JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1034880 Active (id: 1982032)

オブザーバー [gai1] オブザーバ [gai1]
1. [n]
▶ observer



History:
1. A 2018-06-13 14:56:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
オブザーバー	90191
オブザーバ	12375
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>オブザーバ</reb>
+<reb>オブザーバー</reb>
@@ -9 +9 @@
-<reb>オブザーバー</reb>
+<reb>オブザーバ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1054580 Active (id: 1982088)
ゴムの木ごむの木護謨の木
ゴムのき (ゴムの木)ごむのき (ごむの木, 護謨の木)ゴムノキ (nokanji)
1. [exp,n]
▶ rubber tree



History:
2. A 2018-06-14 00:54:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ゴムの木	41062
ゴムのき	72
ゴムノキ	5760
護謨の木	52
ごむのき	39
ごむの木	1639
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>ごむの木</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>護謨の木</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +15,6 @@
+<re_restr>ゴムの木</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ごむのき</reb>
+<re_restr>ごむの木</re_restr>
+<re_restr>護謨の木</re_restr>
1. A* 2018-06-13 15:56:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ゴムノキ
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ゴムノキ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -10,0 +15 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1082410 Active (id: 1982069)

ディレードスチールディレイドスチールディレード・スチールディレイド・スチール
1. [n] {baseball}
▶ delayed steal



History:
3. A 2018-06-13 23:05:18  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-06-13 11:20:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
ディレードスチール	621
ディレイドスチール	141
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ディレイドスチール</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ディレイド・スチール</reb>
@@ -11,0 +18 @@
+<field>&baseb;</field>
1. A 2013-05-11 09:13:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ディレード・スチール</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1082420 Active (id: 1982070)

ディレイディレー
1. [n]
▶ delay



History:
2. A 2018-06-13 23:05:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-13 11:18:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
G n-grams:
ディレイ	168018
ディレー	19655
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ディレー</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1168820 Rejected (id: 2058429)
引き下がる [news2,nf47] 引きさがる引下がる [io] 引下
ひきさがる [news2,nf47]
1. [v5r,vi]
▶ to withdraw
▶ to leave
▶ to retire
2. [v5r,vi]
▶ to back down
▶ to give up

Conjugations

History:
5. R 2020-02-07 18:56:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
see comment on 1601600
4. A* 2020-02-07 13:25:14  Nicolas Maia
  Refs:
精選版 日本国語大辞典 https://kotobank.jp/word/引下-2076755
https://www.nikkeyshimbun.jp/2020/200207-21brasil.html
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>引下</keb>
3. A 2018-10-19 19:12:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>to retire</gloss>
@@ -30,0 +32 @@
+<gloss>to give up</gloss>
2. A 2018-06-13 12:12:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 doesn't split. N-grams.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<keb>引きさがる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -12,3 +14,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>引きさがる</keb>
1. A* 2018-06-13 10:32:55 
  Refs:
大辞林
https://eow.alc.co.jp/search?q=引き下がる
  Diff:
@@ -26,0 +27,5 @@
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to back down</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1168820 Active (id: 2058436)
引き下がる [news2,nf47] 引きさがる引下る引き下る引下がる
ひきさがる [news2,nf47]
1. [v5r,vi]
▶ to withdraw
▶ to leave
▶ to retire
2. [v5r,vi]
▶ to back down
▶ to give up

Conjugations


History:
5. A 2020-02-07 20:04:44  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-02-07 19:12:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
daijs has all okurigana combos. sourced by ngrams
  Diff:
@@ -12,0 +13,6 @@
+<keb>引下る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>引き下る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -14 +19,0 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
3. A 2018-10-19 19:12:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>to retire</gloss>
@@ -30,0 +32 @@
+<gloss>to give up</gloss>
2. A 2018-06-13 12:12:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 doesn't split. N-grams.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<keb>引きさがる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -12,3 +14,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>引きさがる</keb>
1. A* 2018-06-13 10:32:55 
  Refs:
大辞林
https://eow.alc.co.jp/search?q=引き下がる
  Diff:
@@ -26,0 +27,5 @@
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to back down</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1184090 Active (id: 2167522)
音訳
おんやく
1. [n,vs,vt]
▶ transliteration
Cross references:
  ⇒ see: 2179500 音写 1. transliteration; transcription
2. [n,vs,vt]
▶ phonetic representation of a foreign word using Chinese characters
3. [n,vs,vt]
▶ reading aloud (for people with impaired vision)

Conjugations


History:
3. A 2021-12-03 09:52:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (2 senses)
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -18,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -23,0 +26 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2018-06-13 23:17:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-13 17:32:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, gg5
  Comments:
All the kokugos mention kanji specifically. Daijr has a separate 音写 sense.
Added "reading aloud" sense.
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="2179500">音写</xref>
+<xref type="see" seq="2179500">音写</xref>
@@ -14 +16,10 @@
-<gloss>transcription</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>phonetic representation of a foreign word using Chinese characters</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>reading aloud (for people with impaired vision)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1189380 Deleted (id: 1982419)
何枚 [spec1]
なんまい [spec1]
1. [n]
▶ how many thin flat objects



History:
3. D 2018-06-15 07:29:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I really can't see it's needed.
2. A* 2018-06-13 17:46:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Do we need this? It's not in the refs. 何 can precede any counter.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>how many thin flat objects?</gloss>
+<gloss>how many thin flat objects</gloss>
1. A 2018-04-08 08:42:52  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 1131902
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1234400 Active (id: 2160201)
共催 [news1,nf12]
きょうさい [news1,nf12]
1. [n,vs,vt]
▶ joint sponsorship (of an event)
▶ cosponsorship
▶ joint hosting

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:42:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2018-06-14 00:44:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-13 15:06:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij, daij
  Diff:
@@ -17 +17,3 @@
-<gloss>joint sponsorship</gloss>
+<gloss>joint sponsorship (of an event)</gloss>
+<gloss>cosponsorship</gloss>
+<gloss>joint hosting</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1241380 Active (id: 1987734)

きん
1. [n]
▶ kin
▶ catty
▶ [expl] traditional unit of weight, 600g
Cross references:
  ⇐ see: 2080720 両【りょう】 6. ryō; tael; unit of weight under the ritsuryō system, 1/16 kin, 42-43 g
2. [n] [obs]
▶ pound (unit of weight)
Cross references:
  ⇒ see: 2836648 英斤【えいきん】 1. pound (unit of weight)
3. [n,ctr]
▶ loaf (of bread)



History:
4. A 2018-09-28 11:28:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is the format we settled on for units of volume.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>kin (traditional Japanese unit of mass, 600g)</gloss>
+<gloss>kin</gloss>
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss g_type="expl">traditional unit of weight, 600g</gloss>
@@ -19 +20 @@
-<gloss>pound (unit of mass)</gloss>
+<gloss>pound (unit of weight)</gloss>
3. A* 2018-09-27 10:47:54  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
wiki(Japanese units of measurement)
wiki (catty)
  Comments:
sense 1 is not archaic or obsolete
sense 2 seems like Meiji era usage, I think we mark that as obsolete
----
the kin was standardized as exactly 600g in 1886
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>unit of weight ~600g</gloss>
+<gloss>kin (traditional Japanese unit of mass, 600g)</gloss>
+<gloss>catty</gloss>
@@ -17,2 +17,3 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>pound (unit of mass: 453.6g)</gloss>
+<xref type="see" seq="2836648">英斤・えいきん</xref>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>pound (unit of mass)</gloss>
2. A 2018-06-14 01:43:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-13 16:08:53  Timofei Shatrov <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&ctr;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1242600 Active (id: 2153547)
[ichi1]
きん [ichi1]
1. [n]
▶ gold (metal)
2. [n]
▶ gold (color)
Cross references:
  ⇒ see: 1578120 金色 1. gold (colour, color)
3. [n]
▶ gold (medal)
▶ first place (prize)
4. [n,adj-no]
▶ something of great value
▶ something golden (e.g. silence)
5. [n]
▶ money
▶ gold coin
6. [n]
《written before an amount of money》
▶ sum (of money)
7. [n] [abbr]
▶ Friday
Cross references:
  ⇒ see: 1243310 金曜 1. Friday
8. [n,ctr]
▶ karat (measure of purity of gold)
▶ carat
9. [n]
▶ metal (fourth phase of Wu Xing)
Cross references:
  ⇒ see: 1268250 五行 1. the five elements (in Chinese philosophy: wood, fire, earth, metal and water); the five phases; wu xing
  ⇐ see: 2716580 金性【きんしょう】 2. personality of a person born under the element of metal
10. [n] [hist]
▶ Jin dynasty (of China; 1115-1234)
▶ Chin dynasty
▶ Jurchen dynasty
11. [n] [abbr] {shogi}
▶ gold general
Cross references:
  ⇒ see: 1243000 金将 1. gold general
12. [n] [abbr,col]
▶ testicles
Cross references:
  ⇒ see: 1242760 金玉 1. testicles; balls; nuts



History:
19. A 2021-10-24 03:27:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reindexed some sentences.
18. A* 2021-10-21 19:35:44  Opencooper
  Comments:
I don't think its chemical symbol is the best disambiguation for a general-audience dictionary.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>gold (Au)</gloss>
+<gloss>gold (metal)</gloss>
17. A* 2021-10-18 10:51:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Comments:
Split sense 1 into three senses. The refs don't merge them.
Moved the "karat" sense up.
I think the 五行 are better described as "phases" as opposed to "elements". I'll update the others if this is approved.
  Diff:
@@ -15,2 +14,0 @@
-<gloss>golden (color)</gloss>
-<gloss>gold (medal, cup)</gloss>
@@ -18,0 +17,11 @@
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1578120">金色</xref>
+<gloss>gold (color)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>gold (medal)</gloss>
+<gloss>first place (prize)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -20,3 +29,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>valuable</gloss>
-<gloss>of highest value</gloss>
+<gloss>something of great value</gloss>
+<gloss>something golden (e.g. silence)</gloss>
@@ -27,0 +36,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>written before an amount of money</s_inf>
+<gloss>sum (of money)</gloss>
@@ -36,0 +50,6 @@
+<pos>&ctr;</pos>
+<gloss>karat (measure of purity of gold)</gloss>
+<gloss>carat</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -38 +57 @@
-<gloss>metal (fourth of the five elements)</gloss>
+<gloss>metal (fourth phase of Wu Xing)</gloss>
@@ -49 +67,0 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
@@ -57 +75 @@
-<xref type="see" seq="1242760">金玉・きんたま</xref>
+<xref type="see" seq="1242760">金玉</xref>
@@ -61,6 +78,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&suf;</pos>
-<pos>&ctr;</pos>
-<gloss>karat</gloss>
-<gloss>carat</gloss>
16. A 2021-10-15 11:37:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -43 +43 @@
-<gloss>Jin dynasty (China, 1115-1234)</gloss>
+<gloss>Jin dynasty (of China; 1115-1234)</gloss>
15. A 2021-10-07 22:17:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -41,0 +42 @@
+<misc>&hist;</misc>
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270670 Active (id: 2089107)
御免 [ichi1] ご免 [ichi1]
ごめん [ichi1] ゴメン (nokanji)
1. [int] [uk]
▶ I'm sorry
▶ my apologies
▶ excuse me
▶ pardon me
Cross references:
  ⇒ see: 1270680 【ごめんなさい】 1. I'm sorry; my apologies; excuse me; pardon me
  ⇐ see: 2273850 めんご 1. sorry
2. [int] [uk]
▶ may I come in?
Cross references:
  ⇒ see: 1270690 【ごめんください】 1. may I come in?
3. [n] [uk,hon]
▶ permission
▶ leave
▶ license
4. [n] [uk,hon]
▶ dismissal
▶ discharge
5. [n] [uk]
《usu. as 〜はごめんだ》
▶ not wanting
▶ objecting to
▶ being fed up with
▶ wishing to avoid



History:
7. A 2020-12-01 06:14:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
御免	642659
ご免	135318
ごめん	5311698
ゴメン	1370461
  Comments:
All 37 sentences are sense 1.
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ゴメン</reb>
+<re_nokanji/>
6. A* 2020-12-01 01:09:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, shinmeikai, gg5
  Comments:
gg5 combines senses 1 & 2 (doesn't make sense to me) and senses 3 & 4, which perhaps makes more sense
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="1270680">ごめんなさい</xref>
@@ -19,3 +20,10 @@
-<gloss>(I'm) sorry</gloss>
-<gloss>(my) apologies</gloss>
-<gloss>no thanks</gloss>
+<gloss>I'm sorry</gloss>
+<gloss>my apologies</gloss>
+<gloss>excuse me</gloss>
+<gloss>pardon me</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<xref type="see" seq="1270690">ごめんください・1</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>may I come in?</gloss>
@@ -26 +34,16 @@
-<s_inf>usu. 〜はごめんだ</s_inf>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>permission</gloss>
+<gloss>leave</gloss>
+<gloss>license</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>dismissal</gloss>
+<gloss>discharge</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>usu. as 〜はごめんだ</s_inf>
@@ -31,8 +53,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>permission</gloss>
-<gloss>leave</gloss>
-<gloss>dismissal</gloss>
-<gloss>discharge</gloss>
5. A* 2020-11-30 11:33:29  Frazer Robinson
  Refs:
wisdom
https://www.thoughtco.com/when-do-you-use-sumimasen-as-i-am-sorry-3953913
https://voyapon.com/gomenasai-how-apologize-japanese/
  Comments:
"your pardon" is too formal and archaic for this sense
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>your pardon</gloss>
-<gloss>sorry</gloss>
+<gloss>(I'm) sorry</gloss>
+<gloss>(my) apologies</gloss>
4. A 2018-06-24 23:49:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Good suggestions. I'll cut back sense 1 to just the "int" style.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -21,2 +20,2 @@
-<gloss>being sorry</gloss>
-<gloss>declining (something)</gloss>
+<gloss>sorry</gloss>
+<gloss>no thanks</gloss>
3. A* 2018-06-13 14:57:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
The first sense is now a mix of int and n glosses and looks a little confusing to me. Wouldn't it be better to split n and int? I think 
it'd be more helpful to just list int glosses in the first sense (e.g. "your pardon; apologies; sorry")
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1271830 Active (id: 1982082)
交換所
こうかんじょ
1. [n]
▶ clearing house
▶ clearinghouse
2. [n]
▶ (currency) exchange
▶ bureau de change
Cross references:
  ⇒ see: 1948520 両替所 1. currency exchange counter; bureau de change



History:
2. A 2018-06-14 00:44:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not totally sure about sense 2.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<xref type="see" seq="1948520">両替所</xref>
1. A* 2018-06-13 03:55:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
in this article:
http://tech.nikkeibp.co.jp/atcl/nxt/column/18/00001/00591/
交換所 seems to be used to mean "(cryptocurrency) exchange"
"ブロックチェーンで取引の正しさを判断する仕組みを逆手に取って悪用する「51%攻撃」を使い、仮想通貨の交換所に法定通貨を二重払いさせる手口だ。"
also here:
https://coinotaku.com/?p=2554
"のようなものです。また、取引所は交換所とも呼ばれますが、一般には「取引所」の方で呼ばれることが多いですので、本記事では今後は「取引所」を用いてい
きます。

具体的に説明していきましょう。

販売所とは、仮想通貨を販売所運営会社から直接購入できる場所のことです。販売、というと購入しかできないのか?と思われそうですが、実は通貨を売ること
もできます。

取引所とは、人々が仮想通貨を売り買いする場所のことです。これには私たちも参加することができます。そこでは私たちが自分が所有している仮想通貨に値段
をつけてそれを売ることができます(自分たちで値段を指定して売買することからこの仕組みを「指値(さしね)注文」と呼びます)。"

also used for pachinko "reward shops" (where you trade the steel balls for gifts), 景品交換所 (which is in both gg5 and daijs)
  Diff:
@@ -12,0 +13,6 @@
+<gloss>clearinghouse</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(currency) exchange</gloss>
+<gloss>bureau de change</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1287710 Active (id: 1982076)
黒字 [ichi1,news1,nf02]
くろじ [ichi1,news1,nf02]
1. [n]
▶ (being in) the black
▶ surplus
Cross references:
  ⇔ ant: 1383440 赤字 1. (being in) the red; deficit
2. [n]
▶ black letter



History:
2. A 2018-06-13 23:09:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-13 15:51:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -18,2 +18,7 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>balance (figure) in the black</gloss>
+<xref type="ant" seq="1383440">赤字・1</xref>
+<gloss>(being in) the black</gloss>
+<gloss>surplus</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>black letter</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1290380 Active (id: 2160978)
混在 [news2,nf34]
こんざい [news2,nf34]
1. [n,vs,vi]
▶ existing alongside (each other)
▶ mixture
▶ intermingling

Conjugations


History:
5. A 2021-11-18 00:50:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2018-06-14 01:40:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-06-13 16:36:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
This explains the meaning more clearly.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>existing alongside (each other)</gloss>
2. A 2013-10-09 12:48:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-10-07 07:00:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs prog
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>intermingling</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1307750 Active (id: 2072935)
姿造り姿作り
すがたづくり
1. [n]
▶ sashimi prepared from live fish, arranged in its original shape



History:
5. A 2020-06-22 07:53:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
aligning w Opencooper's edit to 活け造り
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>sashimi arranged in the original shape of the fish</gloss>
+<gloss>sashimi prepared from live fish, arranged in its original shape</gloss>
4. A 2018-06-14 00:49:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Got a bit wordy.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>whole fish sashimi arranged in the original shape of the fish</gloss>
+<gloss>sashimi arranged in the original shape of the fish</gloss>
3. A* 2018-06-13 16:08:33 
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>whole fish sashimi arranged in the original shape</gloss>
+<gloss>whole fish sashimi arranged in the original shape of the fish</gloss>
2. A 2014-03-07 02:49:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2014-03-07 02:33:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Useful nuance.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>姿作り</keb>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>whole fish sashimi</gloss>
+<gloss>whole fish sashimi arranged in the original shape</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1318340 Active (id: 2045220)
自動 [ichi1,news1,nf04] 自働
じどう [ichi1,news1,nf04]
1. [adj-no,n]
▶ automatic
Cross references:
  ⇔ ant: 1328240 手動 1. manual (operation)
2. (自動 only) [n] [abbr] {linguistics}
▶ intransitive verb
Cross references:
  ⇒ see: 1318390 自動詞 1. intransitive verb



History:
7. A 2019-07-23 21:49:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
じ‐どう【自動】
[名] 機械などが自身の力で動き働くこと。オートマチック。
--
eij
自動の
形
    automatic(機械の動作などが)〔【反】manual〕
    automaticus
    horseless(車などが)
    self-acting
    self-moved
    self-moving
    self-operating
  Comments:
there's no question that this is an [n], it's just a question of whether it should be glossed that way.  i agree that it shouldn't.  also, yes, it should be adj-no (which includes adj-f)
  Diff:
@@ -20 +20,3 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="ant" seq="1328240">手動</xref>
6. A* 2019-07-23 11:52:48  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
自動	19067288
自動で	 4663813
自動の	  108802
自動に	   53063
自動が	    3684
  Comments:
[adj-no] is at least better than [n]
I've never really understood what [adj-f] is,
but many of our [adj-f] entries seem to be prefixes in compound nouns rather than adjectives
5. A* 2019-07-23 10:03:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think the usage in things like 自動ドア is just a noun in a compound noun, not adjectival. But even if we decide it's adjectival, 自動 
is also commonly used as an adj-no (which I count as "noun" use)... which means normally we'd tag it as adj-no, not adj-f (because that's 
implied by adj-no). I think [adj-no,n] would be better than [adj-f]

(I see our 半自動 entry is [n,adj-f]  "semi-automatic", while 全自動 is	[adj-no] "totally automatic")
4. A* 2019-07-23 06:00:28  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
G n-grams
  Comments:
Noun usage is marginal
Mostly used in compounds
There is also the very common adverb 自動で which maybe should be its own entry
  Diff:
@@ -20,4 +20,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>automatic action</gloss>
-<gloss>automation operation</gloss>
-<gloss>self-motion</gloss>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<gloss>automatic</gloss>
3. A 2018-06-13 10:55:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Oops. Deleted the kanji by accident.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>自働</keb>
@@ -22,0 +26 @@
+<stagk>自動</stagk>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1352320 Active (id: 2283930)
上げる [ichi1,news2,nf42] 挙げる [ichi1,news1,nf04] 揚げる [ichi1,news2,nf29]
あげる [ichi1,news1,news2,nf04,nf29,nf42]
1. [v1,vt]
▶ to raise
▶ to elevate
Cross references:
  ⇒ see: 2210610 手を挙げる 1. to raise one's hand
2. [v1,vt]
▶ to do up (one's hair)
Cross references:
  ⇒ see: 1866690 髪を上げる 1. to put up one's hair
3. [v1,vt]
▶ to fly (a kite, etc.)
▶ to launch (fireworks, etc.)
▶ to surface (a submarine, etc.)
4. [v1,vt]
▶ to land (a boat)
5. (揚げる only) [v1,vt]
▶ to deep-fry
6. [v1,vt]
▶ to show someone (into a room)
7. (上げる only) [v1,vt] [pol,uk]
▶ to give
8. [v1,vt]
▶ to send someone (away)
9. [v1,vt]
▶ to enrol (one's child in school)
▶ to enroll
10. [v1,vt]
▶ to increase (price, quality, status, etc.)
▶ to develop (talent, skill)
▶ to improve
11. [v1,vt]
▶ to make (a loud sound)
▶ to raise (one's voice)
Cross references:
  ⇒ see: 1876110 声を上げる 1. to raise one's voice; to shout; to yell
  ⇐ see: 2572900 悲鳴を上げる【ひめいをあげる】 1. to scream
12. [v1,vt]
▶ to earn (something desirable)
13. [v1,vt]
▶ to praise
14. [v1,vt]
《usu. 挙げる》
▶ to give (an example, etc.)
▶ to cite
15. [v1,vt]
《usu. 挙げる》
▶ to summon up (all of one's energy, etc.)
16. (挙げる only) [v1,vt]
▶ to arrest
17. (挙げる only) [v1,vt]
▶ to nominate
18. (揚げる only) [v1,vt] [uk]
▶ to summon (for geishas, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 1269130 呉れる【くれる】 1. to give; to let (one) have
19. (上げる only) [v1,vt]
▶ to offer up (incense, a prayer, etc.) to the gods (or Buddha, etc.)
20. [v1,vt]
▶ to bear (a child)
21. [v1,vt]
《usu. 挙げる》
▶ to conduct (a ceremony, esp. a wedding)
22. [v1,vi]
▶ (of the tide) to come in
23. [v1,vi,vt]
▶ to vomit
24. [aux-v,v1] [uk,pol]
《after the -te form of a verb》
▶ to do for (the sake of someone else)
25. [suf,v1]
《after the -masu stem of a verb》
▶ to complete ...
Cross references:
  ⇒ see: 1297320 作り上げる 1. to build up; to complete; to construct; to create; to put together
26. [suf,v1] [hum]
《after the -masu stem of a humble verb to increase the level of humility》
▶ to humbly do ...
Cross references:
  ⇒ see: 1362950 申し上げる 2. to do

Conjugations


History:
19. A 2023-11-19 21:41:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The last two senses aren't auxiliary verbs.
  Diff:
@@ -179 +179 @@
-<pos>&aux-v;</pos>
+<pos>&suf;</pos>
@@ -186 +186 @@
-<pos>&aux-v;</pos>
+<pos>&suf;</pos>
18. A 2020-01-17 15:26:16  Robin Scott <...address hidden...>
17. A* 2020-01-17 12:02:29 
  Diff:
@@ -71,0 +72 @@
+<misc>&uk;</misc>
16. A 2020-01-17 04:38:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm swapping it with sense 7. It has 78 example sentences and sense 7 has none. (Avoids 
reindexing sentences.)
  Diff:
@@ -68 +68 @@
-<stagk>揚げる</stagk>
+<stagk>上げる</stagk>
@@ -71,2 +71,2 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>to summon (for geishas, etc.)</gloss>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>to give</gloss>
@@ -135 +135 @@
-<stagk>上げる</stagk>
+<stagk>揚げる</stagk>
@@ -138,2 +138,2 @@
-<misc>&pol;</misc>
-<gloss>to give</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to summon (for geishas, etc.)</gloss>
15. A* 2020-01-16 22:03:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Sense 18 should probably be higher given how common it is.
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1354690 Deleted (id: 1982016)
乗っ取り策
のっとりさく
1. [n]
▶ plot (against someone)



History:
3. D 2018-06-13 10:58:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
655 googits
  Comments:
I think we can drop it.
2. D* 2018-06-12 23:08:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
乗っ取り策	62
乗っ取り	181454
  Comments:
Needed? Very A+B and quite uncommon.
1. A* 2018-06-12 19:53:36  Noa
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>plot against (someone)</gloss>
+<gloss>plot (against someone)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1375740 Active (id: 2182399)
成人 [ichi1,news1,nf07]
せいじん [ichi1,news1,nf07]
1. [n]
▶ adult
▶ grownup
2. [n,vs]
▶ becoming an adult
▶ coming of age
▶ growing up (to be a man, woman)
Cross references:
  ⇒ see: 2134830 新成人 1. new adult (in Japan, a person who reaches adulthood that year)

Conjugations


History:
9. A 2022-03-30 04:17:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>adult (esp. person 18 years old or over)</gloss>
+<gloss>adult</gloss>
8. A* 2022-03-29 23:48:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is the parenthesised part even needed now?
7. A* 2022-03-29 13:29:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Starting April 1
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>adult (esp. person 20 years old or over)</gloss>
+<gloss>adult (esp. person 18 years old or over)</gloss>
6. A 2018-06-13 10:05:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
https://www3.nhk.or.jp/news/html/20180613/k10011476031000.html
Should be changed to "esp. person 18 years old or over"... in a little under 4 years.
5. A 2018-02-23 04:16:16  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1391750 Active (id: 1981989)
穿山甲
せんざんこうセンザンコウ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ pangolin
▶ scaly anteater
Cross references:
  ⇐ see: 2439570 有鱗類【ゆうりんるい】 2. Pholidota (order of pangolins)



History:
4. A 2018-06-13 01:17:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think not.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>trenggiling</gloss>
3. A* 2018-06-13 00:50:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
穿山甲	        375
せんざんこう	182
センザンコウ	3721
  Comments:
Is it ever called a "trenggiling" in English? Wikipedia says it's Indonesian.
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>センザンコウ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -11,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2012-05-22 18:11:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
'trenggiling' is new to me
1. A* 2012-05-22 07:44:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, http://en.wikipedia.org/wiki/Pangolin
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>scaly anteater</gloss>
+<gloss>trenggiling</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1441170 Active (id: 1982075)
転写 [news2,nf39]
てんしゃ [news2,nf39]
1. [n,vs]
▶ transcription (of a text, DNA, RNA, etc.)
▶ copying
▶ transfer (printing)
2. [n,vs] {linguistics}
▶ transcription
▶ transliteration

Conjugations


History:
4. A 2018-06-13 23:08:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-06-13 16:07:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Actually, jwiki does say this: "「転写」は、「文字→文字」の過程を意味する「翻字」(英: transliteration)と対をなす概念である。ただし、日本語の「転写」は「翻字」を含んだ意味でも使われることがある。"
Best have both.
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>transliteration</gloss>
2. A* 2018-06-13 16:03:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
"transliteration" means something different.
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>transliteration</gloss>
+<gloss>transcription</gloss>
1. A 2017-08-09 21:57:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18,0 +18,2 @@
+<gloss>copying</gloss>
+<gloss>transfer (printing)</gloss>
@@ -23 +23,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1518240 Active (id: 2055558)
邦字新聞
ほうじしんぶん
1. [n]
▶ Japanese-language newspaper (printed outside Japan)
Cross references:
  ⇐ see: 2842861 邦字紙【ほうじし】 1. Japanese-language newspaper (printed outside Japan)



History:
4. A 2020-01-06 00:00:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2020-01-05 22:13:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
世界大百科: "外国の日本人コミュニティで発行されている日本語を使用した新聞の総称。"
https://ja.wikipedia.org/wiki/邦字新聞
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Japanese-language newspaper</gloss>
+<gloss>Japanese-language newspaper (printed outside Japan)</gloss>
2. A 2018-06-14 01:39:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-13 15:36:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think one gloss is enough.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>newspaper in Japanese</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1523840 Active (id: 1982074)
摩擦音
まさつおん
1. [n] {linguistics}
▶ fricative
▶ fricative consonant



History:
2. A 2018-06-13 23:08:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-13 14:55:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Fricative_consonant
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>fricative sound</gloss>
+<field>&ling;</field>
+<gloss>fricative</gloss>
+<gloss>fricative consonant</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1573740 Active (id: 2159930)
酩酊
めいてい
1. [n,vs,vi]
▶ drunkenness
▶ intoxication

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:35:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-06-14 01:39:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-13 19:58:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Not [adj-no], even in eijiro.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1657800 Active (id: 1982085)
在外公館 [news1,nf20]
ざいがいこうかん [news1,nf20]
1. [n]
▶ diplomatic mission
▶ overseas diplomatic establishment



History:
2. A 2018-06-14 00:47:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-13 16:50:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/在外公館
  Comments:
This is the translation jwiki uses.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>government establishments overseas</gloss>
+<gloss>overseas diplomatic establishment</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1693130 Active (id: 1982104)
語音
ごおん
1. [n]
▶ sound of a word
▶ sounds of speech
▶ phoneme



History:
2. A 2018-06-14 01:38:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-13 16:20:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
daijs: "言語の音声。音韻。"
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>the sound of a word</gloss>
+<gloss>sound of a word</gloss>
+<gloss>sounds of speech</gloss>
+<gloss>phoneme</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1702610 Active (id: 1982040)
社会的 [news1,nf04]
しゃかいてき [news1,nf04]
1. [adj-na]
▶ social
▶ societal
▶ societary
Cross references:
  ⇐ see: 2496750 ソーシャル 1. social



History:
2. A 2018-06-13 15:19:36  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-06-13 10:53:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>societal</gloss>
+<gloss>societary</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1958500 Active (id: 2224992)
IQ
アイ・キューアイキュー [sk]
1. [n]
▶ IQ
▶ intelligence quotient
Cross references:
  ⇒ see: 1800190 知能指数 1. intelligence quotient; IQ



History:
3. A 2023-03-16 05:13:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>アイ・キュー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2018-06-13 01:13:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2018-06-13 00:57:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>IQ</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1800190">知能指数</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1998690 Active (id: 1982008)
敵対関係
てきたいかんけい
1. [n]
▶ hostile relations
▶ hostile relationship



History:
3. A 2018-06-13 10:33:28  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-06-13 10:07:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&yoji;</misc>
-<gloss>antagonism</gloss>
+<gloss>hostile relations</gloss>
+<gloss>hostile relationship</gloss>
1. A 2014-08-25 02:24:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2007890 Active (id: 1982103)
食わす [news2,nf45]
くわす [news2,nf45]
1. [v5s,vt]
▶ to feed (e.g. an animal on oats)
▶ to let eat
▶ to serve (e.g. in a restaurant)
▶ to force to eat
Cross references:
  ⇔ see: 2007880 食わせる 1. to feed (e.g. an animal on oats); to let eat; to serve (e.g. in a restaurant); to force to eat
2. [v5s,vt]
▶ to support (e.g. a family)
▶ to provide for
▶ to keep
3. [v5s,vt]
▶ to inflict (damage)
▶ to deal (e.g. a blow)
▶ to administer
4. [v5s,vt]
▶ to deceive
▶ to cheat
▶ to trick
Cross references:
  ⇒ see: 1847110 一杯食わす 1. to play a trick on; to cheat; to deceive; to dupe

Conjugations


History:
2. A 2018-06-14 01:38:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-13 19:03:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 2007880.
  Diff:
@@ -16,2 +16,6 @@
-<xref type="see" seq="2007880">食わせる</xref>
-<gloss>to feed</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="2007880">食わせる・1</xref>
+<gloss>to feed (e.g. an animal on oats)</gloss>
+<gloss>to let eat</gloss>
+<gloss>to serve (e.g. in a restaurant)</gloss>
+<gloss>to force to eat</gloss>
@@ -21 +25,4 @@
-<gloss>to provide</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to support (e.g. a family)</gloss>
+<gloss>to provide for</gloss>
+<gloss>to keep</gloss>
@@ -25 +32,4 @@
-<gloss>to inflict</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to inflict (damage)</gloss>
+<gloss>to deal (e.g. a blow)</gloss>
+<gloss>to administer</gloss>
@@ -28,0 +39,3 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1847110">一杯食わす</xref>
+<gloss>to deceive</gloss>
@@ -29,0 +43 @@
+<gloss>to trick</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2052730 Active (id: 1982007)
夫婦養子
ふうふようしめおとようし
1. [n]
▶ adopting a married couple
▶ married couple adopted into the family



History:
3. A 2018-06-13 10:32:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
2. A 2014-08-25 02:43:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2080730 Active (id: 1982035)

せん
1. [suf]
▶ war
▶ battle
2. [suf]
▶ match
▶ game
▶ competition



History:
4. A 2018-06-13 15:00:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>game</gloss>
3. A 2011-05-06 22:34:46  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-05-06 07:19:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,0 +12,5 @@
+<gloss>war</gloss>
+<gloss>battle</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
1. A 2006-04-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2084300 Active (id: 1982102)
顔パス
かおパス
1. [n]
▶ getting free admission on the strength of one's name
▶ being let in somewhere because one is recognized



History:
3. A 2018-06-14 01:37:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the security bit is needed.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>being let in somewhere (by getting past security, etc.) because one is recognized</gloss>
+<gloss>being let in somewhere because one is recognized</gloss>
2. A* 2018-06-13 14:54:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
chujiten has a cute note I can't recollect seeing before: "《★これに当たる英語はない》."
  Comments:
I think this is maybe better.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>free admission for being well known</gloss>
+<gloss>getting free admission on the strength of one's name</gloss>
+<gloss>being let in somewhere (by getting past security, etc.) because one is recognized</gloss>
1. A 2006-06-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2139620 Active (id: 1982130)
噛ませる嚼ませる咬ませる
かませる
1. [v1,vt] [uk]
▶ to force someone to clamp with their teeth
▶ to force into someone's mouth (e.g. a gag)
2. [v1,vt] [uk]
▶ to wedge into a space
3. [v1,vt] [uk]
▶ to inflict (a blow)
▶ to deal (a hit)
4. [v1,vt] [uk]
▶ to pull (a joke)
▶ to say or do (something stupid)
▶ to try (a bluff)

Conjugations


History:
4. A 2018-06-14 09:53:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
X-refs don't fit here. かませる vs. かます.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="1177400">猿ぐつわをかます・さるぐつわをかます</xref>
@@ -33 +31,0 @@
-<xref type="see" seq="1165740">一発かます・いっぱつかます</xref>
3. A 2018-06-14 01:34:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-06-13 18:59:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Aligning with 2085410.
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>嚼ませる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>咬ませる</keb>
@@ -11,0 +18,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1177400">猿ぐつわをかます・さるぐつわをかます</xref>
@@ -13 +21,2 @@
-<gloss>to force something into someone's mouth (i.e. a gag)</gloss>
+<gloss>to force someone to clamp with their teeth</gloss>
+<gloss>to force into someone's mouth (e.g. a gag)</gloss>
@@ -17 +26,3 @@
-<gloss>to wedge something into a space, filling it</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to wedge into a space</gloss>
@@ -21 +32,13 @@
-<gloss>to feed someone (something)</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1165740">一発かます・いっぱつかます</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to inflict (a blow)</gloss>
+<gloss>to deal (a hit)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to pull (a joke)</gloss>
+<gloss>to say or do (something stupid)</gloss>
+<gloss>to try (a bluff)</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2179500 Active (id: 2284753)
音写
おんしゃ
1. [n,vs,vt]
▶ transliteration
▶ transcription
Cross references:
  ⇐ see: 1184090 音訳【おんやく】 1. transliteration

Conjugations


History:
5. A 2023-11-30 05:07:47  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-11-30 04:54:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijirin example below
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2018-06-14 01:33:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-06-13 16:16:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "ある言語の語音を別の言語体系の文字で書きうつすこと。「梵語を漢字で―する」"
G n-grams:
音寫	No matches
  Comments:
"Transcription" is probably a more accurate translation here. The definition says 語音, not 文字.
There's a case for including 旧漢字 forms when they're somewhat common but this one is barely used at all. I think we can drop it.
  Diff:
@@ -6,4 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>音寫</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -17,0 +14 @@
+<gloss>transcription</gloss>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2273850 Active (id: 1982071)

めんご
1. [n] [sl,joc]
▶ sorry
Cross references:
  ⇒ see: 1270670 御免 1. I'm sorry; my apologies; excuse me; pardon me



History:
3. A 2018-06-13 23:06:07  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-06-13 12:11:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>sorry (not very sincere)</gloss>
+<misc>&joc;</misc>
+<gloss>sorry</gloss>
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2406210 Deleted (id: 2191726)
夫婦の所有財産
ふうふのしょゆうざいさん
1. [exp,n]
▶ conjugal property
▶ joint ownership property of husband and wife



History:
4. D 2022-06-20 10:57:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: No matches
  Comments:
Doesn't look like it. Online results lead back here.
3. A* 2022-06-19 01:44:13  Marcus Richert
  Comments:
is this really an established expression?
2. A 2018-06-13 10:34:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A 2008-09-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2415180 Active (id: 1982017)
電子卓上計算機
でんしたくじょうけいさんき
1. [n] [obs]
▶ electronic desk calculator
Cross references:
  ⇒ see: 1443600 電卓 1. calculator (electronic); pocket calculator



History:
2. A 2018-06-13 10:59:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 2415210.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1443600">電卓</xref>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>calculator</gloss>
+<gloss>electronic desk calculator</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2420800 Active (id: 1982087)
手荷物検査
てにもつけんさ
1. [n]
▶ carry-on baggage inspection



History:
3. A 2018-06-14 00:49:32  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-06-13 14:30:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>hand baggage search</gloss>
+<gloss>carry-on baggage inspection</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2550700 Active (id: 1982099)
虎斑鮫
とらふざめトラフザメ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ zebra shark (Stegostoma fasciatum)



History:
3. A 2018-06-14 01:32:44  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-06-13 14:12:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/トラフザメ
  Comments:
Added kanji.
Don't need to describe what it is.
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>虎斑鮫</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>とらふざめ</reb>
+</r_ele>
@@ -5,0 +12 @@
+<re_nokanji/>
@@ -9 +16,2 @@
-<gloss>zebra shark (Stegostoma fasciatum, a type of Indo-West Pacific carpet shark)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>zebra shark (Stegostoma fasciatum)</gloss>
1. A 2010-06-04 22:56:13  James Rose

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2610990 Rejected (id: 1981981)

かっけー
1. [adj-pn] [col]
▶ attractive
▶ good-looking
▶ stylish
▶ cool

History:
9. R 2018-06-13 00:44:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Sorry, missed this, rejecting this rather than rejecting my fork and reposting it.
8. A* 2018-06-12 21:32:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
That should be つまんねー, not はつまんねー.
7. A* 2018-06-12 19:41:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I question whether we should have this as an entry. So many 形容詞 can be written in this slangy style. たけー, なげー, はえー、おっせー, はつまんねー、ちっちぇー, etc.
6. A* 2018-06-12 03:59:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
This should not be adj-na or adj-no. I'd call it a specific 終止形/連体形 conjugation of an adj-i, so maybe just exp...?
  Diff:
@@ -8,2 +8 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adj-pn;</pos>
5. A 2014-08-27 06:10:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Restoring lost xref.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<xref type="see" seq="2822320">格好いい・かっこいい</xref>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2610990 Active (id: 2273914)

かっけーカッケーかっけえかっけぇ [sk] カッケェ [sk]
1. [exp] [col]
▶ cool
▶ stylish
▶ awesome
▶ sick
▶ sweet
▶ dope
Cross references:
  ⇒ see: 1577490 【かっこいい】 1. attractive; good-looking; stylish; cool; smooth; neat; with-it; groovy



History:
16. A 2023-08-04 22:38:37  Jim Breen <...address hidden...>
15. A* 2023-08-04 12:34:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
かっけぇ	20,512		
カッケェ	5,194
  Diff:
@@ -11,0 +12,8 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>かっけぇ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カッケェ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
14. A 2022-11-12 22:00:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
かっけえ	11462
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>かっけえ</reb>
13. A 2021-08-26 23:18:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
On second thought, "stylish" is OK.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>stylish</gloss>
12. A 2021-08-26 02:14:16  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2654250 Active (id: 1981990)

1. [aux-v]
《だ after certain verb forms; indicate past or completed action》
▶ did
▶ (have) done
Cross references:
  ⇔ see: 2089020 だ 2. did; (have) done
  ⇐ see: 2843516 し 1. did; (have) done
  ⇐ see: 2861005 き 1. did; (have) done
2. [aux-v]
《indicates mild imperative》
▶ (please) do
Cross references:
  ⇔ see: 2089020 だ 3. please; do



History:
13. A 2018-06-13 03:41:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I do too. At the worst they are harmless.
12. A* 2018-06-11 16:18:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
we have been pretty consistent about trying to follow kokugos (and japanese handbooks of grammar for english speakers) in including entries for parts of speech like this.  i strongly think they should all be kept.
11. A* 2018-06-11 10:32:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
For the record, I don't really think this should be an entry.
Not sure if the glosses are helpful or not but maybe this is good enough for now (at least until the issue on how to handle glossless 
entries is resolved)
  Diff:
@@ -10,2 +10,3 @@
-<s_inf>だ after certain verb forms</s_inf>
-<gloss>indicate past or completed action</gloss>
+<s_inf>だ after certain verb forms; indicate past or completed action</s_inf>
+<gloss>did</gloss>
+<gloss>(have) done</gloss>
@@ -16 +17,2 @@
-<gloss>indicates light imperative</gloss>
+<s_inf>indicates mild imperative</s_inf>
+<gloss>(please) do</gloss>
10. A 2017-06-12 11:21:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
6-yo typo!
9. A* 2017-06-11 22:52:58 
  Comments:
Fixing typo. This should be exactly the same as 2089020・だ
[2], right?
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>indicate past completed or action</gloss>
+<gloss>indicate past or completed action</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2654310 Active (id: 2178566)

よう
1. [aux-v]
《on non-五段 stem, e.g. 食べる→食べよう; indicates intention》
▶ (I) will
▶ (I) shall
2. [aux-v]
《on non-五段 stem; indicates suggestion or invitation》
▶ let's
3. [aux-v]
《on non-五段 stem; indicates speculation》
▶ (I) wonder (if)
▶ might it be (that)
▶ maybe
▶ perhaps
▶ perchance



History:
12. A 2022-02-13 10:49:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Did this a couple of days ago, but must have missed the final step.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>よー</reb>
@@ -29,14 +25,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&int;</pos>
-<misc>&fam;</misc>
-<gloss>hey</gloss>
-<gloss>yo</gloss>
-<gloss>hi</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&prt;</pos>
-<xref type="see" seq="2029090">よ</xref>
-<s_inf>empathetic version of よ</s_inf>
-<gloss>come on</gloss>
-<gloss>hey</gloss>
11. A* 2021-12-17 13:32:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Saw as よお for sense  4. suggest splitting out 4 and 5 together with よー
10. A 2018-07-09 00:04:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No further comments. Closing.
9. A* 2018-06-13 05:48:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fine, but I suggest trimming back the notes as they rather swamp the entry. The "食べる→食べよう" spells out the context.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<s_inf>attaches to the verb stem of non-五段 verbs, e.g. 食べる→食べよう; indicates intention</s_inf>
+<s_inf>on non-五段 stem, e.g. 食べる→食べよう; indicates intention</s_inf>
@@ -18 +18 @@
-<s_inf>attaches to the verb stem of non-五段 verbs; indicates suggestion or invitation</s_inf>
+<s_inf>on non-五段 stem; indicates suggestion or invitation</s_inf>
@@ -23 +23 @@
-<s_inf>attaches to the verb stem of non-五段 verbs; indicates speculation</s_inf>
+<s_inf>on non-五段 stem; indicates speculation</s_inf>
8. A* 2018-06-11 08:58:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thanks for the clarification. I was going to argue these senses shouldn't be included because it's a conjugation for only a limited set 
of verb classes (一段 and する/くる?) and we don't have similar entries for -そう, -とう, etc. which should be equally valid... but I 
realized these senses are actually included in daijs' and daijr's よう entries and we do actually have an entry for "た" ("indicates past 
tense") in JMDict as well. 
_
My preference would still be to follow GG5's example to not include these senses and also not have an entry for た, but I guess that'd be 
a topic for the mailing list instead of the comment section of this one entry.
_
In the meanwhile, I've tried improve the 3 senses because I don't think the definitions/notes were very clear. I've moved the previous 
glosses into usage notes and added actual glosses. To what extent the glosses are helpful, I'm not sure, but until the separate issue of 
glossless senses are resolved, maybe this will do. I also moved the previous sense 1 to sense 3 as I think it's the least common aux-v 
usage (if that's indeed the correct PoS).
_
"verb stem" - is this the right term? I forget
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<s_inf>non-五段 verbs, e.g. 食べよう</s_inf>
-<gloss>indicates speculation</gloss>
+<s_inf>attaches to the verb stem of non-五段 verbs, e.g. 食べる→食べよう; indicates intention</s_inf>
+<gloss>(I) will</gloss>
+<gloss>(I) shall</gloss>
@@ -17 +18,2 @@
-<gloss>indicates will</gloss>
+<s_inf>attaches to the verb stem of non-五段 verbs; indicates suggestion or invitation</s_inf>
+<gloss>let's</gloss>
@@ -21,2 +23,6 @@
-<s_inf>indicates invitation</s_inf>
-<gloss>let's</gloss>
+<s_inf>attaches to the verb stem of non-五段 verbs; indicates speculation</s_inf>
+<gloss>(I) wonder (if)</gloss>
+<gloss>might it be (that)</gloss>
+<gloss>maybe</gloss>
+<gloss>perhaps</gloss>
+<gloss>perchance</gloss>
@@ -35,0 +42 @@
+<gloss>hey</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2793160 Active (id: 2167812)
男がすたる男が廃る
おとこがすたる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to stain one's honour (of a man)
▶ to hurt one's reputation
▶ to bring shame upon oneself
▶ to become less of a man
Cross references:
  ⇐ see: 1472010 廃る【すたる】 2. to be hurt (of honour, reputation, etc.); to be harmed; to be sullied

Conjugations


History:
6. A 2021-12-05 21:07:05  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-12-05 12:17:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, ルミナス, wisdom
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to stain one's honour (of a man)</gloss>
@@ -17,2 +19,2 @@
-<gloss>to be ashamed of oneself</gloss>
-<gloss>to lose one's honour</gloss>
+<gloss>to bring shame upon oneself</gloss>
+<gloss>to become less of a man</gloss>
4. A 2018-06-14 01:32:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
男が廃る	3584
男がすたる	5094
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>男が廃る</keb>
+<keb>男がすたる</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>男がすたる</keb>
+<keb>男が廃る</keb>
3. A* 2018-06-13 11:05:27 
  Comments:
https://eow.alc.co.jp/search?q=男がすたる
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>男がすたる</keb>
2. A 2013-07-01 23:14:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, examples in Eijiro.
  Diff:
@@ -12,2 +12,4 @@
-<gloss>to hurt own reputation</gloss>
-<gloss>be ashamed oneself</gloss>
+<pos>&v5r;</pos>
+<gloss>to hurt one's reputation</gloss>
+<gloss>to be ashamed of oneself</gloss>
+<gloss>to lose one's honour</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835938 Active (id: 1981996)
箱推し
はこおし
1. [n] [sl]
▶ (being a) fan of an entire music group (esp. idol group)
▶ not having a favorite member of a group
Cross references:
  ⇒ see: 2742350 推し【おし】 1. being a fan of; being a supporter of; pushing for
  ⇔ see: 2836028 単推し 1. (being a) fan of a single member of a music group (esp. idol group)



History:
3. A 2018-06-13 04:05:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>fan of an entire group</gloss>
+<gloss>(being a) fan of an entire music group (esp. idol group)</gloss>
2. A 2018-06-13 00:45:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://numan.tokyo/words/GJUDl  Daijr G n-grams:
箱推し	158
単推し	1065
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2836028">単推し</xref>
@@ -13,0 +15 @@
+<gloss>fan of an entire group</gloss>
@@ -15 +16,0 @@
-<gloss>fan of the entire group</gloss>
1. A* 2018-06-08 10:59:09  Timofei Shatrov <...address hidden...>
  Comments:
For example http://bosesound.blog133.fc2.com/blog-entry-460.html . Originally used for idol groups, but also used for characters from a series etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835939 Active (id: 1981988)

よーいヨーイ
1. [int]
▶ ready... (as in "ready, go!")



History:
2. A 2018-06-13 01:14:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-08 11:08:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We already have よーいドン but I think it's worth having a separate entry for this. Also appears in other expressions like "よーいスタート".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835942 Rejected (id: 1982694)
頭が重い
あたまがおもい
1. [exp,adj-i]
▶ feeling heavy in the head
▶ heavy-headed

Conjugations

History:
4. R 2018-06-17 05:47:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
3. A* 2018-06-13 22:55:01  Scott
  Refs:
koj6: 心配ごとがあって気が晴れない。頭が痛い。
super daijrin: (1)何となく頭がすっきりしない。(2)心配ごとなどがあって気が重い。
daijs: 悩みごとがあって、気分が晴れない。気が重い。
2. A 2018-06-13 04:15:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 examples, Eiiro 中辞典
  Comments:
None of my refs mentions worries.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>for one's head to be heavy with worries</gloss>
+<gloss>feeling heavy in the head</gloss>
+<gloss>heavy-headed</gloss>
1. A* 2018-06-10 01:54:47  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835942 Active (id: 1982695)
頭が重い
あたまがおもい
1. [exp,adj-i]
▶ feeling heavy in the head
▶ heavy-headed
2. [exp,adj-i]
▶ sick with worry

Conjugations


History:
4. A 2018-06-17 05:47:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That seems OK.
3. A* 2018-06-13 17:43:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "心配ごとなどがあって気が重い。"
daijs:: "悩みごとがあって、気分が晴れない。気が重い。"
koj: "心配ごとがあって気が晴れない。頭が痛い。"
  Comments:
It's sense 2 in the kokugos. Not sure how best to translate it.
  Diff:
@@ -15,0 +16,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>sick with worry</gloss>
+</sense>
2. A 2018-06-13 04:15:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 examples, Eiiro 中辞典
  Comments:
None of my refs mentions worries.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>for one's head to be heavy with worries</gloss>
+<gloss>feeling heavy in the head</gloss>
+<gloss>heavy-headed</gloss>
1. A* 2018-06-10 01:54:47  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835960 Active (id: 1983841)
打ち所が悪い打ちどころが悪い
うちどころがわるい
1. [exp,adj-i]
▶ hitting a dangerous (harmful) spot (e.g. hitting one's head)

Conjugations


History:
7. A 2018-07-08 12:14:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
6. A* 2018-06-13 01:12:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
going through the most recent tweets containing "打ち所", I counted
打ち所(が)悪い 25
火の打ち所のない 1
比の打ち所が無い 1
others 10
  Comments:
I think the anonymous contributor is right, this seems by far the most common usage of "打ち所".
5. R 2018-06-12 11:37:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
非の打ち所がない is (a) about 20 times more common, and (b) has a meaning which is not that obvious. 打ち所が悪い is not that common and unlikely to cause someone encountering it any trouble. I agree with Rene.
4. A* 2018-06-10 20:09:29 
  Comments:
I meanT the first reference to be this:

打ち所が悪いと死ぬこともある. A blow to the wrong place [A misdirected blow] can be fatal.

It is on the same page but below.

I made the submission because the word 打ち所 is almost always paired with 悪い
except in the expression 非の打ち所がない
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to hit a bad (harmful) place (e.g. hitting one's head)</gloss>
+<gloss>hitting a dangerous (harmful) spot (e.g. hitting one's head)</gloss>
3. R 2018-06-10 17:01:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm inclined to omit this since the translation is obvious from the sum of its parts.  this is not a separate expression in any japanese dictionary or treated specially in gg5, prog, etc.

also, the first reference provided is just edict
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835964 Active (id: 1981978)
オール5オール五
オールご
1. [n]
▶ straight A's
▶ all A's
Cross references:
  ⇒ see: 1396330 全優【ぜんゆう】 1. straight A's



History:
2. A 2018-06-13 00:35:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://bridge-english.blogspot.com/2010/10/5_25.html :
オール5を英語でなんと言うか?   straight A'sと言えばオール5のことです。
http://www.kenkyusha.co.jp/uploads/lingua/prt/13/KathrynACraft1404.html  (Ref 10)
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="1396330">全優・ぜんゆう</xref>
1. A* 2018-06-10 13:41:58 
  Refs:
heard on TV

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836001 Active (id: 1981976)
憎からず思う
にくからずおもう
1. [exp,v5u]
▶ to feel affectionate towards
▶ to have feelings for
▶ to care for
▶ to hold dear
Cross references:
  ⇒ see: 2835998 憎からず 1. affectionately; tenderly; lovingly

Conjugations


History:
4. A 2018-06-13 00:25:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams counts (KM + Google)
憎からず	   408  4997
憎からず思う  34  486
憎からず思っ  237 3091
憎からず思って	215 2824
  Comments:
The "10 times" is taken from examining the two terms in the Kyoto/Melbourne n-gram corpus (http://nlp.cis.unimelb.edu.au/jwb/ngramcountswww.html) and the much larger Google Japanese n-gram corpus (https://catalog.ldc.upenn.edu/LDC2009T08). The counts are above.
I realise I should have also checked the conjugated forms of 思う (added above). They confirm that the extended form is indeed the most common usage of 憎からず.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2835998">憎からず</xref>
3. A* 2018-06-12 12:51:39 
  Refs:
http://www.nihonjiten.com/kokugo/2/17230.html
  Comments:
I do not know where you get "10 times more common" from, but it cannot be right.
This word is followed by 思う almost all the time, just like 打ち所 is followed by 悪い.


The example on 大辞林 is 互いに憎からず思っている.
The example on 大辞泉 is 憎からず思う.
The example on nihonjiten.com is 憎からず思う.


I viewed 100 Google results for "憎からず" and found
63 憎からず思う
7  憎からず想う
1  憎からず感じる
21 dictionary sites (varying quality): at least 4 had 思う


I have added a translation which is perhaps better than what I originally provided.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>to have feelings for</gloss>
2. A* 2018-06-12 10:37:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
With an entry now for 憎からず, which is 10 times more common, I don;t think this one is needed.
1. A* 2018-06-11 09:53:23 
  Comments:
See other submission.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836027 Active (id: 1981977)

スコピエ
1. [n]
▶ Skopje (Macedonia)



History:
2. A 2018-06-13 00:26:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
In the news.
1. A* 2018-06-13 00:08:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Capital.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836028 Active (id: 1981995)
単推し
たんおし
1. [n] [sl]
▶ (being a) fan of a single member of a music group (esp. idol group)
Cross references:
  ⇔ see: 2835938 箱推し 1. (being a) fan of an entire music group (esp. idol group); not having a favorite member of a group



History:
3. A 2018-06-13 04:05:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>(being a) fan of a single member of a music group (esp. idol groups)</gloss>
+<gloss>(being a) fan of a single member of a music group (esp. idol group)</gloss>
2. A 2018-06-13 04:04:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
実用:"「複推し」の対語。"
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>fan of one member of a group</gloss>
+<gloss>(being a) fan of a single member of a music group (esp. idol groups)</gloss>
1. A* 2018-06-13 00:43:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr  https://numan.tokyo/words/GJUDl  G n-grams:
箱推し	158
単推し	1065

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836029 Active (id: 1982925)
51%攻撃51パーセント攻撃
ごじゅういちパーセントこうげき
1. [n]
▶ 51% attack (e.g. on a cryptocurrency)
▶ [expl] disruptive attack on a blockchain by majority holders of computing power



History:
6. A 2018-06-20 00:45:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Is_it_worth_including.3F
https://www.investopedia.com/terms/1/51-attack.asp
  Comments:
This may be an ephemeral term, and fade from use in a year or so. Most dictionaries try and avoid ephemera.
OTOH an electronic dictionary is less troubled in this area. The marginal publishing cost for an entry is virtually zero, and while "clutter" can still occur, it's less of a problem.
If I encountered 51%攻撃 I'd have to dig a bit to find out what it meant. I rather like having access to an immediate entry.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>51パーセント攻撃</keb>
@@ -12 +15,2 @@
-<gloss>51% attack (on a cryptocurrency)</gloss>
+<gloss>51% attack (e.g. on a cryptocurrency)</gloss>
+<gloss g_type="expl">disruptive attack on a blockchain by majority holders of computing power</gloss>
5. A* 2018-06-19 02:13:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't really agree with making a qualitative assessment of a term as "overly specialized", despite it getting plenty of hits on twitter 
etc. and also being used in mainstream media.
4. A* 2018-06-18 21:02:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://openledger.info/the-cryptocurrency-dictionary/
  Comments:
What I meant by the first half of my comment is that this term is perhaps too specialised.
We have a lot of technical terms in jmdict but they typically come from well-established fields/areas of study.
Of the many cryptocurrency terms that exist (see link above), only a few are worth adding to a general-purpose dictionary. I'd argue this isn't one of them.
3. A* 2018-06-18 04:21:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I really don't see a difference between "this sort of thing" and something like 十五パーセントルール, 五十パーセント致死量, etc., all in daijs.
2. A* 2018-06-17 21:11:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure this sort of thing belongs in a dictionary. Not even Wiktionary has it. I also note that we don't have any other entries that contain the percentage sign.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836030 Active (id: 1981998)
仮想通貨交換所
かそうつうかこうかんじょ
1. [n]
▶ cryptocurrency exchange
▶ crypto exchange
▶ digital currency exchange



History:
2. A 2018-06-13 04:20:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-13 03:58:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"仮想通貨交換事業者" officially in law I think but this is a lot more common in the wild
https://www.fsa.go.jp/menkyo/menkyoj/kasoutuka.pdf
lots of hits on twitter
https://en.wikipedia.org/wiki/Cryptocurrency_exchange

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836031 Active (id: 2148753)
待婚期間
たいこんきかん
1. [n] {law}
▶ period of prohibition of remarriage
▶ [expl] period after the cessation of a marriage in which the woman is prohibited from remarrying (100 days)
Cross references:
  ⇐ see: 2836032 再婚禁止期間【さいこんきんしきかん】 1. period of prohibition of remarriage; period after the cessation of a marriage in which the woman is prohibited from remarrying (100 days)



History:
6. A 2021-10-04 06:13:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Oops. Thanks.
5. A* 2021-10-04 04:14:02  Opencooper
  Refs:
kokugos
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>たいこんじかん</reb>
+<reb>たいこんきかん</reb>
4. A 2018-06-13 23:07:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
3. A* 2018-06-13 10:57:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://www.moj.go.jp/MINJI/minji04_00059.html
"平成28年6月1日,民法の一部を改正する法律が成立し,女性の再婚禁止期間が前婚の解消又は取消しの日から起算して100日に短縮されるとともに,再婚禁
止期間内でも再婚することができる場合について明らかにされました(平成28年6月7日公布・施行)。"
it used to be 6 months, now it's 100 days
2. A* 2018-06-13 10:32:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5 & 中辞典
  Comments:
All say it's 6 months (民法は六か月とする). Which is correct?
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836032 Active (id: 1982073)
再婚禁止期間
さいこんきんしきかん
1. [n] {law}
▶ period of prohibition of remarriage
▶ [expl] period after the cessation of a marriage in which the woman is prohibited from remarrying (100 days)
Cross references:
  ⇒ see: 2836031 待婚期間 1. period of prohibition of remarriage; period after the cessation of a marriage in which the woman is prohibited from remarrying (100 days)



History:
2. A 2018-06-13 23:07:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-13 10:26:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij (redir to 待婚期間) nipp
http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?printID=&ft=2&re=02&dn=1&yo=civil+code&ia=03&x=0&y=0&ky=&page=5&vm=02
"(Period of Prohibition of Remarriage)"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836033 Deleted (id: 1982629)
結婚できる年齢結婚出来る年齢
けっこんできるねんれい
1. [exp,n]
▶ legal age of marriage
Cross references:
  ⇒ see: 2636190 婚姻適齢 1. legal age of marriage



History:
7. D 2018-06-16 19:56:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
*requests. That was an odd typo...
6. D 2018-06-16 15:32:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This entry has already been deleted. However, you shouldn't be making deletion requestions without justification.
5. D* 2018-06-16 13:10:05 
4. D 2018-06-16 12:29:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-06-13 15:35:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree. A+B+C.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836034 Active (id: 1982096)
聞くだけ野暮
きくだけやぼ
1. [exp]
▶ asking would be rude
▶ tasteless question



History:
3. A 2018-06-14 01:17:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 example: そんなことは聞くだけ野暮だ. What a 「tasteless [inappropriate] question.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>tasteless question</gloss>
2. A* 2018-06-13 11:06:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
km
聞くだけ野暮	149
聞くだけやぼ	10
言うだけ野暮	66
言うだけやぼ	1
daij only have 言うだけ野暮.
gg5 only has one instance of "だけ野暮", and it's an example sentence with 聞くだけ野暮:
"そんなことは聞くだけ野暮だ @What a  tasteless [inappropriate] question."
  Comments:
Seems more common than 言うだけ野暮, but I'm not sure that makes it really worthy of inclusion.
1. A* 2018-06-13 10:51:36 
  Refs:
http://yourei.jp/聞くだけ野暮
  Comments:
This is 大辞泉's example for 野暮.
I think it might be a proverb.

I saw a 言うだけ野暮 entry here too.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836035 Active (id: 1982095)
社会的背景
しゃかいてきはいけい
1. [exp,n]
▶ societal mood
▶ social context



History:
2. A 2018-06-14 01:11:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, 中辞典 - both have "social background". The former has "social context" too.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>social context</gloss>
1. A* 2018-06-13 10:54:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij "social background"
https://www.sankei.com/life/news/170203/lif1702030007-n1.html
"しかし女性の高校進学率が飛躍的に伸び、16、17歳での結婚が減少したことなど社会的な背景が変わり、男性と区別する合理的な理由がないとの指
摘が出ていた。"
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14140712999
Q: "社会背景とはどういう意味ですか。"
A: "ある話題があって、その話題に影響する社会(世の中)の雰囲気、みたいな感じでしょうか。
例文
「戦時中は英語の歌を歌うと非国民と非難された。アメリカと戦争をしているという社会背景から考えればそれは当然だろう」"
km
社会的背景	2752
社会背景	1225
社会的な背景	480
社会の背景	105
  Comments:
eij says "social background" but this usually refers to a person's social background, but that doesn't seem how this is used.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836036 Active (id: 1982034)
黒字化
くろじか
1. [n,vs]
▶ moving into the black
▶ becoming profitable

Conjugations


History:
2. A 2018-06-13 14:58:23  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2018-06-13 11:23:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
G n-grams: 86549

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836037 Active (id: 1982094)
粉々にする粉粉にする
こなごなにする
1. [exp,vs-i]
▶ to pulverize
▶ to break into pieces
Cross references:
  ⇒ see: 1877200 粉々になる【こなごなになる】 1. to break into fragments; to go to pieces
2. [exp,vs-i] [id]
▶ to beat to a pulp
▶ to defeat completely
▶ to crush
▶ to destroy

Conjugations


History:
2. A 2018-06-14 01:08:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sure is.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>粉粉にする</keb>
@@ -12,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1877200">粉々になる・こなごなになる</xref>
1. A* 2018-06-13 14:40:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jwn, eij
  Comments:
is exp right?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836038 Active (id: 1982092)
縦パス
たてパス
1. [n,vs] {sports}
▶ forward pass (soccer)
▶ vertical pass

Conjugations


History:
2. A 2018-06-14 01:01:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
"vertical" may be a bit 直訳?
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>forward pass (soccer)</gloss>
1. A* 2018-06-13 14:48:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
km
縦パス	775
heard on TV
vs based on パス in daijr being marked スル

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836039 Active (id: 1982084)
唇歯
しんし
1. [n]
▶ lips and teeth
2. [n]
▶ mutually dependent relation



History:
2. A 2018-06-14 00:46:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-13 15:02:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836040 Active (id: 1982091)
ソルブ語
ソルブご
1. [n]
▶ Sorbian (language)



History:
2. A 2018-06-14 00:58:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-13 15:17:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, jwiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836041 Active (id: 1982666)
事実と異なる
じじつとことなる
1. [exp,v5r]
▶ to be factually incorrect
▶ to differ from the actual facts
▶ to not be the case

Conjugations


History:
3. A 2018-06-17 01:58:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's worth having - a bit of a stock phrases and rather common.
While I can work it out if I encounter it in Japanese, it's useful when constructing a phrase/clause like this to be able to check if it's in use or otherwise recognized.
2. A* 2018-06-13 15:32:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'd argue it's obvious.
1. A* 2018-06-13 15:17:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
2 gg5 examples
km
事実と異なる	1357
事実と違う	952
https://www.jiji.com/jc/article?k=2018061300937&g=soc
"メニューなどに「カレーに黒ビール使用」と事実と異なる表示をしていたとして、消費者庁は13日、キリンビールの子会社「キリンシティ」(東京都
中野区)に対し、景品表示法違反(優良誤認)で再発防止を求める措置命令を出した。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836042 Active (id: 1982079)

ハーフアンドハーフハーフ・アンド・ハーフ
1. [n]
▶ half and half
▶ half-and-half



History:
2. A 2018-06-13 23:16:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Usu. drinks.
1. A* 2018-06-13 15:22:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
daijr has 2 senses

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836043 Active (id: 1982148)
貧乏舌
びんぼうじたびんぼうした
1. [n] [col]
▶ being unable to discern good food from bad
▶ poor person's taste (in food)
▶ unsophisticated palate
Cross references:
  ⇐ see: 2841618 馬鹿舌【ばかじた】 1. poor taste (in food); unsophisticated palate



History:
3. A 2018-06-14 11:28:46  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-06-13 15:35:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://forum.wordreference.com/threads/貧乏舌.1346207/
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>unsophisticated palate</gloss>
1. A* 2018-06-13 15:33:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
km
貧乏舌	151
安い舌	17
https://ameblo.jp/moichi30/entry-10259197922.html
"「貧乏舌」というのを聞いた事あるでしょうか?

正確な意味は分からなくても、

なんとなくニュアンスは伝わるかもしれませんね。

悪く言えば「味オンチ」が一番近いのかな?

「高級な食べ物」と「安い食べ物」の味の違いが分からないとか、

「何を食べても同じ」とか、そんな感じもあるかもしれません。"
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1191679016
「貧乏舌」という言葉があります。味の善し悪しが分からない人のことです。
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10159560760
15 googits for 貧乏舌 びんぼうじた 3 for 貧乏舌 びんぼうした

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836044 Active (id: 1982090)
警鐘を鳴らす警鐘をならす
けいしょうをならす
1. [exp,v5s]
▶ to ring an alarm bell
2. [exp,v5s] [id]
▶ to sound a warning
▶ to blow a whistle
▶ to warn
▶ to raise the alarm
▶ to send a wake-up call

Conjugations


History:
2. A 2018-06-14 00:57:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-13 15:48:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
used in 2 daijs entries
gg5 example
km
警鐘を鳴らす	1610
警鐘を鳴らして	1331
警鐘をならす	127
警鐘をならして	112

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836045 Active (id: 1982077)

グアユール
1. [n]
▶ guayule (Parthenium argentatum)



History:
2. A 2018-06-13 23:10:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
1. A* 2018-06-13 15:50:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
世界大百科事典 jst enwiki
https://www3.nhk.or.jp/news/business_tokushu/2018_0613.html?utm_int=news_contents_tokushu_002
"代表的なものは、グアユールという木です。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836046 Active (id: 1982078)

グアユールゴムグアユール・ゴム
1. [n]
▶ guayule rubber
Cross references:
  ⇒ see: 1054570 護謨【ゴム】 1. gum; rubber



History:
2. A 2018-06-13 23:12:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe an xref is enough.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>グアユール・ゴム</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1054570">護謨・ゴム・1</xref>
1. A* 2018-06-13 15:55:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij jst 世界大百科事典 mention
  Comments:
strictly speaking this is wasei Spanish+Dutch. How to handle the lsrc?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml