thin-boned</gloss> |
|
2. | A 2010-08-27 01:53:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>slender</gloss> +<gloss>slight</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-26 12:40:39 Scott | |
Refs: | gg5 daij |
1. |
[n]
[pol,uk]
▶ mother |
8. | A 2023-10-01 12:28:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's in most kokugos. Better to split it off. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,5 +12,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>みおも</reb> -<re_restr>御母</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
7. | A* 2023-10-01 02:21:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Can we delete みおも so that 御母 can be hidden? |
|
6. | A 2020-06-11 11:18:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-06-11 06:37:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | splitting out |
|
Diff: | @@ -14,3 +13,0 @@ -<reb>おかん</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -25 +21,0 @@ -<s_inf>おかん is Kansai dialect</s_inf> |
|
4. | A* 2020-06-11 06:26:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I feel おかん should be split out. I don't think it's really accurate to say it's a reading of "お母". could be written as お母ん, though |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>お母</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +18 @@ +<re_restr>御母</re_restr> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to be drawn to ▶ to feel the call of ... ▶ to have one's heart-strings pulled |
4. | A 2018-06-21 06:40:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-06-17 16:15:01 Noa | |
Refs: | Daijisen |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>to be drawn to</gloss> |
|
2. | A 2010-12-01 09:01:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo too |
|
1. | A* 2010-12-01 02:14:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
1. |
[n,adj-no]
▶ being one or more laps behind (in a race) |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ being behind the times |
8. | A 2018-06-21 01:46:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-06-18 09:13:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>bring behind the times</gloss> +<gloss>being behind the times</gloss> |
|
6. | A* 2018-06-17 18:30:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: ① 周回コースで行われる競走で,ある走者が,先頭の走者から一周以上遅れること。 ② 転じて,ある物事が時流の先端から著しく遅れてしまうこと。 |
|
Comments: | At least one lap. Don't see the need for the x-ref. Sense 2 doesn't refer to a person. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2609380">バックマーカー</xref> -<gloss>being a lap behind (e.g. motor sports)</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>being one or more laps behind (in a race)</gloss> @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>someone who is very behind the times</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>bring behind the times</gloss> |
|
5. | A 2011-01-23 04:32:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-01-23 02:56:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The WWW site quoted says: "バックマーカーとは周回遅れの車・ドライバーを指す。" So 周回遅れ is not "backmarker". I'll remove it, and add a バックマーカー entry. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>backmarker</gloss> +<xref type="see" seq="2609380">バックマーカー</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ turning over ▶ flipping over |
|||||
2. |
[n]
▶ reply ▶ response |
|||||
3. |
[n]
▶ marks written alongside characters in a classical Chinese text to indicate their ordering when read in Japanese
|
|||||
4. |
[n]
▶ lapel |
5. | A 2018-06-17 16:29:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>marks indicating the Japanese meaning of the texts of Chinese classics</gloss> +<gloss>marks written alongside characters in a classical Chinese text to indicate their ordering when read in Japanese</gloss> |
|
4. | A 2011-05-19 23:57:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll let it go. |
|
3. | A* 2011-05-19 08:10:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | lapel sense http://fo.web-bz.com/fashion/ファッション用語/ら行/ラペル.html |
|
Comments: | 段返り apparently refers to a suit design with the top button being on the lapel (http://allabout.co.jp/gm/gc/196133/2/ ). common and not at all obvious. should be an entry. both of gg5's senses do seem plausible. i'm having trouble finding anything for architecture too |
|
Diff: | @@ -28,0 +28,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>lapel</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2011-05-19 06:22:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I certainly can't find any other support for the "architecture return" sense, although it seems plausible. As for lapels, the Google images for 返り show quite a few suits with lapels, but they mainly seem to be "段返り", which perhaps could be an entry. |
|
1. | A* 2011-05-18 06:49:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | mostly meikyo. koj, daij (daijr splits, daijs keeps together), gg5 have it too |
|
Comments: | gg5 has 【建】 a return; 【服飾】 〔襟の折り返し〕 a lapel. - i see no support in any kokugo for this nor in jaanus for the first sense. |
1. |
[exp,n]
{sports}
▶ group of death ▶ [expl] tournament group containing many strong teams |
7. | A 2018-06-17 14:44:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The difference is that 死の組/"group of death" is not technical sports lingo. It appears in news articles aimed at the general public, but is not quite ubiquitous enough to be understood by everyone, especially without context. |
|
6. | A* 2018-06-17 03:25:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm perfectly OK with leaving something like the expl in, I just think it's a little unnecessary. I'd be surprised if I really understood even 1/10th of the translations for the [baseb]-tagged entries but I don't know that it's necessary to provide lengthy explanations to each one of them because of that. If you're interested enough in sports to read a text where an expression like "死の組" is actually used, you'll probably understand what it means, is my thinking. But if you prefer to keep it in, that's OK with me. |
|
5. | A* 2018-06-17 01:35:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Group_of_death |
|
Comments: | I think the explanation is useful. Tried to have a sorter one. Does this work? |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss g_type="expl">tournament group containing many strong teams</gloss> |
|
4. | A* 2018-06-16 11:31:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think the [expl] is helpful. I can see how this gloss could be confusing to some people who don't follow sports. |
|
3. | A* 2018-06-16 00:47:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Well-known expression, I don't think the expl should be necessary. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&sports;</field> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss g_type="expl">highly competitive group containing too many strong competitors to advance to the next round of a tournament</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ slipping out (a chuckle, giggle) ▶ unintentionally (letting out a quiet laugh)
|
6. | A 2018-06-18 01:18:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-06-17 14:18:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "我慢や遠慮をしていた笑いが,思わずもれるさま。「二人は顔を見合わせると―笑った」" daijs: "小さな声で、こっそりと笑うさま。ほんの少し笑うさま。「くすりと笑う」「くすりとさせられる小話」" |
|
Comments: | Always to do with laughter. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>unintentionally</gloss> -<gloss>slipping out (e.g. a chuckle)</gloss> +<gloss>slipping out (a chuckle, giggle)</gloss> +<gloss>unintentionally (letting out a quiet laugh)</gloss> |
|
4. | A 2017-06-02 22:46:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-06-02 20:58:11 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
2. | A 2012-11-03 08:45:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ unable to read the situation ▶ unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation) ▶ unable to read the room
|
6. | A 2022-06-06 23:09:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-06-06 15:00:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>unable to read the room</gloss> |
|
4. | A 2018-06-17 15:21:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>unable to pick up on the mood of a conversation</gloss> +<gloss>unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation)</gloss> |
|
3. | A* 2018-06-16 05:05:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not a fan of this example. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>unable to pick up on the mood of a conversation (e.g. A and B are complaining about C, and D joins the conversation praising C)</gloss> +<gloss>unable to pick up on the mood of a conversation</gloss> |
|
2. | A 2013-08-06 07:34:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ losing weight ▶ slimming
|
|||||||
2. |
[n]
▶ lean person |
4. | A 2018-06-17 02:26:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-06-15 16:49:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "やせること。また,やせた人。" |
