JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs,vi]
[chn,uk]
▶ wetting oneself ▶ peeing in one's pants |
5. | A 2023-05-22 01:00:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-05-22 00:24:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: sankoku, iwakoku Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ お漏らし │ 68,328 │ 41.3% │ │ 御漏らし │ 37 │ 0.0% │ - add, sK (daijr, smk) │ おもらし │ 97,226 │ 58.7% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御漏らし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2018-05-30 10:14:45 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs G-ngrams |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -14,0 +16 @@ +<gloss>peeing in one's pants</gloss> |
|
2. | A* 2018-05-30 08:31:52 Noa | |
Refs: | Daijisen |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>peeing</gloss> +<gloss>wetting oneself</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-30 08:03:10 Noa | |
Comments: | Children's word. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&col;</misc> +<misc>&chn;</misc> |
1. |
[exp]
[pol,uk]
▶ thank you for the meal ▶ that was a delicious meal ▶ what a wonderful meal
|
9. | A 2021-10-20 22:59:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-10-20 12:18:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&pol;</misc> |
|
7. | A* 2021-10-20 10:20:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Mainly spoken, more common than indicated by ngram count |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -14,0 +16 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
6. | A 2018-05-30 04:52:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams: ご馳走様でした 254473 御馳走様でした 10894 ご馳走さまでした 48602 ごちそうさまでした 416347 ご馳走様 350326 御馳走様 15399 ご馳走さま 73926 ごちそうさま 888587 ご馳走様です 37611 御馳走様です 1519 ごちそうさまです 52511 |
|
Comments: | We don't have a note on the plain ごちそうさま entry. Actually I wonder if this one is needed. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ご馳走さまでした</keb> @@ -16 +18,0 @@ -<s_inf>said after meals</s_inf> |
|
5. | A* 2018-05-23 07:41:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not sure the note is even necessary? |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,4 @@ -<gloss>That was a delicious meal (said after meals)</gloss> -<gloss>What a wonderful meal</gloss> +<s_inf>said after meals</s_inf> +<gloss>thank you for the meal</gloss> +<gloss>that was a delicious meal</gloss> +<gloss>what a wonderful meal</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,n,adj-no]
《そのた is the more common reading when written》 ▶ the rest ▶ the others |
|
2. |
[exp,n,adj-no,adv]
▶ in addition (to that) ▶ besides that ▶ other than that ▶ and other ... |
|
3. |
[exp,n]
▶ and so forth ▶ and the like ▶ and what have you ▶ et cetera |
9. | A 2021-03-31 04:21:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -37,0 +38 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
8. | A 2020-04-07 19:11:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
7. | A* 2020-04-07 16:12:46 Vincent van Duijvenbode <...address hidden...> | |
Comments: | fixed type other that that -> other than that |
|
Diff: | @@ -40 +40 @@ -<gloss>other that that</gloss> +<gloss>other than that</gloss> |
|
6. | A 2020-01-06 01:34:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-12-30 20:35:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog Examples: 1: "何本か花がある。一本は赤、もう一本は白で、その他は黄だ。"; "部屋代は高いが、その他の点ではその部屋は申し分ない。" 2. "その他購入するものはありますでしょうか。"; "文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。"; "同社は醤油その他の食品を生産する。" 3. "その店ではキャンデーやクッキーその他などを買った。" |
|
Comments: | I think this should be split into senses. It can be translated quite differently depending on where it appears in the sentence. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +<k_ele> +<keb>其の外</keb> +</k_ele> @@ -24,2 +27,3 @@ -<pos>&n-adv;</pos> -<pos>&conj;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -27,4 +30,0 @@ -<gloss>etc.</gloss> -<gloss>otherwise</gloss> -<gloss>besides</gloss> -<gloss>in addition</gloss> @@ -32,0 +33,13 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>in addition (to that)</gloss> +<gloss>besides that</gloss> +<gloss>other that that</gloss> +<gloss>and other ...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -33,0 +47,3 @@ +<gloss>and the like</gloss> +<gloss>and what have you</gloss> +<gloss>et cetera</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
《とっても is more emphatic》 ▶ very ▶ awfully ▶ exceedingly |
|||||||
2. |
[adv]
[uk]
《before a negative form》 ▶ (not) at all ▶ by no means ▶ simply (cannot)
|
7. | A 2021-11-06 08:29:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2018-05-30 04:57:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not needed. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
5. | A 2016-09-13 22:38:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 迚も barely rates. I've tempted to drop it and just add a comment, but it gets a few thousand hits cf millions for とても, etc. |
|
4. | A* 2016-09-13 17:30:33 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Had no idea 迚も even existed |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2015-05-14 20:50:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25,2 @@ -<gloss>(before a negative form) (not) at all</gloss> +<s_inf>before a negative form</s_inf> +<gloss>(not) at all</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ eleven |
|
2. |
[n]
{sports}
▶ team (of eleven players; esp. in soccer) |
6. | A 2024-04-07 22:15:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-04-07 18:18:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | イレブン 4,902,884 99.9% イレヴン 7,341 0.1% |
|
Comments: | I think イレヴン can be hidden. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<field>&sports;</field> |
|
4. | A 2018-05-31 03:13:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-30 15:45:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>team (of eleven players; esp. in soccer)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-08-24 23:14:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ eleven nines (i.e. 99.999999999%) |
8. | A 2021-03-11 05:08:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wavered a bit on a note, but I don't think it's really needed. I'll make sure all the others align with this in format. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<lsource xml:lang="eng">eleven nines</lsource> -<gloss>extreme precision (99.999999999 percent)</gloss> -<gloss>extreme purity</gloss> +<gloss>eleven nines (i.e. 99.999999999%)</gloss> |
|
7. | A* 2021-03-09 08:09:44 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | https://w.atwiki.jp/sevenlives/pages/1009.html 新明解5 大辞林3 |
|
Comments: | It seems they are. The above mention things such as availability, uptime, purity, precision, accuracy Should those be mentioned in a note? or just leave it at "nnnn nines (i.e. 99.9..9%)"? |
|
6. | A* 2021-03-01 00:42:19 Allan Wirth <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/High_availability#Percentage_calculation |
|
Comments: | Are these "nines" in Japanese not used in the availability sense they are used in English? This is a very common term in computing. |
|
5. | A* 2021-02-18 10:04:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ファイブナイン 2213 <- just proposed as "five nines (i.e. 99.999%)" フォーナイン 3466 - four nines (i.e. 99.99%) シックスナイン 5995 - (1) 99.9999% (wasei: six nine)/(n) (2) ..... テンナイン 1047 - ten nines/99.99999999% イレブンナイン 456 - extreme precision (99.999999999 percent) (eng: eleven nines)/extreme purity セブンナイン 146 <- false positives エイトナイン 163 <- false positives ナインナイン 363 <- false positives |
|
Comments: | Yes, some consistency with these would help. I suggest that for all of them we have "nnnn nines (i.e. 99.9..9%)" No "eng" or "wasei" needed. |
|
4. | A* 2021-02-18 07:53:16 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Comments: | I notice that all the "_ nines" entries have different formatting. Maybe they should be standardized / reevaluated Here are the ones I've found so far: フォーナイン シックスナイン テンナイン イレブンナイン |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ S ▶ s |
|||||||
2. |
[n]
▶ south |
|||||||
3. |
[n]
▶ sulfur
|
|||||||
4. |
[pref]
▶ nth year in the Shōwa era (1926.12.25-1989.1.7)
|
|||||||
5. |
[n]
▶ small |
|||||||
6. |
[n]
▶ second |
|||||||
7. |
[n]
{grammar}
▶ subject
|
|||||||
8. |
[n]
▶ sadist ▶ sadistic
|
|||||||
9. |
[n]
▶ sister (female partner in a homosexual relationship)
|
|||||||
10. |
[n]
《likely from スーパー or スペシャル》 ▶ S rank (usu. top rank on a SABCDEF scale) ▶ S grade ▶ best class
|
21. | A 2023-11-27 21:28:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
20. | A 2023-11-27 07:22:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Fixing x-ref |
|
Diff: | @@ -49 +49 @@ -<xref type="see" seq="2211550">M・2</xref> +<xref type="see" seq="2211550">M・3</xref> |
|
19. | A 2021-09-19 20:04:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30 +29,0 @@ -<xref type="see" seq="1349820">昭和</xref> @@ -45 +44,2 @@ -<gloss>subject (grammar)</gloss> +<field>&gramm;</field> +<gloss>subject</gloss> @@ -55,2 +55 @@ -<gloss>sister</gloss> -<gloss g_type="expl">female partner in a homosexual relationship</gloss> +<gloss>sister (female partner in a homosexual relationship)</gloss> |
|
18. | A 2018-12-05 15:57:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -27 +25,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -33 +30,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -38 +34,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -43 +38,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -49 +43,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -55 +48,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -61 +53,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
17. | A* 2018-12-05 15:39:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I'll remove them if no one objects. |
|
(show/hide 16 older log entries) |
1. |
[n]
▶ corn flakes ▶ cornflakes
|
7. | A 2024-04-17 00:59:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-04-17 00:32:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ranking.goo.ne.jp/select/9378#14882568 |
|
Comments: | Someone added "cold cereal" and "breakfast cereal" in 2007 along with this comment (but no references): "In popular usage, this words refers to any kind of breakfast cereal, and not just flake-shaped ones made of corn." I don't think this is true. It certainly isn't used for muesli/granola. The above link includes ココくんのチョコワ (which are like chocolate Cheerios) in a "top 5 cornflake cereals" list but I'm struggling to find other examples of コーンフレーク referring to non-flaked cereals. Google image results for コーンフレーク are what you'd expect. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>(breakfast) cereal</gloss> |
|
5. | A* 2024-04-16 10:47:18 Syed Raza <...address hidden...> | |
Comments: | Corn flakes are a type of breakfast cereal, yes, but I'm not seeing this in the refs as meaning "breakfast cereal" in general? |
|
4. | A 2024-04-14 05:49:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-04-14 01:18:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | コーンフレーク 83,390 コーンフレークス 1,455 |
|
Comments: | I think コーンフレークス should be a separate entry. It's not a spelling variant. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>コーンフレークス</reb> @@ -16,2 +13,2 @@ -<gloss>cold cereal</gloss> -<gloss>breakfast cereal</gloss> +<gloss>cornflakes</gloss> +<gloss>(breakfast) cereal</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "sub-note"
▶ notebook (for classroom use) |
|
2. |
[n]
▶ subnotebook ▶ ultraportable (computer) |
3. | A 2018-05-30 23:12:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-05-30 14:22:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr https://en.wikipedia.org/wiki/Subnotebook |
|
Comments: | Two senses in daij. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,7 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>sub notebook</gloss> +<lsource ls_wasei="y">sub-note</lsource> +<gloss>notebook (for classroom use)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>subnotebook</gloss> +<gloss>ultraportable (computer)</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 07:59:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サブ・ノート</reb> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ notebook ▶ copy-book ▶ exercise book
|
|||||
2. |
[n,vs,vt]
▶ note ▶ noting down |
|||||
3. |
[n]
▶ (musical) note |
|||||
4. |
[n]
[abbr]
▶ laptop (computer) ▶ notebook (computer)
|
5. | A 2022-11-25 18:52:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-11-25 18:26:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: meikyo, shinmeikai, etc. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2021-07-27 10:41:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -31,2 +31,2 @@ -<gloss>notebook computer</gloss> -<gloss>laptop</gloss> +<gloss>laptop (computer)</gloss> +<gloss>notebook (computer)</gloss> |
|
2. | A 2018-05-31 23:17:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-30 12:29:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Sense 1 isn't [vs]. Added sense. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -21,0 +21 @@ +<gloss>noting down</gloss> @@ -25 +25,8 @@ -<gloss>notebook PC</gloss> +<gloss>(musical) note</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2257490">ノートパソコン</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>notebook computer</gloss> +<gloss>laptop</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ Philippines
|
15. | A 2023-02-17 21:46:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2023-02-17 21:24:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | フィリピン 2347242 98.9% フィリッピン 19755 0.8% フイリピン 7142 0.3% |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -19 +19 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
13. | A 2021-11-06 03:41:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | フィリピン 2347242 フィリッピン 19755 フイリピン 7142 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
12. | A 2018-05-30 04:58:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. I've removed it, and I'll confirm tomorrow if it's worked as expected. |
|
11. | A* 2018-05-30 04:28:40 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Does that mean that we can remove prio tags from oddities such as 迚も? |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ laptop
|
4. | A 2018-06-05 23:31:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-06-05 18:46:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "いすに腰掛けたときのひざの上で使えるほど、機器が小型であること。「ラップトップのパソコン」" daijr: "ひざの上。転じて,パソコン・ワープロなどで,小型・軽量で携帯が容易なものをいう。 " |
|
Comments: | The kokugos don't describe this as an abbreviation. I'd keep it simple. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -10,3 +10,0 @@ -<xref type="see" seq="2336290">ラップトップコンピュータ</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>laptop computer</gloss> |
|
2. | A* 2018-06-05 04:34:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. G n-grams: ノートパソコン 1527653 ラップトップ 115857 ラップトップコンピュータ 5155 |
|
Comments: | Seems only to be computers. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<xref type="see" seq="2336290">ラップトップコンピュータ</xref> +<xref type="see" seq="2336290">ラップトップコンピュータ</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>laptop computer</gloss> |
|
1. | A 2018-05-30 11:39:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2257490">ノートパソコン</xref> |
1. |
[adj-na]
▶ crafty ▶ tricky ▶ sly ▶ wily ▶ treacherous ▶ underhand |
|
2. |
[adj-na]
▶ sinister (look) |
2. | A 2018-06-02 01:54:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-30 10:22:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Not a noun. Daijs has a second sense. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&n;</pos> +<gloss>crafty</gloss> @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>sly</gloss> @@ -15,0 +17,5 @@ +<gloss>underhand</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>sinister (look)</gloss> |
1. |
[int]
[uk]
▶ thank you (for the meal) ▶ that was a delicious meal
|
|||||||
2. |
[int]
[uk,joc]
▶ thank you (for displaying lovey-dovey behaviour) |
6. | A 2018-06-10 15:31:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-05-30 04:54:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ご馳走様 350326 御馳走様 15399 ご馳走さま 73926 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>ご馳走様</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -13,0 +18 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2018-01-08 07:15:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-28 07:53:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>word used after one has been treated (esp. used after a meal)</gloss> +<gloss>thank you (for the meal)</gloss> +<gloss>that was a delicious meal</gloss> @@ -23 +24,2 @@ -<gloss>used after hearing something lovey-dovey</gloss> +<misc>&joc;</misc> +<gloss>thank you (for displaying lovey-dovey behaviour)</gloss> |
|
2. | A 2015-10-30 04:49:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to bring down (an animal, opponent, etc.) ▶ to kill ▶ to shoot dead ▶ to shoot down |
2. | A 2018-05-31 06:40:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-30 23:16:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Added kanji form and glosses. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>為留める</keb> @@ -17 +20 @@ -<gloss>to bring down (a bird)</gloss> +<gloss>to bring down (an animal, opponent, etc.)</gloss> @@ -18,0 +22,2 @@ +<gloss>to shoot dead</gloss> +<gloss>to shoot down</gloss> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to use (as a tool) for one's own advantage ▶ to use as a pretext ▶ to use as an excuse
|
3. | A 2024-01-05 08:10:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 出しにする │ 2,506 │ 29.3% │ │ だしにする │ 2,030 │ 23.8% │ │ ダシにする │ 4,010 │ 46.9% │ - add, nokanji ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ダシにする</reb> +<re_nokanji/> |
|
2. | A 2018-05-30 03:08:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-28 14:21:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I think this is clearer. Removed [vt] tag. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&vt;</pos> @@ -13,0 +13 @@ +<gloss>to use (as a tool) for one's own advantage</gloss> @@ -15 +15 @@ -<gloss>to use as an excuse for doing something</gloss> +<gloss>to use as an excuse</gloss> |
1. |
[n]
▶ prescribed form (of writing) ▶ format |
3. | A 2019-07-05 12:56:53 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 1336694 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -12,0 +14 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2018-05-30 01:57:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-29 19:56:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "証書・届け書・願書など各種の文書の,決まった" gg5 |
|
Comments: | I think this is more accurate. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>blank form</gloss> +<gloss>prescribed form (of writing)</gloss> |
1. |
[n]
▶ table salt |
1. | A 2018-05-30 07:35:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n,vs,vt,adj-no]
▶ opening fully |
|
2. |
[n,vs,vt,adj-no]
▶ full throttle ▶ full power |
3. | A 2022-01-15 08:02:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2018-05-30 01:47:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-29 03:35:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -19,0 +25 @@ +<gloss>full power</gloss> |
1. |
[exp,n]
《お世話 is ironic》 ▶ none of your business! ▶ don't bother me! ▶ keep out of it! |
2. | A 2018-05-30 00:37:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-29 11:36:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>大きな御世話</keb> @@ -13,2 +16,4 @@ -<gloss>None of your business!</gloss> -<gloss>Don't bother me!</gloss> +<s_inf>お世話 is ironic</s_inf> +<gloss>none of your business!</gloss> +<gloss>don't bother me!</gloss> +<gloss>keep out of it!</gloss> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to drive a bargain ▶ to beat down the price ▶ to haggle
|
2. | A 2018-05-30 01:48:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rather rare. |
|
1. | A* 2018-05-24 19:08:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk |
|
Comments: | Added kanji form. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>直切る</keb> |
1. |
[adj-i]
▶ embarrassing ▶ embarrassed ▶ ashamed ▶ humiliated ▶ shy
|
|||||||
2. |
[adj-i]
▶ disgraceful ▶ shameful |
14. | A 2023-03-12 20:51:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
13. | A* 2023-03-12 18:28:49 dom <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 恥ずかしい 4028362 97.4% 恥かしい 97888 2.4% 恥しい 7973 0.2% 羞ずかしい 281 0.0% 羞しい 405 0.0% 羞かしい 192 0.0% |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20 +20 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24,2 +24 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -29,2 +28 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
12. | A 2022-09-27 04:59:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure that really fits. Resubmit with references/examples. |
|
Diff: | @@ -44 +43,0 @@ -<gloss>flustered</gloss> |
|
11. | A* 2022-09-27 03:25:44 | |
Diff: | @@ -43,0 +44 @@ +<gloss>flustered</gloss> |
|
10. | A 2021-11-13 05:10:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 恥ずかしい 4028362 恥かしい 97888 恥しい 7973 羞ずかしい 281 羞しい 405 羞かしい 192 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -23,0 +25 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -27,0 +30 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ playful ▶ mischievous
|
|||||
2. |
[n]
▶ joker ▶ prankster ▶ scamp ▶ rascal |
|||||
3. |
[n]
▶ brown eyes |
6. | A 2018-05-30 03:33:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-05-23 17:04:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 茶目 233001 茶目な 189410 茶目が 290 茶目を 146 |
|
Comments: | Almost always used adjectivally. Splitting "その人" glosses into a separate sense. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -12,5 +13,9 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<gloss>playfulness</gloss> -<gloss>mischief</gloss> -<gloss>urchin</gloss> -<gloss>wag</gloss> +<gloss>playful</gloss> +<gloss>mischievous</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>joker</gloss> +<gloss>prankster</gloss> +<gloss>scamp</gloss> +<gloss>rascal</gloss> |
|
4. | A 2018-05-23 00:56:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-22 04:47:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Aligning POS and glosses. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2012-11-17 23:31:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ abstraction
|
8. | A 2022-07-21 22:53:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-07-21 20:50:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo 抽象し 3770 抽象が 1381 抽象を 3710 |
|
Comments: | All the JEs gloss this as "abstraction". Although it's usually prenominal, I think a noun gloss is more helpful for translating vs usage. We have "abstract" on 抽象的. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -19,2 +18,3 @@ -<xref type="ant" seq="1245020">具体・ぐたい</xref> -<gloss>abstract</gloss> +<xref type="ant" seq="1244980">具象</xref> +<xref type="ant" seq="1245020">具体</xref> +<gloss>abstraction</gloss> |
|
6. | A 2022-07-19 23:36:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-19 20:59:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2020-09-02 21:53:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[id]
▶ boastful story |
|||||
2. |
[n]
▶ story about tengu
|
4. | A 2020-10-05 10:30:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-10-05 09:55:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk 天狗話 135 天狗咄 No matches |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>天狗咄</keb> |
|
2. | A 2018-05-30 01:54:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-29 06:55:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr "① 天狗にかかわる不思議な出来事の話。" |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -13,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1438850">天狗・1</xref> +<gloss>story about tengu</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ sunrise
|
1. | A 2018-05-30 14:59:32 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | koj daijs |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="ant" seq="1463800">日の入り・ひのいり</xref> |
1. |
[n]
▶ sunset
|
1. | A 2018-05-30 15:00:09 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | koj daijs |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<xref type="ant" seq="1463790">日の出・ひので</xref> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ entry into port ▶ arriving in harbor
|
4. | A 2021-11-18 01:22:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2018-05-30 23:42:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-05-30 13:29:07 | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>arriving in harbor</gloss> |
|
1. | A 2011-05-17 14:03:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<xref type="see" seq="1338890">出港</xref> |
1. |
[adj-na,n]
▶ unprepared |
|
2. |
[adj-na,n]
▶ careless ▶ imprudent ▶ indiscreet ▶ inadvertent |
2. | A 2018-05-31 06:39:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-30 23:28:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, gg5, prog |
|
Comments: | Two senses in daijs. I think this works quite well. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,9 @@ -<gloss>unpreparedness</gloss> -<gloss>carelessness</gloss> +<gloss>unprepared</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>careless</gloss> +<gloss>imprudent</gloss> +<gloss>indiscreet</gloss> +<gloss>inadvertent</gloss> |
1. |
[n,vs,vi,adj-no]
▶ going side-by-side ▶ going abreast |
|||||||
2. |
[n,vs,vi,adj-no]
▶ running concurrently ▶ occurring at the same time ▶ keeping pace with
|
8. | A 2022-07-09 12:07:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 並行 864370 95.8% 併行 37601 4.2% 並行して 479651 95.3% 併行して 23613 4.7% mk |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -28,0 +30 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
7. | A 2018-05-31 03:12:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A 2018-05-30 10:01:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Correction: I meant 並行/併行 (not 平行/併行). |
|
Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>平行</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -24,2 +19,0 @@ -<stagk>並行</stagk> -<stagk>併行</stagk> @@ -40,9 +33,0 @@ -<sense> -<stagk>平行</stagk> -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<field>&math;</field> -<gloss>parallel</gloss> -</sense> |
|
5. | A* 2018-05-30 05:00:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Please go ahead. Good idea. |
|
4. | A* 2018-05-27 19:06:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I propose splitting 並行 and 平行/併行 into separate entries. They only share one sense and when someone looks up 平行, the first sense they'll see is sense 2, which is usually written 並行. I also think it would be a good idea to have separate [adj-na] and [n,vs] senses for sense 3 (so we can have "running parallel" as a gloss). Doing this here would be messy. Finally, I see no reason not to use noun glosses for senses 1 and 2. |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -29,2 +28,3 @@ -<gloss>(going) side-by-side</gloss> -<gloss>abreast</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>going side-by-side</gloss> +<gloss>going abreast</gloss> @@ -33 +32,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -36,3 +35,4 @@ -<gloss>concurrent</gloss> -<gloss>occurring together</gloss> -<gloss>at the same time</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>running concurrently</gloss> +<gloss>occurring at the same time</gloss> +<gloss>keeping pace with</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ frightening (of the future) ▶ worrying ▶ scary ▶ ominous ▶ portentous |
5. | A 2018-05-30 01:56:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-05-24 19:38:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think these glosses convey the meaning more clearly. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<gloss>frightening (of the future)</gloss> +<gloss>worrying</gloss> +<gloss>scary</gloss> @@ -14 +16,0 @@ -<gloss>likely to grow worse</gloss> |
|
3. | A 2017-09-30 20:55:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I suppose so. Closing. |
|
2. | A* 2017-09-09 01:32:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Isn't it a bit like people now saying "scary" to mean "impressive"? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>portentous</gloss> |
|
1. | A* 2017-09-09 00:33:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典: "この子は末恐ろしい子供だ. 〈良い意味で〉 We'll hear more of him [He'll make a name for himself] some day.|He's got a bright [great] future ahead of him." ウィズダム和英辞典: "この子は末恐ろしい⦅将来何か非常に悪いこと[偉大なこと]をするだろう⦆This child will do something terrible [great] in the future." |
|
Comments: | Not always used in a negative sense. I'm struggling to think of a gloss, though. |
1. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to lose (something)
|
|||||
2. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to get rid of ▶ to eliminate ▶ to remove ▶ to eradicate ▶ to abolish |
8. | A 2022-02-02 03:12:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-02-02 02:32:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I think sense 1 is better without "mislay". That sense is very broad. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>to mislay</gloss> @@ -29,0 +29,2 @@ +<gloss>to eradicate</gloss> +<gloss>to abolish</gloss> |
|
6. | A 2018-06-01 23:20:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. Done. Will take a week to work through. |
|
5. | A* 2018-05-31 09:45:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The sentences tagged as sense 3 need to be moved over to the new 亡くす entry. |
|
4. | A 2018-05-30 03:06:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I'll do it. |
|
Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>亡くす</keb> @@ -24,0 +21 @@ +<gloss>to mislay</gloss> @@ -30 +26,0 @@ -<s_inf>usu. 無くす</s_inf> @@ -35,6 +30,0 @@ -<sense> -<stagk>亡くす</stagk> -<pos>&v5s;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to lose (through death) (e.g. wife, child)</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ thoughtless ▶ reckless ▶ careless ▶ rash |
|||||||
2. |
[adj-na]
《usu. with a neg. sentence》 ▶ ordinary ▶ usual ▶ common |
|||||||
3. |
[pref]
▶ excessive ▶ indiscriminate
|
9. | A 2023-11-19 02:05:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | That's an example of 滅多に, which is different from the adjective sense here. It's not the adverbial form of this sense. Not n-pref as it isn't a noun. |
|
Diff: | @@ -26,2 +26 @@ -<xref type="see" seq="1911940">滅多に見られない</xref> -<s_inf>usu. with a negative verb</s_inf> +<s_inf>usu. with a neg. sentence</s_inf> @@ -33 +32,3 @@ -<pos>&n-pref;</pos> +<pos>&pref;</pos> +<xref type="see" seq="1832980">めった打ち</xref> +<xref type="see" seq="1832960">めった切り</xref> |
|
8. | A 2023-11-17 22:10:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Xref may help. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<xref type="see" seq="1911940">滅多に見られない</xref> |
|
7. | A* 2023-11-17 16:42:18 | |
Refs: | sankoku, shinkoku, shinkoku |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<s_inf>usu. with a negative verb</s_inf> @@ -28,0 +30,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n-pref;</pos> +<gloss>excessive</gloss> +<gloss>indiscriminate</gloss> |
|
6. | A 2023-09-26 21:35:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-09-25 22:33:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Comments: | Although 滅多に...〜ない means "rarely; seldom", the adjective 滅多 doesn't ever mean "seldom; rare". I don't think the archaic sense is needed. |
|
Diff: | @@ -26,7 +25,0 @@ -<xref type="see" seq="1612000">滅多に・めったに</xref> -<s_inf>with neg. verb</s_inf> -<gloss>seldom</gloss> -<gloss>rare</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> @@ -36,7 +28,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>excessive</gloss> -<gloss>immoderate</gloss> -<gloss>extreme</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ appeasement ▶ placation ▶ propitiation |
3. | A 2021-11-18 01:03:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-05-30 01:57:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-28 13:20:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>placation</gloss> +<gloss>propitiation</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ separation ▶ isolation |
|
2. |
[n,vs,vi]
{chemistry}
▶ extrication ▶ release ▶ isolation |
3. | A 2022-01-15 07:31:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-05-31 00:52:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-30 20:59:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Not [adj-no]. Splitting out [chem] sense. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -20 +19,8 @@ -<gloss>release (e.g. of a chemical)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>&chem;</field> +<gloss>extrication</gloss> +<gloss>release</gloss> +<gloss>isolation</gloss> |
1. |
[n]
▶ eggshell |
2. | A 2018-05-30 13:36:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-30 07:37:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>たまごがら</reb> +</r_ele> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ coalition ▶ alliance ▶ union |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ standing side-by-side |
5. | A 2024-03-20 18:57:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: meikyo, smk, sankoku, iwakoku, etc. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 連立 │ 337,235 │ 99.9% │ │ 聯立 │ 374 │ 0.1% │ - rK (kokugos) │ れんりつ │ 1,118 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19,0 +21 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -26,0 +29 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2018-05-30 01:55:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-29 20:04:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | "Coalition" is probably the best translation for sense 1. Appears mostly in 連立政権. Moving it up. I can't find any [adj-no] examples (except when 連立 is preceded by something, e.g. "3党連立の政権"). |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>coalition</gloss> @@ -22 +22 @@ -<gloss>coalition</gloss> +<gloss>union</gloss> @@ -27 +27 @@ -<gloss>being side-by-side</gloss> +<gloss>standing side-by-side</gloss> |
|
2. | A 2018-05-29 07:30:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | The JEs only have one sense. Making it first. |
|
Diff: | @@ -20 +20,3 @@ -<gloss>being side-by-side</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>alliance</gloss> +<gloss>coalition</gloss> @@ -25,3 +27 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>alliance</gloss> -<gloss>coalition</gloss> +<gloss>being side-by-side</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-24 12:10:00 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Comments: | 「近所とは言え、都会の住宅地のように家が連立している訳ではない。 だから、萌の家まではしばらく歩かなくてはならない。」 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,5 @@ +<gloss>being side-by-side</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> |
1. |
[n]
▶ sophism ▶ chop logic ▶ far-fetched argument ▶ quibble ▶ cavil ▶ argument for argument's sake
|
5. | A 2022-08-14 11:26:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding sK/sk forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +13 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2022-07-04 15:43:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Probably not necessary to display 屁理窟. HiddenForm へ理屈, 屁理窟 |
|
3. | A* 2022-07-04 03:50:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 屁理屈 | 200,908 | 86.5% | | へ理屈 | 11,751 | 5.1% | | 屁理窟 | 235 | 0.1% | <- only in oukoku, it seems | へりくつ | 19,351 | 8.3% | |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>屁理窟</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-05-31 06:47:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2018-05-30 20:54:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, 中辞典 G n-grams: 屁理屈 200908 へ理屈 11751 |
|
Comments: | I think this is a little clearer. It's not just about frivolous complaining. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>へ理屈</keb> @@ -12,0 +16,2 @@ +<gloss>chop logic</gloss> +<gloss>far-fetched argument</gloss> @@ -14 +19 @@ -<gloss>hair-splitting</gloss> +<gloss>cavil</gloss> @@ -16,2 +20,0 @@ -<gloss>cavil</gloss> -<gloss>frivolous objections</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ overripeness |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ full maturity ▶ full development |
3. | A 2021-12-07 09:32:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -17,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-05-30 01:56:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-23 14:58:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Splitting into senses. Not [adj-no]. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -15,2 +14,6 @@ -<gloss>full maturity (of)</gloss> -<gloss>overmaturity</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>full maturity</gloss> +<gloss>full development</gloss> |
1. |
(でばな,出鼻 only)
[n]
▶ projecting part (of a headland, etc.)
|
|||||
2. |
[n]
▶ moment of departure ▶ (on the) point of going out
|
|||||
3. |
[n]
▶ outset ▶ start ▶ beginning
|
7. | A 2018-05-30 03:36:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-05-29 21:19:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Splitting sense 2. |
|
Diff: | @@ -35,0 +36,5 @@ +<gloss>moment of departure</gloss> +<gloss>(on the) point of going out</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -37,3 +42,2 @@ -<gloss>moment of departure</gloss> -<gloss>beginning of work</gloss> -<gloss>starting out</gloss> +<gloss>start</gloss> +<gloss>beginning</gloss> |
|
5. | A 2018-05-29 07:18:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 出鼻 51334 出端 6806 出ばな 4672 出はな 1551 中辞典 has both senses in the one 出鼻/でばな entry. Daijirin and GG5 split, bringing in 出端 and ではな. |
|
Comments: | This will probably work. |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<stagr>でばな</stagr> |
|
4. | A* 2018-05-27 18:34:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, gg5 |
|
Comments: | This currently allows ではな as a valid reading for sense 1 (which is incorrect). I think sense 1 needs to be separate entry. |
|
3. | A 2014-01-03 10:48:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ gambling ▶ gaming
|
|||||||
2. |
[n]
▶ speculation ▶ undertaking a risky venture |
|||||||
3. |
[n]
[arch]
▶ professional gambler ▶ gamester
|
4. | A 2020-03-11 21:58:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (splits) |
|
Comments: | Yes, it should have those senses split. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,6 @@ +<gloss>gaming</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>speculation</gloss> +<gloss>undertaking a risky venture</gloss> |
|
3. | A* 2020-03-11 11:34:44 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, nikk: https://kotobank.jp/word/博打・博奕-357512 daijs: https://kotobank.jp/word/博打-600356 |
|
Comments: | here "gambling" means both "betting money" and the figurative meaning of "taking chance in hope of success" -- make them two senses? move ばくえき to its own entry since it is written {博奕;博弈} instead of {博打;博奕} and only means "gambling" in the literal meaning |
|
Diff: | @@ -13,4 +12,0 @@ -<r_ele> -<reb>ばくえき</reb> -<re_restr>博奕</re_restr> -</r_ele> @@ -20,0 +17,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2565830">博奕打ち・ばくちうち</xref> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>professional gambler</gloss> +<gloss>gamester</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2018-05-30 01:53:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス, etc. G n-grams: 博奕 17463 博打 172164 ばくち 28001 ばくえき 184 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>博奕</keb> +<keb>博打</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>博打</keb> +<keb>博奕</keb> |
|
1. | A* 2018-05-29 13:01:31 | |
Comments: | moving more common reading first |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<reb>ばくち</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -13,3 +15,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ばくち</reb> |
1. |
[adj-i]
▶ (young and) innocent ▶ naive ▶ pure ▶ fresh ▶ artless ▶ unsophisticated
|
7. | A 2023-01-14 21:34:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>innocent</gloss> +<gloss>(young and) innocent</gloss> @@ -25 +24,0 @@ -<gloss>young</gloss> |
|
6. | A 2023-01-13 11:31:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No, you added a gloss. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>young</gloss> @@ -25,0 +25 @@ +<gloss>young</gloss> |
|
5. | A* 2023-01-13 05:13:32 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典 |
|
Comments: | added sense |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,3 @@ +<gloss>pure</gloss> +<gloss>young</gloss> +<gloss>fresh</gloss> @@ -23,2 +25,0 @@ -<gloss>pure</gloss> -<gloss>fresh</gloss> |
|
4. | A 2018-05-30 03:08:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-28 14:57:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>naive</gloss> @@ -21,0 +23 @@ +<gloss>pure</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ long and large ▶ tall and large ▶ grand ▶ huge
|
4. | A 2023-06-16 14:42:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Moving to jmnedict. |
|
Diff: | @@ -25,5 +24,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&organization;</misc> -<gloss>Nagasaki University (abbr)</gloss> -</sense> |
|
3. | A* 2023-06-16 01:58:46 | |
Diff: | @@ -24,0 +25,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&organization;</misc> +<gloss>Nagasaki University (abbr)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2018-06-01 23:26:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-30 10:16:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,5 @@ -<gloss>very long</gloss> -<gloss>great length</gloss> +<xref type="ant" seq="1843440">短小</xref> +<gloss>long and large</gloss> +<gloss>tall and large</gloss> +<gloss>grand</gloss> +<gloss>huge</gloss> |
1. |
[n]
▶ marble pattern (in beef)
|
4. | A 2018-05-30 05:05:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | No reference attempt to combine these. |
|
Comments: | Quite agree. I have split them. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>蠁子</keb> -</k_ele> @@ -10,9 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>サシ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>blowfly or green bottle fly larva (oft. used as fishing bait)</gloss> -</sense> |
|
3. | A* 2018-05-29 19:38:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj https://fishingterm.fish-trap.net/sashi.php |
|
Comments: | Added kanji. Sense 1 needs to be its own entry. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>蠁子</keb> +</k_ele> @@ -6,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>サシ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -9 +16,2 @@ -<gloss>blowfly maggots used as fishing bait</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>blowfly or green bottle fly larva (oft. used as fishing bait)</gloss> @@ -13 +21 @@ -<xref type="see" seq="1402970">霜降り・3</xref> +<xref type="see" seq="1402970">霜降り・2</xref> |
|
2. | A 2012-05-11 05:06:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 (sense 2) |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<xref type="see" seq="1402970">霜降り</xref> +<xref type="see" seq="1402970">霜降り・3</xref> |
|
1. | A* 2012-05-11 04:52:48 Marcus | |
Refs: | daij daijs: "「日本人好みの―が入った牛肉」" |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1402970">霜降り</xref> +<gloss>marble pattern (in beef)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
[hist,yoji]
《Bakumatsu-period slogan》 ▶ revere the Emperor, expel the (Western) barbarians
|
7. | A 2022-02-07 10:06:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>revere the Emperor; expel the (Western) barbarians</gloss> +<gloss>revere the Emperor, expel the (Western) barbarians</gloss> |
|
6. | A 2022-02-06 20:41:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-02-05 11:48:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Sonnō_jōi |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&hist;</misc> @@ -16,2 +17,2 @@ -<misc>&hist;</misc> -<gloss>revere the Emperor; expel the western barbarians (19th century slogan)</gloss> +<s_inf>Bakumatsu-period slogan</s_inf> +<gloss>revere the Emperor; expel the (Western) barbarians</gloss> |
|
4. | A 2021-10-10 06:14:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
3. | A 2018-05-30 03:39:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[hist,abbr]
《Bakumatsu-period slogan》 ▶ revere the Emperor, expel the (Western) barbarians
|
6. | A 2022-02-07 10:06:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&hist;</misc> @@ -14,2 +15,2 @@ -<misc>&hist;</misc> -<gloss>revere the Emperor; expel the western barbarians (19th century slogan)</gloss> +<s_inf>Bakumatsu-period slogan</s_inf> +<gloss>revere the Emperor, expel the (Western) barbarians</gloss> |
|
5. | A 2021-10-10 06:14:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2018-05-30 03:40:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1664270">尊皇攘夷</xref> |
|
3. | A* 2018-05-29 07:07:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>19th century slogan advocating reverence for the Emperor and the expulsion of (barbarian) foreigners</gloss> +<gloss>revere the Emperor; expel the western barbarians (19th century slogan)</gloss> |
|
2. | A 2017-11-22 03:41:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, meikyo, shinmeikai |
|
Comments: | copying our existing gloss from 尊皇王攘夷 |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>abbreviation used to refer to the "revere the Emperor, expel the barbarian" anti-Shogunate political movement of the Bakumatsu period</gloss> +<gloss>19th century slogan advocating reverence for the Emperor and the expulsion of (barbarian) foreigners</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mizuame ▶ glucose syrup ▶ starch syrup ▶ corn syrup
|
2. | A 2018-05-30 05:48:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-30 05:21:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Glucose_syrup https://en.wikipedia.org/wiki/Mizuame |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>mizuame</gloss> +<gloss>glucose syrup</gloss> @@ -15,0 +18 @@ +<gloss>corn syrup</gloss> |
1. |
[n]
▶ writing from right to left |
3. | A 2018-05-30 00:50:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | You're right. I must have misread 書式 or something. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>text written from right to left</gloss> |
|
2. | A* 2018-05-29 19:53:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "文章を縦書きするとき、右から左へと書くこと。" daijr: "文章を縦書きするとき,文字を右から左へ書き進めること。また,その書式。" |
|
Comments: | Doesn't appear to refer to the written text itself. |
|
1. | A* 2018-05-28 23:51:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>text written from right to left</gloss> |
1. |
[n]
▶ excuse ▶ explanation ▶ justification ▶ vindication |
1. | A 2018-05-30 15:35:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>excuse</gloss> |
1. |
[n]
▶ scarcity of eligible women ▶ difficulty for a man to find a woman ▶ woman shortage
|
4. | A 2018-05-31 06:46:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-30 01:00:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 女旱り < 20 女旱 < 20 女ひでり 114 女日照り 1009 |
|
Comments: | Proposing alignment with 男日照り glosses. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>女日照り</keb> +</k_ele> @@ -20,0 +24,2 @@ +<gloss>scarcity of eligible women</gloss> +<gloss>difficulty for a man to find a woman</gloss> |
|
2. | A 2010-08-25 02:09:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<xref type="see" seq="2075790">男ひでり・おとこひでり</xref> +<xref type="see" seq="2075790">男旱・おとこひでり</xref> |
|
1. | A* 2010-08-24 23:50:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, internetz |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>女ひでり</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>女旱り</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +18,1 @@ +<xref type="see" seq="2075790">男旱・おとこひでり</xref> |
1. |
[n]
▶ excuse ▶ explanation ▶ justification ▶ defense ▶ defence |
2. | A 2018-06-05 05:17:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ok |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<misc>&hum;</misc> |
|
1. | A* 2018-05-30 15:33:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | I know 申す is humble, but none of the kokugos describe this as a humble expression. Not sure that [hum] tag should be there. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>申開き</keb> @@ -13,3 +16,5 @@ -<gloss>an excuse</gloss> -<gloss>a defense</gloss> -<gloss>a defence</gloss> +<gloss>excuse</gloss> +<gloss>explanation</gloss> +<gloss>justification</gloss> +<gloss>defense</gloss> +<gloss>defence</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ getting deeply involved ▶ going deeply into ▶ going too far (into something) |
5. | A 2021-11-18 01:27:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2018-06-05 05:12:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-30 10:41:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | All the kokugos have expression like "度を超して" and "必要以上" so I've added a gloss to reflect that. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,3 @@ -<gloss>getting deeply into</gloss> -<gloss>becoming deeply involved in</gloss> +<gloss>getting deeply involved</gloss> +<gloss>going deeply into</gloss> +<gloss>going too far (into something)</gloss> |
|
2. | A 2011-09-25 20:03:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-25 05:15:12 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs http://eow.alc.co.jp/深入り/UTF-8/?ref=sa |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,2 @@ -<gloss>deep into</gloss> +<gloss>getting deeply into</gloss> +<gloss>becoming deeply involved in</gloss> |
1. |
[n]
▶ roman-fleuve ▶ long novel ▶ epic novel
|
2. | A 2018-05-31 06:44:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-30 00:48:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | For those with challenged vocabularies. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>long novel</gloss> +<gloss>epic novel</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ short and small
|
1. | A 2018-05-30 10:11:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="ant" seq="1610340">長大</xref> |
1. |
[n-adv,n-t]
▶ after shaving |
2. | D 2018-05-31 01:08:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very. |
|
1. | D* 2018-05-30 14:08:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Odd. |
1. |
[n]
▶ newly-released music ▶ new release (CD, album, etc.) |
|
2. |
[n]
▶ new score ▶ new composition |
4. | A 2018-05-30 04:55:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-28 14:36:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | I think this is more accurate for sense 2. Not necessarily an album for sense 1. |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>newly-released music album</gloss> +<gloss>newly-released music</gloss> +<gloss>new release (CD, album, etc.)</gloss> @@ -20 +21,2 @@ -<gloss>new piece of music</gloss> +<gloss>new score</gloss> +<gloss>new composition</gloss> |
|
2. | A 2016-08-23 00:26:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-08-22 22:10:07 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, Luminous |
|
Diff: | @@ -16 +16,5 @@ -<gloss>newly-issued (released) record</gloss> +<gloss>newly-released music album</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>new piece of music</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
《usu. used adjectivally as 浮世離れした》 ▶ otherworldliness ▶ detachment from the real world ▶ lack of worldly sense |
4. | A 2021-11-17 22:52:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2018-05-31 06:52:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs and daijr all only use 浮世離れ(の)した in their examples |
|
Comments: | We should probably unify how we use tildes vs ellipses in notes (which one do we use as an abbr for the entry, and which one for something that follows or precedes the entry?) |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<s_inf>usu. used adjectivally as 浮世離れした</s_inf> |
|
2. | A* 2018-05-30 20:37:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog G n-grams: 浮世離れ 46255 浮き世離れ 5243 浮世ばなれ 1001 |
|
Comments: | "[名](スル)" in the refs. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>浮世離れ</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>浮世離れ</keb> +<keb>浮世ばなれ</keb> @@ -14,4 +17,5 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>unworldly</gloss> -<gloss>other-worldly</gloss> -<gloss>free from worldliness</gloss> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>otherworldliness</gloss> +<gloss>detachment from the real world</gloss> +<gloss>lack of worldly sense</gloss> |
|
1. | A 2013-03-05 22:23:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス |
|
Comments: | Merging rejected 2777180. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>浮世離れ</keb> +</k_ele> @@ -11,1 +14,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -13,0 +15,1 @@ +<gloss>unworldly</gloss> |
1. |
[n]
▶ superiority in number ▶ numerical superiority |
3. | A 2018-05-30 23:50:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2014-08-25 02:04:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ send-off game ▶ send-off match |
3. | A 2018-05-30 19:19:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&yoji;</misc> -<gloss>send-off game (match)</gloss> +<gloss>send-off game</gloss> +<gloss>send-off match</gloss> |
|
2. | A 2014-08-25 02:14:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ scarcity of eligible men ▶ difficulty for a woman to find a man ▶ man shortage
|
6. | A 2018-05-31 06:46:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-05-30 00:59:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 男ひでり 175 男旱り < 20 男旱 < 20 男日照り 3364 GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>男日照り</keb> +</k_ele> @@ -13,3 +15,0 @@ -<k_ele> -<keb>男日照り</keb> -</k_ele> @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>lack of dates</gloss> +<gloss>difficulty for a woman to find a man</gloss> +<gloss>man shortage</gloss> |
|
4. | A* 2018-05-29 18:45:32 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/男ひでり |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>男日照り</keb> +</k_ele> @@ -19,0 +23 @@ +<gloss>lack of dates</gloss> |
|
3. | A 2010-08-27 05:54:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-24 23:51:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, google |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>男ひでり</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>男旱り</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +18,2 @@ +<xref type="see" seq="1762000">女旱・おんなひでり</xref> +<xref type="see" seq="1762000">女ひでり・おんなひでり</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ man among men ▶ manly man ▶ alpha male |
3. | A 2018-05-30 00:50:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Surely. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A* 2018-05-29 03:46:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | plenty of hits on twitter, google. |
|
Comments: | Possibly iK? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>漢の中の漢</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Omuro (sect of Shingon Buddhism) |
3. | A 2018-05-30 05:47:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-05-30 04:42:00 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Omuro (sect of Shingo Buddhism)</gloss> +<gloss>Omuro (sect of Shingon Buddhism)</gloss> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ large-scale, long-running TV series (esp. of period pieces produced by NHK)
|
3. | A 2018-05-30 00:47:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Memories of おしん. |
|
2. | A* 2018-05-29 09:14:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij gg5 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>long-running historical drama series on NHK TV</gloss> +<gloss>large-scale, long-running TV series (esp. of period pieces produced by NHK)</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ HFCS 55 ▶ high fructose corn syrup containing 55% fructose
|
4. | A 2018-05-31 00:49:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 果糖ぶどう糖液糖 21225 果糖ブドウ糖液糖 4340 果糖葡萄糖液糖 31 |
|
Comments: | Very odd that ブドウ糖, etc. appears in this term, as grape sugar is not a component. The xref to 異性化糖 is useful as that's the more regular term for HFCS. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="2079990">異性化糖</xref> |
|
3. | A* 2018-05-30 07:30:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the xref is particularly helpful. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="2079990">異性化糖</xref> |
|
2. | A* 2018-05-30 07:30:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams 果糖ブドウ糖液糖 18 果糖ぶどう糖液糖 243 世界大百科事典 第2版 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>果糖ブドウ糖液糖</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>果糖ぶどう糖液糖</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>かとうブドウとうえきとう</reb> +<re_restr>果糖ブドウ糖液糖</re_restr> @@ -13 +20,0 @@ -<gloss>high fructose corn syrup</gloss> @@ -14,0 +22 @@ +<gloss>high fructose corn syrup containing 55% fructose</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ notebook computer ▶ laptop
|
3. | A 2018-05-30 23:39:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-05-30 12:16:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<field>∁</field> -<gloss>note PC</gloss> +<xref type="see" seq="2257490">ノートパソコン</xref> +<gloss>notebook computer</gloss> +<gloss>laptop</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-no]
▶ notebook-format (computer) |
5. | A 2018-05-31 06:43:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | km ngrams ノート型 4972 |
|
Comments: | pretty common. I think most of our 型 entries are tagged adj-no |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A* 2018-05-30 14:29:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "Note-type" looks wrong. Not sure we need this at all. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<field>∁</field> -<gloss>note-type</gloss> +<gloss>notebook-format (computer)</gloss> |
|
3. | A 2010-08-07 01:55:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-06 10:44:02 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/171623/m0u/ |
|
Comments: | Correcting reading. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ノートかた</reb> +<reb>ノートがた</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ notebook computer ▶ notebook ▶ laptop |
5. | A 2018-05-31 06:43:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>notebook</gloss> +<gloss>laptop</gloss> |
|
4. | A* 2018-05-30 13:38:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not really [comp]. I think this is a better gloss. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<field>∁</field> -<gloss>note-type computer</gloss> +<gloss>notebook computer</gloss> |
|
3. | A 2010-08-07 01:55:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-06 10:46:21 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Still think this should be がた |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ノートかたコンピュータ</reb> +<reb>ノートがたコンピュータ</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ laptop PC |
2. | A 2018-05-30 13:32:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>∁</field> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ laptop computer |
5. | A 2018-06-05 09:31:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-06-05 04:27:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW hits and images. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ラップトップコンピューター</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ラップトップ・コンピューター</reb> |
|
3. | A 2018-05-30 13:32:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>∁</field> |
|
2. | A 2013-05-11 11:41:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ラップトップ・コンピュータ</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[joc,arch]
▶ mind your own business! ▶ keep out of it! |
12. | A 2024-03-26 20:33:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen has this form. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>大きに御世話御茶でもあがれ</keb> |
|
11. | A 2024-03-26 20:32:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -5 +5,5 @@ -<keb>大きに御世話御茶でも上がれ</keb> +<keb>大きにお世話、お茶でも上がれ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>大きに御世話、御茶でも上がれ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -8,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,4 +16,2 @@ -<keb>大きに御世話、御茶でも上がれ</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>大きにお世話、お茶でも上がれ</keb> +<keb>大きに御世話御茶でも上がれ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17 +20 @@ -<reb>おおきにおせわおちゃでもあがれ</reb> +<reb>おおきにおせわ、おちゃでもあがれ</reb> |
|
10. | A 2020-04-19 07:06:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
9. | A* 2020-04-19 04:22:12 Lorenzi | |
Comments: | I suspect the reading element was missing an お |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<reb>おおきにせわおちゃでもあがれ</reb> +<reb>おおきにおせわおちゃでもあがれ</reb> |
|
8. | A 2018-05-31 02:50:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ amigurumi ▶ [expl] knitted or crocheted stuffed toy |
11. | A 2022-02-04 22:31:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | アリガトー 22925 アリガトウ 230475 ありがとう 95539750 |
|
Comments: | Not アリガトウ, but アリガトー should be somewhere. |
|
Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>アミグルミ</reb> -<re_nokanji/> |
|
10. | A* 2022-02-04 18:10:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | アリガトー 22925 |
|
Comments: | I think it's reasonable to expect sites/apps to handle the hiragana-katakana conversion themselves. We don't have アリガトー on the ありがとう entry. |
|
9. | A 2022-02-04 10:33:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | But 4k in the n-grams is not trivial. I'd keep it. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アミグルミ</reb> +<re_nokanji/> |
|
8. | A* 2022-02-03 18:19:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the katakana form is needed. Less than 2% of the hits for あみぐるみ. |
|
Diff: | @@ -10,4 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>アミグルミ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> @@ -18 +14 @@ -<gloss>knitted or crocheted stuffed toy</gloss> +<gloss g_type="expl">knitted or crocheted stuffed toy</gloss> |
|
7. | A 2022-02-02 02:56:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cacao mass ▶ cocoa mass |
4. | A 2018-05-30 11:19:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-30 07:24:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>cocoa mass</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 07:03:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カカオ・マス</reb> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
spa
▶ chili con carne |
5. | A 2023-08-21 19:09:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs チリコンカン 12,996 73.2% チリコンカーン 2,606 14.7% チリコンカルネ 2,083 11.7% チリコンカーネ 68 0.4% |
|
Diff: | @@ -14,3 +13,0 @@ -<reb>チリコンカーネ</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -26 +23,2 @@ -<reb>チリ・コン・カーネ</reb> +<reb>チリコンカーネ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -29,0 +28 @@ +<field>&food;</field> |
|
4. | A* 2023-08-21 17:55:01 Guillem Palau-Salvà <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<lsource xml:lang="spa"/> |
|
3. | A 2018-05-30 23:11:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: チリコンカン 12996 チリコンカーン 2606 チリコンカルネ 2083 チリコンカーネ 68 チリ・コン・カン 203 チリ・コン・カーン 177 チリ・コン・カルネ 344 チリ・コン・カーネ <20 |
|
Comments: | All the EJs say "チリコンカルネ", so interesting it comes last |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,15 @@ +<r_ele> +<reb>チリコンカーネ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チリ・コン・カン</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チリ・コン・カーン</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チリ・コン・カルネ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チリ・コン・カーネ</reb> +</r_ele> |
|
2. | A* 2018-05-30 06:34:04 | |
Refs: | ngrams チリコンカン 122 チリコンカーン 45 チリコンカルネ 37 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>チリコンカン</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-na,n]
▶ playful ▶ mischievous
|
|||||
2. |
[n]
▶ joker ▶ prankster ▶ scamp ▶ rascal |
6. | A 2018-05-31 07:04:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-05-30 09:53:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: お茶目 325042 お茶目な 186451 お茶目が 594 お茶目を 860 |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -14,4 +14,9 @@ -<gloss>playfulness</gloss> -<gloss>mischief</gloss> -<gloss>urchin</gloss> -<gloss>wag</gloss> +<gloss>playful</gloss> +<gloss>mischievous</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>joker</gloss> +<gloss>prankster</gloss> +<gloss>scamp</gloss> +<gloss>rascal</gloss> |
|
4. | A 2018-05-23 00:56:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-22 04:46:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (( 名 ・形動 )), GG5, etc. |
|
Comments: | JEs lead with noun glosses. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2010-07-23 22:55:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ T ▶ t |
|||||||
2. |
[n]
▶ ton ▶ tonne
|
|||||||
3. |
[n]
▶ (airport) terminal
|
|||||||
4. |
[n]
[abbr,col]
▶ T-shirt ▶ tee
|
|||||||
5. |
[n]
[abbr]
▶ long grain (paper)
|
|||||||
6. |
[pref]
▶ nth year in the Taishō era (1912.7.30-1926.12.25)
|
20. | A 2023-09-15 20:51:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
19. | A* 2023-09-15 17:41:53 | |
Refs: | https://www.merriam-webster.com/dictionary/tee |
|
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<gloss>tee shirt</gloss> +<gloss>tee</gloss> |
|
18. | A* 2023-09-15 17:36:43 Marcus Richert | |
Refs: | https://www.e-trend.co.jp/items/148851 I've seen this on more than one listing. |
|
Diff: | @@ -36,0 +37,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2845476">タテ目</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>long grain (paper)</gloss> |
|
17. | A 2022-06-21 11:00:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 俗にティーシャツの略。「ちびT」 |
|
Comments: | Daijs has it. |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<xref type="see" seq="1000160">Tシャツ</xref> @@ -32,0 +34 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
16. | A 2022-06-20 11:32:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Wouldn't hurt. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2850993">白ティー</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>T-shirt</gloss> +<gloss>tee shirt</gloss> |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[n]
▶ punctuality (in reference to public transport) ▶ reliability |
4. | A 2018-05-30 03:38:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Like it. |
|
3. | A* 2018-05-23 08:07:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | trimming |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>punctuality (used almost exclusively in reference to trains, buses, ferries, etc)</gloss> +<gloss>punctuality (in reference to public transport)</gloss> |
|
2. | A 2010-12-21 07:55:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems OK. Eijiro agrres, as to WWW pages. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>punctuality (used almost exclusively in reference to trains/buses/ferries/etc)</gloss> +<gloss>punctuality (used almost exclusively in reference to trains, buses, ferries, etc)</gloss> +<gloss>reliability</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-21 06:28:01 | |
Refs: | http://www.city.otaru.hokkaido.jp/sisei_tokei/koso_keikaku/suisinshitu/shinkantop.data/P8.pdf |
1. |
[n]
▶ processed starch ▶ modified starch |
4. | R 2018-05-30 08:11:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | dupe |
|
3. | A* 2018-05-30 06:59:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ng 加工澱粉 14 加工でん粉 8 加工デンプン 21 加工でんぷん 5 |
|
Comments: | saw it as "加工でんぷん" on food label |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>加工でんぷん</keb> +</k_ele> @@ -16,0 +20 @@ +<re_restr>加工でんぷん</re_restr> |
|
2. | A 2012-02-19 07:48:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Comments: | sorted by hits |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>加工デンプン</keb> +<keb>加工でん粉</keb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<keb>加工でん粉</keb> +<keb>加工デンプン</keb> @@ -15,0 +15,2 @@ +<re_restr>加工澱粉</re_restr> +<re_restr>加工でん粉</re_restr> @@ -18,0 +20,1 @@ +<re_restr>加工デンプン</re_restr> @@ -21,0 +24,1 @@ +<gloss>processed starch</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-18 09:16:55 Marcus | |
Refs: | http://www.alic.go.jp/joho-d/joho08_000059.html |
1. |
[n]
▶ processed starch ▶ modified starch |
6. | A 2024-02-28 00:57:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-02-28 00:33:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think 加工でん粉 should stay visible because this is how it usually appears on ood labels |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,7 +19,0 @@ -<re_restr>加工澱粉</re_restr> -<re_restr>加工でん粉</re_restr> -<re_restr>加工でんぷん</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>かこうデンプン</reb> -<re_restr>加工デンプン</re_restr> |
|
4. | A 2018-05-31 23:50:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-30 06:59:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ng 加工澱粉 14 加工でん粉 8 加工デンプン 21 加工でんぷん 5 |
|
Comments: | saw it as "加工でんぷん" on food label |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>加工でんぷん</keb> +</k_ele> @@ -16,0 +20 @@ +<re_restr>加工でんぷん</re_restr> |
|
2. | A 2012-02-19 07:48:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Comments: | sorted by hits |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>加工デンプン</keb> +<keb>加工でん粉</keb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<keb>加工でん粉</keb> +<keb>加工デンプン</keb> @@ -15,0 +15,2 @@ +<re_restr>加工澱粉</re_restr> +<re_restr>加工でん粉</re_restr> @@ -18,0 +20,1 @@ +<re_restr>加工デンプン</re_restr> @@ -21,0 +24,1 @@ +<gloss>processed starch</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ salt equivalent ▶ sodium chloride equivalent |
6. | A 2018-05-31 01:08:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic agrees. |
|
5. | A* 2018-05-30 07:10:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs |
|
Comments: | Think I got this doubly wrong. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>しょくしおそうとうりょう</reb> +<reb>しょくえんそうとうりょう</reb> |
|
4. | A 2012-05-22 23:16:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-05-22 17:51:57 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | correcting reading (当量 [とうりょう]) wondering about しょくしおそう (on-reading + kun-reading + on-reading). Perhaps it should be aligned with 食塩 [しょくえん] ? |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>しょくしおとうそうりょう</reb> +<reb>しょくしおそうとうりょう</reb> |
|
2. | A 2012-02-19 09:18:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>sodium chloride equivalent</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ numerical ▶ quantitative |
7. | A 2018-05-31 09:40:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. |
|
6. | A* 2018-05-31 03:49:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | かずてき is in the LSD ref: http://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?4MDJ��Ū It's also listed as an alternative in Unidic (summary): 数的 (形状詞,一般,*,*,*,*) Base: 数的 : かずてき 数的 (名詞,普通名詞,一般,*,*,*) Base: 数的 : すうてき |
|
Comments: | Given that at least two Japanese sources have かずてき, I suspect "ik" here is a bit strong. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -16,0 +16 @@ +<gloss>quantitative</gloss> |
|
5. | A* 2018-05-30 23:51:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.mainichi-kotoba.jp/2015/10/blog-post_11.html |
|
Comments: | かずてき isn't in any of the kokugos. The above article is the only real mention of that reading I could find. I think it has to be [ik]. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
4. | A 2013-05-14 23:22:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-05-14 10:25:18 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk (すうてき) life (かずてき) ”数的” ”すうてき” 2k hits ”数的” ”かずてき” 380 hits |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>すうてき</reb> +</r_ele> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
(出っ鼻 only)
[n]
▶ projecting part (of a headland, etc.)
|
|||||
2. |
[n]
▶ moment of departure ▶ (on the) point of going out
|
|||||
3. |
[n]
▶ outset ▶ start ▶ beginning
|
4. | A 2018-05-30 09:48:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 出っ端 No matches 出っ鼻 75 |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>出っ端</keb> +<keb>出っ鼻</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>出っ鼻</keb> +<keb>出っ端</keb> @@ -21,0 +22,6 @@ +<gloss>moment of departure</gloss> +<gloss>(on the) point of going out</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1580140">出端・3</xref> @@ -23,3 +29,2 @@ -<gloss>moment of departure</gloss> -<gloss>beginning of work</gloss> -<gloss>starting out</gloss> +<gloss>start</gloss> +<gloss>beginning</gloss> |
|
3. | A 2014-01-07 03:08:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW pages. |
|
Comments: | I doubted it at first, but on checking a few pages I found 出っ鼻 being used with that sense. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,6 @@ +<stagk>出っ鼻</stagk> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1580140">出鼻・1</xref> +<gloss>projecting part (of a headland, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> |
|
2. | A* 2014-01-03 07:58:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | it should maybe be split out based on reading, but shouldn't it have the first sense of 出端 as well? daijs entry for deppana is "「出端(でばな)」に同じ。" (daijr has "「でばな」を強めていう語。 「計画の-からつまずく」") |
|
1. | A* 2013-12-25 05:13:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, etc. |
|
Comments: | splitting out of other entry where it was merged based on io |
1. |
[n]
▶ inkpot ▶ ink bottle |
|
2. |
[n]
▶ inking ▶ going over in ink |
2. | A 2018-05-30 01:54:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-28 22:39:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
1. |
[n]
▶ writing from left to right (esp. horizontally) |
3. | A 2018-05-30 00:51:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | My bad. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>text written from left to right</gloss> |
|
2. | A 2018-05-29 07:21:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-28 23:51:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ writing horizontally from left to right |
3. | A 2018-05-30 00:51:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Think I got this wrong. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>horizontal text written from left to right</gloss> |
|
2. | A 2018-05-29 07:22:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-28 23:54:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mentioned in daijs 左書(き) entry, 5 other daij entries and 6 "other dictionaries" entries on yahoo. |
1. |
[n]
《from the idea that such sounds came from trees being felled by tengu》 ▶ large sound of unknown source heard on a forested mountain
|
2. | A 2018-05-30 03:37:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-29 07:13:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij and mentioned in 世界大百科事典 and nipp |
1. |
[v5s,vt]
▶ to lose (through death; e.g. a wife, child)
|
3. | A 2022-02-01 21:54:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<gloss>to lose (through death</gloss> -<gloss>e.g. wife, child)</gloss> +<gloss>to lose (through death; e.g. a wife, child)</gloss> |
|
2. | A* 2022-01-31 11:18:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | can prob be improved |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>to lose (through death) (e.g. wife, child)</gloss> +<gloss>to lose (through death</gloss> +<gloss>e.g. wife, child)</gloss> |
|
1. | A 2018-05-30 03:05:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting from 無くす (1529530). |
1. |
[n]
[uk]
▶ blowfly or green bottle fly larva (oft. used as fishing bait) |
1. | A 2018-05-30 05:03:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1629010. See discussion there. |
1. |
[n]
▶ powdered mizuame ▶ corn syrup solids ▶ powdered corn syrup
|
3. | A 2020-07-12 05:34:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://search.rakuten.co.jp/search/mall/粉飴+こなあめ/ |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>こあなめ</reb> +<reb>こなあめ</reb> |
|
2. | A 2018-05-30 05:49:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-30 05:20:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 栄養・生化学辞典 daijs |
1. |
[n]
▶ yeast extract |
2. | A 2018-05-31 03:41:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 医学英和辞典, KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2018-05-30 06:58:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij 世界大百科事典 第2版 栄養・生化学辞典 毛髪用語集 wiki https://ja.wikipedia.org/wiki/酵母エキス ngrams 酵母エキス 431 |
1. |
[n]
▶ date of manufacture ▶ day of manufacture |
2. | A 2018-05-31 03:40:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-30 07:04:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij used in 4 daij entries |
|
Comments: | Saw on food label |
1. |
[n]
▶ pH adjuster |
4. | A 2024-04-22 20:52:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-04-22 08:34:10 Marcus Richert | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -8 +8,4 @@ -<reb>ピーエッチちょうせいざい</reb> +<reb>ペーハーちょうせいざい</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ピーエイチちょうせいざい</reb> |
|
2. | A 2018-05-31 03:39:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-30 07:05:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs eij |
1. |
[n]
▶ storage method (e.g. for food) ▶ storage instructions |
3. | A 2018-05-30 23:41:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | My first thought was computer storage. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>storage method</gloss> +<gloss>storage method (e.g. for food)</gloss> |
|
2. | A* 2018-05-30 08:13:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>storage instructions</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-30 07:12:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | in daijs 食品表示 entry. used on food labels ngrams 保存方法 4640 |
1. |
[n]
《on a food label》 ▶ ingredients ▶ list of ingredients |
2. | A 2018-05-30 23:45:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-30 07:15:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams 原材料名 891 daijs 食品表示 entry |
1. |
[n]
▶ wheat bran |
2. | A 2018-05-31 03:36:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-30 07:20:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs+ オールブラン entry オールブラン ingredients list ngrams 小麦外皮 2 |
1. |
[n]
▶ steamed bread made with unpolished rice flour
|
2. | A 2018-05-31 03:18:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-30 07:23:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[adj-no,n]
▶ indigestible ▶ digestion-resistant ▶ hard-to-digest |
2. | A 2018-05-31 03:17:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 (only ~の) |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>hard-to-digest</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-30 07:35:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | see 難消化性デキストリン but also: daijs カカオ蛋白質 チョコレートなどの原料となるカカオに由来するたんぱく質。難消化性で大腸において、いわゆる善玉菌の栄養となり、腸内細菌叢の改善に役 立つとされる。 and 難消化性デンプン etc. |
1. |
[exp,adj-i]
▶ non-genetically modified ▶ not genetically modified ▶ non-GM ▶ non-GMO
|
3. | A 2018-05-31 03:16:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 遺伝子組み換えでない 23860 遺伝子組換えでない 19126 |
|
2. | A* 2018-05-30 08:14:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2018-05-30 07:46:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams no matches (too recent, I guess) https://www.sankei.com/life/news/171023/lif1710230002-n1.html "どうなる「遺伝子組み換えでない」表示 混入していても「でない」現行ルール見直しの要望出る" 2 hits past hr on twitter (just counting tweets containing the word, not the many profile names which include it) google images very common on food labels |
|
Comments: | You could argue it's just a simple negation of 遺伝子組み換え but since it's so common on food labels, I think text glossers etc. should pick this up in one sweep |
1. |
[n]
[abbr]
▶ calcium (Ca)
|
3. | A 2018-05-31 03:59:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
2. | A 2018-05-31 03:15:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | May as well. |
|
1. | A* 2018-05-30 07:52:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Do we want to include all the chemical element symbols? |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ powdered cream ▶ cream powder ▶ creaming powder |
|
2. |
[n]
▶ cream powder (cosmetics) |
2. | A 2018-06-01 22:55:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/クリームパウダー-1306787 https://shinygel.com/pro/products/detail.php?product_id=1720 https://www.ariondairy.nl/en/products/cream-powder/ |
|
Comments: | I suspect sense 2 is wasei. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<field>&food;</field> +<gloss>powdered cream</gloss> @@ -12,0 +15,5 @@ +<gloss>creaming powder</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>cream powder (cosmetics)</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-30 07:53:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams クリームパウダー 46 saw on food label 5 hits on yahoo dictionary's "other dics" |
1. |
[n]
▶ powdered egg ▶ dried whole egg |
2. | A 2018-05-31 01:16:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2018-05-30 07:56:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij, 学術用語英和対訳集 mentioned in brit's 加工卵 entry ngrams 乾燥全卵 2 saw on food label https://en.wikipedia.org/wiki/Powdered_eggs |
1. |
[n]
▶ modified fat |
2. | A 2018-05-31 03:14:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Igaku |
|
1. | A* 2018-05-30 08:00:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jst 栄養・生化学辞典 加工油脂 64 on food label |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "pork ham"
▶ ham |
2. | A 2018-06-03 00:26:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Odd. |
|
1. | A* 2018-05-30 08:02:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams ポークハム 50 daijs ポーク entry: "豚肉。「ポークシチュー」「ポークハム」" |
|
Comments: | maybe worth including? |
1. |
[n]
[col]
▶ (physically) abusive husband ▶ wife beater
|
2. | A 2018-05-30 23:49:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-30 08:34:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 27 hits past 12 hrs on twitter "「DV夫」になりやすい男性の特徴3つ" https://itmama.jp/2017/10/18/183321/ |
1. |
[n,vs,vi,adj-na,adj-no]
▶ parallelism ▶ running parallel (to, with) |
|||||
2. |
[n,vs,vi,adj-no]
▶ running concurrently ▶ occurring at the same time ▶ keeping pace with
|
|||||
3. |
[n,vs,vi]
▶ not reaching an agreement (e.g. of a debate) |
9. | A 2022-10-30 10:32:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably fell off. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,2 @@ +<ke_pri>news1</ke_pri> +<ke_pri>nf21</ke_pri> |
|
8. | A* 2022-10-30 05:43:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | odd that only the reading has the news priority tags |
|
7. | A 2022-07-09 12:05:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -24,0 +26 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -33,0 +36 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2018-11-05 20:13:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-11-05 18:11:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "③ 意見などがいつまでも一致しないこと。「議論が―する」 " |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -30,0 +31,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>not reaching an agreement (e.g. of a debate)</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ left side |
2. | A 2018-05-30 23:49:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-30 10:49:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 左横 60193 右横 111266 |
|
Comments: | We already have 右横. |
1. |
[suf]
▶ uncharacteristic ▶ unbefitting ▶ unworthy (of)
|
2. | A 2018-05-30 23:21:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 examples: スポーツマンらしからぬ unsportsmanlike; unsporting 男らしからぬ unmanly; unmasculine;... クリスチャンらしからぬ unchristian G n-grams: 185683 |
|
Comments: | らしい itself has POS of "suf,adj-i". |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<pos>&adj-pn;</pos> +<pos>&suf;</pos> +<xref type="see" seq="1013240">らしい・2</xref> @@ -10,0 +12 @@ +<gloss>unworthy (of)</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-30 12:16:18 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/らしからぬ https://eow.alc.co.jp/search?q=らしからぬ |
|
Comments: | 「受付嬢がいる。とはいっても彼女もれっきとしたパーサーなんだろうけど。船員らしからぬ女性的な制服。乗客に威圧感を与えないための配慮なんだろうか。」 |
1. |
[n]
▶ room key (e.g. at a hotel) |
2. | A 2018-05-30 22:38:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ルーム・キー</reb> |
|
1. | A* 2018-05-30 12:47:56 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=ルームキー |
1. |
[n]
▶ film canister ▶ film case |
3. | A 2018-05-30 23:07:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>フィルム・ケース</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +13 @@ +<gloss>film case</gloss> |
|
2. | A* 2018-05-30 12:56:56 | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>???</gloss> +<gloss>film canister</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-30 12:55:28 | |
Comments: | I do not know what these are called. Small tubular plastic containers that hold a roll of film. |
1. |
[exp,v5r]
▶ to cost ▶ to take money |
2. | R 2018-06-10 17:05:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | a borderline case, i think, but this is just A+B. standard use of かかる sense 1. also the reference provided does not have an actual entry for コストがかかる; it uses it as part of other entries |
|
1. | A* 2018-05-30 13:40:58 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=コストがかかる |
1. |
[n]
▶ Walloon (language) |
2. | A 2018-05-31 00:53:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-30 14:25:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, jwiki |
1. |
[n]
{sports}
▶ ball control ▶ focus on the ball |
2. | A 2018-05-31 03:07:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 (3 examples) |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>focus on the ball</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-30 15:41:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj daijs: "球技で、ボールに対応した動作、またはボールの処理を行おうとするところ。多く、野球での捕球時や、サッカーでのボールの奪い合いの際などについていう。「球際に強い選手」「球際の攻防が激しい試合」" |
|
Comments: | Not sure about the translation. |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ chemical species |
2. | A 2018-05-30 23:45:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No relation to the biology classification variety of species. |
|
1. | A* 2018-05-30 20:46:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
1. |
[n]
▶ predicting the weather from the wind direction, shape of clouds, etc. |
2. | A 2018-05-31 03:00:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 雲や風や空の色などを目で観察して、経験的に天気を予想すること。 GG5, ルミナス |
|
Comments: | Welcome, Masaaki-san. I have edited your proposed meaning to align it with the references we commonly use. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>the act to predict weather transitions from natural phenomena, activities of creatures, or states of plants.</gloss> +<gloss>predicting the weather from the wind direction, shape of clouds, etc.</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-30 22:01:00 Masaaki Murakami <...address hidden...> |
1. |
[n]
{sports}
▶ direct free kick (soccer) |
2. | A 2018-05-31 02:55:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-30 23:21:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr https://en.wikipedia.org/wiki/Direct_free_kick |
1. |
[n]
{sports}
▶ indirect free kick (soccer) |
2. | A 2018-05-31 02:55:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-30 23:22:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr https://en.wikipedia.org/wiki/Indirect_free_kick |
1. |
[n]
▶ question ▶ inquiry ▶ asking |
2. | A 2018-05-31 02:55:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 尋ね 1579388 訊ね 153471 Unidic maps 訊ね to 尋ね. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>訊ね</keb> |
|
1. | A* 2018-05-30 23:54:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
1. |
[exp,v5m]
[id]
《usu. ~の...》 ▶ to read (someone's) thoughts ▶ to guess what (someone) is thinking |
11. | A 2021-11-19 10:46:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>to read (somebody's) thoughts</gloss> +<gloss>to read (someone's) thoughts</gloss> |
|
10. | A 2018-05-31 03:02:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't mind keeping it. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -17,2 +18,2 @@ -<gloss>to read a person's thoughts</gloss> -<gloss>to guess what a person is thinking</gloss> +<gloss>to read (somebody's) thoughts</gloss> +<gloss>to guess what (someone) is thinking</gloss> |
|
9. | A* 2018-05-31 02:44:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 人の心を読む 6384 心を読む 20223 こころを読む 6615 心を読み取る 4508 の心を読む 13289 |
|
Comments: | Putting myself in the position of a beginner, I don't think it's that obvious. I like Noa's suggestion of dropping the "人の". Changing the seq_no. |
|
Diff: | @@ -1,2 +1 @@ -<ent_seq>1904330</ent_seq> @@ -5 +4,4 @@ -<keb>人の心を読む</keb> +<keb>心を読む</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>こころを読む</keb> @@ -8 +10 @@ -<reb>ひとのこころをよむ</reb> +<reb>こころをよむ</reb> @@ -12,0 +15 @@ +<s_inf>usu. ~の...</s_inf> |
|
8. | A* 2018-05-31 00:00:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | that was supposed to be こころを読む 52 |
|
7. | A* 2018-05-30 23:59:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | こころ読む No matches 心を読む 952 人の心を読む No matches 人のこころを読む No matches |
|
Comments: | Not super common. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[product]
▶ All-Bran |
3. | A 2023-05-04 01:42:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2018-05-30 07:17:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
1. | A 2018-05-30 07:16:55 Marcus Richert <...address hidden...> |
1. |
[product]
▶ Norton Utilities |
6. | A 2023-05-04 01:42:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
5. | A 2018-05-31 03:38:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&work;</misc> +<misc>&product;</misc> |
|
4. | A 2018-05-30 23:03:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll move it. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>2316770</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -11,2 +10 @@ -<pos>&n;</pos> -<field>∁</field> +<misc>&work;</misc> |
|
3. | D* 2018-05-30 13:34:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Probably not even worth adding to enamdict. |
|
2. | A 2013-05-11 09:42:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ノートン・ユーティリティ</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |