JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1096720 Active (id: 1978015)

ハンド [gai1]
1. [n]
▶ hand
2. [n] [abbr] {sports}
▶ handball (soccer foul)
Cross references:
  ⇒ see: 1096820 ハンドリング 2. handball (soccer foul)



History:
2. A 2018-05-03 07:21:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-02 23:55:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -11,0 +12,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1096820">ハンドリング・2</xref>
+<field>&sports;</field>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>handball (soccer foul)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1109290 Active (id: 2222125)
比律賓 [ateji,rK]
フィリピン [spec1] フィリッピン [sk] フイリピン [sk]
1. [n] [uk]
▶ Philippines
Cross references:
  ⇐ see: 1483520 比【ひ】 4. Philippines



History:
15. A 2023-02-17 21:46:51  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2023-02-17 21:24:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
フィリピン	2347242	98.9%
フィリッピン	19755	0.8%
フイリピン	7142	0.3%
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -19 +19 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
13. A 2021-11-06 03:41:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
フィリピン	2347242
フィリッピン	19755
フイリピン	7142
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
12. A 2018-05-30 04:58:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so. I've removed it, and I'll confirm tomorrow if it's worked as expected.
11. A* 2018-05-30 04:28:40  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Does that mean that we can remove prio tags from oddities such as 迚も?
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1154770 Active (id: 2087449)
[ichi1]
あん [ichi1]
1. [n,n-suf]
▶ idea
▶ plan
▶ proposal
▶ suggestion
▶ (government) bill
2. [n]
▶ draft
▶ rough copy
3. [n]
▶ expectation
4. [n] [arch]
▶ desk
▶ stand



History:
12. A 2020-11-08 19:43:14  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2020-11-07 18:13:34  Jim Rose <...address hidden...>
  Comments:
Sorry.  Didn’t see the entry for 問題にならない
10. A 2020-11-05 01:24:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Mea culpa, I didn't look closely enough at that edit. I've put the original sentence back (as a new sentence.) What is visible through the example sentence pairs should not change.
9. A* 2020-11-04 11:29:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5: 私の提案は問題にならないとはねつけられた. My ideas were dismissed as out of the question.
  Comments:
The original translation was indeed correct.
I would change it back myself but I don't think I have editing privileges.
8. A 2020-11-03 11:14:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
If you have an issue with Jim Rose's edit of that sentence, you need to raise it at https://tatoeba.org/eng/sentences/show/71663.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1261160 Active (id: 1978220)
原案 [news1,nf06]
げんあん [news1,nf06]
1. [n]
▶ original plan
▶ original bill
▶ original motion
▶ draft



History:
2. A 2018-05-07 06:36:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-03 11:13:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Always "draft" in BrE. There are a bunch of entries with this mistake.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>motion</gloss>
+<gloss>original motion</gloss>
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>draught</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1261170 Active (id: 1978295)
原案委員会
げんあんいいんかい
1. [n]
▶ draft committee



History:
2. A 2018-05-08 01:39:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-03 11:09:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"Draft" in BrE as well.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>draught committee</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1282790 Active (id: 2147128)
降る [ichi1,news2,nf27]
ふる [ichi1,news2,nf27]
1. [v5r,vi]
▶ to fall (of rain, snow, ash, etc.)
▶ to come down
2. [v5r,vi]
▶ to form (of frost)
3. [v5r,vi]
▶ to beam down (of sunlight or moonlight)
▶ to pour in
4. [v5r,vi]
▶ to visit (of luck, misfortune, etc.)
▶ to come
▶ to arrive

Conjugations


History:
4. A 2021-09-18 22:41:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
雨が降る	645307
雨が振る	2934
  Comments:
Common, but only as a 変換ミス, which we don't usually consider to be "irregular kanji". No one would use 振る instead of 降る intentionally.
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>振る</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
3. A* 2021-09-18 09:39:05  Nicolas Maia
  Refs:
https://mobile.twitter.com/search?q=雨が振る&f=live
  Comments:
Very common misspelling.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>振る</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
2. A 2018-05-03 07:19:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-02 14:09:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5, prog
  Comments:
Added senses.
I don't like "precipitate" as a gloss.
  Diff:
@@ -19,2 +19,20 @@
-<gloss>to precipitate</gloss>
-<gloss>to fall (e.g. rain)</gloss>
+<gloss>to fall (of rain, snow, ash, etc.)</gloss>
+<gloss>to come down</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to form (of frost)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to beam down (of sunlight or moonlight)</gloss>
+<gloss>to pour in</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to visit (of luck, misfortune, etc.)</gloss>
+<gloss>to come</gloss>
+<gloss>to arrive</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1287360 Active (id: 2160916)
酷似 [news1,nf20]
こくじ [news1,nf20]
1. [n,vs,vi]
▶ resembling closely
▶ being strikingly similar
▶ bearing a strong likeness
Cross references:
  ⇐ see: 2845544 極似【ごくに】 1. resembling closely; being strikingly similar; bearing a strong likeness

Conjugations


History:
7. A 2021-11-18 00:49:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
6. A 2020-07-08 00:51:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://cotobasearch.com/search/detail/621278
https://mojinavi.com/d/u6975
  Comments:
Having looked at Marcus' refs and a couple of others, I agree that it's almost always 極似/ごくに, so it's not a clear case for merging with 酷似/こくじ. I'll strip out 極似/ごくに and propose it as a new entry.
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-<k_ele>
-<keb>極似</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -17,4 +12,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ごくに</reb>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
5. A* 2020-07-07 16:44:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is it at all common for people to misread 酷似 as ごくに? Similarly, would anyone read 極似 as こくじ? I doubt it. I think 極似 should be a separate entry with a note indicating that it's non-standard or slang.
4. A 2020-07-07 03:18:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-07-07 03:07:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo (極似)
極似	4292
酷似	200084
http://pddlib.v.wol.ne.jp/japanese/kokushi.htm
極似【ごくに】
[俗]「酷似(コクジ)」の間違い。
http://pddlib.v.wol.ne.jp/japanese/kokushi.htm
https://dic.nicovideo.jp/a/寿ホール
「ごくに」(酷似を読み間違えて)
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+<k_ele>
+<keb>極似</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -12,0 +17,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ごくに</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1301670 Active (id: 1978013)
三昧 [news2,nf46]
さんまい [news2,nf46] ざんまい
1. (さんまい only) [n] {Buddhism} Source lang: san
▶ samadhi (state of intense concentration achieved through meditation)
Cross references:
  ⇐ see: 2844797 定【じょう】 3. samadhi (state of intense concentration achieved through meditation)
2. [n-suf]
《usu. ざんまい》
▶ being immersed in
▶ being absorbed in
▶ indulging in
▶ doing to one's heart's content
3. [n-suf]
《usu. ざんまい》
▶ prone to
▶ apt to



History:
5. A 2018-05-03 07:16:24  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-05-02 15:37:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, gg5
  Comments:
Added sense. Hard one to translate.
Revised sense 2 glosses.
  Diff:
@@ -27,3 +27,10 @@
-<gloss>concentrating on something</gloss>
-<gloss>absorbing oneself in something</gloss>
-<gloss>indulging in something</gloss>
+<gloss>being immersed in</gloss>
+<gloss>being absorbed in</gloss>
+<gloss>indulging in</gloss>
+<gloss>doing to one's heart's content</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<s_inf>usu. ざんまい</s_inf>
+<gloss>prone to</gloss>
+<gloss>apt to</gloss>
3. A 2016-12-21 23:54:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess so. Most refs split.
2. A* 2016-12-21 17:17:08  Robin Scott
  Refs:
Daijr, Daijs
  Comments:
Note was on the wrong sense.
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ざんまい</reb>
+</r_ele>
@@ -14,0 +18 @@
+<stagr>さんまい</stagr>
@@ -17 +20,0 @@
-<s_inf>often ざんまい</s_inf>
@@ -22,0 +26 @@
+<s_inf>usu. ざんまい</s_inf>
@@ -24,0 +29 @@
+<gloss>indulging in something</gloss>
1. A* 2016-12-21 17:08:40  Robin Scott
  Refs:
Daijr, Daijs
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<field>&Buddh;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1322390 Active (id: 2161528)
赦免 [spec2,news2,nf40]
しゃめん [spec2,news2,nf40]
1. [n,vs,vt]
▶ pardon
▶ remission
▶ amnesty

Conjugations


History:
4. A 2021-11-18 00:55:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2018-05-03 10:48:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
The JEs lead with "pardon".
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>pardon</gloss>
@@ -20 +20,0 @@
-<gloss>pardon</gloss>
2. A 2014-11-23 02:25:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2014-11-22 21:53:19  Curtis Naito <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>pardon</gloss>
+<gloss>amnesty</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1360130 Active (id: 2101723)
寝込む [news2,nf27] 寝こむ
ねこむ [news2,nf27]
1. [v5m,vi]
▶ to fall fast asleep
2. [v5m,vi]
▶ to be confined to one's bed
▶ to be laid up

Conjugations


History:
4. A 2021-05-03 22:45:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -25,2 +25,2 @@
-<gloss>to be in bed with a sickness</gloss>
-<gloss>to be laid up for a long time</gloss>
+<gloss>to be confined to one's bed</gloss>
+<gloss>to be laid up</gloss>
3. A* 2021-05-03 11:09:45 
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -20,2 +20,6 @@
-<gloss>to stay in bed</gloss>
-<gloss>to sleep</gloss>
+<gloss>to fall fast asleep</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be in bed with a sickness</gloss>
2. A 2018-05-03 08:27:12  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2018-05-03 08:26:44  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>寝こむ</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1375820 Active (id: 2167158)
なる程成る程成程成るほど
なるほど [spec1,ichi1]
1. [int,adv] [uk]
▶ I see
▶ that's right
▶ indeed
Cross references:
  ⇐ see: 2840765 なるほろ 1. I see
  ⇐ see: 2796210 なるへそ 1. I see; that's right!; indeed
  ⇐ see: 2138260 なる 4. I see



History:
8. A 2021-12-01 23:07:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
There's an ongoing discussion about whether forms like 成程 and 成るほど should be considered rK (when なる程 and 成る程 are not). Jim and I are of the view that they shouldn't. Removing the tag for now.
Don't need exp.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16 +14,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -24 +21,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
7. A* 2021-11-30 10:07:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
なる程	165083
成る程	69337
成程	25518
成るほど	13526
なるほど	6234215
ナルホド	71090 = 1% of hiragana, too rare to 
bother including I think
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -13 +12 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -22,4 +21,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ナルホド</reb>
-<re_nokanji/>
6. A 2018-05-03 06:27:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
はるのど。
5. A* 2018-05-02 15:38:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr:一
 ( 副 )
①  その通りだというように相手に同意したり、自ら納得したりする気持ちを表す。ほんとうに。たしかに。 「話には聞いていたが、-見事な
桜だ」 「 -たくさんある」
②  できるだけ。なるたけ。なるべく。 「 -意気過ぎて、男ふるほどの女郎よべ/浮世草子・一代男 5」
二
 ( 感 )
相手の言葉に同感である気持ちを表す語。 「 -、その通りだ」 「 -、もっともだ」 「 -、-、とうなずく」
  Comments:
Could have more than one sense, maybe
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<pos>&int;</pos>
@@ -32,2 +33,2 @@
-<gloss>That's right!</gloss>
-<gloss>Indeed</gloss>
+<gloss>that's right</gloss>
+<gloss>indeed</gloss>
4. A 2017-02-04 00:48:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Just making the first headword part of the "P" set.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -19,0 +21 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1426400 Active (id: 2098745)
昼日中昼ひなか昼日なか
ひるひなか
1. [exp,n,adv]
▶ daytime
▶ noon
▶ broad daylight
Cross references:
  ⇒ see: 1363270 真っ昼間【まっぴるま】 1. broad daylight



History:
5. A 2021-03-31 04:42:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
4. A 2021-03-10 00:34:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Removal of n-t POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
3. A 2018-05-03 19:28:29  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
 昼日中   	8769
 昼ひなか   	 303
 ひるひなか	 177
 昼日なか 	 112
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>昼ひなか</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>昼日なか</keb>
2. A 2013-03-23 22:30:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
I think it's one sense. No other ref splits.
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -13,0 +14,1 @@
+<xref type="see" seq="1363270">真っ昼間・まっぴるま</xref>
@@ -15,4 +17,1 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>in broad daylight</gloss>
+<gloss>broad daylight</gloss>
1. A* 2013-03-23 17:12:01  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/ひるひなか
  Diff:
@@ -16,0 +16,4 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>in broad daylight</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1467950 Active (id: 2164121)
熱中 [ichi1,news2,nf39]
ねっちゅう [ichi1,news2,nf39]
1. [n,vs,vi]
▶ being enthusiastic about
▶ being wild about
▶ being absorbed in
▶ being engrossed in
▶ being devoted to

Conjugations


History:
5. A 2021-11-18 01:23:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2018-05-03 06:54:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-02 17:09:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Almost always [vs] so I think these glosses are more helpful.
  Diff:
@@ -19,4 +19,5 @@
-<gloss>going nuts (over something)</gloss>
-<gloss>enthusiasm</gloss>
-<gloss>zeal</gloss>
-<gloss>mania</gloss>
+<gloss>being enthusiastic about</gloss>
+<gloss>being wild about</gloss>
+<gloss>being absorbed in</gloss>
+<gloss>being engrossed in</gloss>
+<gloss>being devoted to</gloss>
2. A 2012-09-20 11:54:09  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2012-09-18 03:34:42  Marcus
  Comments:
the exclamation mark makes it look like an interjection
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>nuts!</gloss>
+<gloss>going nuts (over something)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1472270 Active (id: 2164180)
拝見 [ichi1,news2,nf31] 拜見 [oK]
はいけん [ichi1,news2,nf31]
1. [n,vs,vt] [hum,pol]
▶ seeing
▶ looking at

Conjugations


History:
4. A 2021-11-18 01:23:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2018-05-03 08:24:32  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
noun glosses
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>look at</gloss>
+<gloss>looking at</gloss>
2. A 2012-06-28 11:42:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Buddhdic.
1. A* 2012-06-28 11:25:59  Scott
  Diff:
@@ -9,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>拜見</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1529500 Active (id: 1978011)
夢中 [ichi1,news2,nf34]
むちゅう [ichi1,news2,nf34]
1. [adj-na,adj-no,n]
▶ absorbed in
▶ immersed in
▶ crazy about
▶ obsessed with
▶ devoted to
2. [n,adj-na]
▶ forgetting oneself
▶ daze
▶ trance
▶ ecstasy
▶ delirium
3. [n]
▶ within a dream
▶ while dreaming



History:
2. A 2018-05-03 06:53:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All the sentences seem to be sense 1.
1. A* 2018-05-02 20:01:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, prog
  Comments:
The kokugos split differently but I think this is clearer.
The word is used in a variety of ways that makes it's tricky to translate.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -19 +20,10 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>absorbed in</gloss>
+<gloss>immersed in</gloss>
+<gloss>crazy about</gloss>
+<gloss>obsessed with</gloss>
+<gloss>devoted to</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>forgetting oneself</gloss>
@@ -21 +31 @@
-<gloss>(in a) trance</gloss>
+<gloss>trance</gloss>
@@ -24,2 +34,5 @@
-<gloss>engrossment</gloss>
-<gloss>within a (deep) dream</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>within a dream</gloss>
+<gloss>while dreaming</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1546560 Active (id: 1978010)
葉陰葉かげ葉影
はかげ
1. [n]
▶ shadow of a leaf or tree



History:
4. A 2018-05-03 06:49:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-02 14:05:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
I think a regular noun gloss works fine here.
Daijr has a separate entry for 葉影 but I don't see any difference in the meaning.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>葉影</keb>
+</k_ele>
@@ -15,2 +18 @@
-<gloss>under the leaves (of a tree)</gloss>
-<gloss>in the shadow of the leaves</gloss>
+<gloss>shadow of a leaf or tree</gloss>
2. A 2010-11-08 06:56:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,2 @@
-<gloss>under the (shadow) of the leaves (of a tree)</gloss>
+<gloss>under the leaves (of a tree)</gloss>
+<gloss>in the shadow of the leaves</gloss>
1. A* 2010-11-06 16:57:25  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>葉かげ</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1576430 Active (id: 2061112)
雨脚 [news2,nf46] 雨足雨あし
あまあし [news2,nf46] あめあしうきゃく (雨脚)
1. [n]
▶ passing shower
▶ streaks of pouring rain



History:
3. A 2020-03-13 05:55:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wonder if "streaks of pouring rain" can be improved.
2. A* 2020-03-13 05:31:22  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/雨脚-426869
  Diff:
@@ -22,0 +23,4 @@
+<r_ele>
+<reb>うきゃく</reb>
+<re_restr>雨脚</re_restr>
+</r_ele>
1. A 2018-05-03 08:29:45  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>雨あし</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1591050 Active (id: 2213907)
気がつく [spec1] 気が付く [spec1]
きがつく [spec1]
1. [exp,v5k]
▶ to notice
▶ to realize
▶ to realise
▶ to become aware (of)
▶ to perceive
▶ to sense
▶ to suspect
2. [exp,v5k]
▶ to be attentive
▶ to be scrupulous
▶ to be observant
3. [exp,v5k]
▶ to regain consciousness
▶ to come to (one's senses)
▶ to come round
Cross references:
  ⇐ see: 1591330 気づく【きづく】 2. to regain consciousness; to come to (one's senses); to come round

Conjugations


History:
9. A 2022-11-18 23:54:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -20,2 +19,0 @@
-<gloss>to become aware</gloss>
-<gloss>to perceive</gloss>
@@ -23,0 +22,4 @@
+<gloss>to become aware (of)</gloss>
+<gloss>to perceive</gloss>
+<gloss>to sense</gloss>
+<gloss>to suspect</gloss>
@@ -27,0 +30 @@
+<gloss>to be attentive</gloss>
@@ -29 +32 @@
-<gloss>to be attentive</gloss>
+<gloss>to be observant</gloss>
@@ -34,2 +37,3 @@
-<gloss>to recover consciousness</gloss>
-<gloss>to come to oneself</gloss>
+<gloss>to regain consciousness</gloss>
+<gloss>to come to (one's senses)</gloss>
+<gloss>to come round</gloss>
8. A 2018-05-03 07:53:36  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
7. A 2018-05-03 07:51:32  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
 気がつく	911102
 気が付く	519275
 きがつく	  5668
--
 気がつい	2519235
 気が付い	1406845
 きがつい	  14674
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
6. A 2012-11-26 21:47:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Definitely a new entry.
5. A* 2012-11-26 19:19:11  winnie <...address hidden...>
  Comments:
I don't know if it should be a new entry, or an addition to this one, but another variant is 気が付くと, meaning something like "suddenly" or "before...knew it" (see, for example, http://ejje.weblio.jp/content/気がつくと).
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1591990 Active (id: 1978020)
気をつける [spec1] 気を付ける [ichi1]
きをつける [spec1,ichi1]
1. [exp,v1]
▶ to be careful
▶ to pay attention
▶ to take care

Conjugations


History:
4. A 2018-05-03 07:53:03  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2018-05-03 07:48:40  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
 気をつける	587776
 気を付ける	 98379
 きをつける	 3894
--
 気をつけ  	6911655
 気を付け  	1430501
 きをつけ  	  71159
  Comments:
reordering
  Diff:
@@ -4,0 +5,4 @@
+<keb>気をつける</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,3 +10,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>気をつける</keb>
2. A 2010-08-20 09:00:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-19 18:20:47  Scott
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1600300 Active (id: 1978009)
伸び [ichi1,news1,nf03] 延び
のび [ichi1,news1,nf03] ノビ (nokanji)
1. [n]
▶ growth
▶ development
2. [n]
▶ stretching (one's body, e.g. when waking up)
Cross references:
  ⇐ see: 2848416 伸びをする【のびをする】 1. to stretch (one's body)
3. [n]
▶ (ability to) spread (of paint, cream, etc.)
4. [n]
▶ elongation
▶ extension
▶ carry (e.g. of sound)
▶ sustain



History:
2. A 2018-05-03 06:48:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-02 15:24:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Not [vs].
Split sense 3. Doesn't affect sentences.
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -31,2 +30 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>stretching (e.g. body when waking up)</gloss>
+<gloss>stretching (one's body, e.g. when waking up)</gloss>
@@ -36,2 +34,4 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>spread</gloss>
+<gloss>(ability to) spread (of paint, cream, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1605820 Active (id: 2186677)
良い [ichi1,news1,nf08] 好い善い佳い [rK] 吉い [rK] 宜い [rK]
よい [ichi1,news1,nf08] えい [ok]
1. [adj-i]
《also いい (all senses)》
▶ good
▶ excellent
▶ fine
▶ nice
▶ pleasant
▶ agreeable
Cross references:
  ⇔ see: 2820690 いい 1. good; excellent; fine; nice; pleasant; agreeable
  ⇐ see: 1634130 良さ【よさ】 1. merit; virtue; good quality
  ⇐ see: 1001140 ええ 5. good
  ⇐ see: 2210840 良さそう【よさそう】 1. looking good; sounding good; (of) good appearance
  ⇐ see: 2029460 良くなる【よくなる】 1. to become better; to improve
  ⇐ see: 1394280 良し【よし】 1. good; excellent; fine; nice; pleasant; agreeable
  ⇐ see: 1605870 良く【よく】 1. nicely; properly; well; skillfully; skilfully
2. [adj-i]
▶ sufficient
▶ enough
▶ ready
▶ prepared
Cross references:
  ⇔ see: 2820690 いい 2. sufficient; enough; ready; prepared
3. [adj-i]
▶ profitable (deal, business offer, etc.)
▶ beneficial
Cross references:
  ⇔ see: 2820690 いい 3. profitable (deal, business offer, etc.); beneficial
4. [adj-i]
《as て(も)良い, と(も)良い, etc.; indicates permission or compromise》
▶ OK
▶ all right
▶ fine
▶ no problem
Cross references:
  ⇔ see: 2820690 いい 4. OK; all right; fine; no problem
5. [suf,adj-i]
《after the -masu stem of a verb》
▶ easy to ...

Conjugations


History:
20. A 2022-05-15 11:38:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think [rK] is better for Meiji period things (so it's aligned with how we use [arch])
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
19. A 2022-05-15 04:18:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm comfortable with it being "oK" instead.
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
18. A* 2022-05-14 12:19:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
良い	107910497	99.4%
善い	151937	0.1%
好い	417612	0.4%
佳い	21884	0.0%
吉い	4341	0.0%
宜い	1645	0.0%

良くない	2745800	99.6%
善くない	5404	0.2%
好くない	4765	0.2%
佳くない	286	0.0%
吉くない	0	0.0%
宜くない	49	0.0%


not sure 宜い is really iK rather than old and obscure? Several Meiji-period examples on kotobank e.g. 福沢先生浮世談(1898)〈福沢諭吉〉「茶の湯をさせるが宜い、花を活けさせるが宜い
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>好い</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -14,3 +16,0 @@
-<keb>好い</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -17,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -20,0 +22 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
17. A 2022-05-14 00:52:40  Jim Breen <...address hidden...>
16. A* 2022-05-13 14:34:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Diff:
@@ -68,0 +69,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
+<gloss>easy to ...</gloss>
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1630770 Active (id: 2160586)
献花 [news1,nf17] 献華
けんか [news1,nf17]
1. [n,vs,vi]
《献華 esp. in Shinto》
▶ flower offering
▶ floral tribute
▶ laying flowers

Conjugations


History:
7. A 2021-11-18 00:46:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
6. A 2018-05-03 10:59:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this looks OK.
5. A* 2018-05-03 06:47:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think "iK" is a bit strong. From what I'm seeing n WWW pages and images 献華's usage is almost entirely in Shinto contexts, and 献花 is used in secular/other religious contexts. I'm suggesting a note, but the entry could be split with tailored glosses.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -20,0 +20 @@
+<s_inf>献華 esp. in Shinto</s_inf>
4. A* 2018-05-02 15:43:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google
e.g. http://www.yasukuni.or.jp/precincts/flowers.html etc.
  Comments:
It seems to be used officially at a bunch of shrines. Maybe oK (speculation), but I wonder if it's really fair to say 
it's iK
3. A* 2018-05-02 13:38:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
献華 isn't in the refs.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -20,0 +22,2 @@
+<gloss>floral tribute</gloss>
+<gloss>laying flowers</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1639620 Active (id: 1978055)
霧吹き [news2,nf43]
きりふき [news2,nf43]
1. [n]
▶ spraying
2. [n]
▶ sprayer
▶ atomizer
▶ atomiser
▶ vaporizer



History:
2. A 2018-05-04 04:22:01  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2018-05-03 18:33:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Clearer as separate senses.
  Diff:
@@ -16 +16,5 @@
-<gloss>spray</gloss>
+<gloss>spraying</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>sprayer</gloss>
@@ -18,0 +23 @@
+<gloss>vaporizer</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1643750 Active (id: 1978006)
遅霜晩霜
おそじも
1. [n]
▶ late spring frost



History:
2. A 2018-05-03 06:38:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
遅霜	9398
晩霜	3466
  Comments:
I think it's stretching 2/3 a bit far.遅霜 is usually おそじも and 晩霜 is usually ばんそう. In fact おそ isn't a recognized reading of 晩.
1. A* 2018-05-02 13:54:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Merge with 1725240?
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>晩霜</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1725240 Active (id: 1978032)
晩霜
ばんそう
1. [n]
▶ late frost



History:
1. A 2018-05-03 10:12:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>a late frost</gloss>
+<gloss>late frost</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1873650 Active (id: 1978226)
決を取る決を採る決をとる
けつをとる
1. [exp,v5r]
▶ to take a vote
Cross references:
  ⇐ see: 1956210 決【けつ】 1. decision; vote

Conjugations


History:
3. A 2018-05-07 06:43:04  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-05-03 11:45:33  Nikolai Vavilov <...address hidden...>
  Comments:
common alternative spelling
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>決をとる</keb>
1. A 2010-11-13 02:06:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1949330 Active (id: 1977995)
大洋州 [news2,nf40]
たいようしゅう [news2,nf40]
1. [n]
▶ Oceania
Cross references:
  ⇒ see: 1034380 オセアニア 1. Oceania
  ⇐ see: 2259570 太平州【たいへいしゅう】 1. Oceania



History:
2. A 2018-05-03 05:41:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Oceania
  Comments:
I don't particularly like it. As a resident of "Oceania" I can assure you that most of my country-people don't use (or even know) the term. Try telling someone living in Alice Springs, several thousand km from the sea, that they live in "Oceania". I'd never heard the term until my first trip to Japan in 1981, and Japanese business people I spoke to started using it and were surprised to learn it was a local construction (unless you read Orwell.)
1. A* 2018-05-02 18:28:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
  Comments:
All the refs redirect to オセアニア. I don't think we need that second gloss.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1034380">オセアニア</xref>
@@ -17 +17,0 @@
-<gloss>Pacific Ocean countries</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2052220 Active (id: 1978004)
半跏趺坐半跏趺座
はんかふざ
1. [n]
▶ half lotus position (meditation posture)
▶ [expl] sitting with one foot placed on the opposite thigh
Cross references:
  ⇒ see: 2030720 結跏趺坐【けっかふざ】 1. lotus position (meditation and yoga posture); padmasana; sitting with legs crossed and feet placed on opposing thighs
  ⇐ see: 2256600 半跏【はんか】 1. half lotus position (meditation posture); sitting with one foot placed on the opposite thigh



History:
4. A 2018-05-03 06:28:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-02 15:49:46  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>半跏趺座</keb>
@@ -12,2 +15,3 @@
-<misc>&yoji;</misc>
-<gloss>(sitting in) the half lotus position (in Zen meditation)</gloss>
+<xref type="see" seq="2030720">結跏趺坐・けっかふざ</xref>
+<gloss>half lotus position (meditation posture)</gloss>
+<gloss g_type="expl">sitting with one foot placed on the opposite thigh</gloss>
2. A 2014-08-25 02:38:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2138260 Active (id: 1978002)

なる
1. [suf,adj-f] [arch]
▶ that is in
Cross references:
  ⇔ see: 1536290 也【なり】 2. to be (at a location)
2. [suf,adj-f]
▶ who is called
▶ that is called
3. [suf,adj-f]
▶ that is
4. [int] [sl,abbr]
▶ I see
Cross references:
  ⇒ see: 1375820 【なるほど】 1. I see; that's right; indeed



History:
5. A 2018-05-03 06:27:04  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-05-02 15:40:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://zokugo-dict.com/21na/naru.htm
"1] なるとは納得や理解、同意をした際に使う言葉「なるほど」の略である。更に『にゃる』と崩した言い回しも使われる。"
  Comments:
Heard it used like this.
The first sense is marked as arch. Should it be first?
This could also be a separate entry with readings なる;ナル;にゃる (if we assume zokugo are right when they say it's spelt 
like that)
  Diff:
@@ -24,0 +25,8 @@
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<xref type="see" seq="1375820">なるほど</xref>
+<xref type="see" seq="1375820">なるほど</xref>
+<misc>&sl;</misc>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>I see</gloss>
+</sense>
3. A 2011-02-17 23:34:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair enough.
2. A* 2011-02-17 22:54:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think Francis was trying to point out on the other entry for なる that this x-ref 
may be wrong.
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<xref type="see" seq="2029070">なり</xref>
+<xref type="see" seq="1536290">也・なり・2</xref>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2146840 Active (id: 2295501)
頭がいい頭が良い頭がよい
あたまがいい (頭がいい, 頭が良い)あたまがよい (頭が良い, 頭がよい)
1. [exp,adj-ix]
▶ bright
▶ intelligent
▶ clever
▶ smart
Cross references:
  ⇔ ant: 1856530 頭が悪い 1. slow; weak-headed; dumb

Conjugations


History:
10. A 2024-03-23 03:30:42  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2024-03-23 03:24:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Usually we have 良い with both readings in these sorts of entries
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<re_restr>頭が良い</re_restr>
8. A 2021-08-25 00:17:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes. Missed that one.
7. A* 2021-08-24 20:31:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
These merged 〜いい/〜よい entries should be adj-ix, right?
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<pos>&adj-i;</pos>
+<pos>&adj-ix;</pos>
6. A 2021-08-19 23:25:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
頭がいい	242585
頭が良い	82439
頭がよい	14001
  Comments:
We've put them back together.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>頭がいい</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14,4 @@
+<reb>あたまがいい</reb>
+<re_restr>頭がいい</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11,0 +19,2 @@
+<re_restr>頭が良い</re_restr>
+<re_restr>頭がよい</re_restr>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2160680 Active (id: 2144976)
方がいい [spec1] 方が良い [spec1] ほうが良い [spec1] 方がよい [spec1]
ほうがいい (方がいい, 方が良い, ほうが良い) [spec1] ほうがよい (方が良い, ほうが良い, 方がよい) [spec1]
1. [exp,adj-ix]
《after past tense verb》
▶ had better ...
Cross references:
  ⇐ see: 2264510 方がよろしい【ほうがよろしい】 1. had better; is advisable
2. [exp,adj-ix]
《after negative verb》
▶ had better not ...
Cross references:
  ⇒ see: 2002660 した方がいい 1. had better do so

Conjugations


History:
12. A 2021-08-24 05:58:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
方がいい	7561366
ほうがいい	6438697
方が良い	3490416
ほうが良い	1542812
方がよい	874584
ほうがよい	690966
  Comments:
adj-ix/i fixup  - resumed.
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>方がいい</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -16,0 +21,7 @@
+<reb>ほうがいい</reb>
+<re_restr>方がいい</re_restr>
+<re_restr>方が良い</re_restr>
+<re_restr>ほうが良い</re_restr>
+<re_pri>spec1</re_pri>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -17,0 +29,3 @@
+<re_restr>方が良い</re_restr>
+<re_restr>ほうが良い</re_restr>
+<re_restr>方がよい</re_restr>
@@ -22 +36 @@
-<pos>&adj-i;</pos>
+<pos>&adj-ix;</pos>
@@ -28 +42 @@
-<pos>&adj-i;</pos>
+<pos>&adj-ix;</pos>
11. A 2018-06-20 01:37:18  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2018-06-18 10:11:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +23,6 @@
+<s_inf>after past tense verb</s_inf>
+<gloss>had better ...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -24,2 +30,2 @@
-<gloss>(after past tense verb) had better (verb)</gloss>
-<gloss>(after negative verb) had better not (verb)</gloss>
+<s_inf>after negative verb</s_inf>
+<gloss>had better not ...</gloss>
9. A 2018-05-03 08:00:51  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
 方が良い  	3490416
 ほうが良い	1542812
 方がよい  	 874584
 ほうがよい	 690966
  Diff:
@@ -5,0 +6,5 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ほうが良い</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -9,3 +14 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>ほうが良い</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -14,0 +18 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
8. A 2018-05-02 06:03:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done/-
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2256600 Active (id: 1978007)
半跏
はんか
1. [n] [abbr]
▶ half lotus position (meditation posture)
▶ [expl] sitting with one foot placed on the opposite thigh
Cross references:
  ⇒ see: 2052220 半跏趺坐 1. half lotus position (meditation posture); sitting with one foot placed on the opposite thigh



History:
2. A 2018-05-03 06:45:32  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
aligning with 半跏趺坐
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>half-lotus position</gloss>
+<gloss>half lotus position (meditation posture)</gloss>
+<gloss g_type="expl">sitting with one foot placed on the opposite thigh</gloss>
1. A 2008-02-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2256620 Active (id: 1978023)
半跏思惟像
はんかしいぞう
1. [n] {Buddhism}
▶ statue of a figure sitting contemplatively in the half lotus position (often of Maitreya)
Cross references:
  ⇒ see: 2096900 弥勒菩薩 1. Maitreya (Bodhisattva); Miroku



History:
4. A 2018-05-03 08:04:43  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>statue of a figure sitting contemplatively in the half-lotus position (often of Maitreya)</gloss>
+<gloss>statue of a figure sitting contemplatively in the half lotus position (often of Maitreya)</gloss>
3. A 2012-09-18 02:40:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-09-18 01:46:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>Buddhist statue of a figure sitting contemplatively in the half-lotus position (often of Maitreya)</gloss>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>statue of a figure sitting contemplatively in the half-lotus position (often of Maitreya)</gloss>
1. A 2008-02-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2259570 Active (id: 1977996)
太平州
たいへいしゅう
1. [n] [rare]
▶ Oceania
Cross references:
  ⇒ see: 1949330 大洋州 1. Oceania



History:
4. A 2018-05-03 05:41:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>Pacific Ocean countries</gloss>
3. A 2018-05-03 05:31:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.excite.co.jp/News/release/20170907/Prtimes_2017-09-07-9457-78.html (example of use.)
太平州	81
大洋州	32620
  Comments:
Quite rare. Submitted by a translator, who quoted websites using it. I'll tag it "obsc".
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&obsc;</misc>
2. A* 2018-05-02 18:26:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is there a source for this? I'm only getting Chinese results.
1. A 2008-02-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2264750 Active (id: 2145789)
都合がいい都合が良い都合がよい
つごうがいい (都合がいい, 都合が良い)つごうがよい (都合が良い, 都合がよい)
1. [exp,adj-ix]
▶ convenient
Cross references:
  ⇔ ant: 2264760 都合が悪い 1. inconvenient
  ⇐ see: 2264740 都合のいい【つごうのいい】 1. convenient

Conjugations


History:
4. A 2021-09-03 04:53:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
都合がいい	111052
つごうがいい	613
都合が良い	64372
都合がよい	28036
つごうがよい	441
  Comments:
adj-ix/i fixup  - resumed.
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>都合が良い</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>都合がよい</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +15,7 @@
+<re_restr>都合がいい</re_restr>
+<re_restr>都合が良い</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>つごうがよい</reb>
+<re_restr>都合が良い</re_restr>
+<re_restr>都合がよい</re_restr>
3. A 2018-05-19 00:22:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-05-03 09:51:58  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
proposed split
  Diff:
@@ -7,6 +6,0 @@
-<k_ele>
-<keb>都合が良い</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>都合がよい</keb>
-</k_ele>
@@ -15,7 +8,0 @@
-<re_restr>都合がいい</re_restr>
-<re_restr>都合が良い</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>つごうがよい</reb>
-<re_restr>都合が良い</re_restr>
-<re_restr>都合がよい</re_restr>
@@ -24,0 +12 @@
+<pos>&adj-ix;</pos>
1. A 2008-04-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826508 Active (id: 1978000)
早梅
そうばい
1. [n]
▶ early-blooming plum



History:
4. A 2018-05-03 06:02:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess so.
3. A* 2018-05-03 04:53:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"早咲きの梅、特に立春前に咲く花を早梅と言う。梅の中には冬至梅・寒紅梅など季節を先取りして咲くよう作り出された品種もあるが、品種の別を
言うのでなく、普通の梅で、いちはやく咲いた花を言うのである。"
http://www.asahi-net.or.jp/~sg2h-ymst/yamatouta/saijiki/soubai.html
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>early-blooming plum tree</gloss>
+<gloss>early-blooming plum</gloss>
2. A 2015-01-13 08:15:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>early-blooming plum</gloss>
+<gloss>early-blooming plum tree</gloss>
1. A* 2015-01-06 05:59:54  Marcus Richert
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835449 Active (id: 1978016)
ロイター板
ロイターばん
1. [n]
▶ Reuther springboard



History:
2. A 2018-05-03 07:25:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-04-30 23:07:35  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835479 Active (id: 1978001)
結跏
けっか
1. [n] [abbr]
▶ lotus position (meditation and yoga posture)
▶ padmasana
▶ [expl] sitting with legs crossed and feet placed on opposing thighs
Cross references:
  ⇒ see: 2030720 結跏趺坐【けっかふざ】 1. lotus position (meditation and yoga posture); padmasana; sitting with legs crossed and feet placed on opposing thighs



History:
2. A 2018-05-03 06:04:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-02 12:57:23  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835483 Active (id: 1977998)

エコトーン
1. [n] {biology}
▶ ecotone



History:
3. A 2018-05-03 05:56:18  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-05-03 04:54:17  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 生態学
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&biol;</field>
1. A* 2018-05-03 02:04:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835484 Deleted (id: 2051536)
した方が良いしたほうが良いした方がよい
したほうがよい
1. [exp,adj-i]
▶ had better do so

Conjugations


History:
3. D 2019-11-07 11:21:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
adj-ix/i fixup.
2. A 2018-05-03 05:55:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fixed.
1. A* 2018-05-03 04:46:46  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
よい version of  2002660 した方がいい
---
G n-grams:
 した方が良い	542157
 したほうが良い	255379
 した方がよい	168501
 したほうがよい	139071
  Comments:
Jim, there are
 12 した方がよい
  2 したほうが良い
  1 した方が良い
  1 した方がよかった
that are tagged した方がいい

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835485 Active (id: 1978216)

べったん
1. [n] Dialect: osb
▶ menko
▶ [expl] children's game in which thick circular or rectangular cards are slapped down on the ground to overturn other cards
Cross references:
  ⇒ see: 1533450 【めんこ】 1. menko; children's game in which thick circular or rectangular cards are slapped down on the ground to overturn other cards



History:
3. A 2018-05-07 06:32:30  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-05-03 13:04:48 
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="1533450">めんこ</xref>
1. A* 2018-05-03 06:33:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
weblio osakaben dictionary
https://www.weblio.jp/content/べったん
heard used by Osakan in his 60's

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835486 Active (id: 2202164)
すっ飛ばす素っ飛ばす [rK]
すっとばす
1. [v5s,vt]
▶ to speed
▶ to tear away
2. [v5s,vt]
▶ to skip over (e.g. pages)

Conjugations


History:
4. A 2022-08-06 22:01:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-08-06 16:58:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ すっ飛ばす  │ 10,678 │ 52.9% │
│ すっとばす  │  9,415 │ 46.6% │
│ 素っ飛ばす  │     99 │  0.5% │ 🡠 adding (daijr/s, koj, meikyo)
├─ーーーーーー─┼────────┼───────┤
│ すっ飛ばして │ 64,954 │ 70.4% │
│ すっとばして │ 26,547 │ 28.8% │
│ 素っ飛ばして │    753 │  0.8% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>素っ飛ばす</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2018-05-07 22:42:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>to tear away</gloss>
@@ -18 +19 @@
-<gloss>to skip over</gloss>
+<gloss>to skip over (e.g. pages)</gloss>
1. A* 2018-05-03 08:45:39  Nikolai Vavilov <...address hidden...>
  Refs:
GG

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835487 Deleted (id: 2145790)
都合が良い都合がよい
つごうがよい
1. [exp,adj-i]
▶ convenient

Conjugations


History:
3. D 2021-09-03 04:53:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
adj-ix/i fixup  - resumed.
2. A 2018-05-19 00:22:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-03 09:52:08  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
proposed split from 2264750

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835488 Active (id: 2276411)
赦状
しゃじょう
1. [n] [obs]
▶ letter of pardon
Cross references:
  ⇒ see: 2438250 赦免状 1. letter of pardon; pardon



History:
5. A 2023-09-05 21:37:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/赦状-525207
  Comments:
Nikk gives 1880 as the earliest recorded use. Appears to be obsolete.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&rare;</misc>
+<misc>&obs;</misc>
4. A 2023-09-04 01:28:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr/s, etc.
  Comments:
I suspect it's [arch].
3. A* 2023-09-04 01:00:22  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
赦状	0	0.0%
赦免状	1337	100.0%
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2438250">赦免状</xref>
+<misc>&rare;</misc>
2. A 2018-05-05 12:34:23  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2018-05-03 10:46:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835489 Active (id: 2276412)
赦書
しゃしょ
1. [n] [arch]
▶ letter of pardon
Cross references:
  ⇒ see: 2438250 赦免状 1. letter of pardon; pardon



History:
5. A 2023-09-05 21:39:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Probably archaic.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&rare;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
4. A 2023-09-04 01:29:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr/s, etc.
3. A* 2023-09-04 01:10:58  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
赦状	0	0.0%
赦免状	1337	100.0%
赦書	0	0.0%

daijs:
https://kotobank.jp/word/赦書-525195
赦書: 赦免の書状。赦状。
https://dictionary.goo.ne.jp/word/赦状/
赦状: 刑罰を許すことを記した書状。赦免状。赦書。

yourei 赦免状: 57 matches
https://yourei.jp/赦免状
赦書: 3 matches
https://yourei.jp/赦書
赦状: 2 matches
https://yourei.jp/赦状
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2438250">赦免状</xref>
+<misc>&rare;</misc>
2. A 2018-05-07 12:40:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-03 10:47:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml