JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[int]
[abbr]
▶ thank you ▶ thanks
|
|||||
2. |
[adv]
▶ much (thanks) ▶ very (sorry) ▶ quite (regret) |
|||||
3. |
[adv]
▶ quite ▶ really ▶ mostly |
|||||
4. |
[adv]
▶ somehow |
|||||
5. |
[adv]
▶ in spite of oneself ▶ try as one might ▶ no matter how hard one may try (to, not to)
|
|||||
6. |
[int]
▶ greetings ▶ hello ▶ goodbye |
15. | A 2018-05-27 01:24:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit more of an English idiom. |
|
Diff: | @@ -35,2 +35,2 @@ -<gloss>try as one wills</gloss> -<gloss>no matter how hard one may try (to/not to)</gloss> +<gloss>try as one might</gloss> +<gloss>no matter how hard one may try (to, not to)</gloss> |
|
14. | A* 2018-05-26 04:13:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK, so it means "when used with verb in the affirmative, it's especially common as どうも~しまう" I get (now) what the note is trying to convey, but considering the sense is most commonly accompanied by a negated verb (daijr even makes a note of it: "(多く打ち消しの語を伴って)"), I think it's overly confusing. Out of the 10 example sentences for this sense in daij and GG5, only 2 are not with negated verbs, but neither is in the form of どうも~しまう(gg5 "どうもねえ" and daijr "どうも失敗ばかりする") |
|
Diff: | @@ -34 +33,0 @@ -<s_inf>in positive sense, esp. どうも〜しまう</s_inf> @@ -36,2 +35,2 @@ -<gloss>no matter how hard one may try (one is unable to)</gloss> -<gloss>no matter how hard one may try not to (one ends up doing)</gloss> +<gloss>try as one wills</gloss> +<gloss>no matter how hard one may try (to/not to)</gloss> |
|
13. | A* 2018-05-25 23:10:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I took it to mean that in spite of xxxx it still happened. Using line breaks shouldn't matter in the "Meanings" box, but it seems at the moment they are a problem. Better just to keep typing and let the browser fold the text. |
|
12. | A* 2018-05-25 10:06:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | sense 5, again: "in positive sense, esp. どうも〜しまう" What does "in positive sense" mean here? _ Also, the odd character seems to get inserted whenever a line is too long to be displayed without an enter break in the "meanings" box, for me. This never happened before, might it have something to do with a recent update or something? (I'm using Chrome/Win 10) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>thank you</gloss> |
|
11. | A 2018-05-25 07:54:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Another odd character. |
|
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<gloss>no matter how hard one may try not to (one ends up doing)</gloss> +<gloss>no matter how hard one may try not to (one ends up doing)</gloss> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[adj-i,aux-adj]
《expresses judgement based on evidence, reason or trustworthy hearsay》 ▶ seeming ... ▶ appearing ...
|
|||||||||
2. |
[suf,adj-i]
《after a noun, adverb or adj. stem》 ▶ -ish ▶ like a ... ▶ typical of ... ▶ appropriate for ... ▶ becoming of ... ▶ worthy of the name ...
|
11. | A 2022-04-25 20:47:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-04-25 17:17:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning part-of-speech inflection information for auxiliary adjectives |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
9. | A 2020-10-07 04:03:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll close this. |
|
8. | A* 2020-09-30 06:47:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's really sense 1 being used solo. Lots of terms can be used that way - やっぱり is formally an adverb, but you hear it solo too. I'm not sure it warrants its own sense. |
|
7. | A* 2020-09-29 02:40:25 | |
Refs: | Private LINE conversation: A: 前みたいな蜘蛛? B: らしい。 B is in her 60s. |
|
Comments: | Also used not as a suffix but by itself! |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ shaving foam ▶ shaving cream |
3. | A 2018-05-25 12:22:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-05-24 11:02:43 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>shaving cream</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 08:04:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シェービング・フォーム</reb> |
1. |
[n]
▶ lunch |
|
2. |
[n]
▶ (Western-style) single-plate lunch set ▶ plate lunch ▶ lunch set |
7. | A 2022-04-02 10:35:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source word. "ranch" isn't in any of my refs. |
|
Diff: | @@ -18,10 +17,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2448600">ローンチ</xref> -<gloss>launch (boat)</gloss> -<gloss>motorboat</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>ranch</gloss> |
|
6. | A 2018-05-24 09:48:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-05-24 05:12:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij gg5 https://en.wikipedia.org/wiki/Launch_(boat) |
|
Comments: | "plate lunch" as a separate sense in daijs and daijr, but not in GG5 ("lunch; lunch set") 洋食 → "(Western-style)", if that makes sense? _ none of the senses are vs in daij gg5 _ "Launch" seems to refer specifically here to a boat? daijr: "港湾内で連絡・交通に使用する小型の機動艇。" daijs: "1 港湾内での連絡や 人・荷物の輸送などに使われる、快速で機動性のある舟艇。" |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -16,3 +15,3 @@ -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="2448600">ローンチ</xref> -<gloss>launch</gloss> +<gloss>(Western-style) single-plate lunch set</gloss> +<gloss>plate lunch</gloss> +<gloss>lunch set</gloss> @@ -22 +21,6 @@ -<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="2448600">ローンチ</xref> +<gloss>launch (boat)</gloss> +<gloss>motorboat</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
4. | A 2012-04-16 11:27:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe have it in both? |
|
3. | A* 2012-04-16 11:00:01 Marcus | |
Refs: | I added ランチ to the ローンチ entry - should it perhaps be removed from this one then? |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ subsection head ▶ assistant manager ▶ chief clerk |
4. | A 2022-10-15 05:31:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-10-15 02:45:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 係長 │ 506,149 │ 99.1% │ │ 掛長 │ 3,514 │ 0.7% │ 🡠 rK (nikkoku) │ かかりちょう │ 1,229 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-05-26 16:27:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-24 22:58:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス, etc. |
|
Comments: | More modern usage. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>subsection head</gloss> +<gloss>assistant manager</gloss> |
1. |
[n]
▶ current student ▶ enrolled student |
2. | A 2018-05-27 03:43:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-24 09:42:58 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=在校生 |
|
Comments: | 「もう何年も前から、廃校は検討されていた事だった。 だから‥‥‥。 俺たちは、今年、この学校最後の卒業生となるのだ。 在校生はそのままそっくり、隣街の学校へと編入する事が決まっている。 在校生とは言っても、今年の入学生は存在していない。 すぐに、廃校となる学校に入学希望を出す人間など皆無だろう。」 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>current student</gloss> |
1. |
[v5u,vt]
《esp. 撮る》 ▶ to take (a photo) |
|
2. |
[v5r,vt]
《esp. 録る》 ▶ to record (video, audio, etc.) ▶ to make (a film) |
7. | R 2018-05-26 16:27:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Definitely not. |
|
6. | A* 2018-05-24 11:12:06 | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v5u;</pos> |
|
5. | A 2011-07-18 23:00:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Those "esp" comments are spot-on. |
|
4. | A* 2011-07-18 15:31:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopening |
|
3. | A 2011-07-18 15:31:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | entry 録る has been deleted, so approving this temporarily so the word doesn't get lost for a day |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ mouse ▶ rat
|
|||||||||
2. |
[n]
▶ dark gray ▶ dark grey ▶ slate (color, colour)
|
3. | A 2018-05-24 11:44:53 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 鼠 320344 ねずみ 1378392 ネズミ 1304433 ねず 70901 |
|
Comments: | adding [spec1] to ネズミ putting ネズミ last |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,3 @@ +<reb>ねず</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -19,3 +22 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ねず</reb> +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2012-03-26 11:44:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2012-03-24 12:53:00 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ネズミ |
|
Diff: | @@ -25,0 +25,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to drive a bargain ▶ to beat down the price ▶ to haggle
|
2. | A 2018-05-30 01:48:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rather rare. |
|
1. | A* 2018-05-24 19:08:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk |
|
Comments: | Added kanji form. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>直切る</keb> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to roll ▶ to tumble
|
|||||
2. |
[v5r,vi]
▶ to fall over ▶ to roll over |
|||||
3. |
[v5r,vi]
▶ to lie down |
|||||
4. |
[v5r,vi]
▶ to be scattered about ▶ to be lying around |
|||||
5. |
[v5r,vi]
▶ (of a situation or outcome) to change ▶ to turn out |
|||||
6. |
[v5r,vi]
▶ to come easily ▶ to be common ▶ to fall into one's hands ▶ to grow on trees |
5. | A 2018-09-10 08:46:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-09-09 13:28:38 | |
Refs: | 大辞林 ③㋐ |
|
Comments: | 「わたしは、部屋に入ってすぐに何かが違うなっていう気がした。 だって、そのへんの床とかに、おもちゃみたいな物が転がってて、踏まないように注意しないといけない部屋なんて・・・。」 |
|
Diff: | @@ -36,0 +37 @@ +<gloss>to be lying around</gloss> |
|
3. | A 2018-05-27 03:48:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rather metaphorical. |
|
2. | A* 2018-05-24 10:08:51 | |
Diff: | @@ -49,0 +50 @@ +<gloss>to grow on trees</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-24 10:00:31 | |
Refs: | 大辞林 ③㋑ |
|
Comments: | 「この町は活気や繁栄から取り残されているのだ。 この地で望める新しい職など何も無く‥‥‥。 可能性やチャンスが転がっている訳でもない。」 |
|
Diff: | @@ -37 +36,0 @@ -<gloss>to be common</gloss> @@ -44,0 +44,7 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to come easily</gloss> +<gloss>to be common</gloss> +<gloss>to fall into one's hands</gloss> +</sense> |
1. |
[exp,adj-f]
▶ obvious ▶ undeniable |
4. | A 2024-02-28 08:20:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-28 06:57:44 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 分かりきった │ 22,800 │ 33.3% │ │ 分かり切った │ 10,125 │ 14.8% │ │ わかり切った │ 3,127 │ 4.6% │ │ 分りきった │ 906 │ 1.3% │ │ 分り切った │ 347 │ 0.5% │ │ わかりきった │ 31,157 │ 45.5% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>わかり切った</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>分りきった</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>分り切った</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-05-27 03:42:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 分かり切った 10125 分かりきった 22800 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>分かり切った</keb> +<keb>分かりきった</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>分かりきった</keb> +<keb>分かり切った</keb> @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-f;</pos> |
|
1. | A* 2018-05-24 12:14:41 | |
Refs: | Seen in a game. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>分かりきった</keb> |
1. |
[adj-i]
▶ frightening (of the future) ▶ worrying ▶ scary ▶ ominous ▶ portentous |
5. | A 2018-05-30 01:56:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-05-24 19:38:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think these glosses convey the meaning more clearly. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<gloss>frightening (of the future)</gloss> +<gloss>worrying</gloss> +<gloss>scary</gloss> @@ -14 +16,0 @@ -<gloss>likely to grow worse</gloss> |
|
3. | A 2017-09-30 20:55:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I suppose so. Closing. |
|
2. | A* 2017-09-09 01:32:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Isn't it a bit like people now saying "scary" to mean "impressive"? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>portentous</gloss> |
|
1. | A* 2017-09-09 00:33:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典: "この子は末恐ろしい子供だ. 〈良い意味で〉 We'll hear more of him [He'll make a name for himself] some day.|He's got a bright [great] future ahead of him." ウィズダム和英辞典: "この子は末恐ろしい⦅将来何か非常に悪いこと[偉大なこと]をするだろう⦆This child will do something terrible [great] in the future." |
|
Comments: | Not always used in a negative sense. I'm struggling to think of a gloss, though. |
1. |
[adv]
▶ very much ▶ fully |
|
2. |
[adv]
《with verb in the negative》 ▶ never |
2. | A 2018-05-24 06:30:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-23 08:53:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think "negative verb" is a little ambiguous and that "verb in the negative" or "negated verb" would be better https://en.wikipedia.org/wiki/Negative_verb |
|
Diff: | @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>never (with negative verb)</gloss> +<s_inf>with verb in the negative</s_inf> +<gloss>never</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ coalition ▶ alliance ▶ union |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ standing side-by-side |
5. | A 2024-03-20 18:57:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: meikyo, smk, sankoku, iwakoku, etc. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 連立 │ 337,235 │ 99.9% │ │ 聯立 │ 374 │ 0.1% │ - rK (kokugos) │ れんりつ │ 1,118 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19,0 +21 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -26,0 +29 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2018-05-30 01:55:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-29 20:04:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | "Coalition" is probably the best translation for sense 1. Appears mostly in 連立政権. Moving it up. I can't find any [adj-no] examples (except when 連立 is preceded by something, e.g. "3党連立の政権"). |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>coalition</gloss> @@ -22 +22 @@ -<gloss>coalition</gloss> +<gloss>union</gloss> @@ -27 +27 @@ -<gloss>being side-by-side</gloss> +<gloss>standing side-by-side</gloss> |
|
2. | A 2018-05-29 07:30:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | The JEs only have one sense. Making it first. |
|
Diff: | @@ -20 +20,3 @@ -<gloss>being side-by-side</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>alliance</gloss> +<gloss>coalition</gloss> @@ -25,3 +27 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>alliance</gloss> -<gloss>coalition</gloss> +<gloss>being side-by-side</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-24 12:10:00 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Comments: | 「近所とは言え、都会の住宅地のように家が連立している訳ではない。 だから、萌の家まではしばらく歩かなくてはならない。」 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,5 @@ +<gloss>being side-by-side</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> |
1. |
[n,adj-na]
▶ depression ▶ melancholy ▶ dejection ▶ gloom ▶ despondency |
13. | A 2022-08-15 16:56:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 憂うつ can be hidden. So can 憂欝 as it's rare itaiji. |
|
Diff: | @@ -9,4 +9 @@ -<keb>憂うつ</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>憂欝</keb> +<keb>幽鬱</keb> @@ -20,2 +17,6 @@ -<keb>幽鬱</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<keb>憂うつ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>憂欝</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
12. | A 2022-08-14 11:49:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding sK/sk forms. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>幽欝</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>悒欝</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
11. | A 2022-06-30 09:19:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | They are variants, so not iK. |
|
10. | A* 2022-06-29 23:31:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I don't see any of the 欝 forms in my refs. Daijisen says that 欝 is 俗字 for 鬱. Perhaps [iK] is more appropriate than [rK]. Google N-gram Corpus Counts | 憂鬱 | 3,241,042 | 96.0% | | 憂うつ | 53,413 | 1.6% | | 憂欝 | 15,679 | 0.5% | | 悒鬱 | 169 | 0.0% | <- daijr/s, koj, nikk | 幽鬱 | 71 | 0.0% | <- daijr/s, koj, nikk | 幽欝 | 61 | 0.0% | <- Hide | 悒欝 | 0 | 0.0% | <- Hide | ゆううつ | 65,035 | 1.9% | |
|
Comments: | HiddenForm 幽欝;悒欝 Dropping these two for now. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15,0 +17 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19,6 +21 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>幽欝</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>悒欝</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
9. | A 2018-05-27 01:07:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | The JEs mostly lead with noun glosses. G n-grams: 憂鬱 3241042 憂鬱さを 2464 憂鬱を 26747 憂鬱さが 1766 憂鬱が 24618 |
|
Comments: | Yes, noun first. |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -32,2 +33 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>depressing</gloss> +<gloss>depression</gloss> @@ -35,2 +35,3 @@ -<gloss>dismal</gloss> -<gloss>gloomy</gloss> +<gloss>dejection</gloss> +<gloss>gloom</gloss> +<gloss>despondency</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be evident ▶ to be obvious ▶ to understand completely |
4. | A 2024-02-28 08:20:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-28 06:56:42 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 分かりきって │ 30,232 │ 64.6% │ │ 分かり切って │ 11,979 │ 25.6% │ │ 分り切って │ 332 │ 0.7% │ │ 分りきって │ 1,038 │ 2.2% │ │ わかり切って │ 3,215 │ 6.9% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<keb>わかり切る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +16,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>分りきる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-05-28 02:59:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>分かり切る</keb> +<keb>分かりきる</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>分かりきる</keb> +<keb>分かり切る</keb> |
|
1. | A* 2018-05-24 12:15:05 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>分かりきる</keb> |
1. |
[adj-f]
▶ old (person) ▶ aged |
3. | A 2018-05-28 11:02:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>old</gloss> +<gloss>old (person)</gloss> |
|
2. | A 2018-05-27 03:44:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-24 11:40:31 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 see 年取る entry G n-grams: 年取った 73422 年とった 43242 歳とった 28736 歳取った 9409 としとった 4051 |
|
Comments: | added surface forms - saw it written 歳取った added gloss |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>年とった</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>歳とった</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>歳取った</keb> @@ -13,0 +23 @@ +<gloss>old</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
[yoji]
▶ unshakeable (e.g. belief) ▶ invincible ▶ steadfastness ▶ firmness ▶ unwavering (e.g. support) ▶ absolutely secure |
3. | A 2018-05-31 07:03:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | first hit for 確乎不動: http://4ji.za-yu.com/2007/12/post_47.html "▼確乎不動とはこんな意味の四字熟語です" 2nd hit: http://sanabo.com/words/archives/2003/11/post_2174.html "四字熟語データバンク" |
|
Comments: | I think it is a yoji. But we still don't have a great definition of what we tag and what we don't. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -14,0 +16 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A* 2018-05-24 12:23:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 確乎不動 147 確固不動 1719 |
|
Comments: | 確乎/確固 are alternatives. Not yoji. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>確乎不動</keb> @@ -12 +14,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2014-08-25 01:21:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to pass the peak (of something) ▶ to get through the most difficult part ▶ to be over the worst (e.g. an illness)
|
|||||
2. |
[exp,v1]
《orig. meaning》 ▶ to cross a pass |
3. | A 2018-05-24 09:45:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-05-24 09:32:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,9 @@ +<misc>&id;</misc> +<gloss>to pass the peak (of something)</gloss> +<gloss>to get through the most difficult part</gloss> +<gloss>to be over the worst (e.g. an illness)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> |
|
1. | A 2010-11-23 05:04:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[v5m,vi]
[uk]
▶ to go with (a companion) ▶ to hang out with ▶ to do together |
4. | A 2018-05-28 03:03:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-24 19:24:13 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Comments: | 「話にならないわよ。こいつ、普段は偉そうな事を言ってるけど、からっきしいくじがないんだから。もし、犯人だって言うんなら、きっと誰かとつるんでるのよ。こんなの一人じゃ何も出来ないわよ」 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>to do together</gloss> |
|
2. | A 2015-08-01 19:51:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-08-01 17:49:31 luce | |
Refs: | eij kana n-grams 連む 44 つるむ 823 連んだ 13 つるんだ 171 連んで 153 つるんで 3580 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
▶ lower branch (of an organization) ▶ subordinate organization ▶ substructure |
2. | A 2018-05-24 06:30:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-23 14:55:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>lower branch (of an organization) (organisation)</gloss> -<gloss>infrastructure</gloss> +<gloss>lower branch (of an organization)</gloss> +<gloss>subordinate organization</gloss> +<gloss>substructure</gloss> |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
[yoji]
▶ determined ▶ steadfast ▶ unswerving ▶ unshakable |
5. | A 2022-08-10 08:12:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
4. | A 2018-05-25 15:34:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs has 確固不抜. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> @@ -15 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A* 2018-05-24 12:29:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 確乎不抜 335 確固不抜 1270 確固 79734 確乎 3262 Daijr, ルミナス (only have 確乎不抜) |
|
Comments: | Odd one. The refs only have 確乎不抜, but people obviously prefer 確固不抜 because 確固 is more common than 確乎. Not yoji. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>確固不抜</keb> +</k_ele> @@ -13 +15,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2014-08-25 01:21:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-na]
▶ of the old feeling of naniwa-bushi ▶ marked by the dual themes of obligation and compassion that distinguish the naniwa-bushi ballads
|
7. | A 2018-05-25 07:48:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Funny character got in. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>marked by the dual themes of obligation and compassion that distinguish the naniwa-bushi ballads</gloss> +<gloss>marked by the dual themes of obligation and compassion that distinguish the naniwa-bushi ballads</gloss> |
|
6. | A 2018-05-24 06:21:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1560770">浪花節</xref> |
|
5. | A 2018-05-24 04:51:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> @@ -14 +13 @@ -<gloss>marked by the dual themes of obligation and compassion that distinguish the naniwa-bushi ballads</gloss> +<gloss>marked by the dual themes of obligation and compassion that distinguish the naniwa-bushi ballads</gloss> |
|
4. | A 2018-05-24 04:35:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5, ルミナス (all have 浪花節的 entries or sub-entries) |
|
Comments: | ~的 entries are a difficult in/out choice because it's a very productive formation. I'd usually only be adding them if there was something idiomatic about them, but at the margin I'd be guided by references, esp. kokugos. I think I'd keep this one. |
|
3. | D* 2018-05-23 06:51:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Needed? |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,int]
[uk]
▶ eat shit! ▶ fuck off! ▶ fuck you!
|
8. | A 2018-05-24 04:36:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-05-23 07:16:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 糞を食らえ |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<gloss>eat shit!</gloss> @@ -31,7 +32 @@ -<gloss g_type="lit">eat shit</gloss> -<gloss>up yours!</gloss> -<gloss>up your arse (ass)</gloss> -<gloss>(that's a) load of rubbish</gloss> -<gloss>nonsense!</gloss> -<gloss>to hell with it</gloss> -<gloss>codswallop</gloss> +<gloss>fuck you!</gloss> |
|
6. | A 2017-12-20 09:20:57 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: くそくらえ 36331 クソ食らえ 13250 クソくらえ 11105 糞食らえ 9968 くそ食らえ 5623 クソクラエ 3106 |
|
Comments: | reordering adding katakana |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>糞食らえ</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>糞食らえ</keb> +<keb>クソ食らえ</keb> @@ -11,0 +15,10 @@ +<re_restr>糞食らえ</re_restr> +<re_restr>くそ食らえ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クソくらえ</reb> +<re_restr>クソ食らえ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クソクラエ</reb> +<re_nokanji/> |
|
5. | A 2013-02-02 10:56:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス, リーダーズ+プラス, Eijiro |
|
Comments: | The refs all show it can be pretty strong. I don't see a case to split senses. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>∫</pos> @@ -20,4 +21,1 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>∫</pos> +<gloss>(that's a) load of rubbish</gloss> @@ -25,0 +23,2 @@ +<gloss>to hell with it</gloss> +<gloss>codswallop</gloss> |
|
4. | A* 2013-01-31 17:18:50 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.websaru.info/くそ食らえ;糞食らえ.html http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/82370/m0u/ |
|
Comments: | The current meanings are all fairly extreme -- which makes sense given the literal meaning of the characters -- but the phrase can be used with a less profane nuance as well. As in the example sentence (文法なんかくそくらえだ。 Grammar be hanged.). The reference links have a few examples translated as "dang silly", "nuts to that", and "stuff it". It shows up in the Japanese Harry Potter series as the translation for "codswallop". I've condensed those into "nonsense!" as a second meaning... please add, change, or delete as you see fit. |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>∫</pos> +<gloss>nonsense!</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ Gothic Lolita (type of fashion style)
|
3. | A 2018-05-24 04:07:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-05-23 07:00:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Gothic and Lolita (type of teenage fashion)</gloss> +<gloss>Gothic Lolita (type of fashion style)</gloss> |
|
1. | A 2005-07-13 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv]
《with a verb in the negative》 ▶ never again |
7. | A 2018-05-24 12:31:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-05-23 08:53:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think "negative verb" is a little ambiguous and that "verb in the negative" or "negated verb" would be better https://en.wikipedia.org/wiki/Negative_verb |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>never again (with negative verb)</gloss> +<s_inf>with a verb in the negative</s_inf> +<gloss>never again</gloss> |
|
5. | A 2017-02-07 04:15:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-02-06 12:44:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 二度と 1966386 二どと 341 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -14,0 +16 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2010-10-03 00:37:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei)
▶ Lolita fashion ▶ [expl] fashion style characterized by frilly dresses, knee socks and bonnets
|
4. | A 2018-05-24 04:06:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-23 06:58:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Lolita_fashion |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<lsource ls_wasei="y">Lolita fashion</lsource> -<gloss>fashion style characterized by frilly dresses, knee socks and bonnets</gloss> +<lsource ls_wasei="y"/> +<gloss>Lolita fashion</gloss> +<gloss g_type="expl">fashion style characterized by frilly dresses, knee socks and bonnets</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 12:03:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ロリータ・ファッション</reb> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
Source lang:
eng(wasei) "one call"
▶ one-ring scam |
|
2. |
[n,vs]
▶ one ring ▶ disconnecting a call after one ring has gone through |
4. | A 2018-05-24 04:08:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-23 07:48:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with my edit to ワン切り |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1984480">ワン切り</xref> +<pos>&vs;</pos> @@ -14 +14,7 @@ -<gloss>one mobile telephone ring (used by companies, usually sex-related, to register a phone number on a mobile in the hope people will return the call)</gloss> +<gloss>one-ring scam</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>one ring</gloss> +<gloss>disconnecting a call after one ring has gone through</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 12:07:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ワン・コール</reb> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei)
▶ Gothic Lolita (type of teenage fashion)
|
4. | A 2018-05-24 04:07:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-23 07:00:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>Gothic and Lolita (type of teenage fashion)</gloss> +<lsource ls_wasei="y"/> +<gloss>Gothic Lolita (type of teenage fashion)</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 07:52:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ゴシック・ロリータ</reb> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adv]
▶ without (uttering) a single word ▶ without (giving) even the slightest response |
6. | A 2022-08-23 05:23:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-08-23 03:08:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ うんともすんとも │ 58,134 │ 63.6% │ │ ウンともスンとも │ 33,269 │ 36.4% │ 🡠 adding ╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウンともスンとも</reb> |
|
4. | A 2018-05-24 04:43:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-23 17:57:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,2 +10,2 @@ -<gloss>without uttering a single word</gloss> -<gloss>without giving even the slightest response</gloss> +<gloss>without (uttering) a single word</gloss> +<gloss>without (giving) even the slightest response</gloss> |
|
2. | A* 2018-05-23 09:10:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | The fact that it's an adverb is kind of a hint it'll be followed by a verb. |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,2 @@ -<gloss>(followed by a negative verb form) not uttering a single word</gloss> -<gloss>not giving even the slightest response</gloss> +<gloss>without uttering a single word</gloss> +<gloss>without giving even the slightest response</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[uk]
《with verb in the negative》 ▶ none |
3. | A 2018-05-24 04:45:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: どれにも 56318 何れにも 3437 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>何れにも</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A* 2018-05-23 09:10:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>none (in sentence with negative verb)</gloss> +<s_inf>with verb in the negative</s_inf> +<gloss>none</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
《with a verb in the negative》 ▶ not one |
3. | A 2018-05-24 12:31:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | どれ一つ 26105 何れ一つ 22 どれひとつ 14846 |
|
2. | A* 2018-05-23 08:51:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>not one (in sentence with negative verb)</gloss> +<s_inf>with a verb in the negative</s_inf> +<gloss>not one</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[net-sl,abbr]
▶ user name (on an online forum like 2ch where the majority of users post anonymously)
|
|||||
2. |
[n]
[net-sl,abbr]
▶ user who uses an online handle (instead of posting anonymously) ▶ namefag
|
11. | A 2021-12-30 23:44:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2227050">固定ハンドル・こていハンドル・1</xref> -<misc>&sl;</misc> +<xref type="see" seq="2227050">固定ハンドル・1</xref> +<misc>&net-sl;</misc> @@ -19,2 +19,2 @@ -<xref type="see" seq="2227050">固定ハンドル・こていハンドル・2</xref> -<misc>&sl;</misc> +<xref type="see" seq="2227050">固定ハンドル・2</xref> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
10. | A 2020-05-04 10:41:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Missing xref problem. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2227050">固定ハンドル・こていハンドル・1</xref> @@ -17,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="2227050">固定ハンドル・こていハンドル・2</xref> |
|
9. | A 2020-05-03 07:44:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-05-03 05:12:09 Opencooper | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="2227050">固定ハンドル・1</xref> @@ -21 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="2227050">固定ハンドル・2</xref> @@ -24 +22 @@ -<gloss>user who uses a online handle (instead of posting anonymously)</gloss> +<gloss>user who uses an online handle (instead of posting anonymously)</gloss> |
|
7. | A 2018-06-02 16:05:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>user with a user name (as opposed to posting anonymously)</gloss> +<gloss>user who uses a online handle (instead of posting anonymously)</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
▶ online handle (esp. on an online forum like 2ch where the majority of users post anonymously) ▶ screen name ▶ user name
|
|||||||||
2. |
[n]
[col]
▶ user who uses an online handle (instead of posting anonymously)
|
12. | A 2020-05-03 07:43:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2020-05-03 05:12:05 Opencooper | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>user who uses a online handle (instead of posting anonymously)</gloss> +<gloss>user who uses an online handle (instead of posting anonymously)</gloss> |
|
10. | A 2018-06-02 01:47:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2018-05-24 05:20:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm fine excluding it from this entry, but I think it should stay on the abbr. (コテ、コテハン、and probably 固定) as they are slang expressions. |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>user name (on an online forum like 2ch where the majority of users post anonymously)</gloss> +<gloss>online handle (esp. on an online forum like 2ch where the majority of users post anonymously)</gloss> +<gloss>screen name</gloss> +<gloss>user name</gloss> @@ -18 +20 @@ -<gloss>user with a user name (as opposed to posting anonymously)</gloss> +<gloss>user who uses a online handle (instead of posting anonymously)</gloss> |
|
8. | A* 2018-05-24 04:15:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopening. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ gender identity disorder ▶ GID ▶ gender dysphoria |
2. | A 2018-05-24 05:31:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>GID</gloss> +<gloss>gender dysphoria</gloss> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to all be in attendance (at a meeting, etc.) ▶ to all gather together
|
6. | A 2023-04-06 01:16:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-04-05 10:23:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: (主要な人物がみな)集まる。「各界の新鋭が―・える」 daijs: 集まるべき人が全員集まる。「発起人一同が―・える |
|
Comments: | I think this is better. The subject is the people who are gathering. |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>to have complete attendance (at a meeting, etc.)</gloss> +<gloss>to all be in attendance (at a meeting, etc.)</gloss> +<gloss>to all gather together</gloss> |
|
4. | A* 2023-04-03 06:02:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs: 集まるべき人が全員集まる。 |
|
Comments: | I thought it was a bit opaque. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>to be in complete attendance</gloss> +<gloss>to have complete attendance (at a meeting, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2018-05-24 06:57:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2010-11-24 10:20:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
《from きつい・汚い・危険》 ▶ difficult, dirty, and dangerous (work) |
|
2. |
[n]
▶ apartment with three bedrooms and a kitchen |
6. | A 2018-05-24 08:01:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
5. | A* 2018-05-24 06:52:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Do we really need to specify it could mean 3 kilograms? I mean, I'm not even sure it's correct? I can't recall ever having seen kilogram/kilometer abbreviated as just a "k" in Japan. ALigning sense 2 a little with other similar entries in the dictionary |
|
Diff: | @@ -20,5 +20 @@ -<gloss>three bedrooms and a kitchen (in real estate)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>three kilograms (or kilometers, etc.)</gloss> +<gloss>apartment with three bedrooms and a kitchen</gloss> |
|
4. | A 2014-02-08 23:24:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-02-08 22:35:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | pretty sure i botched that badly |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>three kitchens (in real estate)</gloss> +<gloss>three bedrooms and a kitchen (in real estate)</gloss> |
|
2. | A* 2014-02-08 22:33:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://zokugo-dict.com/11sa/3k.htm |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>three kitchens (in real estate)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>three kilograms (or kilometers, etc.)</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[col,abbr,uk]
▶ young girl ▶ childlike young woman
|
|||||
2. |
[n]
[col,abbr,uk]
▶ lolicon ▶ sexual obsession with young girls ▶ male pedophile ▶ male pedophilia
|
22. | A 2022-07-08 21:23:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -28,2 +28,3 @@ -<gloss>sexual attraction to young girls</gloss> -<gloss>person attracted to young girls</gloss> +<gloss>sexual obsession with young girls</gloss> +<gloss>male pedophile</gloss> +<gloss>male pedophilia</gloss> |
|
21. | A 2022-07-07 12:21:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -25,0 +27 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
20. | A* 2022-07-07 04:25:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Seeing several real examples of this on twitter. With rK, it's prob fine in the kanji field? Sense 2 should be aligned with ロリコン |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,5 @@ +<k_ele> +<keb>炉裏</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -12 +16,0 @@ -<s_inf>also written as 炉裏</s_inf> |
|
19. | A 2019-08-09 02:14:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. Thanks. |
|
18. | A* 2019-08-08 22:33:48 Nicolas Maia | |
Comments: | I assume this is the earlier version we wanted to go back to. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<s_inf>also written as 炉裏</s_inf> |
|
(show/hide 17 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng "Lolita"
《after the Nabokov novel》 ▶ Lolita (fashion style)
|
|||||
2. |
[n]
▶ young girl ▶ childlike young woman
|
5. | A 2018-05-24 04:10:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better, I think. |
|
4. | A* 2018-05-23 07:01:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ... or maybe this. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>Lolita girl</gloss> -<gloss>girl wearing Lolita fashion</gloss> +<gloss>Lolita (fashion style)</gloss> |
|
3. | A* 2018-05-23 06:58:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Lolita_fashion |
|
Comments: | Looking at google images and wiki, I think this might be better. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,10 @@ -<s_inf>after Nabokov novel</s_inf> -<gloss>precocious girl</gloss> +<xref type="see" seq="2115250">ロリータファッション</xref> +<s_inf>after the Nabokov novel</s_inf> +<lsource xml:lang="eng">Lolita</lsource> +<gloss>Lolita girl</gloss> +<gloss>girl wearing Lolita fashion</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>young girl</gloss> +<gloss>childlike young woman</gloss> |
|
2. | A* 2018-05-22 08:53:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Perhaps this is neutral enough. We have Lolita and the novel in JMnedict. I'm not sure Daijirin has this right. From what I'm seeing on WWW pages it could well be the name of a "girly" style of clothing. I suggest changing ロリ to match. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,2 @@ -<gloss>Lolita</gloss> -<gloss>girl</gloss> +<s_inf>after Nabokov novel</s_inf> +<gloss>precocious girl</gloss> |
|
1. | A* 2018-04-21 13:37:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr ② 転じて、少女。また、あどけない感じのする女の子。 (daijs, gg5 etc. only have the novel) |
|
Comments: | Lolita is defined in 英英 dictionaries available online as "precociously seductive girl", "sexually precocious girl", but daijr's definition is actually "あどけない" e.g. innocent. They use it together with 女の子 rather than the initial "少女" though which I guess is slightly more ambiguous than 少女 and can also be translated as "childish young woman". _ Though the origin is the same, "Lolita" might actually not be a good translation of ロリータ, since there doesn't seem to be any nuance of precociousness, but possibly the opposite... but this is just what Daijr says though, I'm not sure how the actual usage looks like. |
1. |
[prt]
[sl]
《following a noun; used to mimic and mock people who are upset over something》 ▶ (but) what about (the) ... ▶ (but) what about those ...
|
15. | A 2018-05-26 11:23:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Good enough. Let's approve for now. |
|
14. | A* 2018-05-26 05:09:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry, didn't look close enough. I think this sort of covers it, though? |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<gloss>(because of) the (damn) ...</gloss> -<gloss>those (damn) ...</gloss> +<gloss>(but) what about (the) ...</gloss> +<gloss>(but) what about those ...</gloss> |
|
13. | A* 2018-05-24 19:39:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The proposed glosses don't work for the sentences I found. I can't see a way of translating what is essentially just a subject marker. Here, all it's doing is mocking the way people sound. |
|
12. | A* 2018-05-24 05:28:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Tried to include some of Robin's suggestions into the note. (it ends up being pretty long again, but I think it's better to be clear than just concise) Could maybe still need some work. Having an example sentence or two associated with this entry would of course be immensely helpful. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<s_inf>used to mock people being upset over something</s_inf> +<s_inf>following a noun; used to mimic and mock people who are upset over something</s_inf> |
|
11. | A* 2018-05-24 04:10:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | That suggested expl looks like a usage note to me, not an explanatory gloss. I think this works, though? It doesn't strike me as untranslatable. |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>because of the (damn) ...</gloss> +<gloss>(because of) the (damn) ...</gloss> +<gloss>those (damn) ...</gloss> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
《often 〜となる or 〜になる》 ▶ cancellation ▶ abandonment |
2. | A 2018-05-24 07:58:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 中辞典 (in kana) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<s_inf>often 〜となる or 〜になる</s_inf> |
|
1. | A* 2018-05-24 00:50:22 huixing | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/沙汰止み-510862 |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ language island ▶ speech island |
3. | A 2018-05-24 05:22:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>speech island</gloss> |
|
2. | A 2018-05-24 05:21:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&ling;</field> |
|
1. | A* 2018-05-24 00:54:50 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/言語島 |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ (adding) fuel to the fire
|
2. | A 2018-05-24 07:49:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-24 02:17:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 火に油だった日大ロング会見 “独裁者”意向を周囲が忖度… 「最悪の危機対応」 https://www.sponichi.co.jp/sports/news/2018/05 /24/kiji/20180524s00040000072000c.html 180 unique googits for 火に油だ ngrams 火に油だ 15 |
1. |
[n]
▶ dinnertime ▶ dinner time |
3. | A 2018-05-24 04:37:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-05-24 04:12:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<gloss>dinner time</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-24 03:45:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo ngrams ディナータイム 1738 (ランチタイム 10430) daijs タイム entry 1 時。時間。時刻。「ディナータイム」「フルタイム」 |
1. |
[n]
▶ sexual minority
|
2. | A 2018-05-24 07:48:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: セクシュアルマイノリティー < 20 セクシャルマイノリティー 3287 セクシャル 31847 セクシュアル 4784 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>セクシャルマイノリティー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>セクシャル・マイノリティー</reb> |
|
1. | A* 2018-05-24 05:32:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
{medicine}
▶ sex reassignment surgery ▶ sex change surgery ▶ SRS |
2. | A 2018-05-24 07:46:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Usually put the initials version last. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>sex change surgery</gloss> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss>sex change surgery</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-24 05:33:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs wiki asahi-keyword |