|
Comments: | やせる just means "to lose weight". Don't agree with GG5 here. The n-grams suggest it isn't [adj-no]. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -18,2 +17,2 @@ -<gloss>emaciation</gloss> -<gloss>extreme thinness</gloss> +<gloss>losing weight</gloss> +<gloss>slimming</gloss> |
|
2. | A 2013-08-07 17:47:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-07 11:36:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス |
|
Comments: | Really just a ます stem, but the references have it. |
1. |
[exp,v1]
▶ the skies open up ▶ to rain cats and dogs |
10. | A 2018-06-21 07:24:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2018-06-17 08:20:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree that "for" shouldn't be mandated in every single [exp,verb] entry, but I do like it in general because I'm really a big fan of consistency. Was the particular usage here really "clumsy"? To me, "for the skies to open up" looks natural and better than "the skies open up". I think I'm fine with mixing inf/non-inf glosses, on the other hand. |
|
8. | A 2018-06-17 05:52:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | For expressions of the form A が B-verb I don't thing there's any to make it an infinitive verb form. I don't think the "for .." approach should be mandated; sometimes it's rather clumsy. Whatever works, makes sense, etc. can be used. |
|
7. | A* 2018-06-15 16:13:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | How should we format glosses for expressions like this (that have a subject)? I'm not a fan of starting a gloss with "for ..." when it's impractical/impossible to use the infinitive marker. Is this better? And is it OK to mix infinitive glosses with non-infinitive glosses? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>for the skies to open up</gloss> +<gloss>the skies open up</gloss> |
|
6. | A 2018-06-15 11:05:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ feeling heavy in the head ▶ heavy-headed |
4. | R 2018-06-17 05:47:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
3. | A* 2018-06-13 22:55:01 Scott | |
Refs: | koj6: 心配ごとがあって気が晴れない。頭が痛い。 super daijrin: (1)何となく頭がすっきりしない。(2)心配ごとなどがあって気が重い。 daijs: 悩みごとがあって、気分が晴れない。気が重い。 |
|
2. | A 2018-06-13 04:15:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 examples, Eiiro 中辞典 |
|
Comments: | None of my refs mentions worries. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>for one's head to be heavy with worries</gloss> +<gloss>feeling heavy in the head</gloss> +<gloss>heavy-headed</gloss> |
|
1. | A* 2018-06-10 01:54:47 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[exp,adj-i]
▶ feeling heavy in the head ▶ heavy-headed |
|
2. |
[exp,adj-i]
▶ sick with worry |
4. | A 2018-06-17 05:47:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That seems OK. |
|
3. | A* 2018-06-13 17:43:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "心配ごとなどがあって気が重い。" daijs:: "悩みごとがあって、気分が晴れない。気が重い。" koj: "心配ごとがあって気が晴れない。頭が痛い。" |
|
Comments: | It's sense 2 in the kokugos. Not sure how best to translate it. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,5 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>sick with worry</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2018-06-13 04:15:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 examples, Eiiro 中辞典 |
|
Comments: | None of my refs mentions worries. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>for one's head to be heavy with worries</gloss> +<gloss>feeling heavy in the head</gloss> +<gloss>heavy-headed</gloss> |
|
1. | A* 2018-06-10 01:54:47 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ 51% attack (e.g. on a cryptocurrency) ▶ [expl] disruptive attack on a blockchain by majority holders of computing power |
6. | A 2018-06-20 00:45:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Is_it_worth_including.3F https://www.investopedia.com/terms/1/51-attack.asp |
|
Comments: | This may be an ephemeral term, and fade from use in a year or so. Most dictionaries try and avoid ephemera. OTOH an electronic dictionary is less troubled in this area. The marginal publishing cost for an entry is virtually zero, and while "clutter" can still occur, it's less of a problem. If I encountered 51%攻撃 I'd have to dig a bit to find out what it meant. I rather like having access to an immediate entry. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>51パーセント攻撃</keb> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>51% attack (on a cryptocurrency)</gloss> +<gloss>51% attack (e.g. on a cryptocurrency)</gloss> +<gloss g_type="expl">disruptive attack on a blockchain by majority holders of computing power</gloss> |
|
5. | A* 2018-06-19 02:13:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't really agree with making a qualitative assessment of a term as "overly specialized", despite it getting plenty of hits on twitter etc. and also being used in mainstream media. |
|
4. | A* 2018-06-18 21:02:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://openledger.info/the-cryptocurrency-dictionary/ |
|
Comments: | What I meant by the first half of my comment is that this term is perhaps too specialised. We have a lot of technical terms in jmdict but they typically come from well-established fields/areas of study. Of the many cryptocurrency terms that exist (see link above), only a few are worth adding to a general-purpose dictionary. I'd argue this isn't one of them. |
|
3. | A* 2018-06-18 04:21:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I really don't see a difference between "this sort of thing" and something like 十五パーセントルール, 五十パーセント致死量, etc., all in daijs. |
|
2. | A* 2018-06-17 21:11:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure this sort of thing belongs in a dictionary. Not even Wiktionary has it. I also note that we don't have any other entries that contain the percentage sign. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be factually incorrect ▶ to differ from the actual facts ▶ to not be the case |
3. | A 2018-06-17 01:58:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's worth having - a bit of a stock phrases and rather common. While I can work it out if I encounter it in Japanese, it's useful when constructing a phrase/clause like this to be able to check if it's in use or otherwise recognized. |
|
2. | A* 2018-06-13 15:32:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'd argue it's obvious. |
|
1. | A* 2018-06-13 15:17:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij 2 gg5 examples km 事実と異なる 1357 事実と違う 952 https://www.jiji.com/jc/article?k=2018061300937&g=soc "メニューなどに「カレーに黒ビール使用」と事実と異なる表示をしていたとして、消費者庁は13日、キリンビールの子会社「キリンシティ」(東京都 中野区)に対し、景品表示法違反(優良誤認)で再発防止を求める措置命令を出した。" |
1. |
[exp,n]
▶ handsome face ▶ beautiful features |
2. | A 2018-06-17 18:55:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>youthful face</gloss> +<pos>&n;</pos> @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>beautiful features</gloss> |
|
1. | A* 2018-06-14 11:37:20 | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/甘いマスク https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11100623356 |
|
Comments: | https://s33.postimg.cc/kxjq980zz/NP2_0000.png |
1. |
[exp,n]
▶ one's weak point ▶ one's sore spot ▶ raw nerve
|
2. | A 2018-06-17 18:58:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-14 12:36:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典, GG5 examples, リーダーズ+プラス, JWN. G n-grams: 痛い所 25638 痛いところ 132435 |
1. |
[n]
▶ written investigation ▶ report of an investigation |
|||||
2. |
[n]
▶ school record (on a student) ▶ transcript (of grades)
|
2. | A 2018-06-17 01:36:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-15 16:20:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
1. |
[n,vs]
▶ finishing one's business ▶ settling an affair
|
4. | A 2024-04-22 23:58:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-04-22 07:20:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────╮ │ 用弁 │ 1,576 │ │ 用辨 │ 0 │ - oK (daijs) │ ようべん │ 350 │ ╰─ーーーー─┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-06-17 01:28:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-15 21:03:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
1. |
[n]
▶ pachinko prize exchange shop ▶ [expl] shop where pachinko prizes are exchanged for money
|
4. | A 2019-04-05 08:15:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2836097">三店方式</xref> |
|
3. | A 2018-06-17 01:19:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, you're right. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">shop where pachinko balls are exchanged for physical items (which in turn are exchanged for money at a third shop)</gloss> +<gloss g_type="expl">shop where pachinko prizes are exchanged for money</gloss> |
|
2. | A* 2018-06-16 19:38:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "パチンコ店などで出玉と交換した特定の景品を換金するための店" jwiki: "客が特殊景品を景品交換所に持参すると、古物商である景品交換所は特殊景品を現金で買い取る。" |
|
Comments: | Isn't this the place where the gifts are exchanged for money? |
|
1. | A* 2018-06-16 10:27:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | Maybe too long. |
1. |
[exp,adj-f]
▶ eye-popping ▶ staggering |
4. | A 2018-06-17 16:23:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. Well spotted. |
|
3. | A* 2018-06-17 15:16:43 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>めだまがとりでる</reb> +<reb>めだまがとびでる</reb> |
|
2. | A 2018-06-17 01:36:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-16 13:12:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj G n-grams: 目玉が飛び出る 7017 目の玉が飛び出る 2957 |
|
Comments: | More common than 目の玉が飛び出る, which we already have. |
1. |
[exp,v5k]
[proverb]
▶ every flow has its ebb |
|
2. |
[exp,v5k]
[proverb]
▶ arrogance leads to downfall |
4. | A 2022-08-01 04:16:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
3. | A 2022-08-01 04:16:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
2. | A 2018-06-17 16:22:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-16 14:26:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij daijr says "おごり高ぶる者は損失を招く。" while daijs says "物事は絶頂に達すれば、やがては衰えるものである。" I think it's hard to reconcile these in the same sense. |
1. |
[n]
▶ young girl ▶ young lady |
4. | A 2023-07-30 05:27:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-07-30 02:32:48 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>young lady</gloss> |
|
2. | A 2018-06-17 02:27:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-16 15:55:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ three shop system ▶ [expl] system employed by pachinko parlours of using separate shops to exchange prizes for cash as a way of circumventing gambling laws
|
3. | A 2019-04-05 08:16:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">system employed by pachinko parlours of using separate shops to exchange prizes for cash as a way of circumventing Japan's gambling laws</gloss> +<gloss g_type="expl">system employed by pachinko parlours of using separate shops to exchange prizes for cash as a way of circumventing gambling laws</gloss> |
|
2. | A 2018-06-17 00:57:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nipp |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">system employed by pachiko parlours of using separate shops to exchange prizes for cash as a way of circumventing Japan's gambling laws</gloss> +<gloss g_type="expl">system employed by pachinko parlours of using separate shops to exchange prizes for cash as a way of circumventing Japan's gambling laws</gloss> |
|
1. | A* 2018-06-16 19:48:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr https://ja.wikipedia.org/wiki/三店方式 |
1. |
[n]
[uk]
▶ box turtle |
2. | A 2018-06-17 01:11:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, n-grams: ハコガメ 1644 はこがめ 69 箱亀 176 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>箱亀</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>はこがめ</reb> +</r_ele> @@ -5,0 +12 @@ +<re_nokanji/> @@ -9 +16,2 @@ -<gloss>Box Turtle</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>box turtle</gloss> |
|
1. | A* 2018-06-16 19:51:29 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | Found while translating a manga. |
1. |
[n]
▶ acoustic trauma |
2. | A 2018-06-17 01:12:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-16 19:59:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, jwiki, eij |
1. |
[n]
[uk]
▶ Chinese box turtle (Cuora flavomarginata) |
2. | A 2018-06-17 01:09:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, G n-grams: セマルハコガメ 4319 せまるはこがめ 32 背丸箱亀 34 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>背丸箱亀</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>せまるはこがめ</reb> +</r_ele> @@ -5,0 +12 @@ +<re_nokanji/> @@ -9 +16,2 @@ -<gloss>Chinese Box Turtle</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Chinese box turtle (Cuora flavomarginata)</gloss> |
|
1. | A* 2018-06-16 20:12:24 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | Encountered while translating a manga. |
1. |
[n]
▶ Ascension Day ▶ Feast of the Ascension |
2. | A 2018-06-17 01:35:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-16 20:14:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij https://en.wikipedia.org/wiki/Feast_of_the_Ascension |
1. |
[n]
▶ lower world ▶ this world ▶ the earth
|
2. | A 2018-06-17 01:37:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-16 20:24:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
1. |
[n]
▶ sexual victimization |
2. | A 2018-06-21 01:51:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙. N-grams: 性被害 7494 性的被害 5286 |
|
Comments: | Probably should have both. |
|
1. | A* 2018-06-17 04:53:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij km 性加害 7 性被害 460 11 hits in "other dics" on yahoo (including asahi keyword in the entry "子どもを性被害から守るための条例をめぐるこれまでの動き") |
1. |
[n]
▶ sexual abuse
|
2. | A 2018-06-17 09:42:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-17 05:01:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | km 性虐待 346 性的虐待 3299 eij has 児童性虐待の被害者 victim of childhood sexual abuse 小児性虐待の嫌疑で指名手配を受ける be wanted on child sexual abuse charges |
1. |
[exp,adv]
▶ knowingly or unknowingly ▶ with or without someone's knowledge |
2. | A 2018-06-27 02:22:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 56818 Eij |
|
Comments: | No idea why the KM doesn't have it. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>with or without someone's knowledge</gloss> |
|
1. | A* 2018-06-17 05:06:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij km no hits but 20+ hits on twitter past 24 hrs |
|
Comments: | adv? |
1. |
[exp,adj-f]
▶ what is called ▶ what they call ▶ so-called |
2. | A 2018-06-18 03:17:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ugh. probably? |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-f;</pos> |
|
1. | A* 2018-06-17 15:32:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, jitsuyou G n-grams: 世に言う 39306 世にいう 8339 |
|
Comments: | [adj-f]? |
1. |
[n]
▶ 24 Hours of Le Mans ▶ Le Mans 24-Hour Race |
2. | A 2018-06-20 11:52:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-17 16:08:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr, koj |
1. |
[n]
▶ endurance race (motorsport) |
2. | A 2018-06-19 23:42:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-17 16:10:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, jwiki |
1. |
[n]
▶ accompanied by a man ▶ accompanied by men |
2. | A 2018-06-21 02:11:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JLD |
|
1. | A* 2018-06-17 16:35:29 Noa | |
Comments: | To match 女連れ. |
1. |
[n,vs]
{sports}
▶ mixed race (of different vehicle classes) |
2. | A 2018-06-21 02:18:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-06-17 16:55:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.linguee.com/japanese-english/translation/混走.html http://number.bunshun.jp/articles/-/181783 https://www.sankeibiz.jp/business/news/161209/prl1612091132046-n1.htm G n-grams: 12620 |
|
Comments: | Not in the refs but a pretty common term. |
1. |
[exp,adv]
▶ generously ▶ liberally ▶ magnanimously |
2. | A 2018-06-17 18:42:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 気前よく 27857 気前良く 14079 |
|
Comments: | I think it's worth having. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15,0 +17,2 @@ +<gloss>liberally</gloss> +<gloss>magnanimously</gloss> |
|
1. | A* 2018-06-17 16:57:41 Noa | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/sentence/content/気前よく |
|
Comments: | Five examples on WWWJDIC's Example Search. |
1. |
[n]
[hon]
▶ (another's) son ▶ boy ▶ young master
|
|||||
2. |
[n]
▶ green young man from a well-to-do family ▶ young man innocent of the ways of the world
|
4. | A 2023-09-30 22:00:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2022-01-02 17:42:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13,3 +12,0 @@ -<k_ele> -<keb>御坊っちゃま</keb> -</k_ele> @@ -21 +18 @@ -<xref type="see" seq="1603720">坊ちゃん・ぼっちゃん・1</xref> +<xref type="see" seq="1603720">坊ちゃん・1</xref> @@ -23 +20 @@ -<gloss>son (of others)</gloss> +<gloss>(another's) son</gloss> @@ -29 +26 @@ -<xref type="see" seq="1603720">坊ちゃん・ぼっちゃん・2</xref> +<xref type="see" seq="1603720">坊ちゃん・2</xref> |
|
2. | A 2018-06-21 07:23:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<xref type="see" seq="1603720">坊ちゃん・ぼっちゃん・1</xref> @@ -27,0 +29 @@ +<xref type="see" seq="1603720">坊ちゃん・ぼっちゃん・2</xref> |
|
1. | A* 2018-06-17 17:20:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, jitsuyou G n-grams: お坊ちゃま 86318 お坊っちゃま 4929 御坊ちゃま 497 御坊っちゃま No matches |
1. |
[person]
▶ Kamui Kobayashi (1986.9.13-; racing driver) |
3. | A 2021-10-28 15:43:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-10-28 03:20:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>Kamui Kobayashi (1986.9.13-), racing driver</gloss> +<misc>&person;</misc> +<gloss>Kamui Kobayashi (1986.9.13-; racing driver)</gloss> |
|
1. | A 2018-06-17 16:19:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/小林可夢偉 |