JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1009000 Active (id: 1980283)

どうも [ichi1]
1. [int] [abbr]
▶ thank you
▶ thanks
Cross references:
  ⇒ see: 1612720 どうも有難う 1. thank you very much
2. [adv]
▶ much (thanks)
▶ very (sorry)
▶ quite (regret)
3. [adv]
▶ quite
▶ really
▶ mostly
4. [adv]
▶ somehow
5. [adv]
▶ in spite of oneself
▶ try as one might
▶ no matter how hard one may try (to, not to)
Cross references:
  ⇒ see: 1466950 【どうしても】 1. by all means; at any cost; no matter what; at any rate; surely
6. [int]
▶ greetings
▶ hello
▶ goodbye



History:
15. A 2018-05-27 01:24:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A bit more of an English idiom.
  Diff:
@@ -35,2 +35,2 @@
-<gloss>try as one wills</gloss>
-<gloss>no matter how hard one may try (to/not to)</gloss>
+<gloss>try as one might</gloss>
+<gloss>no matter how hard one may try (to, not to)</gloss>
14. A* 2018-05-26 04:13:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK, so it means "when used with verb in the affirmative, it's especially common as どうも~しまう"
I get (now) what the note is trying to convey, but considering the sense is most commonly accompanied by a negated verb (daijr even makes a note of 
it: "(多く打ち消しの語を伴って)"), I think it's overly confusing. Out of the 10 example sentences for this sense in daij and GG5, only 2 are not 
with negated verbs, but neither is in the form of どうも~しまう(gg5 "どうもねえ" and daijr "どうも失敗ばかりする")
  Diff:
@@ -34 +33,0 @@
-<s_inf>in positive sense, esp. どうも〜しまう</s_inf>
@@ -36,2 +35,2 @@
-<gloss>no matter how hard one may try (one is unable to)</gloss>
-<gloss>no matter how hard one may try not to (one ends up doing)</gloss>
+<gloss>try as one wills</gloss>
+<gloss>no matter how hard one may try (to/not to)</gloss>
13. A* 2018-05-25 23:10:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I took it to mean that in spite of xxxx it still happened. 
Using line breaks shouldn't matter in the "Meanings" box, but it seems at the moment they are a problem. Better just to keep typing and let the browser fold the text.
12. A* 2018-05-25 10:06:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
sense 5, again: "in positive sense, esp. どうも〜しまう"
What does "in positive sense" mean here?
_
Also, the odd character seems to get inserted whenever a line is too long to be displayed without an enter break in the "meanings" box, for 
me. This never happened before, might it have something to do with a recent update or something? (I'm using Chrome/Win 10)
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>thank you</gloss>
11. A 2018-05-25 07:54:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Another odd character.
  Diff:
@@ -36 +36 @@
-<gloss>no matter how hard one may try not to (one ends up 
doing)</gloss>
+<gloss>no matter how hard one may try not to (one ends up doing)</gloss>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1013240 Active (id: 2184318)

らしい [ichi1]
1. [adj-i,aux-adj]
《expresses judgement based on evidence, reason or trustworthy hearsay》
▶ seeming ...
▶ appearing ...
Cross references:
  ⇐ see: 2423070 らしくない 1. unusual; different
2. [suf,adj-i]
《after a noun, adverb or adj. stem》
▶ -ish
▶ like a ...
▶ typical of ...
▶ appropriate for ...
▶ becoming of ...
▶ worthy of the name ...
Cross references:
  ⇐ see: 2827332 らしき 1. -ish; -like; resembling; appearing to be; seeming to be
  ⇐ see: 2835828 らしからぬ 1. uncharacteristic; unbefitting; unworthy (of)
  ⇐ see: 2423070 らしくない 1. unusual; different

Conjugations


History:
11. A 2022-04-25 20:47:39  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-04-25 17:17:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Aligning part-of-speech inflection information for auxiliary adjectives
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
9. A 2020-10-07 04:03:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll close this.
8. A* 2020-09-30 06:47:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's really sense 1 being used solo.  Lots of terms can be used that way - やっぱり is formally an adverb, but you hear it solo too. I'm not sure it warrants its own sense.
7. A* 2020-09-29 02:40:25 
  Refs:
Private LINE conversation:
A: 前みたいな蜘蛛?
B: らしい。

B is in her 60s.
  Comments:
Also used not as a suffix but by itself!
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1059880 Active (id: 1980147)

シェービングフォームシェービング・フォーム
1. [n]
▶ shaving foam
▶ shaving cream



History:
3. A 2018-05-25 12:22:39  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-05-24 11:02:43 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>shaving cream</gloss>
1. A 2013-05-11 08:04:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シェービング・フォーム</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1140100 Active (id: 2182631)

ランチ [gai1,ichi1]
1. [n]
▶ lunch
2. [n]
▶ (Western-style) single-plate lunch set
▶ plate lunch
▶ lunch set



History:
7. A 2022-04-02 10:35:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting on source word.
"ranch" isn't in any of my refs.
  Diff:
@@ -18,10 +17,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2448600">ローンチ</xref>
-<gloss>launch (boat)</gloss>
-<gloss>motorboat</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>ranch</gloss>
6. A 2018-05-24 09:48:33  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-05-24 05:12:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij gg5
https://en.wikipedia.org/wiki/Launch_(boat)
  Comments:
"plate lunch" as a separate sense in daijs and daijr, but not in GG5 ("lunch; lunch set") 
洋食 → "(Western-style)", if that makes sense?
_
none of the senses are vs in daij gg5 
_
"Launch" seems to refer specifically here to a boat? daijr: "港湾内で連絡・交通に使用する小型の機動艇。" daijs: "1 港湾内での連絡や
人・荷物の輸送などに使われる、快速で機動性のある舟艇。"
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -16,3 +15,3 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<xref type="see" seq="2448600">ローンチ</xref>
-<gloss>launch</gloss>
+<gloss>(Western-style) single-plate lunch set</gloss>
+<gloss>plate lunch</gloss>
+<gloss>lunch set</gloss>
@@ -22 +21,6 @@
-<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="2448600">ローンチ</xref>
+<gloss>launch (boat)</gloss>
+<gloss>motorboat</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
4. A 2012-04-16 11:27:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe have it in both?
3. A* 2012-04-16 11:00:01  Marcus
  Refs:
I added ランチ to the ローンチ entry - should it perhaps be 
removed from this one then?
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1249370 Active (id: 2211449)
係長 [news1,nf11] 掛長 [rK]
かかりちょう [news1,nf11]
1. [n]
▶ subsection head
▶ assistant manager
▶ chief clerk



History:
4. A 2022-10-15 05:31:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-10-15 02:45:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 係長     │ 506,149 │ 99.1% │
│ 掛長     │   3,514 │  0.7% │ 🡠 rK (nikkoku)
│ かかりちょう │   1,229 │  0.2% │
╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2018-05-26 16:27:56  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-05-24 22:58:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス, etc.
  Comments:
More modern usage.
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>subsection head</gloss>
+<gloss>assistant manager</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1296490 Active (id: 1980301)
在校生
ざいこうせい
1. [n]
▶ current student
▶ enrolled student



History:
2. A 2018-05-27 03:43:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-24 09:42:58 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=在校生
  Comments:
「もう何年も前から、廃校は検討されていた事だった。
だから‥‥‥。
俺たちは、今年、この学校最後の卒業生となるのだ。
在校生はそのままそっくり、隣街の学校へと編入する事が決まっている。
在校生とは言っても、今年の入学生は存在していない。
すぐに、廃校となる学校に入学希望を出す人間など皆無だろう。」
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>current student</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1298790 Rejected (id: 1980251)
撮る [ichi1,news1,nf22] 録る
とる [ichi1,news1,nf22]
1. [v5u,vt]
《esp. 撮る》
▶ to take (a photo)
2. [v5r,vt]
《esp. 録る》
▶ to record (video, audio, etc.)
▶ to make (a film)

Conjugations

History:
7. R 2018-05-26 16:27:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Definitely not.
6. A* 2018-05-24 11:12:06 
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v5u;</pos>
5. A 2011-07-18 23:00:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Those "esp" comments are spot-on.
4. A* 2011-07-18 15:31:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reopening
3. A 2011-07-18 15:31:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
entry 録る has been deleted, so approving this temporarily so the word doesn't get lost for a day
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1397840 Active (id: 1980076)
[ichi1,news2,nf37]
ねずみ [ichi1,news2,nf37] ねずネズミ (nokanji) [spec1]
1. [n] [uk]
▶ mouse
▶ rat
Cross references:
  ⇐ see: 2120690 ネズミーランド 1. Disneyland
  ⇐ see: 1151600 いたずら者【いたずらもの】 4. mouse; rat
  ⇐ see: 1949710 ラット 1. rat (esp. laboratory or pet)
2. [n]
▶ dark gray
▶ dark grey
▶ slate (color, colour)
Cross references:
  ⇒ see: 1397910 鼠色 1. dark gray; dark grey; slate (color, colour)



History:
3. A 2018-05-24 11:44:53  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 鼠	 320344
 ねずみ	1378392
 ネズミ	1304433
 ねず	  70901
  Comments:
adding [spec1] to ネズミ
putting ネズミ last
  Diff:
@@ -16,0 +17,3 @@
+<reb>ねず</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -19,3 +22 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ねず</reb>
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2012-03-26 11:44:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2012-03-24 12:53:00  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ネズミ
  Diff:
@@ -25,0 +25,1 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1420320 Active (id: 1980563)
値切る [ichi1,news2,nf47] 直切る
ねぎる [ichi1,news2,nf47]
1. [v5r,vt]
▶ to drive a bargain
▶ to beat down the price
▶ to haggle
Cross references:
  ⇐ see: 1384830 切る【きる】 9. to reduce; to decrease; to discount

Conjugations


History:
2. A 2018-05-30 01:48:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Rather rare.
1. A* 2018-05-24 19:08:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, nikk
  Comments:
Added kanji form.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>直切る</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1441000 Active (id: 1987021)
転がる [ichi1,news2,nf28]
ころがる [ichi1,news2,nf28]
1. [v5r,vi]
▶ to roll
▶ to tumble
Cross references:
  ⇐ see: 1582130 転ぶ【ころぶ】 4. to roll; to tumble
2. [v5r,vi]
▶ to fall over
▶ to roll over
3. [v5r,vi]
▶ to lie down
4. [v5r,vi]
▶ to be scattered about
▶ to be lying around
5. [v5r,vi]
▶ (of a situation or outcome) to change
▶ to turn out
6. [v5r,vi]
▶ to come easily
▶ to be common
▶ to fall into one's hands
▶ to grow on trees

Conjugations


History:
5. A 2018-09-10 08:46:20  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-09-09 13:28:38 
  Refs:
大辞林 ③㋐
  Comments:
「わたしは、部屋に入ってすぐに何かが違うなっていう気がした。
だって、そのへんの床とかに、おもちゃみたいな物が転がってて、踏まないように注意しないといけない部屋なんて・・・。」
  Diff:
@@ -36,0 +37 @@
+<gloss>to be lying around</gloss>
3. A 2018-05-27 03:48:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Rather metaphorical.
2. A* 2018-05-24 10:08:51 
  Diff:
@@ -49,0 +50 @@
+<gloss>to grow on trees</gloss>
1. A* 2018-05-24 10:00:31 
  Refs:
大辞林 ③㋑
  Comments:
「この町は活気や繁栄から取り残されているのだ。
この地で望める新しい職など何も無く‥‥‥。
可能性やチャンスが転がっている訳でもない。」
  Diff:
@@ -37 +36,0 @@
-<gloss>to be common</gloss>
@@ -44,0 +44,7 @@
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to come easily</gloss>
+<gloss>to be common</gloss>
+<gloss>to fall into one's hands</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1502950 Active (id: 2292860)
分かりきった分かり切ったわかり切った [sK] 分りきった [sK] 分り切った [sK]
わかりきった
1. [exp,adj-f]
▶ obvious
▶ undeniable



History:
4. A 2024-02-28 08:20:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-28 06:57:44  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 分かりきった │ 22,800 │ 33.3% │
│ 分かり切った │ 10,125 │ 14.8% │
│ わかり切った │  3,127 │  4.6% │
│ 分りきった  │    906 │  1.3% │
│ 分り切った  │    347 │  0.5% │
│ わかりきった │ 31,157 │ 45.5% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,12 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>わかり切った</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>分りきった</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>分り切った</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2018-05-27 03:42:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
分かり切った	10125
分かりきった	22800
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>分かり切った</keb>
+<keb>分かりきった</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>分かりきった</keb>
+<keb>分かり切った</keb>
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-f;</pos>
1. A* 2018-05-24 12:14:41 
  Refs:
Seen in a game.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>分かりきった</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1525330 Active (id: 1980569)
末恐ろしい
すえおそろしい
1. [adj-i]
▶ frightening (of the future)
▶ worrying
▶ scary
▶ ominous
▶ portentous

Conjugations


History:
5. A 2018-05-30 01:56:45  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-05-24 19:38:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think these glosses convey the meaning more clearly.
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<gloss>frightening (of the future)</gloss>
+<gloss>worrying</gloss>
+<gloss>scary</gloss>
@@ -14 +16,0 @@
-<gloss>likely to grow worse</gloss>
3. A 2017-09-30 20:55:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I suppose so. Closing.
2. A* 2017-09-09 01:32:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Isn't it a bit like people now saying "scary" to mean "impressive"?
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>portentous</gloss>
1. A* 2017-09-09 00:33:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典: "この子は末恐ろしい子供だ. 〈良い意味で〉 We'll hear more of him [He'll make a name for himself] some day.|He's got a bright [great] future ahead of him."
ウィズダム和英辞典: "この子は末恐ろしい⦅将来何か非常に悪いこと[偉大なこと]をするだろう⦆This child will do something terrible [great] in the future."
  Comments:
Not always used in a negative sense. I'm struggling to think of a gloss, though.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1525760 Active (id: 1980057)
万々万万
まんまんばんばん
1. [adv]
▶ very much
▶ fully
2. [adv]
《with verb in the negative》
▶ never



History:
2. A 2018-05-24 06:30:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-23 08:53:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think "negative verb" is a little ambiguous and that "verb in the negative" or "negated verb" would be better 
https://en.wikipedia.org/wiki/Negative_verb
  Diff:
@@ -23 +23,2 @@
-<gloss>never (with negative verb)</gloss>
+<s_inf>with verb in the negative</s_inf>
+<gloss>never</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1559960 Active (id: 2295186)
連立 [news1,nf01] 聯立 [rK]
れんりつ [news1,nf01]
1. [n,vs,vi]
▶ coalition
▶ alliance
▶ union
2. [n,vs,vi]
▶ standing side-by-side

Conjugations


History:
5. A 2024-03-20 18:57:45  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: meikyo, smk, sankoku, iwakoku, etc.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 連立   │ 337,235 │ 99.9% │
│ 聯立   │     374 │  0.1% │ - rK (kokugos)
│ れんりつ │   1,118 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -19,0 +21 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -26,0 +29 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2018-05-30 01:55:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-29 20:04:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
"Coalition" is probably the best translation for sense 1. Appears mostly in 連立政権. Moving it up.
I can't find any [adj-no] examples (except when 連立 is preceded by something, e.g. "3党連立の政権").
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>coalition</gloss>
@@ -22 +22 @@
-<gloss>coalition</gloss>
+<gloss>union</gloss>
@@ -27 +27 @@
-<gloss>being side-by-side</gloss>
+<gloss>standing side-by-side</gloss>
2. A 2018-05-29 07:30:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
The JEs only have one sense. Making it first.
  Diff:
@@ -20 +20,3 @@
-<gloss>being side-by-side</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>alliance</gloss>
+<gloss>coalition</gloss>
@@ -25,3 +27 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>alliance</gloss>
-<gloss>coalition</gloss>
+<gloss>being side-by-side</gloss>
1. A* 2018-05-24 12:10:00 
  Refs:
大辞林
  Comments:
「近所とは言え、都会の住宅地のように家が連立している訳ではない。
だから、萌の家まではしばらく歩かなくてはならない。」
  Diff:
@@ -19,0 +20,5 @@
+<gloss>being side-by-side</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1605640 Active (id: 2204139)
憂鬱 [ichi1] 幽鬱 [rK] 悒鬱 [rK] 憂うつ [sK] 憂欝 [sK] 幽欝 [sK] 悒欝 [sK]
ゆううつ [ichi1]
1. [n,adj-na]
▶ depression
▶ melancholy
▶ dejection
▶ gloom
▶ despondency



History:
13. A 2022-08-15 16:56:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
憂うつ can be hidden. So can 憂欝 as it's rare itaiji.
  Diff:
@@ -9,4 +9 @@
-<keb>憂うつ</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>憂欝</keb>
+<keb>幽鬱</keb>
@@ -20,2 +17,6 @@
-<keb>幽鬱</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<keb>憂うつ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>憂欝</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
12. A 2022-08-14 11:49:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding sK/sk forms.
  Diff:
@@ -21,0 +22,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>幽欝</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>悒欝</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
11. A 2022-06-30 09:19:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
They are variants, so not iK.
10. A* 2022-06-29 23:31:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I don't see any of the 欝 forms in my refs.
Daijisen says that 欝 is 俗字 for 鬱. Perhaps [iK] is more appropriate than [rK].

Google N-gram Corpus Counts
| 憂鬱   | 3,241,042 | 96.0% |
| 憂うつ  |    53,413 |  1.6% |
| 憂欝   |    15,679 |  0.5% |
| 悒鬱   |       169 |  0.0% | <- daijr/s, koj, nikk
| 幽鬱   |        71 |  0.0% | <- daijr/s, koj, nikk
| 幽欝   |        61 |  0.0% | <- Hide
| 悒欝   |         0 |  0.0% | <- Hide
| ゆううつ |    65,035 |  1.9% |
  Comments:
HiddenForm 幽欝;悒欝
Dropping these two for now.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,0 +17 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -19,6 +21 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>幽欝</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>悒欝</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
9. A 2018-05-27 01:07:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
The JEs mostly lead with noun glosses. G n-grams:
憂鬱	3241042
憂鬱さを	2464
憂鬱を	26747
憂鬱さが	1766
憂鬱が	24618
  Comments:
Yes, noun first.
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -32,2 +33 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>depressing</gloss>
+<gloss>depression</gloss>
@@ -35,2 +35,3 @@
-<gloss>dismal</gloss>
-<gloss>gloomy</gloss>
+<gloss>dejection</gloss>
+<gloss>gloom</gloss>
+<gloss>despondency</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1606530 Active (id: 2292861)
分かりきる分かり切るわかり切る [sK] 分り切る [sK] 分りきる [sK]
わかりきる
1. [v5r,vi]
▶ to be evident
▶ to be obvious
▶ to understand completely

Conjugations


History:
4. A 2024-02-28 08:20:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-28 06:56:42  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 分かりきって │ 30,232 │ 64.6% │
│ 分かり切って │ 11,979 │ 25.6% │
│ 分り切って  │    332 │  0.7% │
│ 分りきって  │  1,038 │  2.2% │
│ わかり切って │  3,215 │  6.9% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<keb>わかり切る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +16,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>分りきる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2018-05-28 02:59:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>分かり切る</keb>
+<keb>分かりきる</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>分かりきる</keb>
+<keb>分かり切る</keb>
1. A* 2018-05-24 12:15:05 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>分かりきる</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1610860 Active (id: 1980386)
年取った [ichi1] 年とった歳とった歳取った
としとった [ichi1]
1. [adj-f]
▶ old (person)
▶ aged



History:
3. A 2018-05-28 11:02:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>old</gloss>
+<gloss>old (person)</gloss>
2. A 2018-05-27 03:44:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-24 11:40:31  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
see 年取る entry
G n-grams:
 年取った   	73422
 年とった   	43242
 歳とった   	28736
 歳取った   	 9409
 としとった	 4051
  Comments:
added surface forms - saw it written 歳取った
added gloss
  Diff:
@@ -6,0 +7,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>年とった</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>歳とった</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>歳取った</keb>
@@ -13,0 +23 @@
+<gloss>old</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1819580 Active (id: 1980815)
確固不動確乎不動
かっこふどう
1. [adj-no,n] [yoji]
▶ unshakeable (e.g. belief)
▶ invincible
▶ steadfastness
▶ firmness
▶ unwavering (e.g. support)
▶ absolutely secure



History:
3. A 2018-05-31 07:03:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
first hit for 確乎不動: 
http://4ji.za-yu.com/2007/12/post_47.html
"▼確乎不動とはこんな意味の四字熟語です"
2nd hit:
http://sanabo.com/words/archives/2003/11/post_2174.html
"四字熟語データバンク"
  Comments:
I think it is a yoji. But we still don't have a great definition of what we tag and what we don't.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -14,0 +16 @@
+<misc>&yoji;</misc>
2. A* 2018-05-24 12:23:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
確乎不動	147
確固不動	1719
  Comments:
確乎/確固 are alternatives. Not yoji.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>確乎不動</keb>
@@ -12 +14,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
1. A 2014-08-25 01:21:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1896840 Active (id: 1980068)
峠を越える
とうげをこえる
1. [exp,v1] [id]
▶ to pass the peak (of something)
▶ to get through the most difficult part
▶ to be over the worst (e.g. an illness)
Cross references:
  ⇒ see: 1454430 峠を越す 1. to pass the peak (of something); to get through the most difficult part; to be over the worst (e.g. an illness)
2. [exp,v1]
《orig. meaning》
▶ to cross a pass

Conjugations


History:
3. A 2018-05-24 09:45:22  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-05-24 09:32:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13,0 +14,9 @@
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to pass the peak (of something)</gloss>
+<gloss>to get through the most difficult part</gloss>
+<gloss>to be over the worst (e.g. an illness)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
1. A 2010-11-23 05:04:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1920230 Active (id: 1980364)
連む
つるむ
1. [v5m,vi] [uk]
▶ to go with (a companion)
▶ to hang out with
▶ to do together

Conjugations


History:
4. A 2018-05-28 03:03:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-24 19:24:13 
  Refs:
大辞林
  Comments:
「話にならないわよ。こいつ、普段は偉そうな事を言ってるけど、からっきしいくじがないんだから。もし、犯人だって言うんなら、きっと誰かとつるんでるのよ。こんなの一人じゃ何も出来ないわよ」
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>to do together</gloss>
2. A 2015-08-01 19:51:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-08-01 17:49:31  luce
  Refs:
eij kana
n-grams
連む	44
つるむ	823
連んだ	13
つるんだ	171
連んで	153
つるんで	3580
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1930950 Active (id: 1980058)
下部組織
かぶそしき
1. [n]
▶ lower branch (of an organization)
▶ subordinate organization
▶ substructure



History:
2. A 2018-05-24 06:30:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-23 14:55:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>lower branch (of an organization) (organisation)</gloss>
-<gloss>infrastructure</gloss>
+<gloss>lower branch (of an organization)</gloss>
+<gloss>subordinate organization</gloss>
+<gloss>substructure</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2030270 Active (id: 2202662)
確固不抜確乎不抜
かっこふばつ
1. [adj-no,adj-na,n] [yoji]
▶ determined
▶ steadfast
▶ unswerving
▶ unshakable



History:
5. A 2022-08-10 08:12:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&yoji;</misc>
4. A 2018-05-25 15:34:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
Daijs has 確固不抜.
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -15 +16,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
3. A* 2018-05-24 12:29:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
確乎不抜	335
確固不抜	1270
確固	79734
確乎	3262
Daijr, ルミナス (only have 確乎不抜)
  Comments:
Odd one. The refs only have 確乎不抜, but people obviously prefer 確固不抜 because 確固 is more common than 確乎.
Not yoji.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>確固不抜</keb>
+</k_ele>
@@ -13 +15,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
2. A 2014-08-25 01:21:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2005-03-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2051420 Active (id: 1980134)
浪花節的
なにわぶしてき
1. [adj-na]
▶ of the old feeling of naniwa-bushi
▶ marked by the dual themes of obligation and compassion that distinguish the naniwa-bushi ballads
Cross references:
  ⇒ see: 1560770 浪花節 1. naniwabushi; variety of sung narrative popular during the Edo period



History:
7. A 2018-05-25 07:48:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Funny character got in.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>marked by the dual themes of obligation and compassion that distinguish the naniwa-bushi 
ballads</gloss>
+<gloss>marked by the dual themes of obligation and compassion that distinguish the naniwa-bushi ballads</gloss>
6. A 2018-05-24 06:21:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1560770">浪花節</xref>
5. A 2018-05-24 04:51:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
@@ -14 +13 @@
-<gloss>marked by the dual themes of obligation and compassion that distinguish the naniwa-bushi ballads</gloss>
+<gloss>marked by the dual themes of obligation and compassion that distinguish the naniwa-bushi 
ballads</gloss>
4. A 2018-05-24 04:35:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, GG5, ルミナス (all have 浪花節的 entries or sub-entries)
  Comments:
~的 entries are a difficult in/out choice because it's a very productive formation. I'd usually only be adding them if there was something idiomatic about them, but at the margin I'd be guided by references, esp. kokugos. I think I'd keep this one.
3. D* 2018-05-23 06:51:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Needed?
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2055860 Active (id: 1980040)
糞食らえくそ食らえクソ食らえ
くそくらえ (糞食らえ, くそ食らえ)クソくらえ (クソ食らえ)クソクラエ (nokanji)
1. [exp,int] [uk]
▶ eat shit!
▶ fuck off!
▶ fuck you!
Cross references:
  ⇐ see: 2706940 糞を食らえ【くそをくらえ】 1. eat shit!; fuck off!; fuck you!



History:
8. A 2018-05-24 04:36:12  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2018-05-23 07:16:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 糞を食らえ
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<gloss>eat shit!</gloss>
@@ -31,7 +32 @@
-<gloss g_type="lit">eat shit</gloss>
-<gloss>up yours!</gloss>
-<gloss>up your arse (ass)</gloss>
-<gloss>(that's a) load of rubbish</gloss>
-<gloss>nonsense!</gloss>
-<gloss>to hell with it</gloss>
-<gloss>codswallop</gloss>
+<gloss>fuck you!</gloss>
6. A 2017-12-20 09:20:57  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 くそくらえ	36331
 クソ食らえ	13250
 クソくらえ	11105
 糞食らえ	9968
 くそ食らえ	5623
 クソクラエ	3106
  Comments:
reordering
adding katakana
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>糞食らえ</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<keb>糞食らえ</keb>
+<keb>クソ食らえ</keb>
@@ -11,0 +15,10 @@
+<re_restr>糞食らえ</re_restr>
+<re_restr>くそ食らえ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>クソくらえ</reb>
+<re_restr>クソ食らえ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>クソクラエ</reb>
+<re_nokanji/>
5. A 2013-02-02 10:56:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, ルミナス, リーダーズ+プラス, Eijiro
  Comments:
The refs all show it can be pretty strong. I don't see a case to split senses.
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&int;</pos>
@@ -20,4 +21,1 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&int;</pos>
+<gloss>(that's a) load of rubbish</gloss>
@@ -25,0 +23,2 @@
+<gloss>to hell with it</gloss>
+<gloss>codswallop</gloss>
4. A* 2013-01-31 17:18:50  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://www.websaru.info/くそ食らえ;糞食らえ.html  
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/82370/m0u/
  Comments:
The current meanings are all fairly extreme -- which makes sense given the literal meaning of the characters -- but the phrase can be used with a less profane nuance as well.  As in the example sentence (文法なんかくそくらえだ。 Grammar be hanged.). The reference links have a few examples translated as "dang silly", "nuts to that", and "stuff it". It shows up in the Japanese Harry Potter series as the translation for "codswallop".  I've condensed those into "nonsense!" as a second meaning... please add, change, or delete as you see fit.
  Diff:
@@ -21,0 +21,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&int;</pos>
+<gloss>nonsense!</gloss>
+</sense>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2058590 Active (id: 1980030)

ゴスロリ
1. [n] [abbr]
▶ Gothic Lolita (type of fashion style)
Cross references:
  ⇔ see: 2148710 ゴシックロリータ 1. Gothic Lolita (type of teenage fashion)
  ⇐ see: 2115200 甘ロリ【あまロリ】 1. sweet Lolita (fashion style) (as opposed to Gothic Lolita)



History:
3. A 2018-05-24 04:07:31  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-05-23 07:00:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Gothic and Lolita (type of teenage fashion)</gloss>
+<gloss>Gothic Lolita (type of fashion style)</gloss>
1. A 2005-07-13 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2110850 Active (id: 1980083)
二度と [spec1] 2度と二どと
にどと [spec1]
1. [adv]
《with a verb in the negative》
▶ never again



History:
7. A 2018-05-24 12:31:56  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-05-23 08:53:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think "negative verb" is a little ambiguous and that "verb in the negative" or "negated verb" would be better 
https://en.wikipedia.org/wiki/Negative_verb
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>never again (with negative verb)</gloss>
+<s_inf>with a verb in the negative</s_inf>
+<gloss>never again</gloss>
5. A 2017-02-07 04:15:49  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-02-06 12:44:12  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
二度と	1966386
二どと	    341
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -14,0 +16 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2010-10-03 00:37:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2115250 Active (id: 1980028)

ロリータファッションロリータ・ファッション
1. [n] Source lang: eng(wasei)
▶ Lolita fashion
▶ [expl] fashion style characterized by frilly dresses, knee socks and bonnets
Cross references:
  ⇐ see: 2835377 ロリータ 1. Lolita (fashion style)



History:
4. A 2018-05-24 04:06:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-23 06:58:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Lolita_fashion
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<lsource ls_wasei="y">Lolita fashion</lsource>
-<gloss>fashion style characterized by frilly dresses, knee socks and bonnets</gloss>
+<lsource ls_wasei="y"/>
+<gloss>Lolita fashion</gloss>
+<gloss g_type="expl">fashion style characterized by frilly dresses, knee socks and bonnets</gloss>
2. A 2013-05-11 12:03:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ロリータ・ファッション</reb>
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2120520 Active (id: 1980031)

ワンコールワン・コール
1. [n,vs] Source lang: eng(wasei) "one call"
▶ one-ring scam
2. [n,vs]
▶ one ring
▶ disconnecting a call after one ring has gone through

Conjugations


History:
4. A 2018-05-24 04:08:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-23 07:48:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with my edit to ワン切り
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1984480">ワン切り</xref>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -14 +14,7 @@
-<gloss>one mobile telephone ring (used by companies, usually sex-related, to register a phone number on a mobile in the hope people will return the call)</gloss>
+<gloss>one-ring scam</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>one ring</gloss>
+<gloss>disconnecting a call after one ring has gone through</gloss>
2. A 2013-05-11 12:07:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ワン・コール</reb>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2148710 Active (id: 1980029)

ゴシックロリータゴシック・ロリータ
1. [n] Source lang: eng(wasei)
▶ Gothic Lolita (type of teenage fashion)
Cross references:
  ⇔ see: 2058590 ゴスロリ 1. Gothic Lolita (type of fashion style)



History:
4. A 2018-05-24 04:07:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-23 07:00:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>Gothic and Lolita (type of teenage fashion)</gloss>
+<lsource ls_wasei="y"/>
+<gloss>Gothic Lolita (type of teenage fashion)</gloss>
2. A 2013-05-11 07:52:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ゴシック・ロリータ</reb>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2179690 Active (id: 2205781)

うんともすんともウンともスンとも
1. [exp,adv]
▶ without (uttering) a single word
▶ without (giving) even the slightest response



History:
6. A 2022-08-23 05:23:07  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-08-23 03:08:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ うんともすんとも │ 58,134 │ 63.6% │
│ ウンともスンとも │ 33,269 │ 36.4% │ 🡠 adding
╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウンともスンとも</reb>
4. A 2018-05-24 04:43:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-23 17:57:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,2 +10,2 @@
-<gloss>without uttering a single word</gloss>
-<gloss>without giving even the slightest response</gloss>
+<gloss>without (uttering) a single word</gloss>
+<gloss>without (giving) even the slightest response</gloss>
2. A* 2018-05-23 09:10:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
The fact that it's an adverb is kind of a hint it'll be followed by a verb.
  Diff:
@@ -10,2 +10,2 @@
-<gloss>(followed by a negative verb form) not uttering a single word</gloss>
-<gloss>not giving even the slightest response</gloss>
+<gloss>without uttering a single word</gloss>
+<gloss>without giving even the slightest response</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2184880 Active (id: 1980043)
何れにも
どれにも
1. [exp] [uk]
《with verb in the negative》
▶ none



History:
3. A 2018-05-24 04:45:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
どれにも	56318
何れにも	3437
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>何れにも</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A* 2018-05-23 09:10:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>none (in sentence with negative verb)</gloss>
+<s_inf>with verb in the negative</s_inf>
+<gloss>none</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2185020 Active (id: 1980082)
どれ一つ
どれひとつ
1. [exp]
《with a verb in the negative》
▶ not one



History:
3. A 2018-05-24 12:31:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
どれ一つ	26105
何れ一つ	22
どれひとつ	14846
2. A* 2018-05-23 08:51:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>not one (in sentence with negative verb)</gloss>
+<s_inf>with a verb in the negative</s_inf>
+<gloss>not one</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2227040 Active (id: 2171775)

コテハンこてハン
1. [n] [net-sl,abbr]
▶ user name (on an online forum like 2ch where the majority of users post anonymously)
Cross references:
  ⇒ see: 2227050 固定ハンドル 1. online handle (esp. on an online forum like 2ch where the majority of users post anonymously); screen name; user name
2. [n] [net-sl,abbr]
▶ user who uses an online handle (instead of posting anonymously)
▶ namefag
Cross references:
  ⇒ see: 2227050 固定ハンドル 2. user who uses an online handle (instead of posting anonymously)



History:
11. A 2021-12-30 23:44:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2227050">固定ハンドル・こていハンドル・1</xref>
-<misc>&sl;</misc>
+<xref type="see" seq="2227050">固定ハンドル・1</xref>
+<misc>&net-sl;</misc>
@@ -19,2 +19,2 @@
-<xref type="see" seq="2227050">固定ハンドル・こていハンドル・2</xref>
-<misc>&sl;</misc>
+<xref type="see" seq="2227050">固定ハンドル・2</xref>
+<misc>&net-sl;</misc>
10. A 2020-05-04 10:41:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Missing xref problem.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2227050">固定ハンドル・こていハンドル・1</xref>
@@ -17,0 +19 @@
+<xref type="see" seq="2227050">固定ハンドル・こていハンドル・2</xref>
9. A 2020-05-03 07:44:13  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-05-03 05:12:09  Opencooper
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="2227050">固定ハンドル・1</xref>
@@ -21 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="2227050">固定ハンドル・2</xref>
@@ -24 +22 @@
-<gloss>user who uses a online handle (instead of posting anonymously)</gloss>
+<gloss>user who uses an online handle (instead of posting anonymously)</gloss>
7. A 2018-06-02 16:05:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>user with a user name (as opposed to posting anonymously)</gloss>
+<gloss>user who uses a online handle (instead of posting anonymously)</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2227050 Active (id: 2067363)
固定ハンドル
こていハンドル
1. [n] [col]
▶ online handle (esp. on an online forum like 2ch where the majority of users post anonymously)
▶ screen name
▶ user name
Cross references:
  ⇐ see: 2835727 コテ 1. user name (on an online forum like 2ch where the majority of users post anonymously)
  ⇐ see: 2227040 コテハン 1. user name (on an online forum like 2ch where the majority of users post anonymously)
  ⇐ see: 1266650 固定【こてい】 4. user name (on an online forum like 2ch where the majority of users post anonymously)
2. [n] [col]
▶ user who uses an online handle (instead of posting anonymously)
Cross references:
  ⇐ see: 2835727 コテ 2. user who uses an online handle (instead of posting anonymously); namefag
  ⇐ see: 2227040 コテハン 2. user who uses an online handle (instead of posting anonymously); namefag
  ⇐ see: 1266650 固定【こてい】 5. user of an online handle (instead of posting anonymously)



History:
12. A 2020-05-03 07:43:44  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2020-05-03 05:12:05  Opencooper
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>user who uses a online handle (instead of posting anonymously)</gloss>
+<gloss>user who uses an online handle (instead of posting anonymously)</gloss>
10. A 2018-06-02 01:47:29  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2018-05-24 05:20:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm fine excluding it from this entry, but I think it should stay on the abbr. (コテ、コテハン、and probably 固定) as they are slang 
expressions.
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>user name (on an online forum like 2ch where the majority of users post anonymously)</gloss>
+<gloss>online handle (esp. on an online forum like 2ch where the majority of users post anonymously)</gloss>
+<gloss>screen name</gloss>
+<gloss>user name</gloss>
@@ -18 +20 @@
-<gloss>user with a user name (as opposed to posting anonymously)</gloss>
+<gloss>user who uses a online handle (instead of posting anonymously)</gloss>
8. A* 2018-05-24 04:15:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopening.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2237800 Active (id: 1980053)
性同一性障害
せいどういつせいしょうがい
1. [n]
▶ gender identity disorder
▶ GID
▶ gender dysphoria



History:
2. A 2018-05-24 05:31:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>GID</gloss>
+<gloss>gender dysphoria</gloss>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2595960 Active (id: 2227991)
顔を揃える顔をそろえる
かおをそろえる
1. [exp,v1] [id]
▶ to all be in attendance (at a meeting, etc.)
▶ to all gather together
Cross references:
  ⇐ see: 2073150 雁首揃える【がんくびそろえる】 1. to sit silently (and submissively) at a meeting

Conjugations


History:
6. A 2023-04-06 01:16:49  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-04-05 10:23:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: (主要な人物がみな)集まる。「各界の新鋭が―・える」
daijs: 集まるべき人が全員集まる。「発起人一同が―・える
  Comments:
I think this is better. The subject is the people who are gathering.
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>to have complete attendance (at a meeting, etc.)</gloss>
+<gloss>to all be in attendance (at a meeting, etc.)</gloss>
+<gloss>to all gather together</gloss>
4. A* 2023-04-03 06:02:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs: 集まるべき人が全員集まる。
  Comments:
I thought it was a bit opaque.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>to be in complete attendance</gloss>
+<gloss>to have complete attendance (at a meeting, etc.)</gloss>
3. A 2018-05-24 06:57:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2010-11-24 10:20:00  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2807190 Active (id: 1980065)
3K三K
さんケー
1. [n]
《from きつい・汚い・危険》
▶ difficult, dirty, and dangerous (work)
2. [n]
▶ apartment with three bedrooms and a kitchen



History:
6. A 2018-05-24 08:01:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
5. A* 2018-05-24 06:52:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Do we really need to specify it could mean 3 kilograms? I mean, I'm not even sure it's correct? I can't recall ever having seen 
kilogram/kilometer abbreviated as just a "k" in Japan.
ALigning sense 2 a little with other similar entries in the dictionary
  Diff:
@@ -20,5 +20 @@
-<gloss>three bedrooms and a kitchen (in real estate)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>three kilograms (or kilometers, etc.)</gloss>
+<gloss>apartment with three bedrooms and a kitchen</gloss>
4. A 2014-02-08 23:24:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2014-02-08 22:35:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
pretty sure i botched that badly
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>three kitchens (in real estate)</gloss>
+<gloss>three bedrooms and a kitchen (in real estate)</gloss>
2. A* 2014-02-08 22:33:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://zokugo-dict.com/11sa/3k.htm
  Diff:
@@ -17,0 +18,8 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>three kitchens (in real estate)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>three kilograms (or kilometers, etc.)</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835376 Active (id: 2194592)
炉裏 [ateji,rK]
ロリ
1. [n] [col,abbr,uk]
▶ young girl
▶ childlike young woman
Cross references:
  ⇒ see: 2835377 ロリータ 2. young girl; childlike young woman
2. [n] [col,abbr,uk]
▶ lolicon
▶ sexual obsession with young girls
▶ male pedophile
▶ male pedophilia
Cross references:
  ⇒ see: 1148100 ロリコン 1. lolicon; sexual attraction to prepubescent girls; male pedophile; male pedophilia



History:
22. A 2022-07-08 21:23:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -28,2 +28,3 @@
-<gloss>sexual attraction to young girls</gloss>
-<gloss>person attracted to young girls</gloss>
+<gloss>sexual obsession with young girls</gloss>
+<gloss>male pedophile</gloss>
+<gloss>male pedophilia</gloss>
21. A 2022-07-07 12:21:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -25,0 +27 @@
+<misc>&uk;</misc>
20. A* 2022-07-07 04:25:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Seeing several real examples of this on twitter. With rK, it's prob fine in the kanji field?
Sense 2 should be aligned with ロリコン
  Diff:
@@ -3,0 +4,5 @@
+<k_ele>
+<keb>炉裏</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -12 +16,0 @@
-<s_inf>also written as 炉裏</s_inf>
19. A 2019-08-09 02:14:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes. Thanks.
18. A* 2019-08-08 22:33:48  Nicolas Maia
  Comments:
I assume this is the earlier version we wanted to go back to.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<s_inf>also written as 炉裏</s_inf>
(show/hide 17 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835377 Active (id: 1980033)

ロリータ
1. [n] Source lang: eng "Lolita"
《after the Nabokov novel》
▶ Lolita (fashion style)
Cross references:
  ⇒ see: 2115250 ロリータファッション 1. Lolita fashion; fashion style characterized by frilly dresses, knee socks and bonnets
2. [n]
▶ young girl
▶ childlike young woman
Cross references:
  ⇐ see: 2835376 炉裏【ロリ】 1. young girl; childlike young woman



History:
5. A 2018-05-24 04:10:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better, I think.
4. A* 2018-05-23 07:01:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
... or maybe this.
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>Lolita girl</gloss>
-<gloss>girl wearing Lolita fashion</gloss>
+<gloss>Lolita (fashion style)</gloss>
3. A* 2018-05-23 06:58:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Lolita_fashion
  Comments:
Looking at google images and wiki, I think this might be better.
  Diff:
@@ -9,2 +9,10 @@
-<s_inf>after Nabokov novel</s_inf>
-<gloss>precocious girl</gloss>
+<xref type="see" seq="2115250">ロリータファッション</xref>
+<s_inf>after the Nabokov novel</s_inf>
+<lsource xml:lang="eng">Lolita</lsource>
+<gloss>Lolita girl</gloss>
+<gloss>girl wearing Lolita fashion</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>young girl</gloss>
+<gloss>childlike young woman</gloss>
2. A* 2018-05-22 08:53:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Perhaps this is neutral enough.
We have Lolita and the novel in JMnedict. I'm not sure Daijirin has this right. From what I'm seeing on WWW pages it could well be the name of a "girly" style of clothing.
I suggest changing ロリ to match.
  Diff:
@@ -9,2 +9,2 @@
-<gloss>Lolita</gloss>
-<gloss>girl</gloss>
+<s_inf>after Nabokov novel</s_inf>
+<gloss>precocious girl</gloss>
1. A* 2018-04-21 13:37:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
②  転じて、少女。また、あどけない感じのする女の子。
(daijs, gg5 etc. only have the novel)
  Comments:
Lolita is defined in 英英 dictionaries available online 
as "precociously seductive girl", "sexually precocious 
girl", but daijr's definition is actually "あどけない" 
e.g. innocent. They use it together with 女の子 rather 
than the initial "少女" though which I guess is slightly 
more ambiguous than 少女 and can also be translated as 
"childish young woman".
_
Though the origin is the same, "Lolita" might actually 
not be a good translation of ロリータ, since there 
doesn't seem to be any nuance of precociousness, but 
possibly the opposite... but this is just what Daijr 
says though, I'm not sure how the actual usage looks 
like.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835619 Active (id: 1980228)

ガーがー
1. [prt] [sl]
《following a noun; used to mimic and mock people who are upset over something》
▶ (but) what about (the) ...
▶ (but) what about those ...
Cross references:
  ⇒ see: 2028930 が 1. indicates the subject of a sentence



History:
15. A 2018-05-26 11:23:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Good enough. Let's approve for now.
14. A* 2018-05-26 05:09:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Sorry, didn't look close enough. I think this sort of covers it, though?
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<gloss>(because of) the (damn) ...</gloss>
-<gloss>those (damn) ...</gloss>
+<gloss>(but) what about (the) ...</gloss>
+<gloss>(but) what about those ...</gloss>
13. A* 2018-05-24 19:39:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The proposed glosses don't work for the sentences I found. I can't see a way of translating what is essentially just a subject marker. Here, all it's doing is mocking the way people sound.
12. A* 2018-05-24 05:28:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Tried to include some of Robin's suggestions into the note. (it ends up being pretty long again, but I think it's better to be 
clear than just concise)
Could maybe still need some work.
Having an example sentence or two associated with this entry would of course be immensely helpful.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<s_inf>used to mock people being upset over something</s_inf>
+<s_inf>following a noun; used to mimic and mock people who are upset over something</s_inf>
11. A* 2018-05-24 04:10:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
That suggested expl looks like a usage note to me, not an explanatory gloss. I think this works, though? It doesn't strike me as 
untranslatable.
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>because of the (damn) ...</gloss>
+<gloss>(because of) the (damn) ...</gloss>
+<gloss>those (damn) ...</gloss>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835731 Active (id: 1980064)
沙汰止み
さたやみ
1. [n]
《often 〜となる or 〜になる》
▶ cancellation
▶ abandonment



History:
2. A 2018-05-24 07:58:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 中辞典 (in kana)
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<s_inf>often 〜となる or 〜になる</s_inf>
1. A* 2018-05-24 00:50:22  huixing
  Refs:
https://kotobank.jp/word/沙汰止み-510862

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835732 Active (id: 1980051)
言語島
げんごとう
1. [n] {linguistics}
▶ language island
▶ speech island



History:
3. A 2018-05-24 05:22:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>speech island</gloss>
2. A 2018-05-24 05:21:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijr
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&ling;</field>
1. A* 2018-05-24 00:54:50  huixing
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/言語島

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835733 Active (id: 1980063)
火に油
ひにあぶら
1. [exp,n] [id]
▶ (adding) fuel to the fire
Cross references:
  ⇒ see: 2145230 火に油を注ぐ 1. to add fuel to the fire; to make things worse; to stir things up



History:
2. A 2018-05-24 07:49:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-24 02:17:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
火に油だった日大ロング会見 “独裁者”意向を周囲が忖度…
「最悪の危機対応」
https://www.sponichi.co.jp/sports/news/2018/05
/24/kiji/20180524s00040000072000c.html
180 unique googits for 火に油だ


ngrams
火に油だ	15

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835734 Active (id: 1980041)

ディナータイム
1. [n]
▶ dinnertime
▶ dinner time



History:
3. A 2018-05-24 04:37:04  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-05-24 04:12:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<gloss>dinner time</gloss>
1. A* 2018-05-24 03:45:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo
ngrams
ディナータイム	1738
(ランチタイム	10430)
daijs タイム entry
1 時。時間。時刻。「ディナータイム」「フルタイム」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835735 Active (id: 1980062)

セクシャルマイノリティーセクシュアルマイノリティーセクシャル・マイノリティーセクシュアル・マイノリティー
1. [n]
▶ sexual minority
Cross references:
  ⇐ see: 2852842 セクマイ 1. sexual minority



History:
2. A 2018-05-24 07:48:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
セクシュアルマイノリティー	< 20
セクシャルマイノリティー	3287
セクシャル	31847
セクシュアル	4784
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<reb>セクシャルマイノリティー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -5,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>セクシャル・マイノリティー</reb>
1. A* 2018-05-24 05:32:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835736 Active (id: 1980061)
性別適合手術
せいべつてきごうしゅじゅつ
1. [n] {medicine}
▶ sex reassignment surgery
▶ sex change surgery
▶ SRS



History:
2. A 2018-05-24 07:46:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Usually put the initials version last.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>sex change surgery</gloss>
@@ -15 +15,0 @@
-<gloss>sex change surgery</gloss>
1. A* 2018-05-24 05:33:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs wiki asahi-keyword

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835737 Active (id: 1980365)
お連れ御連れ
おつれ
1. [n] [hon]
▶ companion
▶ company



History:
2. A 2018-05-28 03:05:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-24 13:48:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml