JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1007180 Active (id: 1981856)
高が
たかが
1. [adv] [uk]
▶ only
▶ merely
▶ just
▶ at most
▶ no more than



History:
2. A 2018-06-11 22:41:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-06-11 21:27:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>it's only ... (something)</gloss>
+<gloss>only</gloss>
+<gloss>merely</gloss>
+<gloss>just</gloss>
@@ -14,0 +17 @@
+<gloss>no more than</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1008020 Active (id: 2237815)
っ放し
っぱなし [spec1]
1. [suf] [uk]
《after the -masu stem of a verb; indicates that something is left in an improper state》
▶ leaving (on, open, unfinished, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2826645 っぱ 1. leaving (on, open, unfinished, etc.)
  ⇐ see: 2551980 放し【はなし】 1. leaving (on, open, unfinished, etc.)
  ⇐ see: 2674390 付けっぱなし【つけっぱなし】 1. leaving (a light, TV, etc.) on; leaving engaged (e.g. a key in a lock)
  ⇐ see: 2675730 漬けっぱなし【つけっぱなし】 1. leaving (something) to soak
2. [suf] [uk]
《after the -masu stem of a verb》
▶ (doing) continuously
▶ constantly
▶ keep ...-ing
Cross references:
  ⇐ see: 2826645 っぱ 2. (doing) continuously; constantly; keep ...-ing
  ⇐ see: 2551980 放し【はなし】 2. (doing) continuously; constantly; keep ...-ing
  ⇐ see: 2857503 使いっぱなし【つかいっぱなし】 1. using continuously; using non-stop



History:
14. A 2023-05-17 00:52:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Just noting that the second "transitive" in my previous comment should be "intransitive".
13. A 2023-05-17 00:46:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. I need to emphasize yet again the requirement for reasons to be given, especially in anonymous edits.
12. A* 2023-05-16 23:07:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom, daij
っ放し	305,058		
っぱなし	3,655,134
  Comments:
DIJG says that when the preceding verb is transitive, っぱなし "means that someone does something to X and leaves X as it is without putting it back to its original state, which is not the proper way." When the preceding verb is transitive, っぱなし "means that something or something keeps doing something."
Prog and wisdom split along these lines.
Dropping spec1 from the kanji form.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -15 +14,9 @@
-<s_inf>negative nuance, with the state being improper, unpleasant, etc.</s_inf>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb; indicates that something is left in an improper state</s_inf>
+<gloss>leaving (on, open, unfinished, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
+<gloss>(doing) continuously</gloss>
+<gloss>constantly</gloss>
@@ -17,3 +23,0 @@
-<gloss>have been ...-ing</gloss>
-<gloss>leaving (something) on</gloss>
-<gloss>leaving (something) still in use</gloss>
11. A* 2023-05-16 11:59:58 
  Refs:
漬けっぱなし is obviously not negative so "oft." makes sense. Also note is too long and clumsy and goes into too much detail
10. A 2023-05-16 04:20:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Need a case for an edit like that. 
I agree about the reading.
  Diff:
@@ -12,3 +11,0 @@
-<r_ele>
-<reb>っはなし</reb>
-</r_ele>
@@ -18 +15 @@
-<s_inf>oft. negative nuance</s_inf>
+<s_inf>negative nuance, with the state being improper, unpleasant, etc.</s_inf>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1060120 Active (id: 2158346)

シカトしかと
1. [n,vs,vt] [col]
▶ ignoring (someone)
▶ ostracizing
▶ leaving (someone) out

Conjugations


History:
13. A 2021-11-13 18:22:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>ignoring (somebody)</gloss>
+<gloss>ignoring (someone)</gloss>
12. A 2021-11-12 20:08:27  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2021-11-08 23:42:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
10. A 2018-06-11 11:23:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Leave as it is.
9. A* 2018-06-11 09:43:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
* both mention it but end with "という"
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1085500 Active (id: 2171883)

トライ [gai1]
1. [n,vs,vi,vt]
▶ try
▶ attempt
2. [n] {sports}
▶ try (rugby)

Conjugations


History:
4. A 2021-12-31 19:41:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
トライして	454248
  Comments:
Maybe
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A* 2021-12-31 08:49:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo has vi only. maybe vt too?


をトライして	10346
にトライして	87754
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-06-12 06:20:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-11 15:34:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -11,0 +12,6 @@
+<gloss>attempt</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>try (rugby)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1111640 Active (id: 2299068)

フリー [gai1]
1. [adj-na,n]
▶ free (of restraint, controls, etc.)
2. [adj-no,n]
▶ free (of charge)
3. [adj-no,n]
▶ freelance
▶ independent
4. [n] [abbr]
▶ freelancer
Cross references:
  ⇒ see: 1111910 フリーランサー 1. freelancer
5. [adj-no,n] [abbr]
▶ one-size-fits-all
Cross references:
  ⇒ see: 1111700 フリーサイズ 1. one-size-fits-all
6. [n] [abbr] {figure skating}
▶ free skating
▶ long program
Cross references:
  ⇒ see: 1111730 フリースケーティング 1. free skating; long program



History:
10. A 2024-04-24 22:02:38  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2024-04-24 14:51:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj, prog
  Diff:
@@ -36,0 +37,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1111730">フリースケーティング</xref>
+<field>&figskt;</field>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>free skating</gloss>
+<gloss>long program</gloss>
8. A* 2024-04-24 14:07:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
フリーのカメラマン	6,199		
フリーなカメラマン	0
  Comments:
名•形動 in the kokugos.
According to the refs, sense 3 isn't abbreviation. However, daijr has a separate "フリーランサーの略" sense.
The "one-size-fits-all" sense looks like an abbreviation to me.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -13,2 +14,3 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<gloss>free (of cost)</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>free (of charge)</gloss>
@@ -17,3 +19,2 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<xref type="see" seq="1111920">フリーランス</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -20,0 +22 @@
+<gloss>independent</gloss>
@@ -23 +25,8 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1111910">フリーランサー</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>freelancer</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -25 +34,2 @@
-<gloss>one-size</gloss>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>one-size-fits-all</gloss>
7. A 2018-06-11 11:21:52  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-06-11 07:10:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
saw as "頭のサイズ46センチからフリー” on a baby hat
  Diff:
@@ -21,0 +22,5 @@
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<xref type="see" seq="1111700">フリーサイズ</xref>
+<gloss>one-size</gloss>
+</sense>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1156610 Active (id: 1981705)
意思 [news1,nf02]
いし [news1,nf02]
1. [n]
▶ intention
▶ wish
▶ purpose
▶ mind (to do)



History:
7. A 2018-06-11 06:16:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quite possibly. Thanks.
6. A* 2018-06-10 23:24:37 
  Comments:
A bit more info. It is from https://ja.wikipedia.org/wiki/カトリーヌ・ド・メディシス

カトリーヌはマルグリットを彼女の意思から切り離し、二度と会うことはなかった。

This appears to be a translation of the English "Catherine cut Margaret out of her will and never saw her again" (at https://en.wikipedia.org/wiki/Catherine_de'_Medici). However, I guess it may be a mistranslation (translator not understanding the sense in which "will" is meant).
5. A 2018-06-04 04:32:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's incorrect to use for a testamentary will.
4. A* 2018-06-04 02:56:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Are you sure it wasn't 遺志? Daijisen and Daijirin have a second sense in their 意思 entries but it concerns 
"intent/intention" as a legal term, e.g. criminal intent.
3. A* 2018-06-04 02:37:59 
  Comments:
I've seen this used as a translation of English "will" in the sense of a document stating what one wants to happen to one's possessions after one's death. This sense is missing here (or not explicit), but I'm not certain it's a correct translation.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1166800 Active (id: 2156786)
一味 [news2,nf30]
いちみ [news2,nf30]
1. [n]
▶ clan
▶ partisans
▶ conspirators
▶ gang
▶ ring
▶ crew
2. [n,vs,vi]
▶ participation (e.g. in a plot)
3. [n]
▶ one flavour
▶ one charm
4. [n]
▶ one ingredient (in traditional Chinese medicine)
5. [n] {Buddhism}
▶ universality (of the teachings of Buddha)

Conjugations


History:
3. A 2021-11-07 02:53:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-06-11 11:39:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-08 15:00:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
Added senses.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -20,0 +20 @@
+<gloss>ring</gloss>
@@ -22,0 +23,19 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>participation (e.g. in a plot)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>one flavour</gloss>
+<gloss>one charm</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>one ingredient (in traditional Chinese medicine)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>universality (of the teachings of Buddha)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1171460 Active (id: 2188029)
カラスの行水からすの行水烏の行水
からすのぎょうずい
1. [exp,n] [id]
▶ quick bath
▶ hurried bath



History:
3. A 2022-05-28 21:57:41  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-05-28 11:46:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, koj
烏の行水	        2028
からすの行水	2018
カラスの行水	13710
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>カラスの行水</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>からすの行水</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +19 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -13,0 +21 @@
+<gloss>hurried bath</gloss>
1. A 2018-06-11 16:08:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1223230 Active (id: 2160022)
記載 [news1,nf08]
きさい [news1,nf08]
1. [n,vs,vt]
▶ mention (in a document)
▶ record
▶ entry
▶ statement
▶ listing

Conjugations


History:
4. A 2021-11-18 00:36:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2018-06-11 22:34:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2018-06-11 20:38:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I think this is clearer.
Don't see the need for those x-refs.
  Diff:
@@ -17,2 +17 @@
-<xref type="see" seq="1223440">記録・1</xref>
-<xref type="see" seq="1223440">記録・3</xref>
+<gloss>mention (in a document)</gloss>
@@ -19,0 +19 @@
+<gloss>entry</gloss>
@@ -21,2 +20,0 @@
-<gloss>description</gloss>
-<gloss>mention</gloss>
@@ -24,3 +21,0 @@
-<gloss>registration</gloss>
-<gloss>booking</gloss>
-<gloss>entry</gloss>
1. A 2017-02-11 00:40:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<xref type="see" seq="1223440">記録</xref>
+<xref type="see" seq="1223440">記録・1</xref>
+<xref type="see" seq="1223440">記録・3</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1224220 Active (id: 1981881)
鬼才 [spec2,news2,nf34]
きさい [spec2,news2,nf34]
1. [n]
▶ wizard
▶ genius
▶ remarkable talent
▶ exceptional ability
Cross references:
  ⇔ see: 1777830 奇才 1. rare genius



History:
4. A 2018-06-12 02:46:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think there's a 鬼-ish nuance that's worth highlighting. I see 中辞典 merges them.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>wizard</gloss>
@@ -21 +21,0 @@
-<gloss>wizard</gloss>
3. A* 2018-06-11 23:06:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reopen.  see comments below
2. A 2018-06-11 23:06:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
see comments on 奇才
  Comments:
"wizard" is a better gloss from the standpoint of distinguishing from 奇才.  probably the same reason that gg5 leads with "devilish gift for..." and "wizard".  i would kind of prefer that it remain first
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<xref type="see" seq="1777830">奇才</xref>
+<xref type="see" seq="1777830">奇才</xref>
1. A* 2018-06-11 19:08:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Probably best not to lead with "wizard".
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>genius</gloss>
@@ -19,2 +20,2 @@
-<gloss>genius</gloss>
-<gloss>great talent</gloss>
+<gloss>remarkable talent</gloss>
+<gloss>exceptional ability</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1226530 Active (id: 2215811)
詰め寄る [news2,nf30] 詰寄る詰めよる [sK] つめ寄る [sK]
つめよる [news2,nf30]
1. [v5r,vi]
▶ to draw near
▶ to draw closer
2. [v5r,vi]
▶ to press (e.g. for an answer)
▶ to hound

Conjugations


History:
6. A 2022-12-15 10:32:12  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-12-15 08:07:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 詰め寄る │ 65,351 │ 94.1% │
│ 詰めよる │    745 │  1.1% │ 🡠 sK
│ 詰寄る  │    326 │  0.5% │ 🡠 (in daijr/s, shinmeikai)
│ つめ寄る │    212 │  0.3% │ 🡠 adding
│ つめよる │  2,814 │  4.1% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<keb>詰めよる</keb>
+<keb>詰寄る</keb>
@@ -13 +13,6 @@
-<keb>詰寄る</keb>
+<keb>詰めよる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>つめ寄る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2018-06-11 16:34:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2018-06-11 13:23:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams:
詰め寄る	65351
詰寄る	326
詰めよる	745
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>詰めよる</keb>
@@ -26 +29,2 @@
-<gloss>to press someone (e.g. for an answer)</gloss>
+<gloss>to press (e.g. for an answer)</gloss>
+<gloss>to hound</gloss>
2. A 2010-12-27 05:51:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -22,0 +22,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1250610 Active (id: 2160458)
掲載 [ichi1,news1,nf06]
けいさい [ichi1,news1,nf06]
1. [n,vs,vt]
▶ publication (e.g. of an article in a newspaper)
▶ carrying (e.g. a story)
▶ running (e.g. a serial)
▶ insertion (e.g. of an advertisement)
▶ printing
▶ posting (e.g. on the web)

Conjugations


History:
8. A 2021-11-18 00:44:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
7. A 2021-05-28 06:36:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Somehow was left off the remaining sense. It's commonly ~する.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vs;</pos>
6. A 2018-06-11 22:31:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2018-06-11 20:46:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Don't see a need for a separate [vs] sense here.
  Diff:
@@ -18,10 +18,6 @@
-<gloss>publication (e.g. article in paper)</gloss>
-<gloss>appearance</gloss>
-<gloss>insertion</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>to insert (e.g. an article)</gloss>
-<gloss>to run (e.g. in a newspaper)</gloss>
-<gloss>to carry (e.g. an article)</gloss>
-<gloss>to post (e.g. on the Web)</gloss>
+<gloss>publication (e.g. of an article in a newspaper)</gloss>
+<gloss>carrying (e.g. a story)</gloss>
+<gloss>running (e.g. a serial)</gloss>
+<gloss>insertion (e.g. of an advertisement)</gloss>
+<gloss>printing</gloss>
+<gloss>posting (e.g. on the web)</gloss>
4. A 2013-11-26 03:40:22  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1255810 Active (id: 1983238)
月並み [ichi1,news2,nf42] 月並 [ichi1] 月次
つきなみ [ichi1,news2,nf42] げつじ (月次)
1. [n,adj-no]
▶ every month
2. (つきなみ only) [adj-na,n]
《orig. used as an insult towards old-fashioned poets who would meet monthly to write poetry》
▶ trite
▶ commonplace
▶ conventional
▶ hackneyed



History:
7. A 2018-06-25 19:27:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
only an [exp] can be marked as [id].  in any case, the mailing list is the place for conversation
6. A* 2018-06-12 09:11:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the constituent parts are just kanji - 月並み is a compound of two words, 魂柱 isn't. Surely "leg-pulling" is just as 
idiomatic in usage as "pulling one's leg"?
5. A 2018-06-12 06:27:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Here the only "constituent parts" are the kanji. That doesn't make it idiomatic, any more than 魂柱 is.
4. A* 2018-06-11 04:09:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Point taken. But the usage is idiomatic, though? "Not apparent from its constituent parts." Wouldn't it better to change the definition in 
the help file to "idiomatic usage"?
3. A 2018-06-10 15:19:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
a single word cannot be an idiom.  the tag for [id] says it is defined as "idiomatic expression".  if an entry doesn't take [exp] then it can't take [id]

correct restriction is つきなみ; also applies to 月次 with that reading
  Diff:
@@ -33,2 +33 @@
-<stagk>月並み</stagk>
-<stagk>月並</stagk>
+<stagr>つきなみ</stagr>
@@ -37 +35,0 @@
-<misc>&id;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270670 Active (id: 2089107)
御免 [ichi1] ご免 [ichi1]
ごめん [ichi1] ゴメン (nokanji)
1. [int] [uk]
▶ I'm sorry
▶ my apologies
▶ excuse me
▶ pardon me
Cross references:
  ⇒ see: 1270680 【ごめんなさい】 1. I'm sorry; my apologies; excuse me; pardon me
  ⇐ see: 2273850 めんご 1. sorry
2. [int] [uk]
▶ may I come in?
Cross references:
  ⇒ see: 1270690 【ごめんください】 1. may I come in?
3. [n] [uk,hon]
▶ permission
▶ leave
▶ license
4. [n] [uk,hon]
▶ dismissal
▶ discharge
5. [n] [uk]
《usu. as 〜はごめんだ》
▶ not wanting
▶ objecting to
▶ being fed up with
▶ wishing to avoid



History:
7. A 2020-12-01 06:14:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
御免	642659
ご免	135318
ごめん	5311698
ゴメン	1370461
  Comments:
All 37 sentences are sense 1.
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ゴメン</reb>
+<re_nokanji/>
6. A* 2020-12-01 01:09:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, shinmeikai, gg5
  Comments:
gg5 combines senses 1 & 2 (doesn't make sense to me) and senses 3 & 4, which perhaps makes more sense
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="1270680">ごめんなさい</xref>
@@ -19,3 +20,10 @@
-<gloss>(I'm) sorry</gloss>
-<gloss>(my) apologies</gloss>
-<gloss>no thanks</gloss>
+<gloss>I'm sorry</gloss>
+<gloss>my apologies</gloss>
+<gloss>excuse me</gloss>
+<gloss>pardon me</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<xref type="see" seq="1270690">ごめんください・1</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>may I come in?</gloss>
@@ -26 +34,16 @@
-<s_inf>usu. 〜はごめんだ</s_inf>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>permission</gloss>
+<gloss>leave</gloss>
+<gloss>license</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>dismissal</gloss>
+<gloss>discharge</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>usu. as 〜はごめんだ</s_inf>
@@ -31,8 +53,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>permission</gloss>
-<gloss>leave</gloss>
-<gloss>dismissal</gloss>
-<gloss>discharge</gloss>
5. A* 2020-11-30 11:33:29  Frazer Robinson
  Refs:
wisdom
https://www.thoughtco.com/when-do-you-use-sumimasen-as-i-am-sorry-3953913
https://voyapon.com/gomenasai-how-apologize-japanese/
  Comments:
"your pardon" is too formal and archaic for this sense
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>your pardon</gloss>
-<gloss>sorry</gloss>
+<gloss>(I'm) sorry</gloss>
+<gloss>(my) apologies</gloss>
4. A 2018-06-24 23:49:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Good suggestions. I'll cut back sense 1 to just the "int" style.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -21,2 +20,2 @@
-<gloss>being sorry</gloss>
-<gloss>declining (something)</gloss>
+<gloss>sorry</gloss>
+<gloss>no thanks</gloss>
3. A* 2018-06-13 14:57:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
The first sense is now a mix of int and n glosses and looks a little confusing to me. Wouldn't it be better to split n and int? I think 
it'd be more helpful to just list int glosses in the first sense (e.g. "your pardon; apologies; sorry")
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1279390 Active (id: 2215812)
更生 [news1,nf16] 甦生 [rK]
こうせい [news1,nf16]
1. [n,vs,vi]
▶ rehabilitation
▶ remaking one's life
▶ starting life anew
2. [n,vs,vt]
▶ rebirth
▶ regeneration
▶ reorganization
▶ rebuilding
▶ recovery
▶ restoration
▶ remaking
3. [n,vs,vi]
▶ coming back to life
▶ revival
▶ resuscitation

Conjugations


History:
9. A 2022-12-15 10:32:34  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-12-15 02:03:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo ([vt] only on sense 2)
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -27,0 +29 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -38,0 +41 @@
+<pos>&vi;</pos>
7. A 2021-12-24 05:25:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
更生	601082
甦生	5146
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2021-12-24 00:43:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj
  Comments:
See 1596520.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>甦生</keb>
5. A 2018-06-11 13:20:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Better glosses.
  Diff:
@@ -26 +25,0 @@
-<gloss>rejuvenation</gloss>
@@ -28,2 +27,3 @@
-<gloss>reorganisation</gloss>
-<gloss>restoring</gloss>
+<gloss>rebuilding</gloss>
+<gloss>recovery</gloss>
+<gloss>restoration</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1351760 Active (id: 2004186)
詳細 [ichi1,news1,nf09]
しょうさい [ichi1,news1,nf09]
1. [n]
▶ details
▶ particulars
▶ specifics
2. [adj-na]
▶ detailed
▶ specific
▶ minute
3. [n]
▶ close-up view (of a digitally displayed map)
▶ zoomed-in view
Cross references:
  ⇔ ant: 1278470 広域 2. wide view (of a digitally displayed map); zoomed-out view



History:
5. A 2019-04-15 21:06:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<xref type="ant">広域</xref>
+<xref type="ant" seq="1278470">広域・2</xref>
4. A* 2019-04-15 14:41:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
See my comments on 広域.
  Comments:
Feel free to improve the gloss, of course.
[ant] should be sense 2 in 広域
  Diff:
@@ -27,0 +28,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="ant">広域</xref>
+<gloss>close-up view (of a digitally displayed map)</gloss>
+<gloss>zoomed-in view</gloss>
+</sense>
3. A 2018-06-11 22:37:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2018-06-11 21:42:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I think this is one of those rare cases where it's better to split out [adj-na] usage into a separate sense.
Since the noun form refers to "specific items of information" rather than "the quality of being detailed", it's not immediately obvious from the noun glosses what 詳細な actually means.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -20,0 +20,7 @@
+<gloss>specifics</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>detailed</gloss>
+<gloss>specific</gloss>
+<gloss>minute</gloss>
1. A 2018-03-25 14:04:14  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 G-ngrams
  Comments:
mostly a noun
plural makes sense here
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -18,2 +19 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>detail</gloss>
+<gloss>details</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1358650 Active (id: 1981744)
食用 [news1,nf11]
しょくよう [news1,nf11]
1. [adj-no,n]
▶ for use as food
▶ edible



History:
1. A 2018-06-11 10:34:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16 +16,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1443600 Active (id: 1981854)
電卓 [ichi1,news1,nf23]
でんたく [ichi1,news1,nf23]
1. [n] [abbr]
▶ calculator (electronic)
▶ pocket calculator
Cross references:
  ⇔ see: 2415210 電子式卓上計算機 1. electronic desk calculator
  ⇐ see: 2415180 電子卓上計算機【でんしたくじょうけいさんき】 1. electronic desk calculator



History:
2. A 2018-06-11 22:39:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
since we have an entry for 電子式卓上計算機 (as we should), i think it makes sense to stick with our customary style
1. A* 2018-06-11 21:26:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
世界大百科事典: "かつては電子式卓上計算機と呼称したが,1979年にJIS B 0117で正式に電卓となった"
  Comments:
I don't think this should be marked as [abbr] when 電卓 is the only name recognised by JIS. The long name is obsolete. None of the kokugos even have a entry for 電子(式)卓上計算機.
If we have to mention it, I'd prefer a "abbr. of 電子式卓上計算機" note.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="2415180">電子卓上計算機</xref>
@@ -21,0 +21 @@
+<gloss>pocket calculator</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1450760 Active (id: 1981761)
頭隠して尻隠さず
あたまかくしてしりかくさず
1. [exp] [id]
▶ burying one's head in the sand (while leaving other parts of one's body exposed)
▶ exposing one's weak point while attempting to protect oneself
▶ [lit] hiding one's head without hiding one's bottom



History:
5. A 2018-06-11 11:30:33  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-06-11 09:31:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Oops. 
Rehauling a bit.
I think this is an idiom rather than a proverb, based on daij.
  Diff:
@@ -12,3 +12,3 @@
-<misc>&proverb;</misc>
-<gloss>don't cover your head and leave your bottom exposed</gloss>
-<gloss>you have to be careful not to expose your weak point while attempting to protect yourself</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>burying one's head in the sand (while leaving other parts of one's body exposed)</gloss>
+<gloss>exposing one's weak point while attempting to protect oneself</gloss>
3. A 2018-06-10 16:03:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
gloss one already seems to cover the lit sense?
2. A* 2018-06-10 08:34:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss g_type="lit">hiding one's head without hiding one's bottom</gloss>
1. A 2017-12-05 08:48:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&proverb;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1460740 Active (id: 2222905)
軟化 [ichi1,news1,nf21]
なんか [ichi1,news1,nf21]
1. [n,vs,vi]
▶ softening
Cross references:
  ⇔ ant: 1280520 硬化 1. hardening; vulcanization; vulcanisation; sclerosis; curing
2. [n,vs,vi]
▶ softening (of attitude)
▶ mollification
Cross references:
  ⇔ ant: 1280520 硬化 2. hardening (of attitude, stance, etc.); stiffening; toughening
3. [n,vs,vi] {finance}
▶ weakening (of the market)
Cross references:
  ⇔ ant: 1280520 硬化 3. upturn (in the market); firming up
4. [n,vs,vi]
▶ blanching (of vegetables; by depriving them of light)
Cross references:
  ⇐ see: 2626760 軟白【なんぱく】 1. blanching (of vegetables; by depriving them of light)

Conjugations


History:
8. A 2023-02-26 22:34:41  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-02-26 12:04:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think sense 4 should have a food tag. It's a growing technique, not a cooking process.
  Diff:
@@ -43,2 +43 @@
-<field>&food;</field>
-<gloss>blanching (of vegetables; by depriving of light)</gloss>
+<gloss>blanching (of vegetables; by depriving them of light)</gloss>
6. A 2022-07-09 11:50:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -24,0 +26 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -31,0 +34 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -38,0 +42,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<field>&food;</field>
5. A 2021-12-10 00:46:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Diff:
@@ -32,0 +33 @@
+<field>&finc;</field>
@@ -38 +39 @@
-<gloss>blanching (e.g. of vegetables; by depriving of light)</gloss>
+<gloss>blanching (of vegetables; by depriving of light)</gloss>
4. A 2018-06-12 03:05:56  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1460750 Active (id: 1981825)
軟膏軟こう
なんこう
1. [n]
▶ ointment
▶ salve
Cross references:
  ⇐ see: 2644920 軟膏剤【なんこうざい】 1. ointment; salve



History:
1. A 2018-06-11 16:31:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
軟膏	280989
軟こう	5770
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>軟こう</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1505930 Active (id: 2195124)
聞き漏らす聞きもらす聞き洩らす [rK]
ききもらす
1. [v5s,vt]
▶ to fail to hear
▶ to miss
Cross references:
  ⇐ see: 1851170 聞き落とす【ききおとす】 1. to fail to hear; to miss

Conjugations


History:
5. A 2022-07-10 02:32:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2022-07-10 02:32:32  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2022-07-10 02:03:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 聞き漏らす  │ 5,413 │ 89.5% │
│ 聞きもらす  │   492 │  8.1% │
│ 聞き洩らす  │    90 │  1.5% │ <- koj, oukoku, meikyo
│ ききもらす  │    53 │  0.9% │
├─ーーーーーー─┼───────┼───────┤
│ 聞き漏らした │ 5,055 │ 90.0% │
│ 聞きもらした │   391 │  7.0% │
│ 聞き洩らした │   131 │  2.3% │
│ ききもらした │    37 │  0.7% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2018-06-11 06:04:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Ngrams
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>聞き洩らす</keb>
1. A* 2018-06-10 23:18:01 
  Comments:
Also written 聞き洩らす.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1538170 Active (id: 1981731)
薬屋くすり屋
くすりや
1. [n]
▶ pharmacy
▶ drugstore
▶ chemist's (shop)
▶ apothecary
2. [n]
▶ pharmacist
▶ druggist
▶ chemist
▶ apothecary



History:
6. A 2018-06-11 09:44:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
MW 
https://www.merriam-webster.com/dictionary/apothecary
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>apothecary</gloss>
5. A 2018-06-11 09:31:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Only refers to the person.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>apothecary</gloss>
4. A 2018-06-11 06:12:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>apothecary</gloss>
@@ -23,0 +25 @@
+<gloss>apothecary</gloss>
3. A 2018-06-10 12:05:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
くすり屋	22002
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>くすり屋</keb>
2. A 2018-06-10 06:09:04  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1538230 Active (id: 1981701)
薬剤師 [news1,nf18]
やくざいし [news1,nf18]
1. [n]
▶ pharmacist
▶ chemist
Cross references:
  ⇐ see: 2858811 薬局生【やっきょくせい】 1. pharmacist; chemist



History:
4. A 2018-06-11 06:09:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We should have it somewhere. RP uses this term and my other EJs use 薬屋. I'll move it 
there.
3. A* 2018-06-11 00:42:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think an old word like "apothecary" is a fitting translation for a modern term like 薬剤師, which refers to licensed pharmacists.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>pharmacist</gloss>
@@ -17,2 +17,0 @@
-<gloss>pharmacist</gloss>
-<gloss>apothecary</gloss>
2. A 2013-03-21 22:50:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-03-21 22:02:31  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/apothecary  
http://mtgwiki.com/wiki/熟練の薬剤師/Master_Apothecary  
http://kotobank.jp/word/apothecary
  Comments:
The JMDICT didn't have a match for "apothecary", and this seemed to be the most common equivalent when I searched.
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>apothecary</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1566340 Active (id: 2200698)
屁と火事はもとから騒ぐ
へとかじはもとからさわぐ
1. [exp,v5g] [proverb]
▶ it is often the originator of problems who kicks up a fuss or complains loudest
▶ the one who smelt it dealt it

Conjugations


History:
8. A 2022-08-01 04:18:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5g;</pos>
7. A 2018-06-11 16:29:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2018-06-11 06:13:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not a lit. (and the English expression is of 
course used figuratively as well)
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="lit">the one who smelt it dealt it</gloss>
+<gloss>the one who smelt it dealt it</gloss>
5. A 2018-06-10 21:51:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>the one who smelt it dealt it</gloss>
@@ -14,0 +14 @@
+<gloss g_type="lit">the one who smelt it dealt it</gloss>
4. A* 2018-06-10 16:51:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
-> gender-neutral fart language.  should it be a lit gloss?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>he who smelt it dealt it</gloss>
+<gloss>the one who smelt it dealt it</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1578070 Active (id: 2185144)
脅かす [ichi1,news1,nf18] 嚇かす [rK] 威かす [rK]
おどかす [ichi1,news1,nf18]
1. [v5s,vt]
▶ to threaten
▶ to menace
▶ to intimidate
Cross references:
  ⇔ see: 1238070 脅す【おどす】 1. to threaten; to menace; to frighten (into doing)
2. [v5s,vt]
▶ to startle
▶ to frighten
▶ to scare

Conjugations


History:
7. A 2022-05-02 03:36:58  Marcus Richert <...address hidden...>
6. A* 2022-05-02 03:02:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
269,136	 96.9%	脅かす
    202	  0.1%	嚇かす
    174	  0.1%	威かす
  8,287	  3.0%	おどかす
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2018-06-12 03:05:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No idea. They were there in my last pre-database version from 2010.
4. A* 2018-06-11 16:40:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
what happened here with the addition of the news1/nf1 frequency tags?  were they missing?  did they get lost in a split?  where did they come from?
3. A 2018-06-11 16:39:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1578075 Active (id: 2185145)
脅かす [ichi1] 劫かす [rK]
おびやかす [ichi1]
1. [v5s,vt]
▶ to intimidate
▶ to frighten
▶ to scare
2. [v5s,vt]
▶ to threaten (e.g. peace)
▶ to jeopardize
▶ to endanger
▶ to imperil

Conjugations


History:
4. A 2022-05-02 03:37:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7,4 +6,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>脅やかす</keb>
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
3. A* 2022-05-02 03:03:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
269,136	 93.6%	脅かす
    480	  0.2%	脅やかす
     45	  0.0%	劫かす
 18,029	  6.3%	おびやかす
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2018-06-11 16:37:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
the xref was presumably there as a disambig between the two identical kanji forms.
1. A* 2018-06-11 16:13:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I don't think the x-ref ref is necessary. None of the refs mention 脅かす.
  Diff:
@@ -22,2 +21,0 @@
-<xref type="see" seq="1578070">脅かす・おどかす</xref>
-<xref type="see" seq="1578070">脅かす・おどかす</xref>
@@ -24,0 +23 @@
+<gloss>to frighten</gloss>
@@ -29,0 +29 @@
+<gloss>to threaten (e.g. peace)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1595230 Active (id: 1981759)
事跡事蹟事迹
じせき
1. [n]
▶ evidence
▶ trace
▶ vestige



History:
1. A 2018-06-11 11:24:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
事迹	112
事跡	20252
事蹟	11111
  Comments:
Reordering kanji forms.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>事迹</keb>
-</k_ele>
@@ -11,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>事迹</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1598900 Active (id: 1981855)
飛び火 [news1,nf17] 飛火
とびひ [news1,nf17]
1. [n]
▶ leaping flames
▶ flying sparks
2. [n,vs]
▶ spread of fire (due to leaping flames)
3. [n,vs]
▶ repercussions in unanticipated areas
▶ spilling over
▶ effects of an incident spreading to those seemingly uninvolved
4. [n] [col,uk]
▶ impetigo contagiosa
Cross references:
  ⇒ see: 2833646 膿痂疹 1. impetigo
  ⇒ see: 2714920 膿疱疹 1. empyesis; pustular eruption

Conjugations


History:
8. A 2018-06-11 22:40:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
7. A* 2018-06-11 16:41:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
とびひの治療	460
飛び火の治療	No matches
  Comments:
The impetigo sense is [uk]. I don't think it should be tagged [med], given that it's not a technical term.
  Diff:
@@ -38 +37,0 @@
-<field>&med;</field>
@@ -39,0 +39 @@
+<misc>&uk;</misc>
6. A 2017-10-15 01:21:38  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-10-14 23:09:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Senses 2 and 3 are [vs].
Sense 2 has to involve leaping flames. 飛び火 would not be used to describe the spread of a fire through a single house, for instance.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>shower of flying sparks</gloss>
+<gloss>flying sparks</gloss>
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss>spreading fire</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>spread of fire (due to leaping flames)</gloss>
@@ -27,0 +29 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -33,0 +36 @@
+<xref type="see" seq="2833646">膿痂疹</xref>
@@ -35,0 +39 @@
+<misc>&col;</misc>
4. A 2012-05-21 05:58:19  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1631280 Active (id: 2160799)
抗告 [news1,nf19]
こうこく [news1,nf19]
1. [n,vs,vi] {law}
▶ appeal
▶ protest
▶ complaint
Cross references:
  ⇐ see: 2820770 準抗告【じゅんこうこく】 1. jun-kokoku appeal; quasi-appeal; quasi-complaint
  ⇐ see: 2099000 即時抗告【そくじこうこく】 1. immediate appeal; immediate complaint

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:48:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-06-12 03:00:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. The law dictionaries don't have kokoku or interlocutory.
1. A* 2018-06-11 12:42:01  Jim Watson <...address hidden...>
  Refs:
特別抗告 was in the news today: 
https://www.asahi.com/articles/ASL6C4R5VL6CUTIL027.html

The proposed meaning is consistent with Daijirin and Kenkyusha(I am not 
sure if gg5 is the correct citation for my smartphone version, but it does 
say 第5版). 
Daijirin:下級裁判所の決定・命令を不服として、上級裁判所に不服を申し立てること。
gg5: (法) a protest; a complaint; an appeal
  Comments:
I suggest there is no need to include the romaji "kokoku" in the Meaning. 
In my opinion "appeal" is a valid translation because, although procedural 
details may differ, the underlying concept is common to different 
jurisdictions.

"Interlocutory" is a particular type of appeal so should be in a separate 
entry. 

When the issue about deleting the romaji (kokoku) is settled I will submit 
revisions for 準抗告、特別抗告 and 即時抗告 which have the same issue. I will 
also have a go at separating entries for "urgent" and "interlocutory", that 
is if it can be done without calling for a lawyer. Also can take the 
opportunity to update the cross-referencing.
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>kokoku (interlocutory) appeal</gloss>
+<field>&law;</field>
+<gloss>appeal</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1649540 Active (id: 2095388)
ダミ声だみ声濁声訛声訛み声
ダミごえ (ダミ声)だみごえ (だみ声, 濁声, 訛声, 訛み声)だくせい (濁声)
1. [n]
▶ thick voice
▶ husky voice
▶ guttural voice
▶ hoarse voice
▶ gravelly voice
2. [n]
▶ voice with a thick accent



History:
4. A 2021-03-08 19:51:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-03-08 11:51:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, ウィズダム
  Diff:
@@ -36,0 +37,2 @@
+<gloss>husky voice</gloss>
+<gloss>guttural voice</gloss>
@@ -37,0 +40 @@
+<gloss>gravelly voice</gloss>
2. A 2018-06-12 02:55:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
だみ声	18635
濁声	3546
訛み声	No matches
訛声	57
ダミ声	31849
だみごえ	209
だくせい	66
ダミごえ	2
  Comments:
Dunno how 濁 came to be だみ.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ダミ声</keb>
+</k_ele>
@@ -11,3 +13,0 @@
-<keb>訛み声</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -17 +17 @@
-<keb>ダミ声</keb>
+<keb>訛み声</keb>
@@ -19,0 +20,4 @@
+<reb>ダミごえ</reb>
+<re_restr>ダミ声</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -20,0 +25,4 @@
+<re_restr>だみ声</re_restr>
+<re_restr>濁声</re_restr>
+<re_restr>訛声</re_restr>
+<re_restr>訛み声</re_restr>
1. A* 2018-06-11 18:35:59 
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ダミ声</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1716980 Active (id: 1981703)
調剤師
ちょうざいし
1. [n]
▶ prescriptionist
▶ compounder
▶ dispenser



History:
2. A 2018-06-11 06:13:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-11 00:45:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
GG5 notes "日本では調剤師という職業名はなく, 薬剤師が調剤を行わなければならない."
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>pharmacist</gloss>
+<gloss>prescriptionist</gloss>
+<gloss>compounder</gloss>
+<gloss>dispenser</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1721960 Active (id: 1981828)
膝詰めひざ詰め膝づめ膝詰
ひざづめ
1. [n,adj-no]
▶ (sitting) knee-to-knee
▶ face-to-face



History:
2. A 2018-06-11 16:34:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-06-11 13:46:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams:
膝詰め	1563
ひざ詰め	1014
膝づめ	501
膝詰	342
  Diff:
@@ -5,0 +6,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひざ詰め</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>膝づめ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>膝詰</keb>
@@ -12 +21,3 @@
-<gloss>knee to knee</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>(sitting) knee-to-knee</gloss>
+<gloss>face-to-face</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1727950 Active (id: 2208297)
一味ひと味
ひとあじ
1. [n]
▶ unique flavor (flavour)
▶ (degree of) flavouring
2. [n]
▶ distinctive quality
▶ special charm
Cross references:
  ⇒ see: 2221670 一味違う 1. to be somewhat different (from before, from others, etc.)



History:
6. A 2022-09-11 07:21:27  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-09-11 02:37:57  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

一味   1,299,071 73.4%
ひと味    449,188 25.4%
ひとあじ    21,608  1.2%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひと味</keb>
4. A 2018-06-12 09:46:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<xref type="see" seq="2221670">一味違う</xref>
3. A 2018-06-11 11:38:39  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-06-08 14:14:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
Only daijr has two senses but I think is helpful for showing that the words is used figuratively.
I don't think [adv] is right. None of the kokugos mention adverbial usage. 一味違う is a special case.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -14 +13,6 @@
-<gloss>peculiar flavor</gloss>
+<gloss>(degree of) flavouring</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>distinctive quality</gloss>
+<gloss>special charm</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1752880 Active (id: 1981760)
買い方 [news2,nf36] 買方
かいかた [news2,nf36]
1. [n]
▶ buyer
▶ purchaser
Cross references:
  ⇔ see: 1661990 売り方 1. seller; selling side
2. [n]
▶ method of buying
Cross references:
  ⇔ see: 1661990 売り方 2. method of selling; art of selling



History:
3. A 2018-06-11 11:29:02  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-06-10 16:49:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reopen
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="see" seq="1661990">売り方・1</xref>
@@ -23,0 +25 @@
+<xref type="see" seq="1661990">売り方・2</xref>
1. A 2018-06-10 16:47:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Comments:
temp approve for xref
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>買方</keb>
@@ -18,0 +22,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>method of buying</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1777830 Active (id: 1981882)
奇才
きさい
1. [n]
▶ rare genius
Cross references:
  ⇔ see: 1224220 鬼才 1. wizard; genius; remarkable talent; exceptional ability



History:
2. A 2018-06-12 02:46:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-11 22:53:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr entry for 鬼才.  all sources keep them apart despite very similar meanings
〔同音語の「奇才」は世にも珍しいすぐれた才能のことであるが、それに対して「鬼才」は人間とは思われないほどのすぐれた才能をいう〕
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>genius</gloss>
+<xref type="see" seq="1224220">鬼才</xref>
+<xref type="see" seq="1224220">鬼才</xref>
+<gloss>rare genius</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1779960 Active (id: 1981851)
機才
きさい
1. [n]
▶ shrewdness
▶ quick-wittedness



History:
2. A 2018-06-11 22:36:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-06-11 16:52:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>quick-wittedness</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1789430 Active (id: 1981764)
左様然様佐様 [iK]
さよう
1. [adj-na] [uk]
▶ so
▶ like that
Cross references:
  ⇐ see: 2835807 さい 1. so; like that
2. [int] [uk]
▶ that's right
▶ indeed
3. [int] [uk]
▶ let me see...



History:
4. A 2018-06-11 11:32:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-06-11 09:38:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with そう
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>so</gloss>
2. A 2011-05-06 06:12:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-05-06 06:00:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Comments:
merge
  Diff:
@@ -6,0 +6,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>然様</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>佐様</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -12,1 +19,4 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>like that</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -14,2 +24,1 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>like that</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -17,0 +26,6 @@
+<gloss>indeed</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>let me see...</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1796800 Active (id: 1981699)
薬種
やくしゅ
1. [n]
▶ drugs
▶ ingredients (for Chinese medicine)



History:
2. A 2018-06-11 05:59:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-08 15:06:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "薬の材料。特に漢方薬の材料となる草木などの生薬"
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13,0 +13 @@
+<gloss>ingredients (for Chinese medicine)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1927010 Active (id: 2063744)

チキンカツチキン・カツ
1. [n] {food, cooking}
▶ chicken katsu
▶ chicken cutlet
Cross references:
  ⇐ see: 2233060 鳥カツ【とりカツ】 1. chicken katsu; chicken cutlet



History:
5. A 2020-04-07 21:01:28  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-04-07 17:02:18  Guillem Palau-Salvà
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&food;</field>
3. A 2018-06-11 11:15:24  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-06-11 10:23:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Chicken_katsu
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1037720">カツ</xref>
+<gloss>chicken katsu</gloss>
1. A 2013-05-11 09:00:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>チキン・カツ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1932840 Active (id: 1981849)
記載事項
きさいじこう
1. [n]
▶ items mentioned
▶ contents (of a record)
▶ recorded items
▶ entries



History:
2. A 2018-06-11 22:32:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-06-11 19:13:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<gloss>contents (of a record)</gloss>
+<gloss>recorded items</gloss>
+<gloss>entries</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2003700 Active (id: 1981748)

フライドエッグフライド・エッグ
1. [n]
▶ fried egg



History:
3. A 2018-06-11 11:14:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Doubt it.
2. A* 2018-06-11 10:19:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Was the s necessary?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>fried eggs</gloss>
+<gloss>fried egg</gloss>
1. A 2013-05-11 10:28:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>フライド・エッグ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2007880 Active (id: 1981802)
食わせる
くわせる
1. [v1,vt]
▶ to feed (e.g. an animal on oats)
▶ to let eat
▶ to serve (e.g. in a restaurant)
▶ to force to eat
Cross references:
  ⇔ see: 2007890 食わす 1. to feed (e.g. an animal on oats); to let eat; to serve (e.g. in a restaurant); to force to eat
2. [v1,vt]
▶ to support (e.g. a family)
▶ to provide for
▶ to keep
3. [v1,vt]
▶ to inflict (damage)
▶ to deal (e.g. a blow)
▶ to administer
4. [v1,vt]
▶ to deceive
▶ to cheat
▶ to trick
Cross references:
  ⇒ see: 2835972 一杯食わせる 1. to play a trick on; to cheat; to deceive; to dupe

Conjugations


History:
3. A 2018-06-11 15:25:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We can delete the new sense I added (forgot to mention it).
  Diff:
@@ -41,5 +40,0 @@
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to serve (good food)</gloss>
-</sense>
2. A 2018-06-11 12:10:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, sense 1:
あの店ではうまいステーキを食わせる. That restaurant serves good steaks.
彼の奥さんはよく晩飯を食わせてくれた. His wife often gave me dinner.
  Comments:
Makes more sense for the example for sense 1.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>to serve (e.g. in a restaurant)</gloss>
1. A* 2018-06-10 17:26:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
More glosses.
I note that the sentences aren't correctly tagged.
  Diff:
@@ -13,2 +13,4 @@
-<xref type="see" seq="2007890">食わす</xref>
-<gloss>to feed</gloss>
+<xref type="see" seq="2007890">食わす・1</xref>
+<gloss>to feed (e.g. an animal on oats)</gloss>
+<gloss>to let eat</gloss>
+<gloss>to force to eat</gloss>
@@ -19 +21,3 @@
-<gloss>to provide</gloss>
+<gloss>to support (e.g. a family)</gloss>
+<gloss>to provide for</gloss>
+<gloss>to keep</gloss>
@@ -24 +28,3 @@
-<gloss>to inflict</gloss>
+<gloss>to inflict (damage)</gloss>
+<gloss>to deal (e.g. a blow)</gloss>
+<gloss>to administer</gloss>
@@ -28,0 +35,2 @@
+<xref type="see" seq="2835972">一杯食わせる</xref>
+<gloss>to deceive</gloss>
@@ -29,0 +38,6 @@
+<gloss>to trick</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to serve (good food)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2015020 Active (id: 1981758)

さい
1. [n]
▶ sai (Okinawan weapon)



History:
3. A 2018-06-11 11:24:09  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-06-11 09:38:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the tag makes much sense here.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<field>&MA;</field>
-<gloss>sai (an Okinawan weapon)</gloss>
+<gloss>sai (Okinawan weapon)</gloss>
1. A 2003-12-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2093660 Active (id: 1981832)
わが社我が社我社
わがしゃ
1. [exp,pn]
▶ our company
▶ my company



History:
7. A 2018-06-11 16:41:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2018-06-11 14:39:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it was decided that [adj-no] shouldn't be on pronoun entries.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
5. A 2015-10-15 03:03:50  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2015-10-14 07:40:19  luce
  Comments:
adj-no doesn't sound correct
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&exp;</pos>
3. A 2015-05-31 08:27:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2109250 Active (id: 1981766)
あぶらとり紙油取り紙脂取り紙
あぶらとりがみ
1. [n]
▶ blotting sheet (as a cosmetic aid for removing oils and make up)
▶ blotting paper
▶ oil absorbing sheet
▶ oil absorbing paper



History:
5. A 2018-06-11 11:36:32  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-06-11 09:25:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google
  Diff:
@@ -18 +18,4 @@
-<gloss>oil-absorbent paper used cosmetically to absorb oil from (facial) skin</gloss>
+<gloss>blotting sheet (as a cosmetic aid for removing oils and make up)</gloss>
+<gloss>blotting paper</gloss>
+<gloss>oil absorbing sheet</gloss>
+<gloss>oil absorbing paper</gloss>
3. A 2011-07-16 21:15:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-07-16 16:19:49  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5,大辞林、広辞苑
  Comments:
Add 脂取り紙 as kanji; all the dictionaries list only this form, but 油取り紙 (with 油) is about twice as common on Google.
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>脂取り紙</keb>
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2129070 Active (id: 1981763)
大ヒット
だいヒット
1. [n,vs]
▶ big hit
▶ smash hit
▶ popular item (e.g. movie, music)

Conjugations


History:
3. A 2018-06-11 11:31:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>smash hit</gloss>
2. A* 2018-06-11 07:43:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Arguably col, I guess, but... nah.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&sl;</misc>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2203400 Active (id: 1981753)

ボンボヤージュボンヴォヤージュボンボヤージボンボワイヤージュボン・ボヤージュボン・ヴォヤージュボン・ボヤージボン・ボワイヤージュ
1. [int] Source lang: fre
▶ bon voyage
▶ have a nice trip
Cross references:
  ⇒ see: 1638630 よい旅を 1. bon voyage!; have a nice trip!



History:
6. A 2018-06-11 11:20:59  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-06-11 10:11:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
ボンボヤージュ	16737
ボンヴォヤージュ	701
ボンボヤージ	895
ボンボワイヤージュ 89
---
ボン・ヴォヤージュ	        4382
ボン・ボヤージュ	        2281
ボン・ボヤージ	        200
ボン・ボワイヤージュ	689
  Comments:
Merging in forms from 2835976.
  Diff:
@@ -4,0 +5,9 @@
+<reb>ボンボヤージュ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ボンヴォヤージュ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ボンボヤージ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -5,0 +15,9 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ボン・ボヤージュ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ボン・ヴォヤージュ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ボン・ボヤージ</reb>
4. A 2013-05-11 11:07:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ボン・ボワイヤージュ</reb>
3. A 2010-08-16 06:26:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>have a nice trip</gloss>
2. A* 2010-08-15 22:36:47  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&int;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2203400 Rejected (id: 2000118)

ボンボヤージュボンヴォヤージュボンボヤージボンボワイヤージュボン・ボヤージュボン・ヴォヤージュボン・ボヤージボン・ボワイヤージュ
1. [int] Source lang: fre "bon voyage"
▶ bon voyage
▶ have a nice trip
Cross references:
  ⇒ see: 1638630 よい旅を 1. bon voyage!; have a nice trip!

History:
8. R 2019-03-09 22:31:15  Marcus Richert <...address hidden...>
7. A* 2019-03-09 21:47:16  Adrien Jalabert
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<lsource xml:lang="fre"/>
+<lsource xml:lang="fre">bon voyage</lsource>
6. A 2018-06-11 11:20:59  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-06-11 10:11:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
ボンボヤージュ	16737
ボンヴォヤージュ	701
ボンボヤージ	895
ボンボワイヤージュ 89
---
ボン・ヴォヤージュ	        4382
ボン・ボヤージュ	        2281
ボン・ボヤージ	        200
ボン・ボワイヤージュ	689
  Comments:
Merging in forms from 2835976.
  Diff:
@@ -4,0 +5,9 @@
+<reb>ボンボヤージュ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ボンヴォヤージュ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ボンボヤージ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -5,0 +15,9 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ボン・ボヤージュ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ボン・ヴォヤージュ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ボン・ボヤージ</reb>
4. A 2013-05-11 11:07:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ボン・ボワイヤージュ</reb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2207970 Deleted (id: 1981847)
記載された事項
きさいされたじこう
1. [exp]
▶ recorded data
▶ recorded information (in documents, family registers, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1932840 記載事項 1. items mentioned; contents (of a record); recorded items; entries



History:
3. D 2018-06-11 22:31:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. D* 2018-06-11 16:51:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
A+B.
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2233060 Active (id: 1981750)
鳥カツ鳥かつ
とりカツ (鳥カツ)とりかつ (鳥かつ)
1. [n]
▶ chicken katsu
▶ chicken cutlet
Cross references:
  ⇒ see: 1927010 チキンカツ 1. chicken katsu; chicken cutlet



History:
3. A 2018-06-11 11:15:43  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-06-11 10:23:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Chicken_katsu
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>chicken katsu</gloss>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2291400 Active (id: 1981880)

カムコーダーカムコーダキャムコーダーキャムコーダ
1. [n]
▶ camcorder



History:
3. A 2018-06-12 02:39:15  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-06-11 21:10:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
カムコーダー	8914
カムコーダ	4878
キャムコーダー	No matches
キャムコーダ	89
  Comments:
daijr/s have キャムコーダー.
  Diff:
@@ -6,0 +7,9 @@
+<r_ele>
+<reb>カムコーダ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>キャムコーダー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>キャムコーダ</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +17,0 @@
-<field>&comp;</field>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2551980 Active (id: 2237862)
放し
はなしぱなし [sk]
1. [n-suf] [uk]
《usu. as ...っぱなし; after the -masu stem of a verb; indicates that something is left in an improper state》
▶ leaving (on, open, unfinished, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1008020 【っぱなし】 1. leaving (on, open, unfinished, etc.)
2. [n-suf] [uk]
《usu. as ...っぱなし; after the -masu stem of a verb》
▶ (doing) continuously
▶ constantly
▶ keep ...-ing
Cross references:
  ⇒ see: 1008020 【っぱなし】 2. (doing) continuously; constantly; keep ...-ing



History:
5. A 2023-05-17 21:39:47  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-05-17 11:46:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
I don't think it's ever read ぱなし outside of っぱなし. Could be helpful for lookups, though.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -15 +16 @@
-<xref type="see" seq="1008020">っ放し・1</xref>
+<xref type="see" seq="1008020">っぱなし・1</xref>
@@ -17 +18,10 @@
-<s_inf>negative nuance, with the state being improper, unpleasant, etc.</s_inf>
+<s_inf>usu. as ...っぱなし; after the -masu stem of a verb; indicates that something is left in an improper state</s_inf>
+<gloss>leaving (on, open, unfinished, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<xref type="see" seq="1008020">っぱなし・2</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>usu. as ...っぱなし; after the -masu stem of a verb</s_inf>
+<gloss>(doing) continuously</gloss>
+<gloss>constantly</gloss>
@@ -19,3 +28,0 @@
-<gloss>have been ...-ing</gloss>
-<gloss>leaving (something) on</gloss>
-<gloss>leaving (something) still in use</gloss>
3. A 2018-06-11 16:23:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
-> note
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>keep ...-ing (negative nuance, with the state being improper, unpleasant, etc.)</gloss>
+<s_inf>negative nuance, with the state being improper, unpleasant, etc.</s_inf>
+<gloss>keep ...-ing</gloss>
2. A 2010-06-23 23:45:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>leaving  (something) on</gloss>
+<gloss>leaving (something) on</gloss>
1. A 2010-06-11 08:04:08  Jim Breen
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2556450 Active (id: 1981729)

もうちょっとしたら
1. [exp]
▶ in a little while
▶ in a bit



History:
2. A 2018-06-11 09:42:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
もうちょっとしたら	1204
もうちょいしたら	103
  Comments:
The note doesn't add much, imo.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>in a little while (referring to the very near future on the order of minutes)</gloss>
+<gloss>in a little while</gloss>
1. A 2010-07-11 08:38:40  Allen
  Comments:
While 近いうちに or そのうちに both have similar meanings, they don't suffice in this situation, which specifically refers to the very near future. It carries a different nuance than すぐ or 今すぐ and is useful in conversation when you're talking about your plans or expectations of the near future. 今私は本を読んでるが、もうちょっとしたら出かけようと思う。I'm reading a book right now, but I think I'm going to head out soon.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583570 Active (id: 1981754)
末娘
すえむすめ
1. [n]
▶ youngest daughter



History:
3. A 2018-06-11 11:21:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>the youngest daughter</gloss>
+<gloss>youngest daughter</gloss>
2. A 2010-09-25 11:18:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin
1. A* 2010-09-25 01:01:41 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2626760 Active (id: 2222817)
軟白
なんぱく
1. [n,vs,vt]
▶ blanching (of vegetables; by depriving them of light)
Cross references:
  ⇒ see: 1460740 軟化 4. blanching (of vegetables; by depriving them of light)

Conjugations


History:
6. A 2023-02-25 20:37:48  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-25 14:17:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>blanching (cultivation method)</gloss>
-<gloss g_type="expl">whitening (of vegetables, etc.) by depriving of light</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1460740">軟化・4</xref>
+<gloss>blanching (of vegetables; by depriving them of light)</gloss>
4. A 2018-06-11 16:28:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2018-06-11 13:14:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Blanching_(cooking)
  Comments:
Not the cooking method.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>blanching (vegetables)</gloss>
+<gloss>blanching (cultivation method)</gloss>
+<gloss g_type="expl">whitening (of vegetables, etc.) by depriving of light</gloss>
2. A 2011-04-26 08:51:56  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2654250 Active (id: 1981990)

1. [aux-v]
《だ after certain verb forms; indicate past or completed action》
▶ did
▶ (have) done
Cross references:
  ⇔ see: 2089020 だ 2. did; (have) done
  ⇐ see: 2843516 し 1. did; (have) done
  ⇐ see: 2861005 き 1. did; (have) done
2. [aux-v]
《indicates mild imperative》
▶ (please) do
Cross references:
  ⇔ see: 2089020 だ 3. please; do



History:
13. A 2018-06-13 03:41:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I do too. At the worst they are harmless.
12. A* 2018-06-11 16:18:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
we have been pretty consistent about trying to follow kokugos (and japanese handbooks of grammar for english speakers) in including entries for parts of speech like this.  i strongly think they should all be kept.
11. A* 2018-06-11 10:32:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
For the record, I don't really think this should be an entry.
Not sure if the glosses are helpful or not but maybe this is good enough for now (at least until the issue on how to handle glossless 
entries is resolved)
  Diff:
@@ -10,2 +10,3 @@
-<s_inf>だ after certain verb forms</s_inf>
-<gloss>indicate past or completed action</gloss>
+<s_inf>だ after certain verb forms; indicate past or completed action</s_inf>
+<gloss>did</gloss>
+<gloss>(have) done</gloss>
@@ -16 +17,2 @@
-<gloss>indicates light imperative</gloss>
+<s_inf>indicates mild imperative</s_inf>
+<gloss>(please) do</gloss>
10. A 2017-06-12 11:21:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
6-yo typo!
9. A* 2017-06-11 22:52:58 
  Comments:
Fixing typo. This should be exactly the same as 2089020・だ
[2], right?
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>indicate past completed or action</gloss>
+<gloss>indicate past or completed action</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2654310 Active (id: 2178566)

よう
1. [aux-v]
《on non-五段 stem, e.g. 食べる→食べよう; indicates intention》
▶ (I) will
▶ (I) shall
2. [aux-v]
《on non-五段 stem; indicates suggestion or invitation》
▶ let's
3. [aux-v]
《on non-五段 stem; indicates speculation》
▶ (I) wonder (if)
▶ might it be (that)
▶ maybe
▶ perhaps
▶ perchance



History:
12. A 2022-02-13 10:49:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Did this a couple of days ago, but must have missed the final step.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>よー</reb>
@@ -29,14 +25,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&int;</pos>
-<misc>&fam;</misc>
-<gloss>hey</gloss>
-<gloss>yo</gloss>
-<gloss>hi</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&prt;</pos>
-<xref type="see" seq="2029090">よ</xref>
-<s_inf>empathetic version of よ</s_inf>
-<gloss>come on</gloss>
-<gloss>hey</gloss>
11. A* 2021-12-17 13:32:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Saw as よお for sense  4. suggest splitting out 4 and 5 together with よー
10. A 2018-07-09 00:04:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No further comments. Closing.
9. A* 2018-06-13 05:48:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fine, but I suggest trimming back the notes as they rather swamp the entry. The "食べる→食べよう" spells out the context.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<s_inf>attaches to the verb stem of non-五段 verbs, e.g. 食べる→食べよう; indicates intention</s_inf>
+<s_inf>on non-五段 stem, e.g. 食べる→食べよう; indicates intention</s_inf>
@@ -18 +18 @@
-<s_inf>attaches to the verb stem of non-五段 verbs; indicates suggestion or invitation</s_inf>
+<s_inf>on non-五段 stem; indicates suggestion or invitation</s_inf>
@@ -23 +23 @@
-<s_inf>attaches to the verb stem of non-五段 verbs; indicates speculation</s_inf>
+<s_inf>on non-五段 stem; indicates speculation</s_inf>
8. A* 2018-06-11 08:58:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thanks for the clarification. I was going to argue these senses shouldn't be included because it's a conjugation for only a limited set 
of verb classes (一段 and する/くる?) and we don't have similar entries for -そう, -とう, etc. which should be equally valid... but I 
realized these senses are actually included in daijs' and daijr's よう entries and we do actually have an entry for "た" ("indicates past 
tense") in JMDict as well. 
_
My preference would still be to follow GG5's example to not include these senses and also not have an entry for た, but I guess that'd be 
a topic for the mailing list instead of the comment section of this one entry.
_
In the meanwhile, I've tried improve the 3 senses because I don't think the definitions/notes were very clear. I've moved the previous 
glosses into usage notes and added actual glosses. To what extent the glosses are helpful, I'm not sure, but until the separate issue of 
glossless senses are resolved, maybe this will do. I also moved the previous sense 1 to sense 3 as I think it's the least common aux-v 
usage (if that's indeed the correct PoS).
_
"verb stem" - is this the right term? I forget
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<s_inf>non-五段 verbs, e.g. 食べよう</s_inf>
-<gloss>indicates speculation</gloss>
+<s_inf>attaches to the verb stem of non-五段 verbs, e.g. 食べる→食べよう; indicates intention</s_inf>
+<gloss>(I) will</gloss>
+<gloss>(I) shall</gloss>
@@ -17 +18,2 @@
-<gloss>indicates will</gloss>
+<s_inf>attaches to the verb stem of non-五段 verbs; indicates suggestion or invitation</s_inf>
+<gloss>let's</gloss>
@@ -21,2 +23,6 @@
-<s_inf>indicates invitation</s_inf>
-<gloss>let's</gloss>
+<s_inf>attaches to the verb stem of non-五段 verbs; indicates speculation</s_inf>
+<gloss>(I) wonder (if)</gloss>
+<gloss>might it be (that)</gloss>
+<gloss>maybe</gloss>
+<gloss>perhaps</gloss>
+<gloss>perchance</gloss>
@@ -35,0 +42 @@
+<gloss>hey</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2764170 Active (id: 1981694)
足が向く
あしがむく
1. [exp,v5k] [id]
▶ to head towards
▶ to be inclined to go towards
▶ to head for a place naturally

Conjugations


History:
3. A 2018-06-11 03:53:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2013-01-18 05:38:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス, etc.
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>to be incline to go</gloss>
+<pos>&v5k;</pos>
+<gloss>to head towards</gloss>
+<gloss>to be inclined to go towards</gloss>
1. A* 2013-01-18 05:18:21  huixing
  Refs:
http://kotobank.jp/word/足が向く

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830369 Active (id: 1981816)

インカメラ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "in camera"
▶ front camera (smartphone, tablet, etc.)
Cross references:
  ⇔ ant: 2830370 アウトカメラ 1. rear camera (smartphone, tablet, etc.)
  ⇐ see: 2836008 インカメ 1. front camera (smartphone, tablet, etc.)



History:
6. A 2018-06-11 16:15:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2018-06-11 14:00:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<lsource ls_wasei="y">in camera</lsource>
4. A 2016-10-16 15:27:57  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="ant" seq="2830370">アウトカメラ</xref>
3. A 2016-10-16 15:27:25  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
www images
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>front-facing camera in a smartphone, tablet or other portable device</gloss>
+<gloss>front camera (smartphone, tablet, etc.)</gloss>
2. A* 2016-10-15 22:41:42  joel nylund <...address hidden...>
  Comments:
反対語 アウトカメラ

I managed to reverse the readings, the in-camera is the 
front-facing or "selfie" camera while the アウトカメラ is 
the  rear-facing camera.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>アウトカメラ</reb>
+<reb>インカメラ</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830370 Active (id: 1981815)

アウトカメラ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "out camera"
▶ rear camera (smartphone, tablet, etc.)
Cross references:
  ⇔ ant: 2830369 インカメラ 1. front camera (smartphone, tablet, etc.)



History:
5. A 2018-06-11 16:15:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2018-06-11 14:01:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<lsource ls_wasei="y">out camera</lsource>
3. A 2016-10-16 15:28:31  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="ant" seq="2830369">インカメラ</xref>
2. A 2016-10-16 15:27:21  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
www images
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>camera in a smartphone, tablet or other portable device that has the lens facing away from the user</gloss>
+<gloss>rear camera (smartphone, tablet, etc.)</gloss>
1. A* 2016-10-15 22:46:13  joel nylund <...address hidden...>
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/アウト�
%82%AB%E3%83%A1%E3%83%A9
  Comments:
反対語 インカメラ
IT用語

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830427 Active (id: 1981858)
鳴りっぱなし鳴りっ放し
なりっぱなし
1. [n] [uk]
▶ sounding continuously (phone, alarm, etc.)



History:
7. A 2018-06-11 22:51:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
for the record, i checked meikyo.  it is the only of my sources that specifies a pos for -っぱなし entries, and it reports noun for all four of its entries, with no evidence that they consider it an exp:
あけっ‐ぱなし【開けっ放し(明けっ放し)】 = 名・形動
うちっ‐ぱなし【打ちっ放し】 = 名
かちっ‐ぱなし【勝ちっ放し】 = 名
やりっ‐ぱなし【▽遣りっ放し】 = 名

the only relevant entries with specified pos in daijs/daijr are also n, with none called 連語:
開けっ放し/明けっ放し = [名・形動]
遣りっ放し =[名・形動]

even if you do consider it verb stem + suffix, as opposed to noun + suffix, we don't consider those expressions.  E.g., 乗りにくい is an adj-i, not exp,adj-i
6. A* 2018-06-11 22:41:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
なり is a noun
5. A* 2018-06-11 20:05:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is a verb + suffix. I'm surprised we don't consider this an expression.
4. A 2018-06-11 16:21:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
っぱなし is a suffix.  in edict, noun+suffix = noun, not expression.  even compound nouns are not marked as expressions
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
3. A* 2018-06-11 16:07:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is an expression. Regular use of the っぱなし grammar point.
I don't think "howling" or "resounding" are good glosses.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -16,3 +17 @@
-<gloss>sounding continuously (e.g. phone)</gloss>
-<gloss>howling</gloss>
-<gloss>resounding</gloss>
+<gloss>sounding continuously (phone, alarm, etc.)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833095 Active (id: 1981804)
吝かではない吝かでは無い
やぶさかではない
1. [exp,adj-i] [uk]
▶ ready (to do)
▶ willing
Cross references:
  ⇒ see: 2017970 吝かでない 1. ready (to do); willing

Conjugations


History:
3. A 2018-06-11 15:45:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
さだかではない	11732
吝かではない	3169
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2017-08-06 21:27:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2017-08-06 18:49:52  Scott
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/吝かではない

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835916 Deleted (id: 1981698)

さいですか
1. [exp,int] [col]
《from さようですか》
▶ is that so?
▶ really?
Cross references:
  ⇒ see: 1789430 左様【さよう】 2. that's right; indeed
  ⇒ see: 2835807 さい 1. so; like that



History:
4. D 2018-06-11 05:59:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess not.
3. A* 2018-06-10 15:42:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yeah, no entry for そうですか suggests that this entry might be unneeded. shinmeikai does have an entry for さいです (not さいですか), but they don't have an entry for just さい (which we do now)
2. A* 2018-06-08 12:56:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Glosses need to be in question form.
Is this necessary now that we have an entry for さい? We don't have そうですか.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<xref type="see" seq="1006650">そうだ・1</xref>
@@ -15,2 +14,2 @@
-<gloss>that is so</gloss>
-<gloss>that is right</gloss>
+<gloss>is that so?</gloss>
+<gloss>really?</gloss>
1. A* 2018-06-05 05:32:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1331914868
G n-grams: 7962
  Comments:
From the forked/amended 2835807 (now さい).
I think it's worth keeping. I see MeCab/Unidic mess up the parsing, interpreting it as 際+ですか.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835958 Active (id: 1981738)
薬種屋
やくしゅや
1. [n]
▶ apothecary
▶ druggist
▶ chemist
2. [n]
▶ pharmacy
▶ drugstore



History:
3. A 2018-06-11 10:13:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Old term.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>pharmacist</gloss>
+<gloss>apothecary</gloss>
2. A 2018-06-10 16:24:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-06-10 12:03:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835971 Active (id: 2149282)
万歳事件
ばんざいじけん
1. [n] [hist]
▶ March 1st Movement (Korea)
▶ Sam-il Movement



History:
3. A 2021-10-05 02:41:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2018-06-11 11:43:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>Sam-il Movement</gloss>
1. A* 2018-06-10 17:24:05  Scott
  Refs:
koj daij https://en.wikipedia.org/wiki/March_1st_Movement

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835973 Active (id: 1981771)

ナンバースクールナンバー・スクール
1. [n] Source lang: eng(wasei) "number school"
▶ (one of) the eight earliest and most prestigious high schools (Meiji period)



History:
2. A 2018-06-11 11:50:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, ルミナス
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ナンバー・スクール</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12,2 @@
-<gloss>numbered high school (in the old school system)</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">number school</lsource>
+<gloss>(one of) the eight earliest and most prestigious high schools (Meiji period)</gloss>
1. A* 2018-06-10 17:26:12  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835975 Active (id: 2147413)
逓信大臣
ていしんだいじん
1. [n] [hist]
▶ Minister of Communications and Transportation (1885-1949)
Cross references:
  ⇒ see: 2146330 逓信省 1. Ministry of Communications and Transportation (dissolved in 1949)



History:
3. A 2021-09-22 18:04:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2018-06-11 11:36:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Minister of Communications and Transportation</gloss>
+<gloss>Minister of Communications and Transportation (1885-1949)</gloss>
1. A* 2018-06-10 17:31:43  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835976 Rejected (id: 1981736)

ボン・ヴォヤージュボン・ボヤージュボン・ボヤージボンヴォヤージュボンボヤージュボンボヤージ
1. [n]
▶ bon voyage

History:
4. R 2018-06-11 10:04:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Merging with 2203400.
3. A* 2018-06-10 21:42:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ボン・ヴォヤージュ	4382
ボン・ボヤージュ	2281
ボン・ボヤージ	200
ボンヴォヤージュ	701
ボンボヤージュ	16737
ボンボヤージ	895
  Comments:
They should be in frequency order, with the dotted versions following.
2. A* 2018-06-10 17:35:07  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +13,9 @@
+<r_ele>
+<reb>ボンヴォヤージュ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ボンボヤージュ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ボンボヤージ</reb>
+</r_ele>
1. A* 2018-06-10 17:34:01  Scott
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ボン・ヴォヤージュ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835982 Active (id: 1981752)

ゲージタイゲージ・タイ
1. [n]
▶ gauge tie (railroad)



History:
3. A 2018-06-11 11:19:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ゲージ・タイ</reb>
2. A 2018-06-11 11:18:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quite uncommon.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>gauge tie (on a railroad)</gloss>
+<gloss>gauge tie (railroad)</gloss>
1. A* 2018-06-10 17:51:18  Scott
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/ゲージタイ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835989 Active (id: 1981779)
空気感
くうきかん
1. [n] [col]
▶ atmosphere (esp. of a place or person)
▶ mood
▶ vibe
▶ ambience
Cross references:
  ⇒ see: 1505070 雰囲気 1. atmosphere; mood; ambience; ambiance; aura; feel



History:
2. A 2018-06-11 12:18:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙 (xrefs to 雰囲気)
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1505070">雰囲気・1</xref>
@@ -15,0 +17 @@
+<gloss>ambience</gloss>
1. A* 2018-06-11 03:52:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
km ngrams
空気感	4302
daij
  Comments:
Didn't expect to actually find this one in the kokugo's.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835990 Active (id: 1981697)
OB会
オービーかい
1. [n]
▶ alumni association
Cross references:
  ⇒ see: 1032910 OB 1. old boy; alumnus; graduate; former member; former employee; former player



History:
2. A 2018-06-11 05:48:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-11 03:55:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835991 Active (id: 1981725)

クレンズ
1. [n]
▶ cleanse



History:
2. A 2018-06-11 09:37:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 4490
  Comments:
A lot of the top Google results are for ジュースクレンズ.
1. A* 2018-06-11 07:40:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
km 166
  Comments:
saw on product

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835992 Deleted (id: 1981914)
外で飼う
そとでかう
1. [exp,v5u]
▶ to keep (a pet) outdoors

Conjugations


History:
8. D 2018-06-12 10:27:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Forgot to tick the box ....
7. A* 2018-06-12 09:50:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
So are we dropping it or not? It was just approved.
6. A 2018-06-12 06:42:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, drop it. WWWJDIC's glossing function handles it OK. I've added it to my text-glossing file.
5. A* 2018-06-11 16:11:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i agree with Robin that it's probably not needed
4. A* 2018-06-11 10:58:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
For people (and esp. beginners) using tools like rikai-kun etc., I think it's convenient to be able to pick this up in one sweep and 
immediately provide an idiomatic translation instead of forcing them to puzzle out what the constituent parts mean on their own, and 
it's useful for reverse look-ups and possibly Japanese users looking for how to say 外で飼う in English (it probably won't take long 
before a google search for 外で飼う 英語 brings up the weblio page including this definition as the first result). Also in general if it 
really is an idiomatic expression (and in another source; even if it's eij), I think entries like these are basically harmless to 
include - there are no obvious downsides and you never know in what ways it might be useful (machine translation?)
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835993 Active (id: 2101976)
外飼い
そとがい
1. [n,adj-no]
▶ keeping (a pet) outdoors
Cross references:
  ⇒ see: 2836003 室内飼い 1. keeping (a pet) indoors



History:
5. A 2021-05-07 11:07:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not actually an antonym.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="ant" seq="2836003">室内飼い</xref>
+<xref type="see" seq="2836003">室内飼い</xref>
4. A 2021-05-07 11:07:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-05-07 11:04:58  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="ant" seq="2836003">室内飼い</xref>
2. A 2018-06-11 09:32:45  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-06-11 09:14:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
外飼い	492
usage example: "犬の外飼いでの注意点"
https://wanchan.jp/osusume/detail/1986

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835994 Rejected (id: 1981716)
外飼い
そとがい
1. [n,adj-no]
▶ keeping (a pet) outdoors

History:
2. R 2018-06-11 09:15:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
dupe
1. A* 2018-06-11 09:14:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
外飼い	492
usage example: "犬の外飼いでの注意点"
https://wanchan.jp/osusume/detail/1986

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835995 Active (id: 1981772)

クレンジングオイルクレンジング・オイル
1. [n]
▶ cleansing oil



History:
2. A 2018-06-11 11:51:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-11 09:20:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
km ngrams
クレンジングオイル	1041
クレンジングミルク	399
クレンジングクリーム	323 ← currently an entry in JMDict
クレンジングジェル	218
クレンジングローション	136 ← currently an entry in JMDict
クレンジングフォーム	84 ← currently an entry in JMDict
クレンジングリキッド	56
  Comments:
All the rage right now, apparently.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835996 Active (id: 1981773)

クレンジングミルククレンジング・ミルク
1. [n]
▶ cleansing milk



History:
2. A 2018-06-11 11:54:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-11 09:22:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
km ngrams
クレンジングオイル	1041
クレンジングミルク	399
クレンジングクリーム	323 ← currently an entry in JMDict
クレンジングジェル	218
クレンジングローション	136 ← currently an entry in JMDict
クレンジングフォーム	84 ← currently an entry in JMDict
クレンジングリキッド	56
  Comments:
PLenty of hits for this in English as well.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835997 Active (id: 1981774)

クレンジングジェルクレンジング・ジェル
1. [n]
▶ cleansing gel



History:
2. A 2018-06-11 11:56:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-11 09:22:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
km ngrams
クレンジングオイル	1041
クレンジングミルク	399
クレンジングクリーム	323 ← currently an entry in JMDict
クレンジングジェル	218
クレンジングローション	136 ← currently an entry in JMDict
クレンジングフォーム	84 ← currently an entry in JMDict
クレンジングリキッド	56
  Comments:
PLenty of hits for this in English as well.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835998 Active (id: 1981826)
憎からず
にくからず
1. [exp,adv]
▶ affectionately
▶ tenderly
▶ lovingly
Cross references:
  ⇐ see: 2836001 憎からず思う【にくからずおもう】 1. to feel affectionate towards; to have feelings for; to care for; to hold dear



History:
2. A 2018-06-11 16:33:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
連語 in all kokugos
  Comments:
glosses --> adv
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,2 +13,3 @@
-<gloss>affectionate (without directly showing it)</gloss>
-<gloss>caring for</gloss>
+<gloss>affectionately</gloss>
+<gloss>tenderly</gloss>
+<gloss>lovingly</gloss>
1. A* 2018-06-11 09:40:07 
  Refs:
大辞林
  Comments:
Usually 憎からず思う.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835999 Active (id: 1981775)

ジュースクレンズジュース・クレンズ
1. [n]
▶ juice cleanse



History:
2. A 2018-06-11 11:57:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Snake oil.
1. A* 2018-06-11 09:48:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
around 14 hits past 24 hrs on twitter
https://cancam.jp/archives/159353
"2日間の絶食にトライ!「ジュースクレンズダイエット」のやり方と効果は?"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836000 Active (id: 1981778)
お試し価格
おためしかかく
1. [n]
▶ introductory price (discounted)
▶ trial price



History:
2. A 2018-06-11 12:15:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
お試し価格	217135
試し価格	219293
  Comments:
It means that all the occurrences in the Kyoto WWW corpus are of お試し価格. It segments to お+試し+価格, so the 2-gram count for 試し+価格 and the 3-gram count for お+試し+価格 are the same.
It's similar with お試し版.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>introductory (discounted) price</gloss>
+<gloss>introductory price (discounted)</gloss>
1. A* 2018-06-11 09:51:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
km
お試し価格	693
試し価格	693
bug? or same number just by chance? Saw as お- in store so going with that.
English: https://forum.wordreference.com/threads/trial-price-and-introduction-price.2253753/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836001 Active (id: 1981976)
憎からず思う
にくからずおもう
1. [exp,v5u]
▶ to feel affectionate towards
▶ to have feelings for
▶ to care for
▶ to hold dear
Cross references:
  ⇒ see: 2835998 憎からず 1. affectionately; tenderly; lovingly

Conjugations


History:
4. A 2018-06-13 00:25:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams counts (KM + Google)
憎からず	   408  4997
憎からず思う  34  486
憎からず思っ  237 3091
憎からず思って	215 2824
  Comments:
The "10 times" is taken from examining the two terms in the Kyoto/Melbourne n-gram corpus (http://nlp.cis.unimelb.edu.au/jwb/ngramcountswww.html) and the much larger Google Japanese n-gram corpus (https://catalog.ldc.upenn.edu/LDC2009T08). The counts are above.
I realise I should have also checked the conjugated forms of 思う (added above). They confirm that the extended form is indeed the most common usage of 憎からず.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2835998">憎からず</xref>
3. A* 2018-06-12 12:51:39 
  Refs:
http://www.nihonjiten.com/kokugo/2/17230.html
  Comments:
I do not know where you get "10 times more common" from, but it cannot be right.
This word is followed by 思う almost all the time, just like 打ち所 is followed by 悪い.


The example on 大辞林 is 互いに憎からず思っている.
The example on 大辞泉 is 憎からず思う.
The example on nihonjiten.com is 憎からず思う.


I viewed 100 Google results for "憎からず" and found
63 憎からず思う
7  憎からず想う
1  憎からず感じる
21 dictionary sites (varying quality): at least 4 had 思う


I have added a translation which is perhaps better than what I originally provided.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>to have feelings for</gloss>
2. A* 2018-06-12 10:37:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
With an entry now for 憎からず, which is 10 times more common, I don;t think this one is needed.
1. A* 2018-06-11 09:53:23 
  Comments:
See other submission.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836002 Active (id: 1981757)

チキンフライチキン・フライ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "chicken fry"
▶ fried chicken
Cross references:
  ⇒ see: 1111140 フライドチキン 1. fried chicken (esp. American-style)



History:
2. A 2018-06-11 11:23:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-11 10:26:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
km
チキンフライ	51
フライドチキン	3784

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836003 Active (id: 1981770)
室内飼い
しつないがい
1. [n]
▶ keeping (a pet) indoors
Cross references:
  ⇐ see: 2835993 外飼い【そとがい】 1. keeping (a pet) outdoors



History:
2. A 2018-06-11 11:44:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2018-06-11 10:44:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
km 
室内飼い	1186
室内で飼って	178
室内で飼う	192

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836004 Active (id: 1981777)
長時間露光
ちょうじかんろこう
1. [n]
▶ long exposure (photography)



History:
2. A 2018-06-11 12:10:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-11 11:31:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 21192
  Comments:
Not in the refs but I think it's worth having. Common photography term.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836005 Active (id: 1981809)
全校集会
ぜんこうしゅうかい
1. [n]
▶ school assembly



History:
2. A 2018-06-11 16:09:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-06-11 12:55:45 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=全校集会

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836006 Active (id: 1981824)
情に厚い
じょうにあつい
1. [exp,adj-i]
▶ compassionate
▶ sympathetic

Conjugations


History:
2. A 2018-06-11 16:31:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-06-11 13:13:29 
  Refs:
大辞林

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836007 Active (id: 2181583)
F値
エフち
1. [n] {photography,physics}
▶ f-number
▶ focal ratio
▶ f-stop



History:
3. A 2022-03-16 09:39:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<field>&photo;</field>
+<field>&physics;</field>
2. A 2018-06-11 16:09:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-06-11 13:51:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
https://en.wikipedia.org/wiki/F-number

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836008 Active (id: 1981878)

インカメ
1. [n] [abbr]
▶ front camera (smartphone, tablet, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 2830369 インカメラ 1. front camera (smartphone, tablet, etc.)



History:
2. A 2018-06-12 02:37:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It'll be just インカ next.
1. A* 2018-06-11 14:02:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
iT用語辞典バイナリ  (weblio)
http://www.c-mam.co.jp/career/digital/e/001797.php
saw in review of cellphone

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836009 Active (id: 1981877)
非常ブザー
ひじょうブザー
1. [n]
▶ emergency buzzer
▶ emergency alarm



History:
2. A 2018-06-12 02:35:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-06-11 14:14:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
km ngrams 48
15 hits on twitter past 24 hrs 
most are about the Shinkansen stabber incident the other day (one of the victims set off the alarm)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836010 Active (id: 1981813)
豚骨ラーメン
とんこつラーメン
1. [n] [uk]
▶ tonkotsu ramen
▶ pork bone broth ramen



History:
2. A 2018-06-11 16:12:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-06-11 14:32:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
km
豚骨ラーメン	1552
とんこつラーメン	3990
豚骨らーめん	69
とんこつらーめん	344
https://en.wikipedia.org/wiki/Tonkotsu_ramen

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836011 Active (id: 1981862)
味噌ラーメン
みそラーメン
1. [n]
▶ miso ramen



History:
3. A 2018-06-12 00:54:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
kyoto/melbourne ngrams (since people are 
using another set of ngrams as well)
2. A 2018-06-11 16:10:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
what is km?
1. A* 2018-06-11 14:33:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
km
味噌ラーメン	5956
みそラーメン	3121
味噌らーめん	330
みそらーめん	381

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836012 Active (id: 1981811)
塩ラーメン
しおラーメン
1. [n]
▶ shio ramen
▶ ramen in pale salty broth



History:
2. A 2018-06-11 16:10:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-06-11 14:36:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
km
塩ラーメン	4851
しおラーメン	304
塩らーめん	378
しおらーめん	101
https://ja.wikipedia.org/wiki/塩ラーメン
https://en.wikipedia.org/wiki/Ramen

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836013 Active (id: 1981821)
醤油ラーメン
しょうゆラーメン
1. [n]
▶ soy sauce ramen
▶ soy ramen
▶ [expl] ramen in clear brown broth flavored with soy sauce



History:
2. A 2018-06-11 16:28:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>soy sauce ramen</gloss>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>ramen in clear brown broth flavored with soy sauce</gloss>
+<gloss g_type="expl">ramen in clear brown broth flavored with soy sauce</gloss>
1. A* 2018-06-11 14:37:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
km

醤油ラーメン	4141
しょうゆラーメン	2080
醤油らーめん	408
しょうゆらーめん	159

https://en.wikipedia.org/wiki/Ramen

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836014 Active (id: 1981852)
記載漏れ
きさいもれ
1. [n]
▶ omission (from a list, record, etc.)



History:
2. A 2018-06-11 22:36:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-06-11 19:20:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741725 Active (id: 1981747)
知佳志
ちかし
1. [male]
▶ Chikashi



History:
2. A 2018-06-11 11:11:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ゲッターラブ!!_ちょー恋愛�
%91%E3%83%BC%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%BC%E3%82%B2%E3%83%BC%E3%83%A0
1. A* 2018-06-11 09:11:50 
  Refs:
https://name-recipe.info/name_id/boy/626817/page/7

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741726 Active (id: 2230612)

ヨッシー [spec1]
1. [char]
▶ Yoshi (Nintendo character)



History:
6. A 2023-05-05 04:40:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
5. A 2021-09-24 02:30:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,2 +8 @@
-<misc>&creat;</misc>
-<misc>&fict;</misc>
+<misc>&char;</misc>
4. A 2021-09-24 01:15:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<misc>&product;</misc>
+<misc>&creat;</misc>
+<misc>&fict;</misc>
3. A 2020-04-19 00:43:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better for now. We need a tag for these.
2. A* 2020-04-18 03:00:06  Lorenzi
  Comments:
I feel like this should be classified as a product name.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<misc>&person;</misc>
+<misc>&product;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741727 Active (id: 2230613)

キノピオ [spec1]
1. [char]
▶ Toad (Nintendo character)



History:
4. A 2023-05-05 04:40:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2021-09-24 02:30:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,2 +8 @@
-<misc>&person;</misc>
-<misc>&fict;</misc>
+<misc>&char;</misc>
2. A 2021-09-24 00:58:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<misc>&fict;</misc>
1. A 2018-06-11 13:06:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs+, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741728 Active (id: 2230614)

ワリオ [spec1]
1. [char]
▶ Wario (Nintendo character)



History:
4. A 2023-05-05 04:40:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2021-09-24 02:30:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,2 +8 @@
-<misc>&person;</misc>
-<misc>&fict;</misc>
+<misc>&char;</misc>
2. A 2021-09-24 01:15:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<misc>&fict;</misc>
1. A 2018-06-11 13:08:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs+ wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741729 Active (id: 2230615)

クッパ [spec1]
1. [char]
▶ Bowser (Nintendo character)



History:
4. A 2023-05-05 04:40:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2021-09-24 02:29:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,2 +8 @@
-<misc>&person;</misc>
-<misc>&fict;</misc>
+<misc>&char;</misc>
2. A 2021-09-24 00:58:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<misc>&fict;</misc>
1. A 2018-06-11 13:11:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs+

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml