JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1001820 Rejected (id: 1980381)
お金は天下の回りもの
おかねはてんかのまわりもの
1. [exp]
▶ Money comes and goes

History:
4. R 2018-05-28 10:55:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
お金は天下の回りもの	No matches
金は天下の回りもの	No matches
  Comments:
You made this entry suggestion as a replacement for the お金 entry. Also, this is already an entry as "金は天下の回りもの" (i.e. without the 
お), which is the only form that's in  daij, kotowaza-allguide, gg5, etc.
3. A* 2018-05-28 10:51:21  Fred Smith <...address hidden...>
  Comments:
This is a very common expression in Japan
  Diff:
@@ -5,7 +5 @@
-<keb>お金</keb>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf04</ke_pri>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>御金</keb>
+<keb>お金は天下の回りもの</keb>
@@ -14,4 +8 @@
-<reb>おかね</reb>
-<re_pri>ichi1</re_pri>
-<re_pri>news1</re_pri>
-<re_pri>nf04</re_pri>
+<reb>おかねはてんかのまわりもの</reb>
@@ -20,4 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1242590">金・かね・1</xref>
-<misc>&pol;</misc>
-<gloss>money</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>Money comes and goes</gloss>
2. A 2010-09-22 04:14:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
uncontroversial and sitting
1. A* 2010-09-20 06:46:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -21,0 +21,2 @@
+<xref type="see" seq="1242590">金・かね・1</xref>
+<misc>&pol;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1016570 Active (id: 1980479)

アットホームアット・ホーム
1. [adj-na,n] Source lang: eng(wasei) "at home"
▶ cosy
▶ cozy



History:
6. A 2018-05-29 05:30:53  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I probably added it because I saw it written this way somewhere, but I agree it is not needed
5. A* 2018-05-28 22:25:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Marcus. Any gairaigo can be written in hiragana. I don't see a reason to include hiragana readings unless they're particularly common.
4. A* 2018-05-28 10:15:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Does having the totally non-standard hiragana readings included as readings really add anything to this entry? It gets less than 1% of the 
katakana numbers (in the ngram numbers quoted). Wouldn't most of our gairaigo entries end up having hiragana readings, if that's the only 
basis for including it?
I'm not 100% opposed to ever adding a hiragana reading to a gairaigo entry but I certainly don't think this is it.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<reb>あっとほーむ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -12,3 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>あっと・ほーむ</reb>
3. A 2016-12-15 08:31:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-12-13 12:01:10  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 アットホーム	2434613
 あっとほーむ	  20847
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>あっとほーむ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あっと・ほーむ</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1071350 Active (id: 2297364)

ストリーマーストリーマ
1. [n] {computing}
▶ tape streamer
2. [n] {Internet}
▶ (online) streamer
▶ live streamer
3. [n] {fishing}
▶ streamer fly
Cross references:
  ⇒ see: 2497860 ストリーマーフライ 1. streamer fly



History:
5. A 2024-04-07 22:20:22  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-04-07 14:54:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Online_streamer
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<field>&internet;</field>
@@ -17,0 +19 @@
+<gloss>live streamer</gloss>
3. A 2023-02-21 05:23:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<field>&fish;</field>
2. A 2018-05-28 03:06:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-27 15:31:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
http://weekly.ascii.jp/elem/000/000/409/409090/
  Comments:
Added senses.
Example of sense 2 in the link above.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ストリーマ</reb>
+<reb>ストリーマー</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ストリーマー</reb>
+<reb>ストリーマ</reb>
@@ -12,2 +12,11 @@
-<gloss>streamer</gloss>
-<gloss>streaming tape drive</gloss>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>tape streamer</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(online) streamer</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2497860">ストリーマーフライ</xref>
+<gloss>streamer fly</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1090340 Active (id: 1980411)

ナチュラル [gai1]
1. [adj-na,n]
▶ natural
2. [n] {music}
▶ natural (sign)
Cross references:
  ⇒ see: 1822760 本位記号 1. natural (sign)



History:
2. A 2018-05-28 22:39:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-27 12:18:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -12,0 +13,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1822760">本位記号</xref>
+<field>&music;</field>
+<gloss>natural (sign)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1206540 Active (id: 1980498)
学位 [ichi1,news1,nf24]
がくい [ichi1,news1,nf24]
1. [n]
▶ (academic) degree



History:
4. A 2018-05-29 07:20:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-28 11:50:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
One gloss is enough.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>(university) degree</gloss>
2. A 2011-06-21 08:30:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-06-21 05:10:49 
  Refs:
新和英中辞典 ルミナス和英辞典
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<gloss>(academic) degree</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1233470 Deleted (id: 1980385)
京都市
きょうとし
1. [n]
▶ Kyoto (city)



History:
2. D 2018-05-28 11:01:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this can go.
1. A* 2018-05-28 05:06:58  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Kyoto is the only city for which we have name+市.
Either we should delete this entry or add the name+市 forms for the other cities in JMDict (there are about 20)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1240090 Active (id: 1980502)
曲譜
きょくふ
1. [n]
▶ musical notes
▶ (sheet) music
▶ score



History:
2. A 2018-05-29 07:22:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-28 14:24:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
More accurate.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>musical composition</gloss>
-<gloss>notes</gloss>
+<gloss>musical notes</gloss>
+<gloss>(sheet) music</gloss>
+<gloss>score</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1246060 Active (id: 2175457)
空輸 [news1,nf17]
くうゆ [news1,nf17]
1. [n,vs,vt,adj-no]
▶ air transport
▶ air lift
▶ airlift

Conjugations


History:
4. A 2022-01-22 01:32:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Correct POS order
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
3. A 2021-11-18 00:43:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2018-05-28 03:02:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
The JEs all have "airlift".
  Comments:
New to me. Possibly 米語.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>airlift</gloss>
1. A* 2018-05-25 20:18:59  Nick Fleming <...address hidden...>
  Comments:
It's often called air lift so people should be able to search for that
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>air lift</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1262950 Active (id: 2198732)
幻想 [ichi1,news1,nf09]
げんそう [ichi1,news1,nf09]
1. [n,vs,vt]
▶ fantasy
▶ illusion
▶ vision
▶ dream

Conjugations


History:
3. A 2022-07-27 02:58:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update of vs-vi-vt tags from meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2018-05-28 03:00:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-27 12:34:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -18,2 +18,4 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>illusions</gloss>
+<gloss>fantasy</gloss>
+<gloss>illusion</gloss>
+<gloss>vision</gloss>
+<gloss>dream</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1300010 Active (id: 1980359)
三角琴
さんかくごと
1. [n]
▶ trigon (ancient triangular harp)
▶ sambuca



History:
2. A 2018-05-28 01:35:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The "sackbut" confusion apparently originated in the King James Bible which (mis)translated an Aramaic word for harp as sackbut.
I cannot find the offending translation in GG5 - I checked it online, on my CD edition and even in the paper version. The リーダーズ+プラス entry for trigon has "-n 三角琴, サンブカ (=sackbut, sambuca, sambuke)".
1. A* 2018-05-27 10:45:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5: "sackbut / sacbut〔トロンボーンに相当する英仏の古楽器〕●trigon"
https://en.wikipedia.org/wiki/Sackbut
https://en.wiktionary.org/wiki/trigon#Noun
  Comments:
According to the English dictionaries I checked, a trigon is a type of harp whereas a sackbut is a type of trombone.
Looking at the kanji, 三角琴 has to refer to the former but GG5 mentions trombones for some reason.
To add the confusion, Wiktionary writes in its trigon entry "Also called sackbut".
I'm going to assume GG5 made a mistake.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>trigon (a musical instrument)</gloss>
+<gloss>trigon (ancient triangular harp)</gloss>
+<gloss>sambuca</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1337980 Active (id: 2287442)
出しにする
だしにするダシにする (nokanji)
1. [exp,vs-i]
▶ to use (as a tool) for one's own advantage
▶ to use as a pretext
▶ to use as an excuse
Cross references:
  ⇐ see: 1339160 出し【だし】 2. pretext; excuse; pretense (pretence); dupe; front man

Conjugations


History:
3. A 2024-01-05 08:10:39  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 出しにする │ 2,506 │ 29.3% │
│ だしにする │ 2,030 │ 23.8% │
│ ダシにする │ 4,010 │ 46.9% │ - add, nokanji
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ダシにする</reb>
+<re_nokanji/>
2. A 2018-05-30 03:08:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-28 14:21:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I think this is clearer.
Removed [vt] tag.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
@@ -13,0 +13 @@
+<gloss>to use (as a tool) for one's own advantage</gloss>
@@ -15 +15 @@
-<gloss>to use as an excuse for doing something</gloss>
+<gloss>to use as an excuse</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1348420 Active (id: 1980358)
小節
しょうせつ
1. [n] {music}
▶ bar
▶ measure
2. [n]
▶ short pause (in writing)
3. [n]
▶ petty principles
▶ minor details



History:
2. A 2018-05-28 01:16:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-27 15:22:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Added senses.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>(musical) bar</gloss>
+<field>&music;</field>
+<gloss>bar</gloss>
@@ -14,0 +16,9 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>short pause (in writing)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>petty principles</gloss>
+<gloss>minor details</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1357990 Active (id: 2082369)
触れる [ichi1]
ふれる [ichi1]
1. [v1,vi]
▶ to touch
▶ to feel
2. [v1,vt]
《as 〜に手を触れる, 〜に口を触れる, etc.》
▶ to touch (with)
3. [v1,vi]
▶ to experience
▶ to come in contact with
▶ to perceive
Cross references:
  ⇐ see: 2846710 触れさせる【ふれさせる】 1. to expose (someone to something); to introduce
4. [v1,vi]
▶ to touch on (a subject)
▶ to allude to
▶ to refer to
▶ to mention
▶ to bring up
5. [v1,vi]
▶ to be in conflict with
▶ to violate (law, copyright, etc.)
▶ to infringe
6. [v1,vt]
▶ to proclaim
▶ to make known
▶ to spread (e.g. a rumour)

Conjugations


History:
9. A 2020-09-26 03:35:24  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-09-25 19:31:18 
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/触れる/#je-67373
    過去のことには触れてもらいたくない
    I don't want you to bring up the past.
  Diff:
@@ -37,0 +38 @@
+<gloss>to bring up</gloss>
7. A 2020-05-21 10:00:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done.
6. A* 2020-05-20 04:11:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reopen as a reminder for indexing as Jim mentions below
5. A 2020-05-20 04:11:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yeah, tough.  maybe "to place against", or something.  temp approve
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1362360 Active (id: 1980356)
新聞 [ichi1,news1,nf01]
しんぶん [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ newspaper



History:
4. A 2018-05-28 01:08:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-27 17:02:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it's helpful to have two senses for the 新聞紙 entry but here it's unnecessary.
"I read the newspaper". "I wrapped the gift in newspaper".
  Diff:
@@ -20,6 +19,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1362390">新聞紙・1</xref>
-<gloss>newspaper used for wrapping, packing, etc.</gloss>
-<gloss>newsprint</gloss>
-</sense>
2. A 2018-05-27 01:53:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure sense 2 is needed now.
1. A* 2018-05-25 03:56:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not adj-no
Splitting out "newspaper used for wrapping" seems borderline unnecessary but since we're already doing this split in the 新聞紙 
entry...
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -20,0 +20,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1362390">新聞紙・1</xref>
+<xref type="see" seq="1362390">新聞紙・1</xref>
+<gloss>newspaper used for wrapping, packing, etc.</gloss>
+<gloss>newsprint</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1386290 Active (id: 2228872)
節操 [spec2,news2,nf32]
せっそう [spec2,news2,nf32]
1. [n]
▶ integrity
▶ fidelity
▶ constancy
▶ principle
▶ faithfulness
▶ honor
▶ honour



History:
4. A 2023-04-17 20:59:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-17 16:50:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I don't think "constancy" is a good leading gloss. Maybe it's old-fashioned or just not common in AmE. It makes me think "consistency," "invariance," etc, which are much broader in meaning than 節操.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>constancy</gloss>
@@ -20,0 +20 @@
+<gloss>constancy</gloss>
2. A 2018-05-28 01:07:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-27 15:45:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, gg5, prog
  Comments:
None of the refs have more than one sense.
  Diff:
@@ -19,0 +20,3 @@
+<gloss>fidelity</gloss>
+<gloss>principle</gloss>
+<gloss>faithfulness</gloss>
@@ -23,5 +25,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>chastity</gloss>
-<gloss>fidelity</gloss>
-</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1402970 Active (id: 1980414)
霜降り [spec2,news2,nf36] 霜降
しもふり [spec2,news2,nf36]
1. [adj-no,n]
▶ speckled with white
▶ salt-and-pepper (pattern, fabric, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2848441 杢グレー【もくグレー】 1. heather grey
2. [n]
▶ marbling (of beef)
Cross references:
  ⇒ see: 2835777 霜降り肉 1. marbled meat (esp. beef)
  ⇐ see: 1629010 さし 1. marble pattern (in beef)
3. [n] [abbr]
▶ (of fish, chicken, shellfish, etc.) blanching by exposure to boiling and then icy water
Cross references:
  ⇔ see: 2153470 霜降り作り 1. fish, chicken, shellfish, etc. blanched by exposure to boiling and then icy water
4. [n]
《orig. meaning》
▶ formation of frost



History:
2. A 2018-05-28 22:40:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-28 17:25:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Added original meaning sense.
Dropped sense 2. It's already covered by sense 1 and the refs don't make a distinction.
None of the senses are [vs].
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -21 +21,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -23 +23 @@
-<gloss>salt and pepper (colour, color)</gloss>
+<gloss>salt-and-pepper (pattern, fabric, etc.)</gloss>
@@ -27,2 +27,2 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>(of fabric) created by intertwining white and coloured fibres</gloss>
+<xref type="see" seq="2835777">霜降り肉</xref>
+<gloss>marbling (of beef)</gloss>
@@ -32,2 +32,3 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>(of beef) marbling</gloss>
+<xref type="see" seq="2153470">霜降り作り</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>(of fish, chicken, shellfish, etc.) blanching by exposure to boiling and then icy water</gloss>
@@ -37,3 +38,2 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>(of fish, chicken, shellfish, etc.) blanching by exposure to boiling and then icy water</gloss>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>formation of frost</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1436280 Active (id: 2195983)
抵触 [news1,nf14] 觝触牴触
ていしょく [news1,nf14]
1. [n,vs,vi]
▶ infringement (of a law, treaty, etc.)
▶ contravention
▶ running afoul
2. [n,vs,vi]
▶ conflict (with a theory, claim, etc.)
▶ inconsistency
▶ incompatibility
▶ contradiction
3. [n,vs,vi] [arch]
《orig. meaning》
▶ collision
▶ contact
▶ touching

Conjugations


History:
5. A 2022-07-15 06:19:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (single sense)
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -29,0 +31 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -37,0 +40 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2018-05-28 01:06:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Only one sentence, and it's still sense 2.
3. A* 2018-05-27 14:18:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
The literal "collision" sense is archaic. Reordering.
Sentences need updating.
  Diff:
@@ -23,2 +23,3 @@
-<gloss>collision</gloss>
-<gloss>conflict</gloss>
+<gloss>infringement (of a law, treaty, etc.)</gloss>
+<gloss>contravention</gloss>
+<gloss>running afoul</gloss>
@@ -29,4 +30,4 @@
-<gloss>being contrary</gloss>
-<gloss>being incompatible</gloss>
-<gloss>being inconsistent</gloss>
-<gloss>being contradictory</gloss>
+<gloss>conflict (with a theory, claim, etc.)</gloss>
+<gloss>inconsistency</gloss>
+<gloss>incompatibility</gloss>
+<gloss>contradiction</gloss>
@@ -37,2 +38,5 @@
-<gloss>being in violation (of a law, treaty, etc.)</gloss>
-<gloss>contravention</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>collision</gloss>
+<gloss>contact</gloss>
+<gloss>touching</gloss>
2. A 2014-11-09 01:12:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2014-11-08 00:46:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Useful for reverse lookups.
  Diff:
@@ -37 +37,2 @@
-<gloss>being in violation (of the law, etc.)</gloss>
+<gloss>being in violation (of a law, treaty, etc.)</gloss>
+<gloss>contravention</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1476480 Active (id: 2204219)
肌色 [ichi1,news2,nf41] 膚色 [rK] はだ色 [sK]
はだいろ [ichi1,news2,nf41]
1. [n,adj-no] [sens]
▶ flesh colour (of a Japanese person)
▶ flesh color
▶ pale orange
2. [n]
▶ (one's) skin color
▶ skin colour
▶ skin tone



History:
12. A 2022-08-16 04:43:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>はだ色</keb>
+<keb>膚色</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,2 +15,2 @@
-<keb>膚色</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<keb>はだ色</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
11. A 2022-08-11 00:03:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The proposal was for the "flesh colour" sense to lead.
  Diff:
@@ -26,7 +25,0 @@
-<gloss>flesh colour</gloss>
-<gloss>(one's) skin color</gloss>
-<gloss>skin tone</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -36,0 +30,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(one's) skin color</gloss>
+<gloss>skin colour</gloss>
+<gloss>skin tone</gloss>
10. A 2022-08-10 20:57:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Comments:
See 2855897.
  Diff:
@@ -26,2 +26,2 @@
-<gloss>(one's) skin colour</gloss>
-<gloss>skin color</gloss>
+<gloss>flesh colour</gloss>
+<gloss>(one's) skin color</gloss>
9. A 2022-08-10 00:44:04  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-08-09 22:47:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
肌色	307227	99.5%
はだ色	1175	0.4%
膚色	375	0.1%
  Comments:
I don't see how sense 1 would be adj-no.
HiddenForm はだ色
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1507290 Active (id: 1980472)
平行線 [news1,nf13]
へいこうせん [news1,nf13]
1. [n]
▶ parallel lines
2. [n]
▶ remaining far apart (e.g. in discussions)
▶ not reaching an agreement



History:
2. A 2018-05-29 05:18:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-28 10:59:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Added sense. Difficult to translate.
  Diff:
@@ -16 +16,6 @@
-<gloss>parallel line</gloss>
+<gloss>parallel lines</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>remaining far apart (e.g. in discussions)</gloss>
+<gloss>not reaching an agreement</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1521660 Active (id: 1980410)
墨つぼ墨壺墨壷
すみつぼ
1. [n]
▶ ink line
▶ [expl] tool for marking long, straight lines on flat surfaces
2. [n]
▶ inkpot
▶ ink bottle



History:
2. A 2018-05-28 22:36:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
G n-grams:
墨壷	3737
墨壺	4068
墨つぼ	19771
  Comments:
Two senses.
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>墨つぼ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>墨壺</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +18,6 @@
+<gloss>ink line</gloss>
+<gloss g_type="expl">tool for marking long, straight lines on flat surfaces</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>inkpot</gloss>
@@ -13 +24,0 @@
-<gloss>carpenter's inking device</gloss>
1. A* 2018-05-28 10:12:49  Fred Smith <...address hidden...>
  Comments:
add "chalk line" to meanings

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1532980 Active (id: 2283829)
滅多 [ateji/ichi1,news2,nf46]
めった [ichi1,news2,nf46]
1. [adj-na]
▶ thoughtless
▶ reckless
▶ careless
▶ rash
2. [adj-na]
《usu. with a neg. sentence》
▶ ordinary
▶ usual
▶ common
3. [pref]
▶ excessive
▶ indiscriminate
Cross references:
  ⇒ see: 1832980 めった打ち 1. showering with blows
  ⇒ see: 1832960 めった切り 1. hacking to pieces



History:
9. A 2023-11-19 02:05:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
That's an example of 滅多に, which is different from the adjective sense here. It's not the adverbial form of this sense.
Not n-pref as it isn't a noun.
  Diff:
@@ -26,2 +26 @@
-<xref type="see" seq="1911940">滅多に見られない</xref>
-<s_inf>usu. with a negative verb</s_inf>
+<s_inf>usu. with a neg. sentence</s_inf>
@@ -33 +32,3 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
+<pos>&pref;</pos>
+<xref type="see" seq="1832980">めった打ち</xref>
+<xref type="see" seq="1832960">めった切り</xref>
8. A 2023-11-17 22:10:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Xref may help.
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<xref type="see" seq="1911940">滅多に見られない</xref>
7. A* 2023-11-17 16:42:18 
  Refs:
sankoku, shinkoku, shinkoku
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<s_inf>usu. with a negative verb</s_inf>
@@ -28,0 +30,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-pref;</pos>
+<gloss>excessive</gloss>
+<gloss>indiscriminate</gloss>
6. A 2023-09-26 21:35:19  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-09-25 22:33:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Comments:
Although 滅多に...〜ない means "rarely; seldom", the adjective 滅多 doesn't ever mean "seldom; rare". 
I don't think the archaic sense is needed.
  Diff:
@@ -26,7 +25,0 @@
-<xref type="see" seq="1612000">滅多に・めったに</xref>
-<s_inf>with neg. verb</s_inf>
-<gloss>seldom</gloss>
-<gloss>rare</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -36,7 +28,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>excessive</gloss>
-<gloss>immoderate</gloss>
-<gloss>extreme</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1540260 Active (id: 2162271)
宥和
ゆうわ
1. [n,vs,vi]
▶ appeasement
▶ placation
▶ propitiation

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:03:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-05-30 01:57:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-28 13:20:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>placation</gloss>
+<gloss>propitiation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1587960 Active (id: 2219038)
初々しい [news2,nf33] 初初しい
ういういしい [news2,nf33]
1. [adj-i]
▶ (young and) innocent
▶ naive
▶ pure
▶ fresh
▶ artless
▶ unsophisticated
Cross references:
  ⇐ see: 2844356 初い【うぶい】 1. innocent; pure; naive; unsophisticated

Conjugations


History:
7. A 2023-01-14 21:34:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>innocent</gloss>
+<gloss>(young and) innocent</gloss>
@@ -25 +24,0 @@
-<gloss>young</gloss>
6. A 2023-01-13 11:31:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No, you added a gloss.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<gloss>young</gloss>
@@ -25,0 +25 @@
+<gloss>young</gloss>
5. A* 2023-01-13 05:13:32  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典
  Comments:
added sense
  Diff:
@@ -20,0 +21,3 @@
+<gloss>pure</gloss>
+<gloss>young</gloss>
+<gloss>fresh</gloss>
@@ -23,2 +25,0 @@
-<gloss>pure</gloss>
-<gloss>fresh</gloss>
4. A 2018-05-30 03:08:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-28 14:57:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>naive</gloss>
@@ -21,0 +23 @@
+<gloss>pure</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1588840 Active (id: 1980351)
覆う [ichi1,news1,nf11] 被う掩う蔽う蓋う
おおう [ichi1,news1,nf11]
1. [v5u,vt]
▶ to cover
▶ to hide
▶ to conceal
▶ to wrap
▶ to disguise

Conjugations


History:
2. A 2018-05-28 00:22:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done.
1. A* 2018-05-27 06:16:57  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Jim, There are 4 覆う{おわれていた} that should simply be replaced by 覆う{おおわれていた}
There are 2 覆う{おわれた}, one should be replaced by 覆う{覆われた} and the other by 覆う{おおわれた}

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1606530 Active (id: 2292861)
分かりきる分かり切るわかり切る [sK] 分り切る [sK] 分りきる [sK]
わかりきる
1. [v5r,vi]
▶ to be evident
▶ to be obvious
▶ to understand completely

Conjugations


History:
4. A 2024-02-28 08:20:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-28 06:56:42  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 分かりきって │ 30,232 │ 64.6% │
│ 分かり切って │ 11,979 │ 25.6% │
│ 分り切って  │    332 │  0.7% │
│ 分りきって  │  1,038 │  2.2% │
│ わかり切って │  3,215 │  6.9% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<keb>わかり切る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +16,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>分りきる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2018-05-28 02:59:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>分かり切る</keb>
+<keb>分かりきる</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>分かりきる</keb>
+<keb>分かり切る</keb>
1. A* 2018-05-24 12:15:05 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>分かりきる</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1610860 Active (id: 1980386)
年取った [ichi1] 年とった歳とった歳取った
としとった [ichi1]
1. [adj-f]
▶ old (person)
▶ aged



History:
3. A 2018-05-28 11:02:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>old</gloss>
+<gloss>old (person)</gloss>
2. A 2018-05-27 03:44:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-24 11:40:31  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
see 年取る entry
G n-grams:
 年取った   	73422
 年とった   	43242
 歳とった   	28736
 歳取った   	 9409
 としとった	 4051
  Comments:
added surface forms - saw it written 歳取った
added gloss
  Diff:
@@ -6,0 +7,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>年とった</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>歳とった</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>歳取った</keb>
@@ -13,0 +23 @@
+<gloss>old</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1672050 Active (id: 1980350)
無自覚
むじかく
1. [adj-na,n]
▶ unaware
▶ unmindful
▶ unconscious
▶ blind
▶ apathetic



History:
2. A 2018-05-28 00:18:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-27 14:22:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -13,2 +13,5 @@
-<gloss>unaware or unmindful of</gloss>
-<gloss>unconsciousness</gloss>
+<gloss>unaware</gloss>
+<gloss>unmindful</gloss>
+<gloss>unconscious</gloss>
+<gloss>blind</gloss>
+<gloss>apathetic</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1746030 Active (id: 1980556)
右書き
みぎがき
1. [n]
▶ writing from right to left



History:
3. A 2018-05-30 00:50:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
You're right. I must have misread 書式 or 
something.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>text written from right to left</gloss>
2. A* 2018-05-29 19:53:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "文章を縦書きするとき、右から左へと書くこと。"
daijr: "文章を縦書きするとき,文字を右から左へ書き進めること。また,その書式。"
  Comments:
Doesn't appear to refer to the written text itself.
1. A* 2018-05-28 23:51:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>text written from right to left</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1920230 Active (id: 1980364)
連む
つるむ
1. [v5m,vi] [uk]
▶ to go with (a companion)
▶ to hang out with
▶ to do together

Conjugations


History:
4. A 2018-05-28 03:03:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-24 19:24:13 
  Refs:
大辞林
  Comments:
「話にならないわよ。こいつ、普段は偉そうな事を言ってるけど、からっきしいくじがないんだから。もし、犯人だって言うんなら、きっと誰かとつるんでるのよ。こんなの一人じゃ何も出来ないわよ」
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>to do together</gloss>
2. A 2015-08-01 19:51:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-08-01 17:49:31  luce
  Refs:
eij kana
n-grams
連む	44
つるむ	823
連んだ	13
つるんだ	171
連んで	153
つるんで	3580
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1952780 Active (id: 1980590)
新譜 [news2,nf26]
しんぷ [news2,nf26]
1. [n]
▶ newly-released music
▶ new release (CD, album, etc.)
2. [n]
▶ new score
▶ new composition



History:
4. A 2018-05-30 04:55:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-28 14:36:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
I think this is more accurate for sense 2.
Not necessarily an album for sense 1.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>newly-released music album</gloss>
+<gloss>newly-released music</gloss>
+<gloss>new release (CD, album, etc.)</gloss>
@@ -20 +21,2 @@
-<gloss>new piece of music</gloss>
+<gloss>new score</gloss>
+<gloss>new composition</gloss>
2. A 2016-08-23 00:26:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-08-22 22:10:07  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs, Luminous
  Diff:
@@ -16 +16,5 @@
-<gloss>newly-issued (released) record</gloss>
+<gloss>newly-released music album</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>new piece of music</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1971270 Active (id: 1980388)
移住民
いじゅうみん
1. [n]
▶ immigrant
▶ emigrant
▶ migrant



History:
1. A 2018-05-28 11:23:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>migrant</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2025650 Active (id: 1980520)
畳の上の水練
たたみのうえのすいれん
1. [n] [id,joc]
▶ useless book learning
▶ knowing the theory but being unable to put it into practice
▶ [lit] practising swimming on a tatami mat



History:
5. A 2018-05-29 08:52:40  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
typo
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>knowing the theory but being able to put it into practice</gloss>
+<gloss>knowing the theory but being unable to put it into practice</gloss>
4. A 2018-05-29 05:45:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss g_type="lit">practicing swimming on a tatami mat</gloss>
+<gloss g_type="lit">practising swimming on a tatami mat</gloss>
3. A 2018-05-28 03:03:17  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-05-23 08:41:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 畳水練
  Diff:
@@ -11,3 +11,6 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>practising swimming on land</gloss>
-<gloss>dry swimming exercise</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<misc>&joc;</misc>
+<gloss>useless book learning</gloss>
+<gloss>knowing the theory but being able to put it into practice</gloss>
+<gloss g_type="lit">practicing swimming on a tatami mat</gloss>
1. A 2004-11-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2048670 Active (id: 2056438)
専業主夫
せんぎょうしゅふ
1. [n]
▶ full-time househusband
▶ stay-at-home dad



History:
4. A 2020-01-18 00:51:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>full-time house-husband</gloss>
+<gloss>full-time househusband</gloss>
3. A 2018-05-28 10:10:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
2. A 2014-08-25 02:09:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2153470 Active (id: 1980527)
霜降り作り霜降作り霜降り造り霜降造り
しもふりづくり
1. [n]
▶ fish, chicken, shellfish, etc. blanched by exposure to boiling and then icy water
Cross references:
  ⇔ see: 1402970 霜降り 3. (of fish, chicken, shellfish, etc.) blanching by exposure to boiling and then icy water



History:
3. A 2018-05-29 11:20:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<xref type="see" seq="1402970">霜降り・4</xref>
+<xref type="see" seq="1402970">霜降り・3</xref>
2. A 2018-05-28 17:23:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/霜降り造り
  Comments:
Tightening x-ref.
  Diff:
@@ -5,0 +6,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>霜降作り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>霜降り造り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>霜降造り</keb>
@@ -12,2 +21 @@
-<xref type="see" seq="1402970">霜降り</xref>
-<misc>&obsc;</misc>
+<xref type="see" seq="1402970">霜降り・4</xref>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2276540 Deleted (id: 1980473)
平行線のままである
へいこうせんのままである
1. [exp,v5r-i]
▶ to remain as far apart as ever

Conjugations


History:
6. D 2018-05-29 05:18:28  Jim Breen <...address hidden...>
5. D* 2018-05-28 12:05:14 
4. D* 2018-05-28 11:01:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
A+B.
I've added a sense for this usage to the 平行線 entry.
3. A 2017-01-26 04:52:04  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-01-18 07:16:02  Scott
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5r-i;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2376650 Active (id: 1980367)
定常性
ていじょうせい
1. [n] {computing}
▶ being stationary (of a process)



History:
3. A 2018-05-28 03:07:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-05-23 07:39:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams 
定常性	428
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>being stationary (said of a process)</gloss>
+<gloss>being stationary (of a process)</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835737 Active (id: 1980365)
お連れ御連れ
おつれ
1. [n] [hon]
▶ companion
▶ company



History:
2. A 2018-05-28 03:05:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-24 13:48:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835759 Active (id: 1980475)
無冠詞
むかんし
1. [n] {linguistics}
▶ zero article
▶ having no article
Cross references:
  ⇒ see: 1210270 冠詞【かんし】 1. article



History:
3. A 2018-05-29 05:19:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
2. A* 2018-05-28 22:44:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Zero-marking_in_English#Zero_article
  Comments:
I think this is more accurate.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>using a noun without articles</gloss>
+<gloss>zero article</gloss>
+<gloss>having no article</gloss>
1. A* 2018-05-27 01:51:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835766 Active (id: 1981287)
家庭に入る
かていにはいる
1. [exp,v5r]
▶ to join a household (as a housewife or househusband)
▶ to become a housewife
▶ to become a househusband

Conjugations


History:
2. A 2018-06-05 06:33:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-28 10:18:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835767 Active (id: 1981292)
永久就職
えいきゅうしゅうしょく
1. [n] [id,col]
▶ marrying to become a housewife
▶ [lit] permanent employment (once one becomes a housewife)



History:
2. A 2018-06-05 06:43:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: lifelong employment 《once one becomes a housewife》
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss g_type="lit">permanent employment</gloss>
+<gloss g_type="lit">permanent employment (once one becomes a housewife)</gloss>
1. A* 2018-05-28 10:20:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
possibly joc

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835768 Active (id: 2275375)
空の巣症候群
からのすしょうこうぐん
1. [exp,n] {medicine}
▶ empty nest syndrome



History:
3. A 2023-08-24 00:48:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add med field to selected entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&med;</field>
2. A 2018-06-01 23:25:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-28 10:24:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835769 Active (id: 1981060)
在宅健診
ざいたくけんしん
1. [n]
▶ do-it-yourself health check
▶ home health check



History:
2. A 2018-06-03 00:29:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not common.
1. A* 2018-05-28 10:28:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835770 Active (id: 1981073)
所得代替率
しょとくだいたいりつ
1. [n]
▶ pension replacement rate
▶ income substitution rate (of the public pension)



History:
2. A 2018-06-03 00:54:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
1. A* 2018-05-28 10:38:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs nipp

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835771 Active (id: 1980798)
モデル世帯
モデルせたい
1. [n]
▶ standard family unit
▶ [expl] family of two adults and two children
Cross references:
  ⇐ see: 2835772 モデル家族【モデルかぞく】 1. standard family unit; family of two adults and two children
  ⇐ see: 2835773 標準世帯【ひょうじゅんせたい】 1. standard family unit; family of two adults and two children



History:
4. A 2018-05-31 06:37:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Looks good to me. I'll approve the other ones.
3. A* 2018-05-29 06:18:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙: 夫婦と子供 2 人の標準世帯 a standard family 「with two parents [of two adults] and two children.
  Comments:
Suggesting a severe trim of the rather encyclopaedic explanation. If agreed this could go in モデル家族	and 標準世帯 too.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss g_type="expl">theoretical family unit consisting of a for-life employed husband, a stay-at-home housewife and two children; used as a basis for calculation in pension policymaking, etc.</gloss>
+<gloss g_type="expl">family of two adults and two children</gloss>
2. A* 2018-05-28 14:26:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not mentioned in chiezo but according to daijs 標準世帯 entry
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss g_type="expl">theoretical family unit consisting of a for-life employed husband and a stay-at-home housewife; used as a basis for calculation in pension policymaking, etc.</gloss>
+<gloss g_type="expl">theoretical family unit consisting of a for-life employed husband, a stay-at-home housewife and two children; used as a basis for calculation in pension policymaking, etc.</gloss>
1. A* 2018-05-28 10:48:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
知恵蔵
ngrams
モデル家族	12
モデル世帯	204
標準家族	14
標準世帯	235

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835772 Active (id: 1980799)
モデル家族
モデルかぞく
1. [n]
▶ standard family unit
▶ [expl] family of two adults and two children
Cross references:
  ⇒ see: 2835771 モデル世帯 1. standard family unit; family of two adults and two children



History:
4. A 2018-05-31 06:38:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">theoretical family unit consisting of a for-life employed husband, a stay-at-home housewife and two children; used as a basis for calculation in pension policymaking, etc.</gloss>
+<gloss g_type="expl">family of two adults and two children</gloss>
3. A* 2018-05-28 14:45:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss g_type="expl">theoretical family unit consisting of a for-life employed husband and a stay-at-home housewife and two children; used as a basis for calculation in pension policymaking, etc.</gloss>
+<gloss g_type="expl">theoretical family unit consisting of a for-life employed husband, a stay-at-home housewife and two children; used as a basis for calculation in pension policymaking, etc.</gloss>
2. A* 2018-05-28 14:24:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not mentioned in chiezo but according to daijs entry for 標準世帯
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">theoretical family unit consisting of a for-life employed husband and a stay-at-home housewife; used as a basis for calculation in pension policymaking, etc.</gloss>
+<gloss g_type="expl">theoretical family unit consisting of a for-life employed husband and a stay-at-home housewife and two children; used as a basis for calculation in pension policymaking, etc.</gloss>
1. A* 2018-05-28 10:49:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
知恵蔵
ngrams
モデル家族	12
モデル世帯	204
標準家族	14
標準世帯	235

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835773 Active (id: 1980800)
標準世帯
ひょうじゅんせたい
1. [n]
▶ standard family unit
▶ [expl] family of two adults and two children
Cross references:
  ⇒ see: 2835771 モデル世帯 1. standard family unit; family of two adults and two children



History:
4. A 2018-05-31 06:38:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">theoretical family unit consisting of a for-life employed husband, a stay-at-home housewife and two children; used as a basis for calculation in pension policymaking, etc.</gloss>
+<gloss g_type="expl">family of two adults and two children</gloss>
3. A* 2018-05-28 14:45:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss g_type="expl">theoretical family unit consisting of a for-life employed husband and a stay-at-home housewife and two children; used as a basis for calculation in pension policymaking, etc.</gloss>
+<gloss g_type="expl">theoretical family unit consisting of a for-life employed husband, a stay-at-home housewife and two children; used as a basis for calculation in pension policymaking, etc.</gloss>
2. A* 2018-05-28 14:23:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">theoretical family unit consisting of a for-life employed husband and a stay-at-home housewife and their two children; used as a basis for calculation in pension policymaking, etc.</gloss>
+<gloss g_type="expl">theoretical family unit consisting of a for-life employed husband and a stay-at-home housewife and two children; used as a basis for calculation in pension policymaking, etc.</gloss>
1. A* 2018-05-28 10:52:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
知恵蔵 daijs
ngrams
モデル家族	12
モデル世帯	204
標準家族	14
標準世帯	235
  Comments:
Chiezo says it's an older term for モデル世帯 but only this is in daijs, so I don't know.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835774 Active (id: 1981277)
申し訳程度
もうしわけていど
1. [adj-no]
《oft. a humble ref. to a gift》
▶ poor excuse (of a)
▶ nearly non-existent
▶ barely sufficient
▶ token (effort, etc.)
▶ symbolic



History:
3. A 2018-06-05 05:50:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>poor excuse (of a/an)</gloss>
+<gloss>poor excuse (of a)</gloss>
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>symbolic</gloss>
2. A* 2018-05-31 07:00:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
実用日本語表現辞典: "自分からの謝礼や贈り物などをへりくだって言う表現。"
eij "beggarly" but also "in passing", "token" and "申し訳程度の水着を着る wear an apology for a bathing suit"
used in a daijr entry: 
託言許り
ほんの申し訳程度。 「しるしなき思ひとぞきく富士のねも-のけぶりなるらむ/後撰 恋六」
a gg5 example: 

ほんの申し訳程度 [a mere] apology for 《a nose》; an [a poor] excuse of 《a house》; token 《sconcession》
  Comments:
seems worth including, but tricky to gloss.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>token effort</gloss>
+<s_inf>oft. a humble ref. to a gift</s_inf>
+<gloss>poor excuse (of a/an)</gloss>
+<gloss>nearly non-existent</gloss>
@@ -13,0 +16 @@
+<gloss>token (effort, etc.)</gloss>
1. A* 2018-05-28 10:59:15 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/申し訳程度
  Comments:
「申し訳程度にノックする。」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835775 Active (id: 1980516)
今となっては
いまとなっては
1. [exp]
▶ at this juncture
▶ after all this time
▶ at this stage
▶ now



History:
3. A 2018-05-29 07:35:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 今となっては now; at this 「juncture [distance of time]
N-grams: 765331
  Comments:
Worth having.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>at this juncture</gloss>
@@ -12,0 +14,2 @@
+<gloss>at this stage</gloss>
+<gloss>now</gloss>
2. A* 2018-05-28 11:28:22 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>now (after such a long time)</gloss>
+<gloss>after all this time</gloss>
1. A* 2018-05-28 11:11:21 
  Refs:
大辞林
  Comments:
Please improve.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835776 Active (id: 1981048)
日が暮れる
ひがくれる
1. [exp,v1]
▶ to set (sun)
▶ to become dark

Conjugations


History:
2. A 2018-06-03 00:17:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-28 11:40:28 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=日が暮れ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835777 Active (id: 1980412)
霜降り肉
しもふりにく
1. [n]
▶ marbled meat (esp. beef)
Cross references:
  ⇐ see: 1402970 霜降り【しもふり】 2. marbling (of beef)



History:
2. A 2018-05-28 22:39:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-28 16:51:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://ja.wikipedia.org/wiki/霜降り肉

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835778 Active (id: 1980535)
今流行り今はやり
いまはやり
1. [exp,adj-no]
▶ currently popular
▶ in fashion
▶ trendy



History:
4. A 2018-05-29 17:04:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
3. A 2018-05-29 05:07:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
今流行り	100613
今はやり	79963
今流行りの	87970
  Comments:
A bit A+B-ish.
2. A* 2018-05-28 18:04:19 
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>trendy</gloss>
1. A* 2018-05-28 17:54:41 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=今流行り

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835779 Active (id: 1980566)
墨入れ
すみいれ
1. [n]
▶ inkpot
▶ ink bottle
2. [n]
▶ inking
▶ going over in ink



History:
2. A 2018-05-30 01:54:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-28 22:39:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835780 Active (id: 1980558)
左書き左書
ひだりがき
1. [n]
▶ writing from left to right (esp. horizontally)



History:
3. A 2018-05-30 00:51:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
My bad.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>text written from left to right</gloss>
2. A 2018-05-29 07:21:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-28 23:51:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835781 Active (id: 1980559)
左横書き左横書
ひだりよこがき
1. [n]
▶ writing horizontally from left to right



History:
3. A 2018-05-30 00:51:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Think I got this wrong.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>horizontal text written from left to right</gloss>
2. A 2018-05-29 07:22:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-28 23:54:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mentioned in daijs 左書(き) entry, 5 other daij entries and 6 "other dictionaries" entries on yahoo.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835782 Active (id: 1980740)
右横書き右横書
みぎよこがき
1. [n]
▶ writing horizontally from right to left



History:
3. A 2018-05-31 02:49:16  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-05-31 00:08:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>horizontal text written from right to left</gloss>
1. A* 2018-05-28 23:56:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
5 hits on yahoo's "other dictionaries"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5017828 Active (id: 1980353)

エメット
1. [surname]
▶ Emmet
▶ Emmett



History:
1. A 2018-05-28 01:04:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&surname;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml