JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ hand |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
{sports}
▶ handball (soccer foul)
|
2. | A 2018-05-03 07:21:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-02 23:55:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1096820">ハンドリング・2</xref> +<field>&sports;</field> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>handball (soccer foul)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
[uk]
▶ Philippines
|
15. | A 2023-02-17 21:46:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2023-02-17 21:24:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | フィリピン 2347242 98.9% フィリッピン 19755 0.8% フイリピン 7142 0.3% |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -19 +19 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
13. | A 2021-11-06 03:41:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | フィリピン 2347242 フィリッピン 19755 フイリピン 7142 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
12. | A 2018-05-30 04:58:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. I've removed it, and I'll confirm tomorrow if it's worked as expected. |
|
11. | A* 2018-05-30 04:28:40 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Does that mean that we can remove prio tags from oddities such as 迚も? |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n,n-suf]
▶ idea ▶ plan ▶ proposal ▶ suggestion ▶ (government) bill |
|
2. |
[n]
▶ draft ▶ rough copy |
|
3. |
[n]
▶ expectation |
|
4. |
[n]
[arch]
▶ desk ▶ stand |
12. | A 2020-11-08 19:43:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2020-11-07 18:13:34 Jim Rose <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry. Didn’t see the entry for 問題にならない |
|
10. | A 2020-11-05 01:24:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Mea culpa, I didn't look closely enough at that edit. I've put the original sentence back (as a new sentence.) What is visible through the example sentence pairs should not change. |
|
9. | A* 2020-11-04 11:29:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: 私の提案は問題にならないとはねつけられた. My ideas were dismissed as out of the question. |
|
Comments: | The original translation was indeed correct. I would change it back myself but I don't think I have editing privileges. |
|
8. | A 2020-11-03 11:14:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | If you have an issue with Jim Rose's edit of that sentence, you need to raise it at https://tatoeba.org/eng/sentences/show/71663. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ original plan ▶ original bill ▶ original motion ▶ draft |
2. | A 2018-05-07 06:36:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-03 11:13:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Always "draft" in BrE. There are a bunch of entries with this mistake. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>motion</gloss> +<gloss>original motion</gloss> @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>draught</gloss> |
1. |
[n]
▶ draft committee |
2. | A 2018-05-08 01:39:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-03 11:09:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "Draft" in BrE as well. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>draught committee</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to fall (of rain, snow, ash, etc.) ▶ to come down |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to form (of frost) |
|
3. |
[v5r,vi]
▶ to beam down (of sunlight or moonlight) ▶ to pour in |
|
4. |
[v5r,vi]
▶ to visit (of luck, misfortune, etc.) ▶ to come ▶ to arrive |
4. | A 2021-09-18 22:41:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 雨が降る 645307 雨が振る 2934 |
|
Comments: | Common, but only as a 変換ミス, which we don't usually consider to be "irregular kanji". No one would use 振る instead of 降る intentionally. |
|
Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>振る</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2021-09-18 09:39:05 Nicolas Maia | |
Refs: | https://mobile.twitter.com/search?q=雨が振る&f=live |
|
Comments: | Very common misspelling. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>振る</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-05-03 07:19:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-02 14:09:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, gg5, prog |
|
Comments: | Added senses. I don't like "precipitate" as a gloss. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,20 @@ -<gloss>to precipitate</gloss> -<gloss>to fall (e.g. rain)</gloss> +<gloss>to fall (of rain, snow, ash, etc.)</gloss> +<gloss>to come down</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to form (of frost)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to beam down (of sunlight or moonlight)</gloss> +<gloss>to pour in</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to visit (of luck, misfortune, etc.)</gloss> +<gloss>to come</gloss> +<gloss>to arrive</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ resembling closely ▶ being strikingly similar ▶ bearing a strong likeness
