JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ eleven |
|
2. |
[n]
{sports}
▶ team (of eleven players; esp. in soccer) |
6. | A 2024-04-07 22:15:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-04-07 18:18:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | イレブン 4,902,884 99.9% イレヴン 7,341 0.1% |
|
Comments: | I think イレヴン can be hidden. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<field>&sports;</field> |
|
4. | A 2018-05-31 03:13:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-30 15:45:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>team (of eleven players; esp. in soccer)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-08-24 23:14:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ H ▶ h |
|||||||
2. |
[adj-na,n]
[uk]
《from 変態》 ▶ indecent ▶ lewd ▶ sexy ▶ dirty ▶ obscene
|
|||||||
3. |
[n,vs]
[uk,col]
▶ having sex ▶ sleeping (with somebody) ▶ shagging
|
|||||||
4. |
[pref]
[abbr]
▶ nth year in the Heisei era (1989.1.8-2019.4.30)
|
|||||||
5. |
(H only)
[n]
[abbr]
▶ hydrogen (H) |
20. | R 2020-12-01 01:50:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Fork. |
|
19. | A* 2020-12-01 01:49:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Yeah, I think it is, on second thought. |
|
Diff: | @@ -42 +41,0 @@ -<gloss>fucking</gloss> |
|
18. | A* 2020-12-01 00:48:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.dictionary.com/browse/ecchi |
|
Comments: | "fucking" maybe a little vulgar in comparison? "ecchi" is also a possible sense/gloss |
|
17. | A* 2020-11-30 15:06:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "copulation" "sexual intercourse" don't feel right register-wise. |
|
Diff: | @@ -39,2 +39,4 @@ -<gloss>sexual intercourse</gloss> -<gloss>copulation</gloss> +<gloss>having sex</gloss> +<gloss>sleeping (with somebody)</gloss> +<gloss>shagging</gloss> +<gloss>fucking</gloss> |
|
16. | A 2019-08-22 00:18:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -46 +46 @@ -<gloss>nth year in the Heisei era (January 8, 1989-April 30, 2019)</gloss> +<gloss>nth year in the Heisei era (1989.1.8-2019.4.30)</gloss> |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[n]
▶ H ▶ h |
|||||||||
2. |
(エッチ,H only)
[adj-na,n]
[uk]
《from 変態》 ▶ indecent ▶ lewd ▶ sexy ▶ dirty ▶ obscene
|
|||||||||
3. |
(エッチ,H only)
[n,vs,vi]
[uk,col,euph]
▶ (having) sex
|
|||||||||
4. |
[pref]
[abbr]
▶ nth year in the Heisei era (1989.1.8-2019.4.30)
|
|||||||||
5. |
[n]
▶ hour |
|||||||||
6. |
(H only)
[n]
▶ hydrogen (H) |
|||||||||
7. |
[n]
{golf}
▶ hole
|
32. | A 2023-06-04 00:00:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We don't use abbr for alphabet abbreviations. |
|
Diff: | @@ -64,2 +64,3 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>hole (on a golf course)</gloss> +<xref type="see" seq="2841290">ホール・2</xref> +<field>&golf;</field> +<gloss>hole</gloss> |
|
31. | A* 2023-06-03 09:16:11 | |
Diff: | @@ -65 +65 @@ -<gloss>hole (golf course)</gloss> +<gloss>hole (on a golf course)</gloss> |
|
30. | A 2023-06-03 00:29:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.elmcc.com/institution/ren_syot_mini.htm |
|
Diff: | @@ -64 +64,2 @@ -<gloss>hole</gloss> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>hole (golf course)</gloss> |
|
29. | A* 2023-06-02 23:41:10 | |
Comments: | Saw on sign ゴルフガーデン ミニコース 9H |
|
Diff: | @@ -61,0 +62,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>hole</gloss> +</sense> |
|
28. | A 2022-07-23 23:51:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
(show/hide 27 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ katsudon ▶ [expl] pork cutlet served on top of a bowl of rice
|
9. | A 2020-04-08 01:13:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good question. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="1037720">カツ</xref> |
|
8. | A* 2020-04-07 23:07:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | what happened to the xref to カツ? bug? |
|
7. | A 2020-04-07 21:12:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-04-07 17:01:39 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<field>&food;</field> |
|
5. | A 2018-05-31 06:36:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<xref type="see" seq="1457410">豚カツ</xref> +<xref type="see" seq="1037720">カツ</xref> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
▶ curry udon ▶ udon with curry sauce
|
4. | A 2022-09-06 14:53:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | カレー饂飩 1082 0.2% カレーうどん 465672 99.8% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2022-09-06 05:26:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A 2018-06-02 01:53:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-31 06:04:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>Udon cooked with curry topping</gloss> +<xref type="see" seq="1574470">うどん</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>curry udon</gloss> +<gloss>udon with curry sauce</gloss> |
1. |
[n]
▶ cross |
|||||
2. |
[n,vs]
▶ crossing ▶ intersecting |
|||||
3. |
[n]
{sports}
▶ cross (soccer)
|
6. | A 2020-06-12 20:55:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-06-12 08:37:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | splitting based on etym |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<r_ele> -<reb>クロース</reb> -</r_ele> @@ -12 +8,0 @@ -<stagr>クロス</stagr> @@ -17 +12,0 @@ -<stagr>クロス</stagr> @@ -24 +18,0 @@ -<stagr>クロス</stagr> @@ -29,15 +22,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>cloth</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1078650">テーブルクロス</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>tablecloth</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>wallpaper</gloss> -<gloss>wall fabric</gloss> -</sense> |
|
4. | A 2018-05-31 23:11:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Removing the "gross". Someone questioned it in 2005, but I didn't respond. 8-{ |
|
Diff: | @@ -31,5 +30,0 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>gross</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
3. | A* 2018-05-31 18:00:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | "Gross" can't be right, can it? I'm not seeing it in the refs. Added senses. Added [restr] tags. Removed [vs] tags where inappropriate. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,6 @@ +<stagr>クロス</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>cross</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>クロス</stagr> @@ -14 +20,8 @@ -<gloss>cross</gloss> +<gloss>crossing</gloss> +<gloss>intersecting</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>クロス</stagr> +<pos>&n;</pos> +<field>&sports;</field> +<gloss>cross (soccer)</gloss> @@ -23 +35,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -24,0 +37,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1078650">テーブルクロス</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>tablecloth</gloss> |
|
2. | A 2016-02-23 03:31:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I suspect 3 and 4 are the same sense. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<gloss>wall fabric</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ set (of things) ▶ combo |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ setting up ▶ preparing ▶ arranging ▶ placing ▶ positioning ▶ configuring ▶ setting (e.g. an alarm) |
|
3. |
[n,vs,vt]
▶ setting (hair) |
|
4. |
[n]
{sports}
▶ set (in tennis, volleyball, etc.) |
|
5. |
[n]
▶ set (in a play, film, etc.) ▶ movie set |
|
6. |
[n]
▶ (television or radio) receiver |
17. | A 2022-10-04 22:33:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2022-10-04 21:34:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | I agree but I don't think we even need an example. The meaning is clear enough. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>set (of things, e.g. a chemistry set)</gloss> +<gloss>set (of things)</gloss> @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>preparing</gloss> @@ -20,0 +22 @@ +<gloss>positioning</gloss> @@ -21,0 +24 @@ +<gloss>setting (e.g. an alarm)</gloss> @@ -27 +30 @@ -<gloss>hairdo</gloss> +<gloss>setting (hair)</gloss> @@ -32 +35 @@ -<gloss>set (unit of play)</gloss> +<gloss>set (in tennis, volleyball, etc.)</gloss> @@ -36 +39 @@ -<gloss>set (in theatre, movies, etc.)</gloss> +<gloss>set (in a play, film, etc.)</gloss> @@ -41 +44 @@ -<gloss>(television, radio, etc.) receiver</gloss> +<gloss>(television or radio) receiver</gloss> |
|
15. | A* 2022-10-04 12:27:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | doesn't it read better as "a ..."? I think it does. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>set (of things, e.g. chemistry set)</gloss> +<gloss>set (of things, e.g. a chemistry set)</gloss> |
|
14. | A 2022-10-04 06:49:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fixed the examples. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>set (of things, e.g. a set meal)</gloss> +<gloss>set (of things, e.g. chemistry set)</gloss> |
|
13. | A* 2022-09-30 02:05:22 | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>set (of things, e.g. a meal)</gloss> +<gloss>set (of things, e.g. a set meal)</gloss> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ (initial) setup ▶ installation |
|
2. |
[n]
▶ matching two-piece clothes ▶ matching top and bottom |
4. | A 2022-07-03 22:01:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Me neither. |
|
3. | A* 2022-07-03 13:43:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://shop-list.com/women/lp/column/setup-coordinate セットアップとは、トップスとボトムスがお揃いになっている服のこと。 https://mens.tasclap.jp/a2039 セットアップをおしゃれに着こなすためのメンズコーデ15選 https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/65462/ 洋服の「セットアップ」って英語でなんて言うの? |
|
Comments: | not sure hwo to gloss |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>matching two-piece clothes</gloss> +<gloss>matching top and bottom</gloss> |
|
2. | A 2022-01-15 07:59:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A 2018-05-31 06:35:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 vs in daijr |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>setup</gloss> +<gloss>(initial) setup</gloss> +<gloss>installation</gloss> |
1. |
[int]
[on-mim]
《sound of clicking one's tongue to express frustration, disappointment, etc.》 ▶ tsk ▶ tut ▶ shoot ▶ darn ▶ dang |
|
2. |
(チッ,ちっ only)
[int]
[on-mim]
▶ chirp ▶ tweet |
9. | A 2023-11-27 00:45:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-11-27 00:00:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, prog |
|
Comments: | All the refs have ちぇっ. Only some have ちぇ. I think チェッ/ちぇっ should lead. The n-grams aren't very helpful here. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>チェ</reb> +<reb>チェッ</reb> @@ -9 +9,4 @@ -<reb>チェッ</reb> +<reb>ちぇっ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チェ</reb> @@ -15 +18 @@ -<reb>ちぇっ</reb> +<reb>チッ</reb> @@ -20,3 +22,0 @@ -<r_ele> -<reb>チッ</reb> -</r_ele> @@ -26 +26 @@ -<s_inf>clicking one's tongue to express disapproval, etc.</s_inf> +<s_inf>sound of clicking one's tongue to express frustration, disappointment, etc.</s_inf> @@ -29,0 +30 @@ +<gloss>darn</gloss> @@ -32,0 +34 @@ +<stagr>チッ</stagr> @@ -34 +35,0 @@ -<stagr>チッ</stagr> @@ -37,0 +39 @@ +<gloss>tweet</gloss> |
|
7. | A 2023-11-24 19:51:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I preferred the note. |
|
Diff: | @@ -26 +26,2 @@ -<gloss>tsk (from clicking one's tongue; to express disapproval, etc.)</gloss> +<s_inf>clicking one's tongue to express disapproval, etc.</s_inf> +<gloss>tsk</gloss> |
|
6. | A* 2023-11-24 15:29:48 | |
Diff: | @@ -26,2 +26 @@ -<s_inf>verbal representation of an alveolar click; used to express disapproval, regret, etc.</s_inf> -<gloss>tsk</gloss> +<gloss>tsk (from clicking one's tongue; to express disapproval, etc.)</gloss> |
|
5. | A 2018-06-01 23:28:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[int]
Source lang:
fre "très bien"
▶ excellent ▶ splendid ▶ very good |
4. | A 2021-04-27 12:15:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-04-27 04:59:58 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: トレビアン 43963 トレヴィアン 216 |
|
Comments: | Saw it written this way in the on-screen text of a TV show. Has usage on Twitter. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>トレヴィアン</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>トレ・ヴィアン</reb> |
|
2. | A 2018-05-31 23:01:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>トレ・ビアン</reb> |
|
1. | A* 2018-05-31 03:25:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | int in daij |
|
Diff: | @@ -8,2 +8,4 @@ -<pos>&exp;</pos> -<lsource xml:lang="fre">tres bien</lsource> +<pos>∫</pos> +<lsource xml:lang="fre">très bien</lsource> +<gloss>excellent</gloss> +<gloss>splendid</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ notebook ▶ copy-book ▶ exercise book
|
|||||
2. |
[n,vs,vt]
▶ note ▶ noting down |
|||||
3. |
[n]
▶ (musical) note |
|||||
4. |
[n]
[abbr]
▶ laptop (computer) ▶ notebook (computer)
|
5. | A 2022-11-25 18:52:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-11-25 18:26:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: meikyo, shinmeikai, etc. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2021-07-27 10:41:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -31,2 +31,2 @@ -<gloss>notebook computer</gloss> -<gloss>laptop</gloss> +<gloss>laptop (computer)</gloss> +<gloss>notebook (computer)</gloss> |
|
2. | A 2018-05-31 23:17:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-30 12:29:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Sense 1 isn't [vs]. Added sense. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -21,0 +21 @@ +<gloss>noting down</gloss> @@ -25 +25,8 @@ -<gloss>notebook PC</gloss> +<gloss>(musical) note</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2257490">ノートパソコン</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>notebook computer</gloss> +<gloss>laptop</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
ger "Bazillus"
▶ bacillus
|
|||||
2. |
[n]
▶ pest (e.g. to society) |
2. | A 2018-06-08 12:25:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,0 +16,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>pest (e.g. to society)</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2018-05-31 01:04:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 医学英和辞典,新英和大辞典. G n-grams: バチルス 11003 バシラス 536 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>バシラス</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1568060">桿菌・かんきん</xref> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ taking shelter from rain |
3. | A 2021-11-17 22:39:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-06-01 23:30:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-31 11:45:56 | |
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>雨やどり</keb> |
1. |
[pn]
[uk]
▶ when ▶ at what time ▶ how soon
|
|||||
2. |
[pn]
[uk,dated]
▶ normal times ▶ ordinary days |
6. | A 2020-04-06 15:18:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, gg5 meikyo: "〔古風な言い方で〕いつもの時。平生。「今年は─の年よりも雪が多い」" |
|
Comments: | You're quoting the entry for なんどき. These are the only senses Dairjin has for いつ. "At any time" does not belong with sense 2. いつ and いつ...ても are not the same. Any question word (なに, どこ, どう, etc.) can be used in that way. It's more of a grammar point than a separate sense. This is a pronoun in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&pn;</pos> @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>at what time</gloss> @@ -23,14 +24 @@ -<pos>&n-adv;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>usually</gloss> -<gloss>habitually</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n-adv;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>at any time</gloss> -<gloss>whenever</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1188770">何時・なんじ</xref> +<pos>&pn;</pos> @@ -39 +27,2 @@ -<gloss>what time</gloss> +<gloss>normal times</gloss> +<gloss>ordinary days</gloss> |
|
5. | A* 2020-04-06 11:31:17 | |
Refs: | ①(多く「いつ何時」の形で)どのような時。どんな 折。副詞的にも用いる。いつ。 「いつ-事故に遭うか わからない」 ②「何時なんじ」の古い言い方。 「いま-だい」 (Daijirin) i think "usually" is something else. |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<gloss>at any time</gloss> @@ -27,0 +27,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n-adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>at any time</gloss> @@ -29,0 +34,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1188770">何時・なんじ</xref> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>what time</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2020-04-06 08:22:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (2) いつものとき。普段。 |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,2 @@ +<gloss>usually</gloss> +<gloss>habitually</gloss> |
|
3. | A* 2020-04-06 02:33:26 | |
Refs: | https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20200406-00309681-kyt-l26 日本でもいつ爆発的に感染増加が起こってもおかしくない状況となった。 |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,6 @@ +<sense> +<pos>&n-adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>at any time</gloss> +<gloss>whenever</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2018-05-31 23:21:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adv,adj-no]
▶ the past ▶ bygone days |
|||||||
2. |
[n]
▶ one's past (that one would prefer remained secret) |
|||||||
3. |
[n]
{grammar}
▶ past (tense) ▶ preterit ▶ preterite
|
|||||||
4. |
[n]
{Buddhism}
▶ previous life |
14. | A 2021-03-31 04:32:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
13. | A 2021-03-03 03:51:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think "one's past" is better as a gloss. I guess either is OK. |
|
12. | A* 2021-03-02 19:47:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I thought "a past" was better than "one's past". "She has a past..." |
|
11. | A 2021-03-02 00:39:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-02-28 11:23:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>the previous</gloss> @@ -26,3 +25 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>a past (i.e. a personal history one would prefer remained secret)</gloss> -<gloss>one's past</gloss> +<gloss>one's past (that one would prefer remained secret)</gloss> @@ -32,2 +29 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<field>&ling;</field> +<field>&gramm;</field> @@ -40 +35,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ patient |
1. | A 2018-05-31 10:46:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>(a) patient</gloss> +<gloss>patient</gloss> |
1. |
[v1,vi]
《esp. 慣れる》 ▶ to get used to ▶ to grow accustomed to ▶ to become familiar with |
|
2. |
[v1,vi]
《esp. 慣れる》 ▶ to become skilled in ▶ to become experienced at |
|
3. |
[v1,vi]
《esp. 馴れる》 ▶ to become tame ▶ to become domesticated |
|
4. |
[v1,aux-v]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to get used to doing |
5. | A 2018-05-31 01:05:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-05-23 17:56:31 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj - sense 8 |
|
Diff: | @@ -40,0 +41,6 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&aux-v;</pos> +<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> +<gloss>to get used to doing</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2013-04-30 11:41:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-04-30 07:43:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -32,1 +32,1 @@ -<gloss>become experienced at</gloss> +<gloss>to become experienced at</gloss> |
|
1. | A* 2013-04-30 07:43:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, prog, nc |
|
Comments: | could be split by headword. senses 1 and 2 are also used as a suffix (after -masu stem or noun). should perhaps be added as a final sense. split out 狎れる (to become TOO familiar with) based on all dics |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,0 @@ -<k_ele> -<keb>狎れる</keb> -</k_ele> @@ -25,3 +22,4 @@ -<gloss>to grow accustomed (to)</gloss> -<gloss>to get too familiar with</gloss> -<gloss>to get used (to)</gloss> +<s_inf>esp. 慣れる</s_inf> +<gloss>to get used to</gloss> +<gloss>to grow accustomed to</gloss> +<gloss>to become familiar with</gloss> @@ -32,0 +30,9 @@ +<s_inf>esp. 慣れる</s_inf> +<gloss>to become skilled in</gloss> +<gloss>become experienced at</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>esp. 馴れる</s_inf> +<gloss>to become tame</gloss> @@ -33,1 +40,0 @@ -<gloss>to become tame</gloss> |
1. |
[n]
▶ politics of fear ▶ terrorism |
|
2. |
[n]
▶ reign of terror (esp. in the French revolution) |
4. | A 2018-06-02 02:12:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>reign of terror (esp. in regards to the French revolution)</gloss> +<gloss>reign of terror (esp. in the French revolution)</gloss> |
|
3. | A* 2018-05-31 07:40:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.hochi.co.jp/sports/ballsports/20180530-OHT1T50048.html "内田前監督の“恐怖政治” 日大フェニックスの掟どんな理不尽でも「はい」" they used this word in the TV broadcasts (one of the 民営 channels) today as well to refer to 内田監督 |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>Reign of Terror (French revolution)</gloss> +<gloss>reign of terror (esp. in regards to the French revolution)</gloss> |
|
2. | A 2018-03-23 23:14:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-03-23 23:13:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,5 @@ +<gloss>terrorism</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Reign of Terror (French revolution)</gloss> |
1. |
[n]
▶ bacterium ▶ bacteria ▶ germ
|
4. | A 2018-05-31 01:04:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-27 11:07:55 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 細菌 = prokaryote, i.e. bacterium (including cyanobacteria) |
|
Comments: | In everyday speech I think 細菌 has a wider meaning, closer to germ -- bacillus is a genus of bacteria. It can also be used as a synonym of bacterium but I think that is a bit old-fashioned gg5 has it, but I think it should be dropped |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>bacillus</gloss> |
|
2. | A 2018-05-27 01:54:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. (GG5 doesn't have bacteria as a gloss for 細菌.) |
|
1. | A* 2018-05-25 20:25:04 Nick Fleming <...address hidden...> | |
Comments: | This should be the top result if you search "bacteria". Right now, it doesn't even come up. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>bacteria</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to bring down (an animal, opponent, etc.) ▶ to kill ▶ to shoot dead ▶ to shoot down |
2. | A 2018-05-31 06:40:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-30 23:16:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Added kanji form and glosses. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>為留める</keb> @@ -17 +20 @@ -<gloss>to bring down (a bird)</gloss> +<gloss>to bring down (an animal, opponent, etc.)</gloss> @@ -18,0 +22,2 @@ +<gloss>to shoot dead</gloss> +<gloss>to shoot down</gloss> |
1. |
[adv]
[uk]
▶ without accident ▶ uneventfully |
|
2. |
[suf]
[uk]
《after verb》 ▶ without ... |
12. | A 2018-06-01 22:35:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I was referring the the sense that had just been proposed. I think "suf" is safest here. |
|
11. | A* 2018-06-01 05:01:11 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I think I misunderstood Jim's question "Is it really an adverb?". You were asking about the second sense, right? ------------------ In Japanese the PoS of a compound XY is determined by Y. Thus every suffix -Y really has a PoS, which is the same as the PoS of XY. Our way of handling this is not perfect. If XY is a verb, then we tag -Y as [aux-v]. If XY is a an i-adjective, then we tag -Y as [aux-adj]. But if XY is a noun or adverb or something else, then I think we simply tag -Y as as [suf]. |
|
10. | A* 2018-06-01 04:51:45 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 has 事なく済む ngrams show 事無く終わっ, 事無く続いて, ... |
|
Comments: | Often followed by a verb Functions as an adverb Either an adverb [adv] or an adverbial phrase [exp,adv]. |
|
9. | A* 2018-06-01 01:58:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 - has a separate "-ことなく, -ことなしに" entry for this |
|
Comments: | Is it really an adverb? There are 21 sentences with this pattern, so I have reindexed them to this entry. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&suf;</pos> @@ -25 +25,2 @@ -<gloss>(after verb) without ...</gloss> +<s_inf>after verb</s_inf> +<gloss>without ...</gloss> |
|
8. | A* 2018-05-31 19:28:31 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=ことなく |
|
Comments: | "真はまっすぐ、家にはもどらない。いつも帰り際にゲームセンターに寄るのが日課になっている。そこでは、いつも槙一と一緒だ。槙一がゲームをしているのを見ていると、真は不思議と飽きることなく、時間を潰す事ができた。" |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,5 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>(after verb) without ...</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ president (of a nation)
|
|||||
2. |
[n]
[fam]
《used vocatively; esp. of an actor》 ▶ big man ▶ boss ▶ buddy ▶ mate |
4. | A 2020-11-22 21:01:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The original entry was a long time ago. |
|
3. | A* 2020-11-22 20:38:37 Alan | |
Refs: | GG5, Eijiro, Wiktionary (en&jp), Koujien, Daijirin, Japanese Wikipedia |
|
Comments: | How on Earth, did the notion of company president get in there? The English word "president" is veeeery broad and vague, but the Japanese terms that are used for its various meanings, very much are not. Especially 大統領. It refers exclusively to a country's president …except for in the second, figurative and tongue-in-cheek, sense, where someone is metaphorically (and very much hyperbolically) referred to, as being as big and important as the president of a country. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<gloss>president (of a nation or company)</gloss> -<gloss>chief executive</gloss> +<gloss>president (of a nation)</gloss> |
|
2. | A 2018-06-01 11:40:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-31 03:15:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | saw this in いよう entries in daij and gg5 (ngrams いよっ大統領 4) |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>president</gloss> +<gloss>president (of a nation or company)</gloss> @@ -20,0 +21,9 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&fam;</misc> +<s_inf>used vocatively; esp. of an actor</s_inf> +<gloss>big man</gloss> +<gloss>boss</gloss> +<gloss>buddy</gloss> +<gloss>mate</gloss> +</sense> |
1. |
[exp]
▶ everyone ▶ anyone
|
|||||
2. |
[exp]
《with neg. verb》 ▶ no one ▶ nobody
|
12. | A 2019-09-07 22:27:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | You're right. I just switched out the pn for n without thinking carefully about it. |
|
11. | A* 2019-09-07 19:13:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i have some problems with this being a noun. a) i don't see a ref for it, b) if anything, it should be a pronoun not a noun, c) it doesn't really make sense because it's not used as a noun. the も is still clearly acting as a particle because you just say 誰も知らない not 誰もは知らない. just exp makes the most sense, as in daijr |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -20 +18,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
10. | A 2019-09-07 19:09:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | temp approve |
|
9. | A* 2019-09-07 13:01:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "連語" in daijr. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<pos>&pn;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -18 +19,2 @@ -<pos>&pn;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -20 +22,2 @@ -<gloss>no-one</gloss> +<gloss>no one</gloss> +<gloss>nobody</gloss> |
|
8. | A 2018-05-31 00:55:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 誰も知らない. Great film. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ refugee ▶ displaced person |
|||||
2. |
[n-suf]
▶ person inconvenienced by (lack of something, etc.) ▶ person unable to satisfactorily (marry, shop, etc.) ▶ person who is stuck (in a place or situation)
|
6. | A 2022-08-24 08:49:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I think. |
|
5. | A* 2022-08-24 08:07:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | lots of talk about 帰国難民, people who are unable to go back to Japan because they got positive PCR tests before their return fligthts. I think it's well-established enough that we can drop the col tag. Is it OK as n-suf? We can get rid of the note if so. |
|
Diff: | @@ -22,6 +22,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2705300">買い物難民・かいものなんみん</xref> -<misc>&col;</misc> -<misc>&id;</misc> -<s_inf>in compound nouns; ~難民</s_inf> -<gloss>person inconvenienced by (lack of something)</gloss> +<pos>&n-suf;</pos> +<xref type="see" seq="2705300">買い物難民</xref> +<gloss>person inconvenienced by (lack of something, etc.)</gloss> @@ -28,0 +26 @@ +<gloss>person who is stuck (in a place or situation)</gloss> |
|
4. | A 2018-06-02 01:52:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-31 07:28:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: [補説]日本で「帰宅難民」「買い物難民」などのように、さまざまな事情で困った状況にある人々を表すのに使うのは、乱用とされる。 http://blog.japantimes.co.jp/yen-for-living/tag/shopping-refugees/ |
|
Comments: | We could possibly tag this as n-suf, if we wanted to. I don't know. I think col rather than sl. It's used in serious media etc. but is still considered 乱用 |
|
Diff: | @@ -25,2 +25,5 @@ -<misc>&sl;</misc> -<gloss>person unable to achieve some goal (marriage, shopping, etc.)</gloss> +<misc>&col;</misc> +<misc>&id;</misc> +<s_inf>in compound nouns; ~難民</s_inf> +<gloss>person inconvenienced by (lack of something)</gloss> +<gloss>person unable to satisfactorily (marry, shop, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2016-08-16 00:57:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ talent ▶ gift ▶ function |
|||||
2. |
[n]
▶ noh (theatre)
|
2. | A 2018-05-31 00:59:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can't see it. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> @@ -25 +23,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> |
|
1. | A* 2018-05-29 11:51:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Are these senses really n-suf? |
1. |
[vs-s,vt]
▶ to let out ▶ to utter ▶ to produce ▶ to emit ▶ to give forth ▶ to discharge |
|
2. |
[vs-s,vt]
▶ to issue ▶ to send ▶ to give |
|
3. |
[vs-s,vi]
▶ to leave ▶ to depart |
|
4. |
[vs-s,vi]
▶ to occur ▶ to appear |
|
5. |
[vs-s,vt]
▶ to shoot (an arrow or bullet) ▶ to fire |
2. | A 2018-07-08 23:12:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems OK. 19 sentences and it's hard to align with senses. Maybe all are sense 1. |
|
1. | A* 2018-05-31 02:13:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr gg5 |
|
Comments: | please doublecheck my vt/vi's |
|
Diff: | @@ -18 +18,4 @@ -<gloss>to fire (a gun)</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to let out</gloss> +<gloss>to utter</gloss> +<gloss>to produce</gloss> @@ -20,0 +24,26 @@ +<gloss>to discharge</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to issue</gloss> +<gloss>to send</gloss> +<gloss>to give</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to leave</gloss> +<gloss>to depart</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to occur</gloss> +<gloss>to appear</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to shoot (an arrow or bullet)</gloss> +<gloss>to fire</gloss> |
1. |
[n]
▶ handsome man |
2. | A 2018-05-31 23:55:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-29 04:29:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>びだん</reb> +</r_ele> |
1. |
[adj-na,n]
▶ unprepared |
|
2. |
[adj-na,n]
▶ careless ▶ imprudent ▶ indiscreet ▶ inadvertent |
2. | A 2018-05-31 06:39:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-30 23:28:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, gg5, prog |
|
Comments: | Two senses in daijs. I think this works quite well. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,9 @@ -<gloss>unpreparedness</gloss> -<gloss>carelessness</gloss> +<gloss>unprepared</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>careless</gloss> +<gloss>imprudent</gloss> +<gloss>indiscreet</gloss> +<gloss>inadvertent</gloss> |
1. |
[n]
▶ grape sugar ▶ glucose ▶ dextrose |
3. | A 2023-11-16 18:26:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ ブドウ糖 │ 225,864 │ 72.8% │ │ ぶどう糖 │ 79,315 │ 25.6% │ │ 葡萄糖 │ 4,838 │ 1.6% │ - rK (kokugos) │ ブドウとう │ 27 │ 0.0% │ - dropping restrictions │ ぶどうとう │ 121 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,4 +14,0 @@ -<reb>ブドウとう</reb> -<re_restr>ブドウ糖</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -19,2 +15,0 @@ -<re_restr>ぶどう糖</re_restr> -<re_restr>葡萄糖</re_restr> |
|
2. | A 2018-05-31 07:03:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-31 00:43:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ぶどう糖 79315 ブドウ糖 225864 葡萄糖 4838 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ぶどう糖</keb> @@ -15,0 +19 @@ +<re_restr>ぶどう糖</re_restr> |
1. |
[n,vs,vi,adj-no]
▶ going side-by-side ▶ going abreast |
|||||||
2. |
[n,vs,vi,adj-no]
▶ running concurrently ▶ occurring at the same time ▶ keeping pace with
|
8. | A 2022-07-09 12:07:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 並行 864370 95.8% 併行 37601 4.2% 並行して 479651 95.3% 併行して 23613 4.7% mk |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -28,0 +30 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
7. | A 2018-05-31 03:12:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A 2018-05-30 10:01:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Correction: I meant 並行/併行 (not 平行/併行). |
|
Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>平行</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -24,2 +19,0 @@ -<stagk>並行</stagk> -<stagk>併行</stagk> @@ -40,9 +33,0 @@ -<sense> -<stagk>平行</stagk> -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<field>&math;</field> -<gloss>parallel</gloss> -</sense> |
|
5. | A* 2018-05-30 05:00:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Please go ahead. Good idea. |
|
4. | A* 2018-05-27 19:06:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I propose splitting 並行 and 平行/併行 into separate entries. They only share one sense and when someone looks up 平行, the first sense they'll see is sense 2, which is usually written 並行. I also think it would be a good idea to have separate [adj-na] and [n,vs] senses for sense 3 (so we can have "running parallel" as a gloss). Doing this here would be messy. Finally, I see no reason not to use noun glosses for senses 1 and 2. |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -29,2 +28,3 @@ -<gloss>(going) side-by-side</gloss> -<gloss>abreast</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>going side-by-side</gloss> +<gloss>going abreast</gloss> @@ -33 +32,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -36,3 +35,4 @@ -<gloss>concurrent</gloss> -<gloss>occurring together</gloss> -<gloss>at the same time</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>running concurrently</gloss> +<gloss>occurring at the same time</gloss> +<gloss>keeping pace with</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to lose (something)
|
|||||
2. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to get rid of ▶ to eliminate ▶ to remove ▶ to eradicate ▶ to abolish |
8. | A 2022-02-02 03:12:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-02-02 02:32:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I think sense 1 is better without "mislay". That sense is very broad. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>to mislay</gloss> @@ -29,0 +29,2 @@ +<gloss>to eradicate</gloss> +<gloss>to abolish</gloss> |
|
6. | A 2018-06-01 23:20:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. Done. Will take a week to work through. |
|
5. | A* 2018-05-31 09:45:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The sentences tagged as sense 3 need to be moved over to the new 亡くす entry. |
|
4. | A 2018-05-30 03:06:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I'll do it. |
|
Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>亡くす</keb> @@ -24,0 +21 @@ +<gloss>to mislay</gloss> @@ -30 +26,0 @@ -<s_inf>usu. 無くす</s_inf> @@ -35,6 +30,0 @@ -<sense> -<stagk>亡くす</stagk> -<pos>&v5s;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to lose (through death) (e.g. wife, child)</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ separation ▶ isolation |
|
2. |
[n,vs,vi]
{chemistry}
▶ extrication ▶ release ▶ isolation |
3. | A 2022-01-15 07:31:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-05-31 00:52:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-30 20:59:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Not [adj-no]. Splitting out [chem] sense. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -20 +19,8 @@ -<gloss>release (e.g. of a chemical)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>&chem;</field> +<gloss>extrication</gloss> +<gloss>release</gloss> +<gloss>isolation</gloss> |
1. |
[n]
▶ dialect
|
|||||
2. |
[n]
▶ language of the common people ▶ colloquial language ▶ slang |
2. | A 2018-05-31 11:13:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | brit: 俚言 共通語にはない,方言特有の語彙で,里言とも書く。 |
|
Comments: | Merging |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>里言</keb> |
|
1. | A* 2018-05-31 10:24:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Two senses in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>slang</gloss> @@ -14,0 +14,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>language of the common people</gloss> +<gloss>colloquial language</gloss> +<gloss>slang</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ dialect
|
|||||
2. |
[n]
▶ language of the common people ▶ colloquial language ▶ slang |
2. | A 2018-05-31 23:49:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-31 21:37:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj G n-grams: 俚語 176 里語 155 |
|
Comments: | The refs redirect to 俚言. Aligning with 1563380. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>里語</keb> @@ -12,3 +15 @@ -<xref type="see" seq="1405300">俗語</xref> -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>slang</gloss> +<xref type="see" seq="1563380">俚言・1</xref> @@ -16,0 +18,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>language of the common people</gloss> +<gloss>colloquial language</gloss> +<gloss>slang</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ sophism ▶ chop logic ▶ far-fetched argument ▶ quibble ▶ cavil ▶ argument for argument's sake
|
5. | A 2022-08-14 11:26:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding sK/sk forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +13 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2022-07-04 15:43:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Probably not necessary to display 屁理窟. HiddenForm へ理屈, 屁理窟 |
|
3. | A* 2022-07-04 03:50:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 屁理屈 | 200,908 | 86.5% | | へ理屈 | 11,751 | 5.1% | | 屁理窟 | 235 | 0.1% | <- only in oukoku, it seems | へりくつ | 19,351 | 8.3% | |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>屁理窟</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-05-31 06:47:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2018-05-30 20:54:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, 中辞典 G n-grams: 屁理屈 200908 へ理屈 11751 |
|
Comments: | I think this is a little clearer. It's not just about frivolous complaining. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>へ理屈</keb> @@ -12,0 +16,2 @@ +<gloss>chop logic</gloss> +<gloss>far-fetched argument</gloss> @@ -14 +19 @@ -<gloss>hair-splitting</gloss> +<gloss>cavil</gloss> @@ -16,2 +20,0 @@ -<gloss>cavil</gloss> -<gloss>frivolous objections</gloss> |
1. |
[n]
▶ spinach (Spinacia oleracea) |
5. | A 2024-01-31 04:20:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Simpler |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<keb>法蓮草</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<keb>菠薐草</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16 +16,2 @@ -<keb>菠薐草</keb> +<keb>法蓮草</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24 +25 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -28,4 +28,0 @@ -<re_restr>ほうれん草</re_restr> -<re_restr>法蓮草</re_restr> -<re_restr>菠薐草</re_restr> -<re_restr>鳳蓮草</re_restr> @@ -33,4 +29,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ホウレンそう</reb> -<re_restr>ホウレン草</re_restr> @@ -44 +37 @@ -<gloss>spinach</gloss> +<gloss>spinach (Spinacia oleracea)</gloss> |
|
4. | A* 2024-01-30 23:04:23 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | ほうれん草 1222294 75.5% ホウレンソウ 124491 7.7% ほうれんそう 161858 10.0% ホウレン草 102199 6.3% 法蓮草 5392 0.3% 菠薐草 3710 0.2% 鳳蓮草 46 0.0% 法蓮草 on product packaging: https://www.amazon.co.jp/-/en/Matsunaga-Seedlings-Generation-Crossing-Nana-chan/dp/B00V9UGTLE https://www.amazon.co.jp/-/en/atariya農園-Seeds-Solomon-法蓮草-35ml/dp/B00IDVPX50 site:twitter.com "法蓮草" 3000 hits. lot's of meals here with ingredients lists: https://twitter.com/search?q=法蓮草&src=typed_query 法連草 also gives meaningful results https://twitter.com/search?q=法連草&src=typed_query&f=top site:twitter.com "菠薐草" 900 hits (a lot from users who have named themselves 菠薐草...) site:twitter.com "鳳蓮草" 9 hits https://ja.wikipedia.org/wiki/ホウレンソウ ホウレンソウ(菠薐草[2]・法蓮草[3]、 学名: Spinacia oleracea) Ateji ref: https://www.shokusenden.com/shoku_tushin/20221226-001/#:~:text=実は「ほうれんそう」と読みます,「菠薐草」になります。 スーパーなどでは「法蓮草」などで表示されている場合もありますが、こちらの漢字は当て字で、本来の漢字表記は「菠薐草」になります。 |
|
Comments: | Was recently skimming github issues. Here's an entry without [uk] because of 草, and no hint has to how obscenely uncommon the kanji forms are *relative to the kana forms*. I would ordinarily never mark a word with 5000 ngrams as [rK]. It's a bit of a disservice because you are perfectly likely to encounter it in real life. You just probably shouldn't use it. I've certainly encountered other cases where it would be nice to indicate explicitly "this form is comparatively rare, but not 'rare' in an absolute sense". That said, I'm still not sure there are enough of these that it's worth whatever changes would be necessary to address them. 鳳蓮草, at least, is [rK]. 法連草 is not in sankoku, which considers "菠薐草" correct (lots of technical sources online seem to share this opinion). 菠薐 is apparently from Chinese, and the name of the country they got the spinach from? (~persia)? You can just look at 法蓮草 to see how this came in as ateij, I added a ref to confirm. And now it seems that in practice it has been further simplified to 法連草 (easily found on twitter in recipes, and even in modern published books). Used on sites that should "know better" (seed sellers, etc.). But doubly-not-officially-endorsed, so marked as [sK]. 法連草 is, interestingly, one of only two kanji forms given by windows IME (the first is 法蓮草). 菠薐草 is not offered (though android offers it). If I search kanji on amazon or google images, I can actually find *a few* products that stamp 法蓮草 on the product label, which is more than I can say for any other kanji form. On the new form 法連草, several recent gardening books come up, and one that loads a scan with a chapter subtitle is here(seems a bit too conspicuous to call it a typo): はじめての自然農で野菜づくり: 無農薬 - Page 66 https://www.google.co.jp/books/edition/はじめての自然農で野菜づく/XlRhoy8GKIEC?hl=en&gbpv=1&dq="法連草"&pg=PA66&printsec=frontcover |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -17,0 +19,4 @@ +<keb>法連草</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -18,0 +24 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-03-23 11:50:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Ends up a little messy this way, but it is what it is. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,4 @@ +<re_restr>ほうれん草</re_restr> +<re_restr>法蓮草</re_restr> +<re_restr>菠薐草</re_restr> +<re_restr>鳳蓮草</re_restr> |
|
2. | A* 2021-03-23 11:18:10 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ほうれん草 1222294 ホウレンソウ 124491 ホウレン草 102199 法蓮草 5392 菠薐草 3710 鳳蓮草 46 |
|
Comments: | Not sure I entered this in properly |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<keb>菠薐草</keb> +<keb>ホウレン草</keb> @@ -12,0 +13,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>菠薐草</keb> @@ -19,0 +23,8 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ホウレンそう</reb> +<re_restr>ホウレン草</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ホウレンソウ</reb> +<re_nokanji/> |
|
1. | A 2018-05-31 06:33:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ほうれん草 19936 菠薐草 239 法蓮草 174 鳳蓮草 No matches |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>菠薐草</keb> +<keb>ほうれん草</keb> @@ -9 +9 @@ -<keb>ほうれん草</keb> +<keb>菠薐草</keb> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ curry and rice ▶ rice and curry ▶ curry rice
|
11. | A 2021-10-16 02:03:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm familiar with "curry rice", but it's plainly Jinglish. |
|
10. | A* 2021-10-16 01:01:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://trends.google.com/trends/explore? q=%22curry%20and%20rice%22,%22rice%20and%20cur ry%22 (google trends "curry and rice", "rice and curry") in the us, it's 50/50, in the UK and Australia, "curry and rice" dominates (2,1), in India and Sri Lanka, "rice and curry" does (2:1). https://trends.google.com/trends/explore? q=%22curry%20and%20rice%22,%22rice%20and%20cur ry%22,%22curry%20rice%22 If you throw "curry rice" into the mix, it suddenly dominates the searches in almost every country. |
|
Comments: | I think the entry looks good the way it is. |
|
9. | A* 2021-10-16 00:45:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://books.google.com/ngrams/graph? content=curry+rice%2C+Japanese+curry&year_star t=1800&year_end=2019&corpus=26&smoothing=3&dir ect_url=t1%3B%2Ccurry%20rice%3B%2Cc0%3B.t1%3B% 2CJapanese%20curry%3B%2Cc0 (Japanese curry, curry rice) |
|
Comments: | I think "curry rice" can mean both "curried rice" and "rice and curry", based on what I see in google images - but more freq rice and curry. also if you look at the way it's climbing in the ngrams I think it's reasonable to assume the reason it's become so common is that it coincides with the rise of Japanese curry in the English-speaking world |
|
8. | A* 2021-10-16 00:13:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Either is fine (I'd say "curry and rice") but I don't think we need both as glosses. Also, "curry rice" appears to be another way of saying "curried rice", which isn't the same thing as curry *and* rice. |
|
7. | A 2021-10-15 22:14:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://books.google.com/ngrams/graph? content=rice+and+curry%2Ccurry+and+rice%2Ccurr y+rice&year_start=1800&year_end=2019&corpus=26 &smoothing=3&direct_url=t1%3B%2Crice%20and%20c urry%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Ccurry%20and%20rice%3B% 2Cc0%3B.t1%3B%2Ccurry%20rice%3B%2Cc0 (comp of rice and curry, curry and rice, curry rice) |
|
Comments: | "curry and rice" doesn't sound natural/like the name of a dish to me, but I see it's as common as "rice and curry" in the google books ngrams (to my surprise). I think we might as well include all valid and common forms here. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>rice and curry</gloss> +<gloss>curry rice</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ spoken language ▶ colloquial expression
|
4. | A 2018-05-31 23:56:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-29 01:19:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams 話し言葉 5721 話しことば 1081 話言葉 295 話ことば 62 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>話しことば</keb> @@ -21 +23,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -23 +24,0 @@ -<field>&ling;</field> |
|
2. | A 2011-06-02 08:52:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-01 13:25:57 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Complementary term |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,2 @@ +<xref type="see" seq="1343720">書き言葉</xref> +<xref type="see" seq="1343720">書き言葉</xref> |
1. |
[n]
▶ flood plain ▶ river terrace ▶ riverside area ▶ area between river and river bank |
4. | A 2018-05-31 01:05:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-29 09:33:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I'm pretty sure "かせんじき" is loads more common than "かせんしき". ngrams かせんじき 17 かせんしき 1 googits: "kasenshiki" "河川敷" 2530 "kasenshiki" "河川敷" 984 ”河川じき" 1340 ”河川しき" 141 Google Maps list plenty of "河川敷公園" as "Kasenjiki ..." in English, but there's not a single hit for "Kasenshiki". All pretty weak evidence, but I asked a native informant (Osakan, in her 30's) and she wasn't even aware that the word could be pronounced "かせんしき" and couldn't recall ever hearing it pronounced like that (even on TV). NHK apparently uses both https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/gimon/186.html |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<reb>かせんしき</reb> +<reb>かせんじき</reb> @@ -15 +15 @@ -<reb>かせんじき</reb> +<reb>かせんしき</reb> @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>riverside area</gloss> |
|
2. | A 2012-10-01 12:25:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-28 08:35:38 Marcus | |
Refs: | daijs nikk プログレッシブ和英中辞典 i see gg5 carries the "(dry) riverbed" gloss but it's just plain wrong. look at the google images for either "riverbed" or "dry riverbed" and compare it with "河川敷". |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,3 @@ -<gloss>(dry) riverbed</gloss> +<gloss>flood plain</gloss> +<gloss>river terrace</gloss> +<gloss>area between river and river bank</gloss> |
1. |
[int]
▶ pish ▶ pooh |
|
2. |
[int]
▶ I see ▶ oh ▶ indeed |
2. | A 2018-06-03 00:24:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-31 03:30:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daij |
|
Diff: | @@ -9 +9,8 @@ -<gloss>pooh!</gloss> +<gloss>pish</gloss> +<gloss>pooh</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>∫</pos> +<gloss>I see</gloss> +<gloss>oh</gloss> +<gloss>indeed</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ exaggerated ▶ extravagant ▶ overdone |
2. | A 2018-06-01 11:40:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-31 10:53:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog G n-grams: 御大層 2474 ご大層 12416 |
|
Comments: | -> adj glosses |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>御大層</keb> +<keb>ご大層</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>ご大層</keb> +<keb>御大層</keb> @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>exaggerated story</gloss> +<gloss>exaggerated</gloss> +<gloss>extravagant</gloss> +<gloss>overdone</gloss> |
1. |
[n]
▶ daily set meal ▶ daily special ▶ plat du jour |
4. | A 2020-01-07 06:35:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
3. | A* 2020-01-07 06:30:41 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=日替わり定食 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>日替わり定食</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2018-06-04 04:36:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-31 05:57:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>daily lunch or dinner special</gloss> +<gloss>daily set meal</gloss> +<gloss>daily special</gloss> +<gloss>plat du jour</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ setting sail ▶ putting out to sea |
|
2. |
[n,vs]
[id]
▶ starting anew ▶ embarking on something new |
2. | A 2018-05-31 00:55:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-23 11:32:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs usage: "NHkニュースで日大アメフトの監督とコーチの緊急記者会見をライブでみてるけど、遅きに失したね。信じられない😤 監督は常務理事を退任し、コーチも総入 れ替えして新たな船出をしたらとおもう。あまりにも醜いわ" https://twitter.com/soozuraze/status/999250460744663046 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>starting anew</gloss> +<gloss>embarking on something new</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ mediator ▶ manager ▶ caretaker
|
2. | A 2018-05-31 23:19:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1374340">世話人・せわにん</xref> |
|
1. | A* 2018-05-31 18:55:26 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=世話役 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>caretaker</gloss> |
1. |
[n]
▶ scarcity of eligible women ▶ difficulty for a man to find a woman ▶ woman shortage
|
4. | A 2018-05-31 06:46:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-30 01:00:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 女旱り < 20 女旱 < 20 女ひでり 114 女日照り 1009 |
|
Comments: | Proposing alignment with 男日照り glosses. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>女日照り</keb> +</k_ele> @@ -20,0 +24,2 @@ +<gloss>scarcity of eligible women</gloss> +<gloss>difficulty for a man to find a woman</gloss> |
|
2. | A 2010-08-25 02:09:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<xref type="see" seq="2075790">男ひでり・おとこひでり</xref> +<xref type="see" seq="2075790">男旱・おとこひでり</xref> |
|
1. | A* 2010-08-24 23:50:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, internetz |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>女ひでり</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>女旱り</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +18,1 @@ +<xref type="see" seq="2075790">男旱・おとこひでり</xref> |
1. |
[n]
▶ roman-fleuve ▶ long novel ▶ epic novel
|
2. | A 2018-05-31 06:44:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-30 00:48:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | For those with challenged vocabularies. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>long novel</gloss> +<gloss>epic novel</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
[yoji]
▶ unshakeable (e.g. belief) ▶ invincible ▶ steadfastness ▶ firmness ▶ unwavering (e.g. support) ▶ absolutely secure |
3. | A 2018-05-31 07:03:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | first hit for 確乎不動: http://4ji.za-yu.com/2007/12/post_47.html "▼確乎不動とはこんな意味の四字熟語です" 2nd hit: http://sanabo.com/words/archives/2003/11/post_2174.html "四字熟語データバンク" |
|
Comments: | I think it is a yoji. But we still don't have a great definition of what we tag and what we don't. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -14,0 +16 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A* 2018-05-24 12:23:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 確乎不動 147 確固不動 1719 |
|
Comments: | 確乎/確固 are alternatives. Not yoji. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>確乎不動</keb> @@ -12 +14,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2014-08-25 01:21:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[exp,v5u]
[id]
▶ to get on well (with a person) ▶ [lit] to be a good match with one's horse (e.g. of a rider)
|
6. | A 2018-06-02 02:03:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ウマが合う 9867 馬が合う 7536 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<reb>ウマがあう</reb> +<re_restr>ウマが合う</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<re_restr>馬が合う</re_restr> |
|
5. | A* 2018-05-31 20:33:57 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: ウマが合う 287 馬が合う 213 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ウマが合う</keb> +</k_ele> |
|
4. | A 2017-11-25 06:46:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2010-08-22 07:05:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 00:10:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | "to suit a horse" sounds like you're talking about an old blanket or something |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>(lit: to suit a horse)</gloss> +<gloss g_type="lit">to be a good match with one's horse (e.g. of a rider)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n-adv,n-t]
▶ after shaving |
2. | D 2018-05-31 01:08:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very. |
|
1. | D* 2018-05-30 14:08:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Odd. |
1. |
[n]
▶ dialect |
2. | D 2018-05-31 11:13:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | brit: 俚言 共通語にはない,方言特有の語彙で,里言とも書く。 |
|
Comments: | Merging. |
|
1. | A* 2018-05-31 10:22:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not seeing this in the refs. Merge with 1563380 as [iK]? |
1. |
[n,vs,vi]
《usu. used adjectivally as 浮世離れした》 ▶ otherworldliness ▶ detachment from the real world ▶ lack of worldly sense |
4. | A 2021-11-17 22:52:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2018-05-31 06:52:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs and daijr all only use 浮世離れ(の)した in their examples |
|
Comments: | We should probably unify how we use tildes vs ellipses in notes (which one do we use as an abbr for the entry, and which one for something that follows or precedes the entry?) |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<s_inf>usu. used adjectivally as 浮世離れした</s_inf> |
|
2. | A* 2018-05-30 20:37:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog G n-grams: 浮世離れ 46255 浮き世離れ 5243 浮世ばなれ 1001 |
|
Comments: | "[名](スル)" in the refs. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>浮世離れ</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>浮世離れ</keb> +<keb>浮世ばなれ</keb> @@ -14,4 +17,5 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>unworldly</gloss> -<gloss>other-worldly</gloss> -<gloss>free from worldliness</gloss> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>otherworldliness</gloss> +<gloss>detachment from the real world</gloss> +<gloss>lack of worldly sense</gloss> |
|
1. | A 2013-03-05 22:23:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス |
|
Comments: | Merging rejected 2777180. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>浮世離れ</keb> +</k_ele> @@ -11,1 +14,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -13,0 +15,1 @@ +<gloss>unworldly</gloss> |
1. |
[n]
▶ fake refugee ▶ phony refugee ▶ illegal migrant disguised as a refugee |
3. | A 2018-05-31 07:38:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&yoji;</misc> -<gloss>fake (phony) refugee</gloss> +<gloss>fake refugee</gloss> +<gloss>phony refugee</gloss> |
|
2. | A 2014-08-25 01:25:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ scarcity of eligible men ▶ difficulty for a woman to find a man ▶ man shortage
|
6. | A 2018-05-31 06:46:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-05-30 00:59:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 男ひでり 175 男旱り < 20 男旱 < 20 男日照り 3364 GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>男日照り</keb> +</k_ele> @@ -13,3 +15,0 @@ -<k_ele> -<keb>男日照り</keb> -</k_ele> @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>lack of dates</gloss> +<gloss>difficulty for a woman to find a man</gloss> +<gloss>man shortage</gloss> |
|
4. | A* 2018-05-29 18:45:32 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/男ひでり |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>男日照り</keb> +</k_ele> @@ -19,0 +23 @@ +<gloss>lack of dates</gloss> |
|
3. | A 2010-08-27 05:54:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-24 23:51:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, google |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>男ひでり</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>男旱り</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +18,2 @@ +<xref type="see" seq="1762000">女旱・おんなひでり</xref> +<xref type="see" seq="1762000">女ひでり・おんなひでり</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ isomerized sugar ▶ high-fructose corn syrup ▶ HFCS
|
3. | A 2018-05-31 07:00:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>high fructose corn syrup</gloss> +<gloss>high-fructose corn syrup</gloss> |
|
2. | A* 2018-05-31 00:50:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/異性化糖 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>HFCS</gloss> |
|
1. | A 2006-04-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ articulation ▶ speaking one's lines smoothly ▶ reciting one's lines well |
5. | A 2018-06-01 11:42:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-05-31 16:36:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we should lead with "articulation". This word is used much more generally nowadays (as shown by a Google search for "滑舌が悪い"). |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>articulation</gloss> @@ -17 +17,0 @@ -<gloss>articulation</gloss> |
|
3. | A 2016-09-15 14:27:25 Johan Råde <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-09-15 01:33:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr & Unidic (have both kanji forms), GG5 G n-grams: 滑舌 62577 活舌 9228 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>活舌</keb> @@ -13,0 +17 @@ +<gloss>articulation</gloss> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
kor "jjigae"
▶ Korean stew ▶ Korean hot pot
|
3. | A 2018-06-02 01:55:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-05-31 09:32:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | enwiki |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<lsource xml:lang="kor"/> +<lsource xml:lang="kor">jjigae</lsource> @@ -10,0 +11 @@ +<gloss>Korean hot pot</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ HFCS 55 ▶ high fructose corn syrup containing 55% fructose
|
4. | A 2018-05-31 00:49:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 果糖ぶどう糖液糖 21225 果糖ブドウ糖液糖 4340 果糖葡萄糖液糖 31 |
|
Comments: | Very odd that ブドウ糖, etc. appears in this term, as grape sugar is not a component. The xref to 異性化糖 is useful as that's the more regular term for HFCS. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="2079990">異性化糖</xref> |
|
3. | A* 2018-05-30 07:30:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the xref is particularly helpful. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="2079990">異性化糖</xref> |
|
2. | A* 2018-05-30 07:30:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams 果糖ブドウ糖液糖 18 果糖ぶどう糖液糖 243 世界大百科事典 第2版 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>果糖ブドウ糖液糖</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>果糖ぶどう糖液糖</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>かとうブドウとうえきとう</reb> +<re_restr>果糖ブドウ糖液糖</re_restr> @@ -13 +20,0 @@ -<gloss>high fructose corn syrup</gloss> @@ -14,0 +22 @@ +<gloss>high fructose corn syrup containing 55% fructose</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
kor
▶ gukbap (Korean rice soup) |
2. | A 2018-05-31 11:21:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<lsource xml:lang="kor"/> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
kor
▶ yukhoe (Korean dish of seasoned raw beef topped with an egg yolk) |
2. | A 2018-05-31 11:27:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<lsource xml:lang="kor"/> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
kor
▶ namul (Korean dishes consisting of seasoned vegetables) |
2. | A 2018-05-31 11:25:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<lsource xml:lang="kor"/> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[int]
▶ huh? ▶ what's up?
|
3. | A 2018-05-31 03:28:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,2 +10,2 @@ -<gloss>Huh?</gloss> -<gloss>What's up?</gloss> +<gloss>huh?</gloss> +<gloss>what's up?</gloss> |
|
2. | A 2018-02-27 06:12:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="2069620">はあ</xref> +<xref type="see" seq="2069620">はあ・3</xref> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
《more emphatic than 誰も》 ▶ everyone ▶ anyone
|
|||||||
2. |
[exp]
《with neg. verb》 ▶ no one
|
7. | A 2019-09-08 00:14:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-09-07 22:30:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs/meikyo: "古くは「たれしも」とも" |
|
Comments: | "連語" in daijr/s |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>たれしも</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -11 +15 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -19 +23 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
5. | A 2019-09-07 19:18:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>no-one</gloss> +<gloss>no one</gloss> |
|
4. | A 2018-05-31 02:49:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>no-one (with neg. verb)</gloss> +<s_inf>with neg. verb</s_inf> +<gloss>no-one</gloss> |
|
3. | A 2016-11-02 11:33:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1416860">誰も</xref> +<xref type="see" seq="1416860">誰も・1</xref> @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="1416860">誰も・2</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ fructose ▶ fruit sugar
|
2. | A 2018-05-31 00:44:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<gloss>fruit sugar</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to make an enemy (of) ▶ to turn (someone) into an enemy ▶ to antagonize
|
5. | A 2022-12-15 03:52:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-12-14 17:28:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>to turn (someone) into an enemy</gloss> |
|
3. | A 2018-06-04 04:35:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-05-31 10:55:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 examples |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>to make enemies of</gloss> +<gloss>to make an enemy (of)</gloss> +<gloss>to antagonize</gloss> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ kid's lunch ▶ kid's meal |
5. | A 2022-12-12 10:49:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | kid's meal 7818 |
|
Comments: | I agree. Don't see a need for the x-ref. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>御子様ランチ</keb> -</k_ele> @@ -18 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="2233860">お子様セット</xref> |
|
4. | A* 2022-12-12 07:17:11 dine | |
Refs: | お子様ランチ 191172 92.1% お子さまランチ 16418 7.9% 御子様ランチ 91 0.0% |
|
Comments: | I don't think 御子様ランチ is needed |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お子さまランチ</keb> |
|
3. | A 2018-05-31 23:52:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-05-31 06:11:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>special lunch (meal) prepared for children at a restaurant</gloss> +<gloss>kid's meal</gloss> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ set menu ▶ fixed-course menu ▶ table d'hôte |
3. | A 2018-05-31 06:13:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>fixed-course menu</gloss> +<gloss>table d'hôte</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 08:41:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>セット・メニュー</reb> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Korean food ▶ Korean cooking |
2. | A 2018-05-31 10:48:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>Korean cooking</gloss> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ subnotebook ▶ ultraportable (computer) |
3. | A 2018-05-31 23:21:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-05-31 10:39:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 1057380. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<field>∁</field> -<gloss>subnotebook personal computer</gloss> +<gloss>subnotebook</gloss> +<gloss>ultraportable (computer)</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-no]
▶ notebook-format (computer) |
5. | A 2018-05-31 06:43:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | km ngrams ノート型 4972 |
|
Comments: | pretty common. I think most of our 型 entries are tagged adj-no |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A* 2018-05-30 14:29:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "Note-type" looks wrong. Not sure we need this at all. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<field>∁</field> -<gloss>note-type</gloss> +<gloss>notebook-format (computer)</gloss> |
|
3. | A 2010-08-07 01:55:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-06 10:44:02 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/171623/m0u/ |
|
Comments: | Correcting reading. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ノートかた</reb> +<reb>ノートがた</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ notebook computer ▶ notebook ▶ laptop |
5. | A 2018-05-31 06:43:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>notebook</gloss> +<gloss>laptop</gloss> |
|
4. | A* 2018-05-30 13:38:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not really [comp]. I think this is a better gloss. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<field>∁</field> -<gloss>note-type computer</gloss> +<gloss>notebook computer</gloss> |
|
3. | A 2010-08-07 01:55:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-06 10:46:21 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Still think this should be がた |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ノートかたコンピュータ</reb> +<reb>ノートがたコンピュータ</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ notebook computer ▶ laptop |
2. | A 2018-05-31 10:38:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<field>∁</field> -<gloss>notebook personal computer</gloss> +<gloss>notebook computer</gloss> +<gloss>laptop</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[int]
《expression of surprise, recollection, etc.》 ▶ ah ▶ oh |
|
2. |
[int]
《used to get someone's attention》 ▶ hey! |
9. | R 2018-05-31 02:02:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | duope |
|
8. | A* 2018-05-31 02:02:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,3 +24,3 @@ -<gloss>Ah!</gloss> -<gloss>Oh!</gloss> -<gloss g_type="expl">expression of surprise, recollection, etc.</gloss> +<s_inf>expression of surprise, recollection, etc.</s_inf> +<gloss>ah</gloss> +<gloss>oh</gloss> @@ -30,2 +30,2 @@ -<gloss>Hey!</gloss> -<gloss g_type="expl">used to get someone's attention</gloss> +<s_inf>used to get someone's attention</s_inf> +<gloss>hey!</gloss> |
|
7. | A 2017-01-29 01:03:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2016-12-15 17:14:42 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: あっという 453821 アッという 72187 アっという 4548 あという 8407 アという 1234 |
|
Comments: | tidying |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<reb>あ</reb> +<reb>アッ</reb> @@ -13 +13,8 @@ -<reb>アッ</reb> +<reb>アっ</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ア</reb> @@ -17 +24 @@ -<gloss>Ah! (expression of surprise, recollection, etc.)</gloss> +<gloss>Ah!</gloss> @@ -18,0 +26 @@ +<gloss g_type="expl">expression of surprise, recollection, etc.</gloss> @@ -22 +30,2 @@ -<gloss>Hey! (to get someone's attention)</gloss> +<gloss>Hey!</gloss> +<gloss g_type="expl">used to get someone's attention</gloss> |
|
5. | A 2016-11-23 00:09:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[int]
《expression of surprise, recollection, etc.》 ▶ ah ▶ oh |
|
2. |
[int]
《used to get someone's attention》 ▶ hey! |
10. | A 2022-02-18 14:34:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
9. | A 2018-05-31 02:51:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2018-05-31 02:02:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,3 +24,3 @@ -<gloss>Ah!</gloss> -<gloss>Oh!</gloss> -<gloss g_type="expl">expression of surprise, recollection, etc.</gloss> +<s_inf>expression of surprise, recollection, etc.</s_inf> +<gloss>ah</gloss> +<gloss>oh</gloss> @@ -30,2 +30,2 @@ -<gloss>Hey!</gloss> -<gloss g_type="expl">used to get someone's attention</gloss> +<s_inf>used to get someone's attention</s_inf> +<gloss>hey!</gloss> |
|
7. | A 2017-01-29 01:03:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2016-12-15 17:14:42 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: あっという 453821 アッという 72187 アっという 4548 あという 8407 アという 1234 |
|
Comments: | tidying |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<reb>あ</reb> +<reb>アッ</reb> @@ -13 +13,8 @@ -<reb>アッ</reb> +<reb>アっ</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ア</reb> @@ -17 +24 @@ -<gloss>Ah! (expression of surprise, recollection, etc.)</gloss> +<gloss>Ah!</gloss> @@ -18,0 +26 @@ +<gloss g_type="expl">expression of surprise, recollection, etc.</gloss> @@ -22 +30,2 @@ -<gloss>Hey! (to get someone's attention)</gloss> +<gloss>Hey!</gloss> +<gloss g_type="expl">used to get someone's attention</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[int]
[net-sl]
▶ muahaha (laughter) ▶ mwahahaha ▶ bahaha ▶ bwahaha
|
8. | A 2022-08-16 05:11:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>わははは</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>わはははは</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
7. | A 2022-06-25 04:25:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | わはは 263692 わははは 116447 わはははは 79967 |
|
Comments: | HiddenForm わははは わはははは OK, drop evil. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>muahaha (evil laughter)</gloss> +<gloss>muahaha (laughter)</gloss> |
|
6. | A* 2022-06-20 13:56:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo: 大口を開けて笑うときの笑い声を表す表記。愉快な心情を表現する場合が多い。 |
|
Comments: | I don't think it's necessarily evil |
|
5. | A* 2022-06-20 11:22:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/muahahaha#English English N-gram Counts bahaha 9557 bwahaha 23881 mwahahaha 21320 muahaha 30213 muahahaha 26596 |
|
Comments: | I think it needs a little explanation. Should the proposed ぶわはは entry be merged here? Really the same term. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +<misc>&net-sl;</misc> +<gloss>muahaha (evil laughter)</gloss> +<gloss>mwahahaha</gloss> |
|
4. | A* 2022-06-20 04:54:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | note is not really needed, is it? |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<s_inf>boisterous laughter</s_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[joc,arch]
▶ mind your own business! ▶ keep out of it! |
12. | A 2024-03-26 20:33:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen has this form. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>大きに御世話御茶でもあがれ</keb> |
|
11. | A 2024-03-26 20:32:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -5 +5,5 @@ -<keb>大きに御世話御茶でも上がれ</keb> +<keb>大きにお世話、お茶でも上がれ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>大きに御世話、御茶でも上がれ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -8,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,4 +16,2 @@ -<keb>大きに御世話、御茶でも上がれ</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>大きにお世話、お茶でも上がれ</keb> +<keb>大きに御世話御茶でも上がれ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17 +20 @@ -<reb>おおきにおせわおちゃでもあがれ</reb> +<reb>おおきにおせわ、おちゃでもあがれ</reb> |
|
10. | A 2020-04-19 07:06:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
9. | A* 2020-04-19 04:22:12 Lorenzi | |
Comments: | I suspect the reading element was missing an お |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<reb>おおきにせわおちゃでもあがれ</reb> +<reb>おおきにおせわおちゃでもあがれ</reb> |
|
8. | A 2018-05-31 02:50:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ playful ▶ mischievous
|
|||||
2. |
[n]
▶ joker ▶ prankster ▶ scamp ▶ rascal |
6. | A 2018-05-31 07:04:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-05-30 09:53:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: お茶目 325042 お茶目な 186451 お茶目が 594 お茶目を 860 |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -14,4 +14,9 @@ -<gloss>playfulness</gloss> -<gloss>mischief</gloss> -<gloss>urchin</gloss> -<gloss>wag</gloss> +<gloss>playful</gloss> +<gloss>mischievous</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>joker</gloss> +<gloss>prankster</gloss> +<gloss>scamp</gloss> +<gloss>rascal</gloss> |
|
4. | A 2018-05-23 00:56:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-22 04:46:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (( 名 ・形動 )), GG5, etc. |
|
Comments: | JEs lead with noun glosses. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2010-07-23 22:55:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ T ▶ t |
|||||||
2. |
[n]
▶ ton ▶ tonne
|
|||||||
3. |
[n]
▶ (airport) terminal
|
|||||||
4. |
[n]
[abbr,col]
▶ T-shirt ▶ tee
|
|||||||
5. |
[n]
[abbr]
▶ long grain (paper)
|
|||||||
6. |
[pref]
▶ nth year in the Taishō era (1912.7.30-1926.12.25)
|
20. | A 2023-09-15 20:51:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
19. | A* 2023-09-15 17:41:53 | |
Refs: | https://www.merriam-webster.com/dictionary/tee |
|
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<gloss>tee shirt</gloss> +<gloss>tee</gloss> |
|
18. | A* 2023-09-15 17:36:43 Marcus Richert | |
Refs: | https://www.e-trend.co.jp/items/148851 I've seen this on more than one listing. |
|
Diff: | @@ -36,0 +37,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2845476">タテ目</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>long grain (paper)</gloss> |
|
17. | A 2022-06-21 11:00:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 俗にティーシャツの略。「ちびT」 |
|
Comments: | Daijs has it. |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<xref type="see" seq="1000160">Tシャツ</xref> @@ -32,0 +34 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
16. | A 2022-06-20 11:32:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Wouldn't hurt. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2850993">白ティー</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>T-shirt</gloss> +<gloss>tee shirt</gloss> |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[aux-v]
《on non-五段 stem, e.g. 食べる→食べよう; indicates intention》 ▶ (I) will ▶ (I) shall |
|
2. |
[aux-v]
《on non-五段 stem; indicates suggestion or invitation》 ▶ let's |
|
3. |
[aux-v]
《on non-五段 stem; indicates speculation》 ▶ (I) wonder (if) ▶ might it be (that) ▶ maybe ▶ perhaps ▶ perchance |
12. | A 2022-02-13 10:49:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Did this a couple of days ago, but must have missed the final step. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>よー</reb> @@ -29,14 +25,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>∫</pos> -<misc>&fam;</misc> -<gloss>hey</gloss> -<gloss>yo</gloss> -<gloss>hi</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&prt;</pos> -<xref type="see" seq="2029090">よ</xref> -<s_inf>empathetic version of よ</s_inf> -<gloss>come on</gloss> -<gloss>hey</gloss> |
|
11. | A* 2021-12-17 13:32:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Saw as よお for sense 4. suggest splitting out 4 and 5 together with よー |
|
10. | A 2018-07-09 00:04:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No further comments. Closing. |
|
9. | A* 2018-06-13 05:48:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fine, but I suggest trimming back the notes as they rather swamp the entry. The "食べる→食べよう" spells out the context. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>attaches to the verb stem of non-五段 verbs, e.g. 食べる→食べよう; indicates intention</s_inf> +<s_inf>on non-五段 stem, e.g. 食べる→食べよう; indicates intention</s_inf> @@ -18 +18 @@ -<s_inf>attaches to the verb stem of non-五段 verbs; indicates suggestion or invitation</s_inf> +<s_inf>on non-五段 stem; indicates suggestion or invitation</s_inf> @@ -23 +23 @@ -<s_inf>attaches to the verb stem of non-五段 verbs; indicates speculation</s_inf> +<s_inf>on non-五段 stem; indicates speculation</s_inf> |
|
8. | A* 2018-06-11 08:58:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks for the clarification. I was going to argue these senses shouldn't be included because it's a conjugation for only a limited set of verb classes (一段 and する/くる?) and we don't have similar entries for -そう, -とう, etc. which should be equally valid... but I realized these senses are actually included in daijs' and daijr's よう entries and we do actually have an entry for "た" ("indicates past tense") in JMDict as well. _ My preference would still be to follow GG5's example to not include these senses and also not have an entry for た, but I guess that'd be a topic for the mailing list instead of the comment section of this one entry. _ In the meanwhile, I've tried improve the 3 senses because I don't think the definitions/notes were very clear. I've moved the previous glosses into usage notes and added actual glosses. To what extent the glosses are helpful, I'm not sure, but until the separate issue of glossless senses are resolved, maybe this will do. I also moved the previous sense 1 to sense 3 as I think it's the least common aux-v usage (if that's indeed the correct PoS). _ "verb stem" - is this the right term? I forget |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<s_inf>non-五段 verbs, e.g. 食べよう</s_inf> -<gloss>indicates speculation</gloss> +<s_inf>attaches to the verb stem of non-五段 verbs, e.g. 食べる→食べよう; indicates intention</s_inf> +<gloss>(I) will</gloss> +<gloss>(I) shall</gloss> @@ -17 +18,2 @@ -<gloss>indicates will</gloss> +<s_inf>attaches to the verb stem of non-五段 verbs; indicates suggestion or invitation</s_inf> +<gloss>let's</gloss> @@ -21,2 +23,6 @@ -<s_inf>indicates invitation</s_inf> -<gloss>let's</gloss> +<s_inf>attaches to the verb stem of non-五段 verbs; indicates speculation</s_inf> +<gloss>(I) wonder (if)</gloss> +<gloss>might it be (that)</gloss> +<gloss>maybe</gloss> +<gloss>perhaps</gloss> +<gloss>perchance</gloss> @@ -35,0 +42 @@ +<gloss>hey</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[adv]
《with neg. sentence》 ▶ (not) even for a moment ▶ (not) for an instant
|
6. | A 2024-01-10 20:01:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-01-09 20:19:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +20 @@ -<s_inf>with verb in the negative</s_inf> +<s_inf>with neg. sentence</s_inf> @@ -19,0 +22 @@ +<gloss>(not) for an instant</gloss> |
|
4. | A 2018-05-31 23:55:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 片時も 49560 かたときも 2584 かた時も 327 片ときも 287 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かた時も</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>片ときも</keb> |
|
3. | A* 2018-05-23 09:11:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>not even for a moment (with negative verb, e.g. not forget, not stop)</gloss> +<s_inf>with verb in the negative</s_inf> +<gloss>(not) even for a moment</gloss> |
|
2. | A 2011-12-01 12:24:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ processed starch ▶ modified starch |
6. | A 2024-02-28 00:57:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-02-28 00:33:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think 加工でん粉 should stay visible because this is how it usually appears on ood labels |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,7 +19,0 @@ -<re_restr>加工澱粉</re_restr> -<re_restr>加工でん粉</re_restr> -<re_restr>加工でんぷん</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>かこうデンプン</reb> -<re_restr>加工デンプン</re_restr> |
|
4. | A 2018-05-31 23:50:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-30 06:59:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ng 加工澱粉 14 加工でん粉 8 加工デンプン 21 加工でんぷん 5 |
|
Comments: | saw it as "加工でんぷん" on food label |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>加工でんぷん</keb> +</k_ele> @@ -16,0 +20 @@ +<re_restr>加工でんぷん</re_restr> |
|
2. | A 2012-02-19 07:48:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Comments: | sorted by hits |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>加工デンプン</keb> +<keb>加工でん粉</keb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<keb>加工でん粉</keb> +<keb>加工デンプン</keb> @@ -15,0 +15,2 @@ +<re_restr>加工澱粉</re_restr> +<re_restr>加工でん粉</re_restr> @@ -18,0 +20,1 @@ +<re_restr>加工デンプン</re_restr> @@ -21,0 +24,1 @@ +<gloss>processed starch</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ salt equivalent ▶ sodium chloride equivalent |
6. | A 2018-05-31 01:08:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic agrees. |
|
5. | A* 2018-05-30 07:10:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs |
|
Comments: | Think I got this doubly wrong. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>しょくしおそうとうりょう</reb> +<reb>しょくえんそうとうりょう</reb> |
|
4. | A 2012-05-22 23:16:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-05-22 17:51:57 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | correcting reading (当量 [とうりょう]) wondering about しょくしおそう (on-reading + kun-reading + on-reading). Perhaps it should be aligned with 食塩 [しょくえん] ? |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>しょくしおとうそうりょう</reb> +<reb>しょくしおそうとうりょう</reb> |
|
2. | A 2012-02-19 09:18:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>sodium chloride equivalent</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ person unable to fulfil their shopping needs (esp. in areas of depopulation or due to lack of transport) ▶ people who have been cut off from the retail sector ▶ [lit] shopping refugee
|
8. | A 2023-12-23 01:02:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-12-23 00:51:33 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>someone unable to fulfil their shopping needs (esp. in areas of depopulation or due to lack of transport)</gloss> +<gloss>person unable to fulfil their shopping needs (esp. in areas of depopulation or due to lack of transport)</gloss> |
|
6. | A 2018-06-03 00:50:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-05-31 07:22:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://blog.japantimes.co.jp/yen-for-living/tag/shopping-refugees/ |
|
Comments: | I don't like "desperately" |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>someone desperately searching to fulfil shopping needs (e.g. in areas of depopulation, lack of transport, etc.)</gloss> +<gloss>someone unable to fulfil their shopping needs (esp. in areas of depopulation or due to lack of transport)</gloss> +<gloss>people who have been cut off from the retail sector</gloss> |
|
4. | A 2016-08-16 01:03:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[int]
《also written as 応》 ▶ oh! ▶ good heavens! |
|
2. |
[int]
▶ ugh! ▶ oh no! |
|
3. |
[int]
▶ ah! ▶ the penny drops! |
|
4. |
[int]
▶ yes! ▶ okay! |
7. | A 2021-03-16 04:17:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-03-13 10:26:44 Opencooper | |
Refs: | * chuujiten: 〈応答として〉 yes; all right * prog (https://kotobank.jp/jeword/おお): おお,いいとも Certainly, it's quite all right. * wikt: agh – An exclamation of mild horror, disgust or frustration |
|
Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>ugh! oh no!</gloss> +<gloss>ugh!</gloss> +<gloss>oh no!</gloss> @@ -29 +29,0 @@ -<gloss>agh!</gloss> @@ -30,0 +31,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>∫</pos> +<gloss>yes!</gloss> +<gloss>okay!</gloss> |
|
5. | A 2018-05-31 03:05:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams おお 141485 おう 13695 おー 34958 オー 58570 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>おー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オー</reb> |
|
4. | A 2012-05-18 11:43:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-05-18 06:52:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>おう</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<s_inf>also written as 応</s_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ numerical ▶ quantitative |
7. | A 2018-05-31 09:40:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. |
|
6. | A* 2018-05-31 03:49:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | かずてき is in the LSD ref: http://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?4MDJ��Ū It's also listed as an alternative in Unidic (summary): 数的 (形状詞,一般,*,*,*,*) Base: 数的 : かずてき 数的 (名詞,普通名詞,一般,*,*,*) Base: 数的 : すうてき |
|
Comments: | Given that at least two Japanese sources have かずてき, I suspect "ik" here is a bit strong. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -16,0 +16 @@ +<gloss>quantitative</gloss> |
|
5. | A* 2018-05-30 23:51:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.mainichi-kotoba.jp/2015/10/blog-post_11.html |
|
Comments: | かずてき isn't in any of the kokugos. The above article is the only real mention of that reading I could find. I think it has to be [ik]. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
4. | A 2013-05-14 23:22:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-05-14 10:25:18 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk (すうてき) life (かずてき) ”数的” ”すうてき” 2k hits ”数的” ”かずてき” 380 hits |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>すうてき</reb> +</r_ele> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[int]
《expressing surprise, pain, fear, or disgust》 ▶ yikes! ▶ eek! ▶ ouch! ▶ blech |
|
2. |
(きゃあ only)
[adv]
[on-mim]
《monkey screech》 ▶ ook ▶ eek |
|
3. |
(きゃあ only)
[n]
[sl]
《thieves' cant》 ▶ customer |
10. | A 2018-06-01 23:28:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2018-05-31 03:20:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<s_inf>expressing surprise, pain, fear, or disgust</s_inf> @@ -34 +34,0 @@ -<gloss g_type="expl">interjection expressing surprise, pain, fear, or disgust</gloss> @@ -40 +40,3 @@ -<gloss>monkey screech</gloss> +<s_inf>monkey screech</s_inf> +<gloss>ook</gloss> +<gloss>eek</gloss> |
|
8. | A 2013-02-08 00:09:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -31,0 +31,1 @@ +<gloss>eek!</gloss> |
|
7. | A* 2013-02-07 10:28:09 Marcus Richert | |
Comments: | nikk |
|
Diff: | @@ -35,0 +35,13 @@ +<sense> +<stagr>きゃあ</stagr> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>monkey screech</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>きゃあ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<s_inf>thieves' cant</s_inf> +<gloss>customer</gloss> +</sense> |
|
6. | A* 2013-02-07 10:21:45 Marcus Richert | |
Refs: | bing hits |
|
Comments: | きゃー is also very common, should it go in? |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>キャー</reb> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ decisive moment ▶ turning point ▶ critical moment ▶ win-or-bust situation |
5. | A 2018-05-31 06:40:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-05-31 03:05:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 勝負所 32676 勝負どころ 69517 Daijr (球際 entry): 野球やサッカーで、ボールを__勝負どころ__ぎりぎりで打ったり捕球したり、あるいは蹴ったりすること。 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>勝負どころ</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2013-09-02 12:26:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>turning point</gloss> +<gloss>critical moment</gloss> |
|
2. | A* 2013-09-02 00:05:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 daijs nikk |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>decisive moment for victory or defeat</gloss> +<gloss>decisive moment</gloss> +<gloss>win-or-bust situation</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-01 16:22:16 huixing | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/109990/m0u/ |
1. |
[n]
[sl,vulg]
▶ instant fuck ▶ having sex immediately (after meeting) ▶ easy lay
|
6. | A 2022-06-28 11:05:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<xref type="see" seq="2264220">即・そく・1</xref> -<xref type="see" seq="2537960">ハメ</xref> +<xref type="see" seq="1566420">ハメる・6</xref> @@ -14,0 +14 @@ +<misc>&vulg;</misc> |
|
5. | A 2018-05-31 23:51:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-05-31 07:11:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.honeyline.co.jp/mobile/dic/word3-26.html |
|
Diff: | @@ -15 +15,3 @@ -<gloss>one-night stand</gloss> +<gloss>instant fuck</gloss> +<gloss>having sex immediately (after meeting)</gloss> +<gloss>easy lay</gloss> |
|
3. | A 2013-12-25 11:35:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&sl;</misc> |
|
2. | A 2013-12-25 04:35:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sl? |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk,col]
▶ cooked rice |
|||||
2. |
[n]
[uk,col]
▶ food ▶ meal
|
9. | A 2024-03-18 10:51:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-03-18 06:28:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this needs sense 1. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<xref type="see" seq="2024490">飯・まんま</xref> +<xref type="see" seq="2024490">まんま</xref> |
|
7. | A 2024-03-18 05:21:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="2024490">飯・まんま</xref> @@ -21,0 +21 @@ +<xref type="see" seq="2024490">飯・まんま</xref> @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>food</gloss> |
|
6. | A 2018-05-31 23:53:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-05-31 07:12:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think 俗ないいかた is the same as slang. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&col;</misc> @@ -23 +23 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&col;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[int]
[uk]
《used to silence someone》 ▶ shh! ▶ sh! |
|
2. |
[int]
[uk]
《used to drive off animals, etc.》 ▶ shoo! |
6. | A 2018-06-01 23:29:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-05-31 03:04:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs (on yahoo dic) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>𠮟𠮟</keb> |
|
4. | A 2018-02-24 00:12:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-20 23:12:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>shh! (used to silence someone)</gloss> +<s_inf>used to silence someone</s_inf> +<gloss>shh!</gloss> @@ -24 +25,2 @@ -<gloss>shoo! (used to drive off animals, etc.)</gloss> +<s_inf>used to drive off animals, etc.</s_inf> +<gloss>shoo!</gloss> |
|
2. | A 2014-05-27 11:46:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ replacing wallpaper ▶ redecorating
|
4. | A 2020-06-12 08:39:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | クロス張替え 14994 クロスの張替え 10435 |
|
Comments: | Not sure this is needed. Reasonably common though, I suppose. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1045630">クロス・6</xref> +<xref type="see" seq="2845215">クロス・3</xref> |
|
3. | A 2018-05-31 23:11:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1045630">クロス・4</xref> +<xref type="see" seq="1045630">クロス・6</xref> |
|
2. | A 2016-03-03 06:25:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -11,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1045630">クロス・4</xref> |
|
1. | A* 2016-02-20 06:25:27 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Refs: | Google search for "クロス張替え" should confirm this usage. |
1. |
[n]
[joc]
《pun on エンゲル係数》 ▶ proportion of income spent on one's children ▶ [lit] angel coefficient
|
7. | A 2022-09-26 20:45:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. Better. |
|
6. | A* 2022-09-26 11:30:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr/s エンジェル係数 1422 エンゼル係数 215 |
|
Comments: | OK as a lit gloss. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>エンゼル係数</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>エンジェル係数</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エンゼルけいすう</reb> +<re_restr>エンゼル係数</re_restr> @@ -15,0 +24 @@ +<gloss g_type="lit">angel coefficient</gloss> |
|
5. | A 2022-09-25 19:21:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess so. |
|
4. | A* 2022-09-25 13:36:56 | |
Comments: | "angels index" not used in English |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,4 @@ -<xref type="see" seq="2069820">エンゲル係数・エンゲルけいすう</xref> -<gloss>angel's index</gloss> -<gloss g_type="expl">proportion of one's income spent on one's children</gloss> +<xref type="see" seq="2069820">エンゲル係数</xref> +<misc>&joc;</misc> +<s_inf>pun on エンゲル係数</s_inf> +<gloss>proportion of income spent on one's children</gloss> |
|
3. | A 2018-05-31 07:08:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | Possibly joc (" エンゲル係数をもじった言葉。") |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&sl;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ playability ▶ game-like quality |
8. | A 2018-09-07 23:05:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-09-07 12:18:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I would translate that as "add/increase playability". But it doesn't hurt to have another gloss. I don't think this is [adj-no]. We only have it on certain ~性 words (e.g. 可燃性). You can't say "ゲーム性の" to mean "playable". Not really [col] either. |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<misc>&col;</misc> @@ -15 +13 @@ -<gloss>game-like qualitry</gloss> +<gloss>game-like quality</gloss> |
|
6. | A 2018-09-07 12:09:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "gamelike-ness" gets two Googits, both for the same quotation. We should be using real terms as glosses. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>gamelike-ness</gloss> +<gloss>game-like qualitry</gloss> |
|
5. | A* 2018-09-07 10:27:11 | |
Comments: | I saw the word in the phrase ゲーム性を足す which I translate to "to make more gamelike" |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>gamelike-ness</gloss> |
|
4. | A 2018-05-31 23:52:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
eng "curry stew"
《esp. on school menus》 ▶ curry and rice
|
9. | A 2021-10-17 20:59:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-10-17 11:44:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<s_inf>esp. on school menus</s_inf> @@ -15 +16 @@ -<gloss>curry and rice (esp. on school menus)</gloss> +<gloss>curry and rice</gloss> |
|
7. | A 2020-03-25 23:38:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-03-25 16:13:31 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<field>&food;</field> |
|
5. | A 2018-05-31 23:02:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ shout of joy ▶ cry of pleasure ▶ jubilant comments |
2. | A 2018-05-31 06:41:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Seems worth having. |
|
1. | A* 2018-05-27 01:47:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eiiro, GG5 examples. G n-grams: 240151 |
|
Comments: | I saw it in the following Tatoeba sentence: 新製品に対する喜びの声がその部全体に広がった。 Excitement over the new product spread quickly throughout the division. The meaning is not exactly the sum of the parts. |
1. |
[n]
▶ standard family unit ▶ [expl] family of two adults and two children
|
4. | A 2018-05-31 06:37:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good to me. I'll approve the other ones. |
|
3. | A* 2018-05-29 06:18:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙: 夫婦と子供 2 人の標準世帯 a standard family 「with two parents [of two adults] and two children. |
|
Comments: | Suggesting a severe trim of the rather encyclopaedic explanation. If agreed this could go in モデル家族 and 標準世帯 too. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">theoretical family unit consisting of a for-life employed husband, a stay-at-home housewife and two children; used as a basis for calculation in pension policymaking, etc.</gloss> +<gloss g_type="expl">family of two adults and two children</gloss> |
|
2. | A* 2018-05-28 14:26:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not mentioned in chiezo but according to daijs 標準世帯 entry |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">theoretical family unit consisting of a for-life employed husband and a stay-at-home housewife; used as a basis for calculation in pension policymaking, etc.</gloss> +<gloss g_type="expl">theoretical family unit consisting of a for-life employed husband, a stay-at-home housewife and two children; used as a basis for calculation in pension policymaking, etc.</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-28 10:48:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 知恵蔵 ngrams モデル家族 12 モデル世帯 204 標準家族 14 標準世帯 235 |
1. |
[n]
▶ standard family unit ▶ [expl] family of two adults and two children
|
4. | A 2018-05-31 06:38:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">theoretical family unit consisting of a for-life employed husband, a stay-at-home housewife and two children; used as a basis for calculation in pension policymaking, etc.</gloss> +<gloss g_type="expl">family of two adults and two children</gloss> |
|
3. | A* 2018-05-28 14:45:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss g_type="expl">theoretical family unit consisting of a for-life employed husband and a stay-at-home housewife and two children; used as a basis for calculation in pension policymaking, etc.</gloss> +<gloss g_type="expl">theoretical family unit consisting of a for-life employed husband, a stay-at-home housewife and two children; used as a basis for calculation in pension policymaking, etc.</gloss> |
|
2. | A* 2018-05-28 14:24:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not mentioned in chiezo but according to daijs entry for 標準世帯 |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">theoretical family unit consisting of a for-life employed husband and a stay-at-home housewife; used as a basis for calculation in pension policymaking, etc.</gloss> +<gloss g_type="expl">theoretical family unit consisting of a for-life employed husband and a stay-at-home housewife and two children; used as a basis for calculation in pension policymaking, etc.</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-28 10:49:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 知恵蔵 ngrams モデル家族 12 モデル世帯 204 標準家族 14 標準世帯 235 |
1. |
[n]
▶ standard family unit ▶ [expl] family of two adults and two children
|
4. | A 2018-05-31 06:38:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">theoretical family unit consisting of a for-life employed husband, a stay-at-home housewife and two children; used as a basis for calculation in pension policymaking, etc.</gloss> +<gloss g_type="expl">family of two adults and two children</gloss> |
|
3. | A* 2018-05-28 14:45:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss g_type="expl">theoretical family unit consisting of a for-life employed husband and a stay-at-home housewife and two children; used as a basis for calculation in pension policymaking, etc.</gloss> +<gloss g_type="expl">theoretical family unit consisting of a for-life employed husband, a stay-at-home housewife and two children; used as a basis for calculation in pension policymaking, etc.</gloss> |
|
2. | A* 2018-05-28 14:23:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">theoretical family unit consisting of a for-life employed husband and a stay-at-home housewife and their two children; used as a basis for calculation in pension policymaking, etc.</gloss> +<gloss g_type="expl">theoretical family unit consisting of a for-life employed husband and a stay-at-home housewife and two children; used as a basis for calculation in pension policymaking, etc.</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-28 10:52:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 知恵蔵 daijs ngrams モデル家族 12 モデル世帯 204 標準家族 14 標準世帯 235 |
|
Comments: | Chiezo says it's an older term for モデル世帯 but only this is in daijs, so I don't know. |
1. |
[adj-no]
《oft. a humble ref. to a gift》 ▶ poor excuse (of a) ▶ nearly non-existent ▶ barely sufficient ▶ token (effort, etc.) ▶ symbolic |
3. | A 2018-06-05 05:50:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>poor excuse (of a/an)</gloss> +<gloss>poor excuse (of a)</gloss> @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>symbolic</gloss> |
|
2. | A* 2018-05-31 07:00:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 実用日本語表現辞典: "自分からの謝礼や贈り物などをへりくだって言う表現。" eij "beggarly" but also "in passing", "token" and "申し訳程度の水着を着る wear an apology for a bathing suit" used in a daijr entry: 託言許り ほんの申し訳程度。 「しるしなき思ひとぞきく富士のねも-のけぶりなるらむ/後撰 恋六」 a gg5 example: ほんの申し訳程度 [a mere] apology for 《a nose》; an [a poor] excuse of 《a house》; token 《sconcession》 |
|
Comments: | seems worth including, but tricky to gloss. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>token effort</gloss> +<s_inf>oft. a humble ref. to a gift</s_inf> +<gloss>poor excuse (of a/an)</gloss> +<gloss>nearly non-existent</gloss> @@ -13,0 +16 @@ +<gloss>token (effort, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-28 10:59:15 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/申し訳程度 |
|
Comments: | 「申し訳程度にノックする。」 |
1. |
[n]
▶ writing horizontally from right to left |
3. | A 2018-05-31 02:49:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-05-31 00:08:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>horizontal text written from right to left</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-28 23:56:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 5 hits on yahoo's "other dictionaries" |
1. |
[n]
▶ yeast extract |
2. | A 2018-05-31 03:41:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 医学英和辞典, KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2018-05-30 06:58:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij 世界大百科事典 第2版 栄養・生化学辞典 毛髪用語集 wiki https://ja.wikipedia.org/wiki/酵母エキス ngrams 酵母エキス 431 |
1. |
[n]
▶ date of manufacture ▶ day of manufacture |
2. | A 2018-05-31 03:40:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-30 07:04:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij used in 4 daij entries |
|
Comments: | Saw on food label |
1. |
[n]
▶ pH adjuster |
4. | A 2024-04-22 20:52:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-04-22 08:34:10 Marcus Richert | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -8 +8,4 @@ -<reb>ピーエッチちょうせいざい</reb> +<reb>ペーハーちょうせいざい</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ピーエイチちょうせいざい</reb> |
|
2. | A 2018-05-31 03:39:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-30 07:05:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs eij |
1. |
[n]
▶ wheat bran |
2. | A 2018-05-31 03:36:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-30 07:20:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs+ オールブラン entry オールブラン ingredients list ngrams 小麦外皮 2 |
1. |
[n]
▶ steamed bread made with unpolished rice flour
|
2. | A 2018-05-31 03:18:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-30 07:23:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[adj-no,n]
▶ indigestible ▶ digestion-resistant ▶ hard-to-digest |
2. | A 2018-05-31 03:17:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 (only ~の) |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>hard-to-digest</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-30 07:35:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | see 難消化性デキストリン but also: daijs カカオ蛋白質 チョコレートなどの原料となるカカオに由来するたんぱく質。難消化性で大腸において、いわゆる善玉菌の栄養となり、腸内細菌叢の改善に役 立つとされる。 and 難消化性デンプン etc. |
1. |
[exp,adj-i]
▶ non-genetically modified ▶ not genetically modified ▶ non-GM ▶ non-GMO
|
3. | A 2018-05-31 03:16:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 遺伝子組み換えでない 23860 遺伝子組換えでない 19126 |
|
2. | A* 2018-05-30 08:14:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2018-05-30 07:46:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams no matches (too recent, I guess) https://www.sankei.com/life/news/171023/lif1710230002-n1.html "どうなる「遺伝子組み換えでない」表示 混入していても「でない」現行ルール見直しの要望出る" 2 hits past hr on twitter (just counting tweets containing the word, not the many profile names which include it) google images very common on food labels |
|
Comments: | You could argue it's just a simple negation of 遺伝子組み換え but since it's so common on food labels, I think text glossers etc. should pick this up in one sweep |
1. |
[n]
[abbr]
▶ calcium (Ca)
|
3. | A 2018-05-31 03:59:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
2. | A 2018-05-31 03:15:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | May as well. |
|
1. | A* 2018-05-30 07:52:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Do we want to include all the chemical element symbols? |
1. |
[n]
▶ powdered egg ▶ dried whole egg |
2. | A 2018-05-31 01:16:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2018-05-30 07:56:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij, 学術用語英和対訳集 mentioned in brit's 加工卵 entry ngrams 乾燥全卵 2 saw on food label https://en.wikipedia.org/wiki/Powdered_eggs |
1. |
[n]
▶ modified fat |
2. | A 2018-05-31 03:14:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Igaku |
|
1. | A* 2018-05-30 08:00:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jst 栄養・生化学辞典 加工油脂 64 on food label |
1. |
[n,vs,vi,adj-na,adj-no]
▶ parallelism ▶ running parallel (to, with) |
|||||
2. |
[n,vs,vi,adj-no]
▶ running concurrently ▶ occurring at the same time ▶ keeping pace with
|
|||||
3. |
[n,vs,vi]
▶ not reaching an agreement (e.g. of a debate) |
9. | A 2022-10-30 10:32:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably fell off. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,2 @@ +<ke_pri>news1</ke_pri> +<ke_pri>nf21</ke_pri> |
|
8. | A* 2022-10-30 05:43:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | odd that only the reading has the news priority tags |
|
7. | A 2022-07-09 12:05:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -24,0 +26 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -33,0 +36 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2018-11-05 20:13:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-11-05 18:11:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "③ 意見などがいつまでも一致しないこと。「議論が―する」 " |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -30,0 +31,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>not reaching an agreement (e.g. of a debate)</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Walloon (language) |
2. | A 2018-05-31 00:53:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-30 14:25:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, jwiki |
1. |
[n]
{sports}
▶ ball control ▶ focus on the ball |
2. | A 2018-05-31 03:07:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 (3 examples) |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>focus on the ball</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-30 15:41:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj daijs: "球技で、ボールに対応した動作、またはボールの処理を行おうとするところ。多く、野球での捕球時や、サッカーでのボールの奪い合いの際などについていう。「球際に強い選手」「球際の攻防が激しい試合」" |
|
Comments: | Not sure about the translation. |
1. |
[n]
▶ predicting the weather from the wind direction, shape of clouds, etc. |
2. | A 2018-05-31 03:00:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 雲や風や空の色などを目で観察して、経験的に天気を予想すること。 GG5, ルミナス |
|
Comments: | Welcome, Masaaki-san. I have edited your proposed meaning to align it with the references we commonly use. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>the act to predict weather transitions from natural phenomena, activities of creatures, or states of plants.</gloss> +<gloss>predicting the weather from the wind direction, shape of clouds, etc.</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-30 22:01:00 Masaaki Murakami <...address hidden...> |
1. |
[n]
{sports}
▶ direct free kick (soccer) |
2. | A 2018-05-31 02:55:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-30 23:21:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr https://en.wikipedia.org/wiki/Direct_free_kick |
1. |
[n]
{sports}
▶ indirect free kick (soccer) |
2. | A 2018-05-31 02:55:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-30 23:22:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr https://en.wikipedia.org/wiki/Indirect_free_kick |
1. |
[n]
▶ question ▶ inquiry ▶ asking |
2. | A 2018-05-31 02:55:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 尋ね 1579388 訊ね 153471 Unidic maps 訊ね to 尋ね. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>訊ね</keb> |
|
1. | A* 2018-05-30 23:54:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
1. |
[int]
《boisterous laughter》 ▶ bahaha ▶ bwahaha |
2. | A 2018-05-31 02:48:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-31 01:46:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[int]
《exclamation of surprise or when suddenly remembering something, etc.》 ▶ oh |
|
2. |
[int]
[pol]
▶ yes |
|
3. |
[int]
▶ huh? ▶ hm? ▶ what's that? |
2. | A 2018-05-31 02:48:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-31 01:56:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij gg5 |
|
Comments: | Could be merged with はー entry but I think it'd be a little messy |
1. |
[n]
▶ high-fructose corn syrup ▶ HFCS |
2. | A 2018-05-31 02:47:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 40 Googits for 葡萄糖果糖液糖. |
|
Comments: | Again puzzled by ぶどう糖. |
|
1. | A* 2018-05-31 02:00:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 栄養・生化学辞典, 世界大百科事典 第2版 http://www.wdic.org/w/SCI/葡萄糖果糖液糖 ngrams ブドウ糖果糖液糖 17 ぶどう糖果糖液糖 159 葡萄糖果糖液糖 No matches |
1. |
[exp,v5m]
[id]
《usu. ~の...》 ▶ to read (someone's) thoughts ▶ to guess what (someone) is thinking |
11. | A 2021-11-19 10:46:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>to read (somebody's) thoughts</gloss> +<gloss>to read (someone's) thoughts</gloss> |
|
10. | A 2018-05-31 03:02:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't mind keeping it. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -17,2 +18,2 @@ -<gloss>to read a person's thoughts</gloss> -<gloss>to guess what a person is thinking</gloss> +<gloss>to read (somebody's) thoughts</gloss> +<gloss>to guess what (someone) is thinking</gloss> |
|
9. | A* 2018-05-31 02:44:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 人の心を読む 6384 心を読む 20223 こころを読む 6615 心を読み取る 4508 の心を読む 13289 |
|
Comments: | Putting myself in the position of a beginner, I don't think it's that obvious. I like Noa's suggestion of dropping the "人の". Changing the seq_no. |
|
Diff: | @@ -1,2 +1 @@ -<ent_seq>1904330</ent_seq> @@ -5 +4,4 @@ -<keb>人の心を読む</keb> +<keb>心を読む</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>こころを読む</keb> @@ -8 +10 @@ -<reb>ひとのこころをよむ</reb> +<reb>こころをよむ</reb> @@ -12,0 +15 @@ +<s_inf>usu. ~の...</s_inf> |
|
8. | A* 2018-05-31 00:00:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | that was supposed to be こころを読む 52 |
|
7. | A* 2018-05-30 23:59:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | こころ読む No matches 心を読む 952 人の心を読む No matches 人のこころを読む No matches |
|
Comments: | Not super common. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[int]
▶ hey ▶ hello ▶ hi |
|
2. |
[int]
▶ wow ▶ oh ▶ ooh |
|
3. |
[int]
▶ oomph ▶ heave-ho |
2. | A 2018-06-05 06:35:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-31 03:17:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs prog gg5 |
1. |
[int]
Source lang:
rus "ura"
▶ hooray ▶ hurrah |
2. | A 2018-05-31 17:07:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, koj |
|
1. | A* 2018-05-31 03:22:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[int]
[male]
▶ hi ▶ hello |
|
2. |
[int]
▶ hey ▶ listen! |
|
3. |
[int]
《expression of mild surprise》 ▶ oh |
|
4. |
[int]
《in kendo》 ▶ come on! |
2. | A 2018-06-05 06:12:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: ヤアヤア 1074 ヤーヤー 2898 やあやあ 22634 やーやー 16172 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヤーヤー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヤアヤア</reb> |
|
1. | A* 2018-05-31 03:24:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daij |
|
Comments: | could have more senses. |
1. |
[int]
▶ heave-ho |
|
2. |
[int]
《sometimes used threateningly》 ▶ hey! ▶ you! |
2. | A 2018-06-05 06:12:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-31 03:27:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij gg5 |
1. |
[n]
▶ cheese naan ▶ cheese-filled naan
|
2. | A 2018-06-03 00:22:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-31 05:54:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | km チーズナン 72 19 hits past hr on twitter |
1. |
[n]
▶ daily lunch special ▶ today's set lunch |
2. | A 2018-06-02 02:13:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-31 05:58:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 日替わりランチ 2004 日替わり定食 1301 日替わりメニュー 840 日替わり昼ごはん No matches 日替わり昼食 2 |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ chicken curry |
3. | A 2024-01-16 21:30:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A 2018-05-31 17:06:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-31 06:01:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | km チキンカレー 2539 カツカレー 3531 ← in gg5 ポークカレー 510 ビーフカレー 1706 ← in gg5 used in one gg5 entry (こだわる) |
1. |
[n]
▶ beef curry |
2. | A 2018-05-31 17:05:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-31 06:02:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | km チキンカレー 2539 カツカレー 3531 ← in gg5 ポークカレー 510 ビーフカレー 1706 ← in gg5 |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ (pork) cutlet curry ▶ tonkatsu curry |
5. | A 2020-04-07 21:18:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-04-07 17:01:57 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&food;</field> |
|
3. | A 2018-05-31 23:06:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not wasei. |
|
2. | A* 2018-05-31 06:35:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1037720">カツ</xref> |
|
1. | A* 2018-05-31 06:03:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | km チキンカレー 2539 カツカレー 3531 ← in gg5 ポークカレー 510 ビーフカレー 1706 ← in gg5 |
|
Comments: | Since we treat カツ as an abbr of カツレツ and don't give it a wasei tag, I guess this shouldn't have one either. |
1. |
[n,adv]
Source lang:
eng(wasei) "all time"
▶ anytime |
|
2. |
[adj-no]
▶ all-time |
4. | A 2021-03-31 04:50:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A 2018-05-31 23:05:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: sense 2 only and definitely ~の. |
|
2. | A* 2018-05-31 07:32:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki entry for オールタイムベスト, etc. |
|
Comments: | sense 1: n-adv? n-t? あした is n-t, いつ is n-adv. sense 2: adj-no? -f? |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&n-adv;</pos> @@ -11,0 +12,4 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>all-time</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2018-05-31 06:09:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 実用日本語表現辞典 This word appears on a leaflet from the local curry shop. it says "お得!お持ち帰りお弁当!★オールタイムOk!★" |
|
Comments: | I'd say this is a wasei construction of "all" + "time" and not a corruption of "all-time" |
1. |
[n]
▶ pork curry |
2. | A 2018-06-03 00:26:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-31 07:06:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | チキンカレー 2539 カツカレー 3531 ← in gg5 ポークカレー 510 ビーフカレー 1706 ← in gg5 |
|
Comments: | not super common, but we might as well include this one as well for completeness if nothing else. |
1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
Source lang:
kor
▶ sundubu ▶ sundubu jjigae ▶ soft tofu stew |
3. | A 2021-10-20 01:05:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A 2018-06-03 00:44:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 20863 |
|
1. | A* 2018-05-31 09:30:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs enwiki |
1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
Source lang:
kor "yangnyeom"
▶ Korean spice mix
|
3. | A 2021-09-01 07:16:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 薬念チキン No matches ヤンニョムチキン 678 ヤンニョンチキン 135 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2018-06-02 01:50:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&food;</field> |
|
1. | A* 2018-05-31 11:16:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://ja.wikipedia.org/wiki/ヤンニョム |
1. |
[n]
▶ (South) Korean cooking ▶ (South) Korean food |
2. | A 2018-06-02 01:53:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit A+B. |
|
1. | A* 2018-05-31 11:18:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams 韓国料理 7428 朝鮮料理 372 (in daij, gg5) |
1. |
[n]
▶ Korean stew ▶ Korean hot pot
|
2. | A 2018-06-02 01:54:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-31 11:19:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ Korean lettuce
|
2. | A 2018-06-01 02:01:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-31 11:21:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 包み菜 2 包菜 29 |
|
Comments: | bordering on obsc, perhaps. |
1. |
[n]
Source lang:
kor "dakbal"
▶ chicken feet (dish) |
2. | A 2018-05-31 23:56:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-31 11:24:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/닭발 daijs |
1. |
[n]
Source lang:
kor "geotjeori"
▶ fresh kimchi ▶ fresh kimchi salad |
2. | A 2018-06-03 00:22:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-31 11:27:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://www.koreanbapsang.com/2015/06/baechu-geotjeori-fresh-kimchi.html |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
kor
▶ hoe ▶ [expl] raw fish or meat dish in Korean cuisine |
4. | A 2018-06-02 00:41:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<lsource xml:lang="eng">kor</lsource> +<lsource xml:lang="kor"/> |
|
3. | A 2018-06-01 23:28:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-05-31 17:34:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Hoe_(food) |
|
Comments: | I'd go with something like this. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<lsource xml:lang="kor">hoe</lsource> -<gloss>uncooked Korean dish</gloss> +<field>&food;</field> +<lsource xml:lang="eng">kor</lsource> +<gloss>hoe</gloss> +<gloss g_type="expl">raw fish or meat dish in Korean cuisine</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-31 11:34:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/フェ daijs |
1. |
[n]
Source lang:
kor "jjim"
▶ steamed Korean dish |
2. | A 2018-06-03 00:24:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-31 11:36:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Jjim daijr |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ sea urchin donburi ▶ bowl of rice topped with sea urchin |
4. | A 2022-09-06 05:27:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-09-06 05:16:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<reb>ウニどん</reb> -<re_restr>ウニ丼</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16 +11,0 @@ -<re_restr>うに丼</re_restr> @@ -19,0 +15,2 @@ +<field>&food;</field> +<gloss>sea urchin donburi</gloss> |
|
2. | A 2018-05-31 23:21:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-31 11:39:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | うにどん 11 うに丼 508 海胆丼 7 ウニ丼 925 うにどんぶり 7 |
1. |
[n]
▶ circularity ▶ roundness |
2. | A 2018-05-31 16:49:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj, eij |
|
Comments: | Cylindricity is 3-dimensional and usually translated as 円筒度. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Cilindricity</gloss> +<gloss>circularity</gloss> +<gloss>roundness</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-31 14:47:40 Miguel Wandenbergh <...address hidden...> | |
Refs: | Geometry, engineering, metrology |
1. |
[n]
▶ sexology
|
2. | A 2018-05-31 16:45:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | JWiki redirects to 性科学. G n-grams: 性学 3638 性科学 9516 |
|
Comments: | Please provide references in future. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1952990">性科学</xref> |
|
1. | A* 2018-05-31 14:59:52 Adam L. Kern <...address hidden...> |
1. |
[n]
Dialect: ktb
▶ envy ▶ jealousy
|
2. | A 2018-06-01 11:39:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2025250">やっかむ</xref> |
|
1. | A* 2018-05-31 16:23:10 | |
Refs: | 大辞泉 |
1. |
[exp,adv]
▶ more than usual ▶ especially ▶ particularly |
4. | A 2018-06-05 06:35:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A* 2018-06-02 07:14:35 | |
Comments: | adv? |
|
2. | A 2018-06-02 02:07:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: いつにも増して 72823 何時にも増して 3560 何時にもまして 1448 いつにもまして 36009 GG5 example (一際/ひときわ) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>何時にも増して</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>何時にもまして</keb> @@ -12,0 +19,2 @@ +<gloss>especially</gloss> +<gloss>particularly</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-31 18:30:55 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/いつにもまして https://eow.alc.co.jp/search?q=いつにも |
|
Comments: | "いつにも増して暗いじゃない。どうかした?" |
1. |
[n]
▶ vibes ▶ feeling ▶ atmosphere |
4. | A 2021-02-22 08:27:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-02-22 00:12:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | Not the vibraphone. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>feeling</gloss> +<gloss>atmosphere</gloss> |
|
2. | A 2018-05-31 23:03:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-31 21:30:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs G n-grams: バイブス 10409 ヴァイブス 6014 |
1. |
[product]
▶ Norton Utilities |
6. | A 2023-05-04 01:42:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
5. | A 2018-05-31 03:38:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&work;</misc> +<misc>&product;</misc> |
|
4. | A 2018-05-30 23:03:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll move it. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>2316770</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -11,2 +10 @@ -<pos>&n;</pos> -<field>∁</field> +<misc>&work;</misc> |
|
3. | D* 2018-05-30 13:34:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Probably not even worth adding to enamdict. |
|
2. | A 2013-05-11 09:42:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ノートン・ユーティリティ</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |