JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp]
▶ Money comes and goes |
4. | R 2018-05-28 10:55:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams お金は天下の回りもの No matches 金は天下の回りもの No matches |
|
Comments: | You made this entry suggestion as a replacement for the お金 entry. Also, this is already an entry as "金は天下の回りもの" (i.e. without the お), which is the only form that's in daij, kotowaza-allguide, gg5, etc. |
|
3. | A* 2018-05-28 10:51:21 Fred Smith <...address hidden...> | |
Comments: | This is a very common expression in Japan |
|
Diff: | @@ -5,7 +5 @@ -<keb>お金</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf04</ke_pri> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>御金</keb> +<keb>お金は天下の回りもの</keb> @@ -14,4 +8 @@ -<reb>おかね</reb> -<re_pri>ichi1</re_pri> -<re_pri>news1</re_pri> -<re_pri>nf04</re_pri> +<reb>おかねはてんかのまわりもの</reb> @@ -20,4 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1242590">金・かね・1</xref> -<misc>&pol;</misc> -<gloss>money</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>Money comes and goes</gloss> |
|
2. | A 2010-09-22 04:14:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | uncontroversial and sitting |
|
1. | A* 2010-09-20 06:46:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,2 @@ +<xref type="see" seq="1242590">金・かね・1</xref> +<misc>&pol;</misc> |
1. |
[adj-na,n]
Source lang:
eng(wasei) "at home"
▶ cosy ▶ cozy |
6. | A 2018-05-29 05:30:53 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I probably added it because I saw it written this way somewhere, but I agree it is not needed |
|
5. | A* 2018-05-28 22:25:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Marcus. Any gairaigo can be written in hiragana. I don't see a reason to include hiragana readings unless they're particularly common. |
|
4. | A* 2018-05-28 10:15:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Does having the totally non-standard hiragana readings included as readings really add anything to this entry? It gets less than 1% of the katakana numbers (in the ngram numbers quoted). Wouldn't most of our gairaigo entries end up having hiragana readings, if that's the only basis for including it? I'm not 100% opposed to ever adding a hiragana reading to a gairaigo entry but I certainly don't think this is it. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<reb>あっとほーむ</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -12,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>あっと・ほーむ</reb> |
|
3. | A 2016-12-15 08:31:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-12-13 12:01:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: アットホーム 2434613 あっとほーむ 20847 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>あっとほーむ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あっと・ほーむ</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ tape streamer |
|||||
2. |
[n]
{Internet}
▶ (online) streamer ▶ live streamer |
|||||
3. |
[n]
{fishing}
▶ streamer fly
|
5. | A 2024-04-07 22:20:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-04-07 14:54:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Online_streamer |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<field>&internet;</field> @@ -17,0 +19 @@ +<gloss>live streamer</gloss> |
|
3. | A 2023-02-21 05:23:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<field>&fish;</field> |
|
2. | A 2018-05-28 03:06:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-27 15:31:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij http://weekly.ascii.jp/elem/000/000/409/409090/ |
|
Comments: | Added senses. Example of sense 2 in the link above. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ストリーマ</reb> +<reb>ストリーマー</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ストリーマー</reb> +<reb>ストリーマ</reb> @@ -12,2 +12,11 @@ -<gloss>streamer</gloss> -<gloss>streaming tape drive</gloss> +<field>∁</field> +<gloss>tape streamer</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(online) streamer</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2497860">ストリーマーフライ</xref> +<gloss>streamer fly</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ natural |
|||||
2. |
[n]
{music}
▶ natural (sign)
|
2. | A 2018-05-28 22:39:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-27 12:18:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1822760">本位記号</xref> +<field>&music;</field> +<gloss>natural (sign)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ (academic) degree |
4. | A 2018-05-29 07:20:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-28 11:50:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | One gloss is enough. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>(university) degree</gloss> |
|
2. | A 2011-06-21 08:30:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-21 05:10:49 | |
Refs: | 新和英中辞典 ルミナス和英辞典 |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>(academic) degree</gloss> |
1. |
[n]
▶ Kyoto (city) |
2. | D 2018-05-28 11:01:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this can go. |
|
1. | A* 2018-05-28 05:06:58 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Kyoto is the only city for which we have name+市. Either we should delete this entry or add the name+市 forms for the other cities in JMDict (there are about 20) |
1. |
[n]
▶ musical notes ▶ (sheet) music ▶ score |
2. | A 2018-05-29 07:22:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-28 14:24:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | More accurate. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>musical composition</gloss> -<gloss>notes</gloss> +<gloss>musical notes</gloss> +<gloss>(sheet) music</gloss> +<gloss>score</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,adj-no]
▶ air transport ▶ air lift ▶ airlift |
4. | A 2022-01-22 01:32:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct POS order -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2021-11-18 00:43:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2018-05-28 03:02:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | The JEs all have "airlift". |
|
Comments: | New to me. Possibly 米語. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>airlift</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-25 20:18:59 Nick Fleming <...address hidden...> | |
Comments: | It's often called air lift so people should be able to search for that |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>air lift</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ fantasy ▶ illusion ▶ vision ▶ dream |
3. | A 2022-07-27 02:58:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vs-vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2018-05-28 03:00:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-27 12:34:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,4 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>illusions</gloss> +<gloss>fantasy</gloss> +<gloss>illusion</gloss> +<gloss>vision</gloss> +<gloss>dream</gloss> |
1. |
[n]
▶ trigon (ancient triangular harp) ▶ sambuca |
2. | A 2018-05-28 01:35:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The "sackbut" confusion apparently originated in the King James Bible which (mis)translated an Aramaic word for harp as sackbut. I cannot find the offending translation in GG5 - I checked it online, on my CD edition and even in the paper version. The リーダーズ+プラス entry for trigon has "-n 三角琴, サンブカ (=sackbut, sambuca, sambuke)". |
|
1. | A* 2018-05-27 10:45:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: "sackbut / sacbut〔トロンボーンに相当する英仏の古楽器〕●trigon" https://en.wikipedia.org/wiki/Sackbut https://en.wiktionary.org/wiki/trigon#Noun |
|
Comments: | According to the English dictionaries I checked, a trigon is a type of harp whereas a sackbut is a type of trombone. Looking at the kanji, 三角琴 has to refer to the former but GG5 mentions trombones for some reason. To add the confusion, Wiktionary writes in its trigon entry "Also called sackbut". I'm going to assume GG5 made a mistake. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>trigon (a musical instrument)</gloss> +<gloss>trigon (ancient triangular harp)</gloss> +<gloss>sambuca</gloss> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to use (as a tool) for one's own advantage ▶ to use as a pretext ▶ to use as an excuse
|
3. | A 2024-01-05 08:10:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 出しにする │ 2,506 │ 29.3% │ │ だしにする │ 2,030 │ 23.8% │ │ ダシにする │ 4,010 │ 46.9% │ - add, nokanji ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ダシにする</reb> +<re_nokanji/> |
|
2. | A 2018-05-30 03:08:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-28 14:21:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I think this is clearer. Removed [vt] tag. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&vt;</pos> @@ -13,0 +13 @@ +<gloss>to use (as a tool) for one's own advantage</gloss> @@ -15 +15 @@ -<gloss>to use as an excuse for doing something</gloss> +<gloss>to use as an excuse</gloss> |
1. |
[n]
{music}
▶ bar ▶ measure |
|
2. |
[n]
▶ short pause (in writing) |
|
3. |
[n]
▶ petty principles ▶ minor details |
2. | A 2018-05-28 01:16:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-27 15:22:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Added senses. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>(musical) bar</gloss> +<field>&music;</field> +<gloss>bar</gloss> @@ -14,0 +16,9 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>short pause (in writing)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>petty principles</gloss> +<gloss>minor details</gloss> +</sense> |
1. |
[v1,vi]
▶ to touch ▶ to feel |
|||||
2. |
[v1,vt]
《as 〜に手を触れる, 〜に口を触れる, etc.》 ▶ to touch (with) |
|||||
3. |
[v1,vi]
▶ to experience ▶ to come in contact with ▶ to perceive
|
|||||
4. |
[v1,vi]
▶ to touch on (a subject) ▶ to allude to ▶ to refer to ▶ to mention ▶ to bring up |
|||||
5. |
[v1,vi]
▶ to be in conflict with ▶ to violate (law, copyright, etc.) ▶ to infringe |
|||||
6. |
[v1,vt]
▶ to proclaim ▶ to make known ▶ to spread (e.g. a rumour) |
9. | A 2020-09-26 03:35:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-09-25 19:31:18 | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/触れる/#je-67373 過去のことには触れてもらいたくない I don't want you to bring up the past. |
|
Diff: | @@ -37,0 +38 @@ +<gloss>to bring up</gloss> |
|
7. | A 2020-05-21 10:00:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
6. | A* 2020-05-20 04:11:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopen as a reminder for indexing as Jim mentions below |
|
5. | A 2020-05-20 04:11:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yeah, tough. maybe "to place against", or something. temp approve |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ newspaper |
4. | A 2018-05-28 01:08:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-27 17:02:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's helpful to have two senses for the 新聞紙 entry but here it's unnecessary. "I read the newspaper". "I wrapped the gift in newspaper". |
|
Diff: | @@ -20,6 +19,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1362390">新聞紙・1</xref> -<gloss>newspaper used for wrapping, packing, etc.</gloss> -<gloss>newsprint</gloss> -</sense> |
|
2. | A 2018-05-27 01:53:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure sense 2 is needed now. |
|
1. | A* 2018-05-25 03:56:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not adj-no Splitting out "newspaper used for wrapping" seems borderline unnecessary but since we're already doing this split in the 新聞紙 entry... |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -20,0 +20,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1362390">新聞紙・1</xref> +<xref type="see" seq="1362390">新聞紙・1</xref> +<gloss>newspaper used for wrapping, packing, etc.</gloss> +<gloss>newsprint</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ integrity ▶ fidelity ▶ constancy ▶ principle ▶ faithfulness ▶ honor ▶ honour |
4. | A 2023-04-17 20:59:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-17 16:50:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I don't think "constancy" is a good leading gloss. Maybe it's old-fashioned or just not common in AmE. It makes me think "consistency," "invariance," etc, which are much broader in meaning than 節操. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>constancy</gloss> @@ -20,0 +20 @@ +<gloss>constancy</gloss> |
|
2. | A 2018-05-28 01:07:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-27 15:45:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, gg5, prog |
|
Comments: | None of the refs have more than one sense. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,3 @@ +<gloss>fidelity</gloss> +<gloss>principle</gloss> +<gloss>faithfulness</gloss> @@ -23,5 +25,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>chastity</gloss> -<gloss>fidelity</gloss> -</sense> |
1. |
[adj-no,n]
▶ speckled with white ▶ salt-and-pepper (pattern, fabric, etc.)
|
|||||||
2. |
[n]
▶ marbling (of beef)
|
|||||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ (of fish, chicken, shellfish, etc.) blanching by exposure to boiling and then icy water
|
|||||||
4. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ formation of frost |
2. | A 2018-05-28 22:40:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-28 17:25:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Added original meaning sense. Dropped sense 2. It's already covered by sense 1 and the refs don't make a distinction. None of the senses are [vs]. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -21 +21,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -23 +23 @@ -<gloss>salt and pepper (colour, color)</gloss> +<gloss>salt-and-pepper (pattern, fabric, etc.)</gloss> @@ -27,2 +27,2 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>(of fabric) created by intertwining white and coloured fibres</gloss> +<xref type="see" seq="2835777">霜降り肉</xref> +<gloss>marbling (of beef)</gloss> @@ -32,2 +32,3 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>(of beef) marbling</gloss> +<xref type="see" seq="2153470">霜降り作り</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>(of fish, chicken, shellfish, etc.) blanching by exposure to boiling and then icy water</gloss> @@ -37,3 +38,2 @@ -<pos>&vs;</pos> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>(of fish, chicken, shellfish, etc.) blanching by exposure to boiling and then icy water</gloss> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>formation of frost</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ infringement (of a law, treaty, etc.) ▶ contravention ▶ running afoul |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ conflict (with a theory, claim, etc.) ▶ inconsistency ▶ incompatibility ▶ contradiction |
|
3. |
[n,vs,vi]
[arch]
《orig. meaning》 ▶ collision ▶ contact ▶ touching |
5. | A 2022-07-15 06:19:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (single sense) |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -29,0 +31 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -37,0 +40 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2018-05-28 01:06:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Only one sentence, and it's still sense 2. |
|
3. | A* 2018-05-27 14:18:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | The literal "collision" sense is archaic. Reordering. Sentences need updating. |
|
Diff: | @@ -23,2 +23,3 @@ -<gloss>collision</gloss> -<gloss>conflict</gloss> +<gloss>infringement (of a law, treaty, etc.)</gloss> +<gloss>contravention</gloss> +<gloss>running afoul</gloss> @@ -29,4 +30,4 @@ -<gloss>being contrary</gloss> -<gloss>being incompatible</gloss> -<gloss>being inconsistent</gloss> -<gloss>being contradictory</gloss> +<gloss>conflict (with a theory, claim, etc.)</gloss> +<gloss>inconsistency</gloss> +<gloss>incompatibility</gloss> +<gloss>contradiction</gloss> @@ -37,2 +38,5 @@ -<gloss>being in violation (of a law, treaty, etc.)</gloss> -<gloss>contravention</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>collision</gloss> +<gloss>contact</gloss> +<gloss>touching</gloss> |
|
2. | A 2014-11-09 01:12:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-11-08 00:46:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Useful for reverse lookups. |
|
Diff: | @@ -37 +37,2 @@ -<gloss>being in violation (of the law, etc.)</gloss> +<gloss>being in violation (of a law, treaty, etc.)</gloss> +<gloss>contravention</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
[sens]
▶ flesh colour (of a Japanese person) ▶ flesh color ▶ pale orange |
|
2. |
[n]
▶ (one's) skin color ▶ skin colour ▶ skin tone |
12. | A 2022-08-16 04:43:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<keb>はだ色</keb> +<keb>膚色</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,2 +15,2 @@ -<keb>膚色</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<keb>はだ色</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
11. | A 2022-08-11 00:03:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The proposal was for the "flesh colour" sense to lead. |
|
Diff: | @@ -26,7 +25,0 @@ -<gloss>flesh colour</gloss> -<gloss>(one's) skin color</gloss> -<gloss>skin tone</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> @@ -36,0 +30,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(one's) skin color</gloss> +<gloss>skin colour</gloss> +<gloss>skin tone</gloss> |
|
10. | A 2022-08-10 20:57:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Comments: | See 2855897. |
|
Diff: | @@ -26,2 +26,2 @@ -<gloss>(one's) skin colour</gloss> -<gloss>skin color</gloss> +<gloss>flesh colour</gloss> +<gloss>(one's) skin color</gloss> |
|
9. | A 2022-08-10 00:44:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-08-09 22:47:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 肌色 307227 99.5% はだ色 1175 0.4% 膚色 375 0.1% |
|
Comments: | I don't see how sense 1 would be adj-no. HiddenForm はだ色 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ parallel lines |
|
2. |
[n]
▶ remaining far apart (e.g. in discussions) ▶ not reaching an agreement |
2. | A 2018-05-29 05:18:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-28 10:59:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Added sense. Difficult to translate. |
|
Diff: | @@ -16 +16,6 @@ -<gloss>parallel line</gloss> +<gloss>parallel lines</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>remaining far apart (e.g. in discussions)</gloss> +<gloss>not reaching an agreement</gloss> |
1. |
[n]
▶ ink line ▶ [expl] tool for marking long, straight lines on flat surfaces |
|
2. |
[n]
▶ inkpot ▶ ink bottle |
2. | A 2018-05-28 22:36:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij G n-grams: 墨壷 3737 墨壺 4068 墨つぼ 19771 |
|
Comments: | Two senses. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>墨つぼ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>墨壺</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +18,6 @@ +<gloss>ink line</gloss> +<gloss g_type="expl">tool for marking long, straight lines on flat surfaces</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>inkpot</gloss> @@ -13 +24,0 @@ -<gloss>carpenter's inking device</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-28 10:12:49 Fred Smith <...address hidden...> | |
Comments: | add "chalk line" to meanings |
1. |
[adj-na]
▶ thoughtless ▶ reckless ▶ careless ▶ rash |
|||||||
2. |
[adj-na]
《usu. with a neg. sentence》 ▶ ordinary ▶ usual ▶ common |
|||||||
3. |
[pref]
▶ excessive ▶ indiscriminate
|
9. | A 2023-11-19 02:05:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | That's an example of 滅多に, which is different from the adjective sense here. It's not the adverbial form of this sense. Not n-pref as it isn't a noun. |
|
Diff: | @@ -26,2 +26 @@ -<xref type="see" seq="1911940">滅多に見られない</xref> -<s_inf>usu. with a negative verb</s_inf> +<s_inf>usu. with a neg. sentence</s_inf> @@ -33 +32,3 @@ -<pos>&n-pref;</pos> +<pos>&pref;</pos> +<xref type="see" seq="1832980">めった打ち</xref> +<xref type="see" seq="1832960">めった切り</xref> |
|
8. | A 2023-11-17 22:10:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Xref may help. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<xref type="see" seq="1911940">滅多に見られない</xref> |
|
7. | A* 2023-11-17 16:42:18 | |
Refs: | sankoku, shinkoku, shinkoku |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<s_inf>usu. with a negative verb</s_inf> @@ -28,0 +30,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n-pref;</pos> +<gloss>excessive</gloss> +<gloss>indiscriminate</gloss> |
|
6. | A 2023-09-26 21:35:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-09-25 22:33:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Comments: | Although 滅多に...〜ない means "rarely; seldom", the adjective 滅多 doesn't ever mean "seldom; rare". I don't think the archaic sense is needed. |
|
Diff: | @@ -26,7 +25,0 @@ -<xref type="see" seq="1612000">滅多に・めったに</xref> -<s_inf>with neg. verb</s_inf> -<gloss>seldom</gloss> -<gloss>rare</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> @@ -36,7 +28,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>excessive</gloss> -<gloss>immoderate</gloss> -<gloss>extreme</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ appeasement ▶ placation ▶ propitiation |
3. | A 2021-11-18 01:03:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-05-30 01:57:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-28 13:20:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>placation</gloss> +<gloss>propitiation</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ (young and) innocent ▶ naive ▶ pure ▶ fresh ▶ artless ▶ unsophisticated
|
7. | A 2023-01-14 21:34:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>innocent</gloss> +<gloss>(young and) innocent</gloss> @@ -25 +24,0 @@ -<gloss>young</gloss> |
|
6. | A 2023-01-13 11:31:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No, you added a gloss. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>young</gloss> @@ -25,0 +25 @@ +<gloss>young</gloss> |
|
5. | A* 2023-01-13 05:13:32 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典 |
|
Comments: | added sense |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,3 @@ +<gloss>pure</gloss> +<gloss>young</gloss> +<gloss>fresh</gloss> @@ -23,2 +25,0 @@ -<gloss>pure</gloss> -<gloss>fresh</gloss> |
|
4. | A 2018-05-30 03:08:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-28 14:57:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>naive</gloss> @@ -21,0 +23 @@ +<gloss>pure</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5u,vt]
▶ to cover ▶ to hide ▶ to conceal ▶ to wrap ▶ to disguise |
2. | A 2018-05-28 00:22:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
1. | A* 2018-05-27 06:16:57 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Jim, There are 4 覆う{おわれていた} that should simply be replaced by 覆う{おおわれていた} There are 2 覆う{おわれた}, one should be replaced by 覆う{覆われた} and the other by 覆う{おおわれた} |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be evident ▶ to be obvious ▶ to understand completely |
4. | A 2024-02-28 08:20:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-28 06:56:42 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 分かりきって │ 30,232 │ 64.6% │ │ 分かり切って │ 11,979 │ 25.6% │ │ 分り切って │ 332 │ 0.7% │ │ 分りきって │ 1,038 │ 2.2% │ │ わかり切って │ 3,215 │ 6.9% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<keb>わかり切る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +16,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>分りきる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-05-28 02:59:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>分かり切る</keb> +<keb>分かりきる</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>分かりきる</keb> +<keb>分かり切る</keb> |
|
1. | A* 2018-05-24 12:15:05 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>分かりきる</keb> |
1. |
[adj-f]
▶ old (person) ▶ aged |
3. | A 2018-05-28 11:02:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>old</gloss> +<gloss>old (person)</gloss> |
|
2. | A 2018-05-27 03:44:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-24 11:40:31 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 see 年取る entry G n-grams: 年取った 73422 年とった 43242 歳とった 28736 歳取った 9409 としとった 4051 |
|
Comments: | added surface forms - saw it written 歳取った added gloss |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>年とった</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>歳とった</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>歳取った</keb> @@ -13,0 +23 @@ +<gloss>old</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ unaware ▶ unmindful ▶ unconscious ▶ blind ▶ apathetic |
2. | A 2018-05-28 00:18:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-27 14:22:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,5 @@ -<gloss>unaware or unmindful of</gloss> -<gloss>unconsciousness</gloss> +<gloss>unaware</gloss> +<gloss>unmindful</gloss> +<gloss>unconscious</gloss> +<gloss>blind</gloss> +<gloss>apathetic</gloss> |
1. |
[n]
▶ writing from right to left |
3. | A 2018-05-30 00:50:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | You're right. I must have misread 書式 or something. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>text written from right to left</gloss> |
|
2. | A* 2018-05-29 19:53:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "文章を縦書きするとき、右から左へと書くこと。" daijr: "文章を縦書きするとき,文字を右から左へ書き進めること。また,その書式。" |
|
Comments: | Doesn't appear to refer to the written text itself. |
|
1. | A* 2018-05-28 23:51:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>text written from right to left</gloss> |
1. |
[v5m,vi]
[uk]
▶ to go with (a companion) ▶ to hang out with ▶ to do together |
4. | A 2018-05-28 03:03:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-24 19:24:13 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Comments: | 「話にならないわよ。こいつ、普段は偉そうな事を言ってるけど、からっきしいくじがないんだから。もし、犯人だって言うんなら、きっと誰かとつるんでるのよ。こんなの一人じゃ何も出来ないわよ」 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>to do together</gloss> |
|
2. | A 2015-08-01 19:51:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-08-01 17:49:31 luce | |
Refs: | eij kana n-grams 連む 44 つるむ 823 連んだ 13 つるんだ 171 連んで 153 つるんで 3580 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
▶ newly-released music ▶ new release (CD, album, etc.) |
|
2. |
[n]
▶ new score ▶ new composition |
4. | A 2018-05-30 04:55:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-28 14:36:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | I think this is more accurate for sense 2. Not necessarily an album for sense 1. |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>newly-released music album</gloss> +<gloss>newly-released music</gloss> +<gloss>new release (CD, album, etc.)</gloss> @@ -20 +21,2 @@ -<gloss>new piece of music</gloss> +<gloss>new score</gloss> +<gloss>new composition</gloss> |
|
2. | A 2016-08-23 00:26:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-08-22 22:10:07 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, Luminous |
|
Diff: | @@ -16 +16,5 @@ -<gloss>newly-issued (released) record</gloss> +<gloss>newly-released music album</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>new piece of music</gloss> |
1. |
[n]
▶ immigrant ▶ emigrant ▶ migrant |
1. | A 2018-05-28 11:23:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>migrant</gloss> |
1. |
[n]
[id,joc]
▶ useless book learning ▶ knowing the theory but being unable to put it into practice ▶ [lit] practising swimming on a tatami mat |
5. | A 2018-05-29 08:52:40 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | typo |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>knowing the theory but being able to put it into practice</gloss> +<gloss>knowing the theory but being unable to put it into practice</gloss> |
|
4. | A 2018-05-29 05:45:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss g_type="lit">practicing swimming on a tatami mat</gloss> +<gloss g_type="lit">practising swimming on a tatami mat</gloss> |
|
3. | A 2018-05-28 03:03:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-05-23 08:41:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 畳水練 |
|
Diff: | @@ -11,3 +11,6 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>practising swimming on land</gloss> -<gloss>dry swimming exercise</gloss> +<pos>&n;</pos> +<misc>&id;</misc> +<misc>&joc;</misc> +<gloss>useless book learning</gloss> +<gloss>knowing the theory but being able to put it into practice</gloss> +<gloss g_type="lit">practicing swimming on a tatami mat</gloss> |
|
1. | A 2004-11-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ full-time househusband ▶ stay-at-home dad |
4. | A 2020-01-18 00:51:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>full-time house-husband</gloss> +<gloss>full-time househusband</gloss> |
|
3. | A 2018-05-28 10:10:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2014-08-25 02:09:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ fish, chicken, shellfish, etc. blanched by exposure to boiling and then icy water
|
3. | A 2018-05-29 11:20:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<xref type="see" seq="1402970">霜降り・4</xref> +<xref type="see" seq="1402970">霜降り・3</xref> |
|
2. | A 2018-05-28 17:23:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/霜降り造り |
|
Comments: | Tightening x-ref. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>霜降作り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>霜降り造り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>霜降造り</keb> @@ -12,2 +21 @@ -<xref type="see" seq="1402970">霜降り</xref> -<misc>&obsc;</misc> +<xref type="see" seq="1402970">霜降り・4</xref> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r-i]
▶ to remain as far apart as ever |
6. | D 2018-05-29 05:18:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | D* 2018-05-28 12:05:14 | |
4. | D* 2018-05-28 11:01:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A+B. I've added a sense for this usage to the 平行線 entry. |
|
3. | A 2017-01-26 04:52:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-01-18 07:16:02 Scott | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r-i;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ being stationary (of a process) |
3. | A 2018-05-28 03:07:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-05-23 07:39:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams 定常性 428 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>being stationary (said of a process)</gloss> +<gloss>being stationary (of a process)</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hon]
▶ companion ▶ company |
2. | A 2018-05-28 03:05:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-24 13:48:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ zero article ▶ having no article
|
3. | A 2018-05-29 05:19:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
2. | A* 2018-05-28 22:44:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Zero-marking_in_English#Zero_article |
|
Comments: | I think this is more accurate. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>using a noun without articles</gloss> +<gloss>zero article</gloss> +<gloss>having no article</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-27 01:51:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[exp,v5r]
▶ to join a household (as a housewife or househusband) ▶ to become a housewife ▶ to become a househusband |
2. | A 2018-06-05 06:33:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-28 10:18:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
[id,col]
▶ marrying to become a housewife ▶ [lit] permanent employment (once one becomes a housewife) |
2. | A 2018-06-05 06:43:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: lifelong employment 《once one becomes a housewife》 |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss g_type="lit">permanent employment</gloss> +<gloss g_type="lit">permanent employment (once one becomes a housewife)</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-28 10:20:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | possibly joc |
1. |
[exp,n]
{medicine}
▶ empty nest syndrome |
3. | A 2023-08-24 00:48:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add med field to selected entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A 2018-06-01 23:25:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-28 10:24:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ do-it-yourself health check ▶ home health check |
2. | A 2018-06-03 00:29:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not common. |
|
1. | A* 2018-05-28 10:28:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ pension replacement rate ▶ income substitution rate (of the public pension) |
2. | A 2018-06-03 00:54:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2018-05-28 10:38:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nipp |
1. |
[n]
▶ standard family unit ▶ [expl] family of two adults and two children
|
4. | A 2018-05-31 06:37:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good to me. I'll approve the other ones. |
|
3. | A* 2018-05-29 06:18:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙: 夫婦と子供 2 人の標準世帯 a standard family 「with two parents [of two adults] and two children. |
|
Comments: | Suggesting a severe trim of the rather encyclopaedic explanation. If agreed this could go in モデル家族 and 標準世帯 too. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">theoretical family unit consisting of a for-life employed husband, a stay-at-home housewife and two children; used as a basis for calculation in pension policymaking, etc.</gloss> +<gloss g_type="expl">family of two adults and two children</gloss> |
|
2. | A* 2018-05-28 14:26:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not mentioned in chiezo but according to daijs 標準世帯 entry |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">theoretical family unit consisting of a for-life employed husband and a stay-at-home housewife; used as a basis for calculation in pension policymaking, etc.</gloss> +<gloss g_type="expl">theoretical family unit consisting of a for-life employed husband, a stay-at-home housewife and two children; used as a basis for calculation in pension policymaking, etc.</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-28 10:48:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 知恵蔵 ngrams モデル家族 12 モデル世帯 204 標準家族 14 標準世帯 235 |
1. |
[n]
▶ standard family unit ▶ [expl] family of two adults and two children
|
4. | A 2018-05-31 06:38:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">theoretical family unit consisting of a for-life employed husband, a stay-at-home housewife and two children; used as a basis for calculation in pension policymaking, etc.</gloss> +<gloss g_type="expl">family of two adults and two children</gloss> |
|
3. | A* 2018-05-28 14:45:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss g_type="expl">theoretical family unit consisting of a for-life employed husband and a stay-at-home housewife and two children; used as a basis for calculation in pension policymaking, etc.</gloss> +<gloss g_type="expl">theoretical family unit consisting of a for-life employed husband, a stay-at-home housewife and two children; used as a basis for calculation in pension policymaking, etc.</gloss> |
|
2. | A* 2018-05-28 14:24:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not mentioned in chiezo but according to daijs entry for 標準世帯 |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">theoretical family unit consisting of a for-life employed husband and a stay-at-home housewife; used as a basis for calculation in pension policymaking, etc.</gloss> +<gloss g_type="expl">theoretical family unit consisting of a for-life employed husband and a stay-at-home housewife and two children; used as a basis for calculation in pension policymaking, etc.</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-28 10:49:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 知恵蔵 ngrams モデル家族 12 モデル世帯 204 標準家族 14 標準世帯 235 |
1. |
[n]
▶ standard family unit ▶ [expl] family of two adults and two children
|
4. | A 2018-05-31 06:38:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">theoretical family unit consisting of a for-life employed husband, a stay-at-home housewife and two children; used as a basis for calculation in pension policymaking, etc.</gloss> +<gloss g_type="expl">family of two adults and two children</gloss> |
|
3. | A* 2018-05-28 14:45:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss g_type="expl">theoretical family unit consisting of a for-life employed husband and a stay-at-home housewife and two children; used as a basis for calculation in pension policymaking, etc.</gloss> +<gloss g_type="expl">theoretical family unit consisting of a for-life employed husband, a stay-at-home housewife and two children; used as a basis for calculation in pension policymaking, etc.</gloss> |
|
2. | A* 2018-05-28 14:23:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">theoretical family unit consisting of a for-life employed husband and a stay-at-home housewife and their two children; used as a basis for calculation in pension policymaking, etc.</gloss> +<gloss g_type="expl">theoretical family unit consisting of a for-life employed husband and a stay-at-home housewife and two children; used as a basis for calculation in pension policymaking, etc.</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-28 10:52:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 知恵蔵 daijs ngrams モデル家族 12 モデル世帯 204 標準家族 14 標準世帯 235 |
|
Comments: | Chiezo says it's an older term for モデル世帯 but only this is in daijs, so I don't know. |
1. |
[adj-no]
《oft. a humble ref. to a gift》 ▶ poor excuse (of a) ▶ nearly non-existent ▶ barely sufficient ▶ token (effort, etc.) ▶ symbolic |
3. | A 2018-06-05 05:50:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>poor excuse (of a/an)</gloss> +<gloss>poor excuse (of a)</gloss> @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>symbolic</gloss> |
|
2. | A* 2018-05-31 07:00:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 実用日本語表現辞典: "自分からの謝礼や贈り物などをへりくだって言う表現。" eij "beggarly" but also "in passing", "token" and "申し訳程度の水着を着る wear an apology for a bathing suit" used in a daijr entry: 託言許り ほんの申し訳程度。 「しるしなき思ひとぞきく富士のねも-のけぶりなるらむ/後撰 恋六」 a gg5 example: ほんの申し訳程度 [a mere] apology for 《a nose》; an [a poor] excuse of 《a house》; token 《sconcession》 |
|
Comments: | seems worth including, but tricky to gloss. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>token effort</gloss> +<s_inf>oft. a humble ref. to a gift</s_inf> +<gloss>poor excuse (of a/an)</gloss> +<gloss>nearly non-existent</gloss> @@ -13,0 +16 @@ +<gloss>token (effort, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-28 10:59:15 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/申し訳程度 |
|
Comments: | 「申し訳程度にノックする。」 |
1. |
[exp]
▶ at this juncture ▶ after all this time ▶ at this stage ▶ now |
3. | A 2018-05-29 07:35:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 今となっては now; at this 「juncture [distance of time] N-grams: 765331 |
|
Comments: | Worth having. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>at this juncture</gloss> @@ -12,0 +14,2 @@ +<gloss>at this stage</gloss> +<gloss>now</gloss> |
|
2. | A* 2018-05-28 11:28:22 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>now (after such a long time)</gloss> +<gloss>after all this time</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-28 11:11:21 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Comments: | Please improve. |
1. |
[exp,v1]
▶ to set (sun) ▶ to become dark |
2. | A 2018-06-03 00:17:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-28 11:40:28 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=日が暮れ |
1. |
[n]
▶ marbled meat (esp. beef)
|
2. | A 2018-05-28 22:39:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-28 16:51:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://ja.wikipedia.org/wiki/霜降り肉 |
1. |
[exp,adj-no]
▶ currently popular ▶ in fashion ▶ trendy |
4. | A 2018-05-29 17:04:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A 2018-05-29 05:07:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 今流行り 100613 今はやり 79963 今流行りの 87970 |
|
Comments: | A bit A+B-ish. |
|
2. | A* 2018-05-28 18:04:19 | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>trendy</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-28 17:54:41 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=今流行り |
1. |
[n]
▶ inkpot ▶ ink bottle |
|
2. |
[n]
▶ inking ▶ going over in ink |
2. | A 2018-05-30 01:54:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-28 22:39:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
1. |
[n]
▶ writing from left to right (esp. horizontally) |
3. | A 2018-05-30 00:51:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | My bad. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>text written from left to right</gloss> |
|
2. | A 2018-05-29 07:21:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-28 23:51:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ writing horizontally from left to right |
3. | A 2018-05-30 00:51:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Think I got this wrong. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>horizontal text written from left to right</gloss> |
|
2. | A 2018-05-29 07:22:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-28 23:54:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mentioned in daijs 左書(き) entry, 5 other daij entries and 6 "other dictionaries" entries on yahoo. |
1. |
[n]
▶ writing horizontally from right to left |
3. | A 2018-05-31 02:49:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-05-31 00:08:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>horizontal text written from right to left</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-28 23:56:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 5 hits on yahoo's "other dictionaries" |