|
7. | A 2021-11-18 00:49:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2020-07-08 00:51:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://cotobasearch.com/search/detail/621278 https://mojinavi.com/d/u6975 |
|
Comments: | Having looked at Marcus' refs and a couple of others, I agree that it's almost always 極似/ごくに, so it's not a clear case for merging with 酷似/こくじ. I'll strip out 極似/ごくに and propose it as a new entry. |
|
Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -<k_ele> -<keb>極似</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -17,4 +12,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ごくに</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
5. | A* 2020-07-07 16:44:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is it at all common for people to misread 酷似 as ごくに? Similarly, would anyone read 極似 as こくじ? I doubt it. I think 極似 should be a separate entry with a note indicating that it's non-standard or slang. |
|
4. | A 2020-07-07 03:18:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-07 03:07:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo (極似) 極似 4292 酷似 200084 http://pddlib.v.wol.ne.jp/japanese/kokushi.htm 極似【ごくに】 [俗]「酷似(コクジ)」の間違い。 http://pddlib.v.wol.ne.jp/japanese/kokushi.htm https://dic.nicovideo.jp/a/寿ホール 「ごくに」(酷似を読み間違えて) |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +<k_ele> +<keb>極似</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -12,0 +17,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ごくに</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
(さんまい only)
[n]
{Buddhism}
Source lang:
san
▶ samadhi (state of intense concentration achieved through meditation)
|
|||||
2. |
[n-suf]
《usu. ざんまい》 ▶ being immersed in ▶ being absorbed in ▶ indulging in ▶ doing to one's heart's content |
|||||
3. |
[n-suf]
《usu. ざんまい》 ▶ prone to ▶ apt to |
5. | A 2018-05-03 07:16:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-05-02 15:37:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, gg5 |
|
Comments: | Added sense. Hard one to translate. Revised sense 2 glosses. |
|
Diff: | @@ -27,3 +27,10 @@ -<gloss>concentrating on something</gloss> -<gloss>absorbing oneself in something</gloss> -<gloss>indulging in something</gloss> +<gloss>being immersed in</gloss> +<gloss>being absorbed in</gloss> +<gloss>indulging in</gloss> +<gloss>doing to one's heart's content</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n-suf;</pos> +<s_inf>usu. ざんまい</s_inf> +<gloss>prone to</gloss> +<gloss>apt to</gloss> |
|
3. | A 2016-12-21 23:54:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess so. Most refs split. |
|
2. | A* 2016-12-21 17:17:08 Robin Scott | |
Refs: | Daijr, Daijs |
|
Comments: | Note was on the wrong sense. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>ざんまい</reb> +</r_ele> @@ -14,0 +18 @@ +<stagr>さんまい</stagr> @@ -17 +20,0 @@ -<s_inf>often ざんまい</s_inf> @@ -22,0 +26 @@ +<s_inf>usu. ざんまい</s_inf> @@ -24,0 +29 @@ +<gloss>indulging in something</gloss> |
|
1. | A* 2016-12-21 17:08:40 Robin Scott | |
Refs: | Daijr, Daijs |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&Buddh;</field> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ pardon ▶ remission ▶ amnesty |
4. | A 2021-11-18 00:55:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2018-05-03 10:48:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | The JEs lead with "pardon". |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>pardon</gloss> @@ -20 +20,0 @@ -<gloss>pardon</gloss> |
|
2. | A 2014-11-23 02:25:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-11-22 21:53:19 Curtis Naito <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>pardon</gloss> +<gloss>amnesty</gloss> |
1. |
[v5m,vi]
▶ to fall fast asleep |
|
2. |
[v5m,vi]
▶ to be confined to one's bed ▶ to be laid up |
4. | A 2021-05-03 22:45:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -25,2 +25,2 @@ -<gloss>to be in bed with a sickness</gloss> -<gloss>to be laid up for a long time</gloss> +<gloss>to be confined to one's bed</gloss> +<gloss>to be laid up</gloss> |
|
3. | A* 2021-05-03 11:09:45 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,6 @@ -<gloss>to stay in bed</gloss> -<gloss>to sleep</gloss> +<gloss>to fall fast asleep</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be in bed with a sickness</gloss> |
|
2. | A 2018-05-03 08:27:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-03 08:26:44 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>寝こむ</keb> |
1. |
[int,adv]
[uk]
▶ I see ▶ that's right ▶ indeed
|
8. | A 2021-12-01 23:07:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. There's an ongoing discussion about whether forms like 成程 and 成るほど should be considered rK (when なる程 and 成る程 are not). Jim and I are of the view that they shouldn't. Removing the tag for now. Don't need exp. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16 +14,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -24 +21,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
7. | A* 2021-11-30 10:07:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | なる程 165083 成る程 69337 成程 25518 成るほど 13526 なるほど 6234215 ナルホド 71090 = 1% of hiragana, too rare to bother including I think |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -13 +12 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -22,4 +21,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ナルホド</reb> -<re_nokanji/> |
|
6. | A 2018-05-03 06:27:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | はるのど。 |
|
5. | A* 2018-05-02 15:38:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr:一 ( 副 ) ① その通りだというように相手に同意したり、自ら納得したりする気持ちを表す。ほんとうに。たしかに。 「話には聞いていたが、-見事な 桜だ」 「 -たくさんある」 ② できるだけ。なるたけ。なるべく。 「 -意気過ぎて、男ふるほどの女郎よべ/浮世草子・一代男 5」 二 ( 感 ) 相手の言葉に同感である気持ちを表す語。 「 -、その通りだ」 「 -、もっともだ」 「 -、-、とうなずく」 |
|
Comments: | Could have more than one sense, maybe |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<pos>∫</pos> @@ -32,2 +33,2 @@ -<gloss>That's right!</gloss> -<gloss>Indeed</gloss> +<gloss>that's right</gloss> +<gloss>indeed</gloss> |
|
4. | A 2017-02-04 00:48:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just making the first headword part of the "P" set. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -19,0 +21 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,n,adv]
▶ daytime ▶ noon ▶ broad daylight
|
5. | A 2021-03-31 04:42:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
4. | A 2021-03-10 00:34:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
3. | A 2018-05-03 19:28:29 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 昼日中 8769 昼ひなか 303 ひるひなか 177 昼日なか 112 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>昼ひなか</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>昼日なか</keb> |
|
2. | A 2013-03-23 22:30:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | I think it's one sense. No other ref splits. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -13,0 +14,1 @@ +<xref type="see" seq="1363270">真っ昼間・まっぴるま</xref> @@ -15,4 +17,1 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<gloss>in broad daylight</gloss> +<gloss>broad daylight</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-23 17:12:01 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/ひるひなか |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>in broad daylight</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ being enthusiastic about ▶ being wild about ▶ being absorbed in ▶ being engrossed in ▶ being devoted to |
5. | A 2021-11-18 01:23:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2018-05-03 06:54:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-02 17:09:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Almost always [vs] so I think these glosses are more helpful. |
|
Diff: | @@ -19,4 +19,5 @@ -<gloss>going nuts (over something)</gloss> -<gloss>enthusiasm</gloss> -<gloss>zeal</gloss> -<gloss>mania</gloss> +<gloss>being enthusiastic about</gloss> +<gloss>being wild about</gloss> +<gloss>being absorbed in</gloss> +<gloss>being engrossed in</gloss> +<gloss>being devoted to</gloss> |
|
2. | A 2012-09-20 11:54:09 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-18 03:34:42 Marcus | |
Comments: | the exclamation mark makes it look like an interjection |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>nuts!</gloss> +<gloss>going nuts (over something)</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
[hum,pol]
▶ seeing ▶ looking at |
4. | A 2021-11-18 01:23:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2018-05-03 08:24:32 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | noun glosses |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>look at</gloss> +<gloss>looking at</gloss> |
|
2. | A 2012-06-28 11:42:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Buddhdic. |
|
1. | A* 2012-06-28 11:25:59 Scott | |
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>拜見</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ absorbed in ▶ immersed in ▶ crazy about ▶ obsessed with ▶ devoted to |
|
2. |
[n,adj-na]
▶ forgetting oneself ▶ daze ▶ trance ▶ ecstasy ▶ delirium |
|
3. |
[n]
▶ within a dream ▶ while dreaming |
2. | A 2018-05-03 06:53:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | All the sentences seem to be sense 1. |
|
1. | A* 2018-05-02 20:01:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, prog |
|
Comments: | The kokugos split differently but I think this is clearer. The word is used in a variety of ways that makes it's tricky to translate. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -19 +20,10 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>absorbed in</gloss> +<gloss>immersed in</gloss> +<gloss>crazy about</gloss> +<gloss>obsessed with</gloss> +<gloss>devoted to</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>forgetting oneself</gloss> @@ -21 +31 @@ -<gloss>(in a) trance</gloss> +<gloss>trance</gloss> @@ -24,2 +34,5 @@ -<gloss>engrossment</gloss> -<gloss>within a (deep) dream</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>within a dream</gloss> +<gloss>while dreaming</gloss> |
1. |
[n]
▶ shadow of a leaf or tree |
4. | A 2018-05-03 06:49:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-02 14:05:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | I think a regular noun gloss works fine here. Daijr has a separate entry for 葉影 but I don't see any difference in the meaning. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>葉影</keb> +</k_ele> @@ -15,2 +18 @@ -<gloss>under the leaves (of a tree)</gloss> -<gloss>in the shadow of the leaves</gloss> +<gloss>shadow of a leaf or tree</gloss> |
|
2. | A 2010-11-08 06:56:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>under the (shadow) of the leaves (of a tree)</gloss> +<gloss>under the leaves (of a tree)</gloss> +<gloss>in the shadow of the leaves</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-06 16:57:25 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>葉かげ</keb> |
1. |
[n]
▶ passing shower ▶ streaks of pouring rain |
3. | A 2020-03-13 05:55:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wonder if "streaks of pouring rain" can be improved. |
|
2. | A* 2020-03-13 05:31:22 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/雨脚-426869 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,4 @@ +<r_ele> +<reb>うきゃく</reb> +<re_restr>雨脚</re_restr> +</r_ele> |
|
1. | A 2018-05-03 08:29:45 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>雨あし</keb> |
1. |
[exp,v5k]
▶ to notice ▶ to realize ▶ to realise ▶ to become aware (of) ▶ to perceive ▶ to sense ▶ to suspect |
|||||
2. |
[exp,v5k]
▶ to be attentive ▶ to be scrupulous ▶ to be observant |
|||||
3. |
[exp,v5k]
▶ to regain consciousness ▶ to come to (one's senses) ▶ to come round
|
9. | A 2022-11-18 23:54:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -20,2 +19,0 @@ -<gloss>to become aware</gloss> -<gloss>to perceive</gloss> @@ -23,0 +22,4 @@ +<gloss>to become aware (of)</gloss> +<gloss>to perceive</gloss> +<gloss>to sense</gloss> +<gloss>to suspect</gloss> @@ -27,0 +30 @@ +<gloss>to be attentive</gloss> @@ -29 +32 @@ -<gloss>to be attentive</gloss> +<gloss>to be observant</gloss> @@ -34,2 +37,3 @@ -<gloss>to recover consciousness</gloss> -<gloss>to come to oneself</gloss> +<gloss>to regain consciousness</gloss> +<gloss>to come to (one's senses)</gloss> +<gloss>to come round</gloss> |
|
8. | A 2018-05-03 07:53:36 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
7. | A 2018-05-03 07:51:32 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 気がつく 911102 気が付く 519275 きがつく 5668 -- 気がつい 2519235 気が付い 1406845 きがつい 14674 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> |
|
6. | A 2012-11-26 21:47:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Definitely a new entry. |
|
5. | A* 2012-11-26 19:19:11 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | I don't know if it should be a new entry, or an addition to this one, but another variant is 気が付くと, meaning something like "suddenly" or "before...knew it" (see, for example, http://ejje.weblio.jp/content/気がつくと). |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to be careful ▶ to pay attention ▶ to take care |
4. | A 2018-05-03 07:53:03 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2018-05-03 07:48:40 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 気をつける 587776 気を付ける 98379 きをつける 3894 -- 気をつけ 6911655 気を付け 1430501 きをつけ 71159 |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,4 @@ +<keb>気をつける</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,3 +10,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>気をつける</keb> |
|
2. | A 2010-08-20 09:00:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-19 18:20:47 Scott | |
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[n]
▶ growth ▶ development |
|||||
2. |
[n]
▶ stretching (one's body, e.g. when waking up)
|
|||||
3. |
[n]
▶ (ability to) spread (of paint, cream, etc.) |
|||||
4. |
[n]
▶ elongation ▶ extension ▶ carry (e.g. of sound) ▶ sustain |
2. | A 2018-05-03 06:48:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-02 15:24:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Not [vs]. Split sense 3. Doesn't affect sentences. |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -31,2 +30 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>stretching (e.g. body when waking up)</gloss> +<gloss>stretching (one's body, e.g. when waking up)</gloss> @@ -36,2 +34,4 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>spread</gloss> +<gloss>(ability to) spread (of paint, cream, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[adj-i]
《also いい (all senses)》 ▶ good ▶ excellent ▶ fine ▶ nice ▶ pleasant ▶ agreeable
|
|||||||||||||||||
2. |
[adj-i]
▶ sufficient ▶ enough ▶ ready ▶ prepared
|
|||||||||||||||||
3. |
[adj-i]
▶ profitable (deal, business offer, etc.) ▶ beneficial
|
|||||||||||||||||
4. |
[adj-i]
《as て(も)良い, と(も)良い, etc.; indicates permission or compromise》 ▶ OK ▶ all right ▶ fine ▶ no problem
|
|||||||||||||||||
5. |
[suf,adj-i]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ easy to ... |
20. | A 2022-05-15 11:38:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think [rK] is better for Meiji period things (so it's aligned with how we use [arch]) |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
19. | A 2022-05-15 04:18:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm comfortable with it being "oK" instead. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
18. | A* 2022-05-14 12:19:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 良い 107910497 99.4% 善い 151937 0.1% 好い 417612 0.4% 佳い 21884 0.0% 吉い 4341 0.0% 宜い 1645 0.0% 良くない 2745800 99.6% 善くない 5404 0.2% 好くない 4765 0.2% 佳くない 286 0.0% 吉くない 0 0.0% 宜くない 49 0.0% not sure 宜い is really iK rather than old and obscure? Several Meiji-period examples on kotobank e.g. 福沢先生浮世談(1898)〈福沢諭吉〉「茶の湯をさせるが宜い、花を活けさせるが宜い |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>好い</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -14,3 +16,0 @@ -<keb>好い</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -17,0 +18 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20,0 +22 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
17. | A 2022-05-14 00:52:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2022-05-13 14:34:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -68,0 +69,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> +<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> +<gloss>easy to ...</gloss> |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
《献華 esp. in Shinto》 ▶ flower offering ▶ floral tribute ▶ laying flowers |
7. | A 2021-11-18 00:46:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2018-05-03 10:59:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this looks OK. |
|
5. | A* 2018-05-03 06:47:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think "iK" is a bit strong. From what I'm seeing n WWW pages and images 献華's usage is almost entirely in Shinto contexts, and 献花 is used in secular/other religious contexts. I'm suggesting a note, but the entry could be split with tailored glosses. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -20,0 +20 @@ +<s_inf>献華 esp. in Shinto</s_inf> |
|
4. | A* 2018-05-02 15:43:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google e.g. http://www.yasukuni.or.jp/precincts/flowers.html etc. |
|
Comments: | It seems to be used officially at a bunch of shrines. Maybe oK (speculation), but I wonder if it's really fair to say it's iK |
|
3. | A* 2018-05-02 13:38:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | 献華 isn't in the refs. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -20,0 +22,2 @@ +<gloss>floral tribute</gloss> +<gloss>laying flowers</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ spraying |
|
2. |
[n]
▶ sprayer ▶ atomizer ▶ atomiser ▶ vaporizer |
2. | A 2018-05-04 04:22:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-03 18:33:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Clearer as separate senses. |
|
Diff: | @@ -16 +16,5 @@ -<gloss>spray</gloss> +<gloss>spraying</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>sprayer</gloss> @@ -18,0 +23 @@ +<gloss>vaporizer</gloss> |
1. |
[n]
▶ late spring frost |
2. | A 2018-05-03 06:38:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 遅霜 9398 晩霜 3466 |
|
Comments: | I think it's stretching 2/3 a bit far.遅霜 is usually おそじも and 晩霜 is usually ばんそう. In fact おそ isn't a recognized reading of 晩. |
|
1. | A* 2018-05-02 13:54:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Merge with 1725240? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>晩霜</keb> |
1. |
[n]
▶ late frost |
1. | A 2018-05-03 10:12:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>a late frost</gloss> +<gloss>late frost</gloss> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to take a vote
|
3. | A 2018-05-07 06:43:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-05-03 11:45:33 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
Comments: | common alternative spelling |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>決をとる</keb> |
|
1. | A 2010-11-13 02:06:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[n]
▶ Oceania
|
2. | A 2018-05-03 05:41:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Oceania |
|
Comments: | I don't particularly like it. As a resident of "Oceania" I can assure you that most of my country-people don't use (or even know) the term. Try telling someone living in Alice Springs, several thousand km from the sea, that they live in "Oceania". I'd never heard the term until my first trip to Japan in 1981, and Japanese business people I spoke to started using it and were surprised to learn it was a local construction (unless you read Orwell.) |
|
1. | A* 2018-05-02 18:28:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
|
Comments: | All the refs redirect to オセアニア. I don't think we need that second gloss. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1034380">オセアニア</xref> @@ -17 +17,0 @@ -<gloss>Pacific Ocean countries</gloss> |
1. |
[n]
▶ half lotus position (meditation posture) ▶ [expl] sitting with one foot placed on the opposite thigh
|
4. | A 2018-05-03 06:28:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-02 15:49:46 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>半跏趺座</keb> @@ -12,2 +15,3 @@ -<misc>&yoji;</misc> -<gloss>(sitting in) the half lotus position (in Zen meditation)</gloss> +<xref type="see" seq="2030720">結跏趺坐・けっかふざ</xref> +<gloss>half lotus position (meditation posture)</gloss> +<gloss g_type="expl">sitting with one foot placed on the opposite thigh</gloss> |
|
2. | A 2014-08-25 02:38:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[suf,adj-f]
[arch]
▶ that is in
|
|||||
2. |
[suf,adj-f]
▶ who is called ▶ that is called |
|||||
3. |
[suf,adj-f]
▶ that is |
|||||
4. |
[int]
[sl,abbr]
▶ I see
|
5. | A 2018-05-03 06:27:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-05-02 15:40:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://zokugo-dict.com/21na/naru.htm "1] なるとは納得や理解、同意をした際に使う言葉「なるほど」の略である。更に『にゃる』と崩した言い回しも使われる。" |
|
Comments: | Heard it used like this. The first sense is marked as arch. Should it be first? This could also be a separate entry with readings なる;ナル;にゃる (if we assume zokugo are right when they say it's spelt like that) |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,8 @@ +<sense> +<pos>∫</pos> +<xref type="see" seq="1375820">なるほど</xref> +<xref type="see" seq="1375820">なるほど</xref> +<misc>&sl;</misc> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>I see</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2011-02-17 23:34:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. |
|
2. | A* 2011-02-17 22:54:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think Francis was trying to point out on the other entry for なる that this x-ref may be wrong. |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<xref type="see" seq="2029070">なり</xref> +<xref type="see" seq="1536290">也・なり・2</xref> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-ix]
▶ bright ▶ intelligent ▶ clever ▶ smart
|
10. | A 2024-03-23 03:30:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2024-03-23 03:24:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Usually we have 良い with both readings in these sorts of entries |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<re_restr>頭が良い</re_restr> |
|
8. | A 2021-08-25 00:17:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. Missed that one. |
|
7. | A* 2021-08-24 20:31:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | These merged 〜いい/〜よい entries should be adj-ix, right? |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<pos>&adj-i;</pos> +<pos>&adj-ix;</pos> |
|
6. | A 2021-08-19 23:25:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 頭がいい 242585 頭が良い 82439 頭がよい 14001 |
|
Comments: | We've put them back together. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>頭がいい</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14,4 @@ +<reb>あたまがいい</reb> +<re_restr>頭がいい</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +19,2 @@ +<re_restr>頭が良い</re_restr> +<re_restr>頭がよい</re_restr> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,adj-ix]
《after past tense verb》 ▶ had better ...
|
|||||
2. |
[exp,adj-ix]
《after negative verb》 ▶ had better not ...
|
12. | A 2021-08-24 05:58:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 方がいい 7561366 ほうがいい 6438697 方が良い 3490416 ほうが良い 1542812 方がよい 874584 ほうがよい 690966 |
|
Comments: | adj-ix/i fixup - resumed. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>方がいい</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -16,0 +21,7 @@ +<reb>ほうがいい</reb> +<re_restr>方がいい</re_restr> +<re_restr>方が良い</re_restr> +<re_restr>ほうが良い</re_restr> +<re_pri>spec1</re_pri> +</r_ele> +<r_ele> @@ -17,0 +29,3 @@ +<re_restr>方が良い</re_restr> +<re_restr>ほうが良い</re_restr> +<re_restr>方がよい</re_restr> @@ -22 +36 @@ -<pos>&adj-i;</pos> +<pos>&adj-ix;</pos> @@ -28 +42 @@ -<pos>&adj-i;</pos> +<pos>&adj-ix;</pos> |
|
11. | A 2018-06-20 01:37:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2018-06-18 10:11:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +23,6 @@ +<s_inf>after past tense verb</s_inf> +<gloss>had better ...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> @@ -24,2 +30,2 @@ -<gloss>(after past tense verb) had better (verb)</gloss> -<gloss>(after negative verb) had better not (verb)</gloss> +<s_inf>after negative verb</s_inf> +<gloss>had better not ...</gloss> |
|
9. | A 2018-05-03 08:00:51 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 方が良い 3490416 ほうが良い 1542812 方がよい 874584 ほうがよい 690966 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,5 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ほうが良い</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -9,3 +14 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>ほうが良い</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -14,0 +18 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
8. | A 2018-05-02 06:03:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done/- |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ half lotus position (meditation posture) ▶ [expl] sitting with one foot placed on the opposite thigh
|
2. | A 2018-05-03 06:45:32 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | aligning with 半跏趺坐 |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>half-lotus position</gloss> +<gloss>half lotus position (meditation posture)</gloss> +<gloss g_type="expl">sitting with one foot placed on the opposite thigh</gloss> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ statue of a figure sitting contemplatively in the half lotus position (often of Maitreya)
|
4. | A 2018-05-03 08:04:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>statue of a figure sitting contemplatively in the half-lotus position (often of Maitreya)</gloss> +<gloss>statue of a figure sitting contemplatively in the half lotus position (often of Maitreya)</gloss> |
|
3. | A 2012-09-18 02:40:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-18 01:46:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>Buddhist statue of a figure sitting contemplatively in the half-lotus position (often of Maitreya)</gloss> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>statue of a figure sitting contemplatively in the half-lotus position (often of Maitreya)</gloss> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
▶ Oceania
|
4. | A 2018-05-03 05:41:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>Pacific Ocean countries</gloss> |
|
3. | A 2018-05-03 05:31:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.excite.co.jp/News/release/20170907/Prtimes_2017-09-07-9457-78.html (example of use.) 太平州 81 大洋州 32620 |
|
Comments: | Quite rare. Submitted by a translator, who quoted websites using it. I'll tag it "obsc". |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A* 2018-05-02 18:26:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is there a source for this? I'm only getting Chinese results. |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-ix]
▶ convenient
|
4. | A 2021-09-03 04:53:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 都合がいい 111052 つごうがいい 613 都合が良い 64372 都合がよい 28036 つごうがよい 441 |
|
Comments: | adj-ix/i fixup - resumed. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>都合が良い</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>都合がよい</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +15,7 @@ +<re_restr>都合がいい</re_restr> +<re_restr>都合が良い</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>つごうがよい</reb> +<re_restr>都合が良い</re_restr> +<re_restr>都合がよい</re_restr> |
|
3. | A 2018-05-19 00:22:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-05-03 09:51:58 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | proposed split |
|
Diff: | @@ -7,6 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>都合が良い</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>都合がよい</keb> -</k_ele> @@ -15,7 +8,0 @@ -<re_restr>都合がいい</re_restr> -<re_restr>都合が良い</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>つごうがよい</reb> -<re_restr>都合が良い</re_restr> -<re_restr>都合がよい</re_restr> @@ -24,0 +12 @@ +<pos>&adj-ix;</pos> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ early-blooming plum |
4. | A 2018-05-03 06:02:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess so. |
|
3. | A* 2018-05-03 04:53:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "早咲きの梅、特に立春前に咲く花を早梅と言う。梅の中には冬至梅・寒紅梅など季節を先取りして咲くよう作り出された品種もあるが、品種の別を 言うのでなく、普通の梅で、いちはやく咲いた花を言うのである。" http://www.asahi-net.or.jp/~sg2h-ymst/yamatouta/saijiki/soubai.html |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>early-blooming plum tree</gloss> +<gloss>early-blooming plum</gloss> |
|
2. | A 2015-01-13 08:15:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>early-blooming plum</gloss> +<gloss>early-blooming plum tree</gloss> |
|
1. | A* 2015-01-06 05:59:54 Marcus Richert | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ Reuther springboard |
2. | A 2018-05-03 07:25:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-30 23:07:35 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[abbr]
▶ lotus position (meditation and yoga posture) ▶ padmasana ▶ [expl] sitting with legs crossed and feet placed on opposing thighs
|
2. | A 2018-05-03 06:04:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-02 12:57:23 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs |
1. |
[n]
{biology}
▶ ecotone |
3. | A 2018-05-03 05:56:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-05-03 04:54:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 生態学 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&biol;</field> |
|
1. | A* 2018-05-03 02:04:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp,adj-i]
▶ had better do so |
3. | D 2019-11-07 11:21:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | adj-ix/i fixup. |
|
2. | A 2018-05-03 05:55:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fixed. |
|
1. | A* 2018-05-03 04:46:46 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | よい version of 2002660 した方がいい --- G n-grams: した方が良い 542157 したほうが良い 255379 した方がよい 168501 したほうがよい 139071 |
|
Comments: | Jim, there are 12 した方がよい 2 したほうが良い 1 した方が良い 1 した方がよかった that are tagged した方がいい |
1. |
[n]
Dialect: osb
▶ menko ▶ [expl] children's game in which thick circular or rectangular cards are slapped down on the ground to overturn other cards
|
3. | A 2018-05-07 06:32:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-05-03 13:04:48 | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="1533450">めんこ</xref> |
|
1. | A* 2018-05-03 06:33:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | weblio osakaben dictionary https://www.weblio.jp/content/べったん heard used by Osakan in his 60's |
1. |
[v5s,vt]
▶ to speed ▶ to tear away |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to skip over (e.g. pages) |
4. | A 2022-08-06 22:01:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-08-06 16:58:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ すっ飛ばす │ 10,678 │ 52.9% │ │ すっとばす │ 9,415 │ 46.6% │ │ 素っ飛ばす │ 99 │ 0.5% │ 🡠 adding (daijr/s, koj, meikyo) ├─ーーーーーー─┼────────┼───────┤ │ すっ飛ばして │ 64,954 │ 70.4% │ │ すっとばして │ 26,547 │ 28.8% │ │ 素っ飛ばして │ 753 │ 0.8% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>素っ飛ばす</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-05-07 22:42:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>to tear away</gloss> @@ -18 +19 @@ -<gloss>to skip over</gloss> +<gloss>to skip over (e.g. pages)</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-03 08:45:39 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
Refs: | GG |
1. |
[exp,adj-i]
▶ convenient |
3. | D 2021-09-03 04:53:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | adj-ix/i fixup - resumed. |
|
2. | A 2018-05-19 00:22:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-03 09:52:08 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | proposed split from 2264750 |
1. |
[n]
[obs]
▶ letter of pardon
|
5. | A 2023-09-05 21:37:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/赦状-525207 |
|
Comments: | Nikk gives 1880 as the earliest recorded use. Appears to be obsolete. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&rare;</misc> +<misc>&obs;</misc> |
|
4. | A 2023-09-04 01:28:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr/s, etc. |
|
Comments: | I suspect it's [arch]. |
|
3. | A* 2023-09-04 01:00:22 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 赦状 0 0.0% 赦免状 1337 100.0% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2438250">赦免状</xref> +<misc>&rare;</misc> |
|
2. | A 2018-05-05 12:34:23 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-03 10:46:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
1. |
[n]
[arch]
▶ letter of pardon
|
5. | A 2023-09-05 21:39:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Probably archaic. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&rare;</misc> +<misc>&arch;</misc> |
|
4. | A 2023-09-04 01:29:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr/s, etc. |
|
3. | A* 2023-09-04 01:10:58 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 赦状 0 0.0% 赦免状 1337 100.0% 赦書 0 0.0% daijs: https://kotobank.jp/word/赦書-525195 赦書: 赦免の書状。赦状。 https://dictionary.goo.ne.jp/word/赦状/ 赦状: 刑罰を許すことを記した書状。赦免状。赦書。 yourei 赦免状: 57 matches https://yourei.jp/赦免状 赦書: 3 matches https://yourei.jp/赦書 赦状: 2 matches https://yourei.jp/赦状 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2438250">赦免状</xref> +<misc>&rare;</misc> |
|
2. | A 2018-05-07 12:40:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-03 10:47:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |