JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1001970 Active (id: 2278435)
お仕舞い [rK] お終い [rK] 御仕舞い [sK] 御終い [sK] お仕舞 [sK] 御仕舞 [sK]
おしまい [ichi1]
1. [n] [uk,pol]
▶ the end
▶ closing
▶ being done for
Cross references:
  ⇔ see: 1594530 仕舞い 1. end; close; finish; termination
  ⇐ see: 2855856 とっつぱれ 1. the end; closing
2. [int] [uk]
▶ that's it
▶ that's enough
▶ that's all



History:
10. A 2023-09-30 13:16:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お仕舞い	30920	2.4%
お終い	152164	11.6%
御仕舞い	2244	0.2%
御終い	2719	0.2%
お仕舞	4786	0.4%
御仕舞	797	0.1%
おしまい	1048902	79.9%
オシマイ	69658	5.3%
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,0 +18 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,0 +22 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21,0 +26 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2018-05-23 04:15:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ok
8. A* 2018-05-23 03:05:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
int rather than exp?
  Diff:
@@ -37 +37 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&int;</pos>
@@ -39,3 +39,3 @@
-<gloss>That's it</gloss>
-<gloss>That's enough</gloss>
-<gloss>That's all</gloss>
+<gloss>that's it</gloss>
+<gloss>that's enough</gloss>
+<gloss>that's all</gloss>
7. A 2015-05-20 12:24:59  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2015-05-18 19:34:57 
  Diff:
@@ -37,0 +38 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1003490 Active (id: 1980262)

キョロキョロ [spec1] きょろきょろ [ichi1] きょときょとキョトキョト
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ (looking around) restlessly
▶ (looking) all around
▶ goggling
Cross references:
  ⇐ see: 2837953 キョロ充【キョロじゅう】 1. person who is preoccupied with appearing popular

Conjugations


History:
10. A 2018-05-26 23:36:55  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2018-05-23 17:15:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -23 +23,3 @@
-<gloss>looking around restlessly</gloss>
+<gloss>(looking around) restlessly</gloss>
+<gloss>(looking) all around</gloss>
+<gloss>goggling</gloss>
8. A 2017-07-27 10:46:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Not a noun.
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -20,3 +21,0 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
-<pos>&n;</pos>
7. A 2015-11-20 06:54:16  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2015-11-20 06:02:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
apparently less common headword is marked ichi1
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1005080 Active (id: 2152994)
ご馳走様でした [spec1] ご馳走さまでした御馳走様でした
ごちそうさまでした [spec1]
1. [exp] [pol,uk]
▶ thank you for the meal
▶ that was a delicious meal
▶ what a wonderful meal
Cross references:
  ⇐ see: 2853639 美味しゅうございました【おいしゅうございました】 1. thank you for the meal; that was a delicious meal; what a wonderful meal



History:
9. A 2021-10-20 22:59:27  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-10-20 12:18:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&pol;</misc>
7. A* 2021-10-20 10:20:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Mainly spoken, more common than indicated by 
ngram count
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -14,0 +16 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
6. A 2018-05-30 04:52:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Ngrams:
ご馳走様でした	254473
御馳走様でした	10894
ご馳走さまでした	48602
ごちそうさまでした	416347
ご馳走様	350326
御馳走様	15399
ご馳走さま	73926
ごちそうさま	888587
ご馳走様です	37611
御馳走様です	1519
ごちそうさまです	52511
  Comments:
We don't have a note on the plain ごちそうさま entry.
Actually I wonder if this one is needed.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ご馳走さまでした</keb>
@@ -16 +18,0 @@
-<s_inf>said after meals</s_inf>
5. A* 2018-05-23 07:41:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not sure the note is even necessary?
  Diff:
@@ -16,2 +16,4 @@
-<gloss>That was a delicious meal (said after meals)</gloss>
-<gloss>What a wonderful meal</gloss>
+<s_inf>said after meals</s_inf>
+<gloss>thank you for the meal</gloss>
+<gloss>that was a delicious meal</gloss>
+<gloss>what a wonderful meal</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1005340 Active (id: 2045287)

さん [ichi1]
1. [suf] [hon,fam]
《after a person's name (or position, etc.)》
▶ Mr.
▶ Mrs.
▶ Miss
▶ Ms.
▶ -san
Cross references:
  ⇒ see: 1545790 様【さま】 1. Mr; Mrs; Miss; Ms
  ⇐ see: 2130480 はん 1. Mr; Mrs; Ms; -san
2. [suf] [pol]
《usu. after a noun or sometimes na-adjective》
▶ [expl] politeness marker
Cross references:
  ⇐ see: 2767930 ありがとさん 1. thank you; thanks a lot



History:
8. A 2019-07-24 20:18:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<s_inf>after a noun or sometimes na-adjective</s_inf>
+<s_inf>usu. after a noun or sometimes na-adjective</s_inf>
7. A* 2019-07-24 10:43:35 
  Comments:
Not always (or even usu.) prefixed お or ご
ありがとうさん ゴキブリさん ブロッコリーさん
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<s_inf>usu. after a noun or na-adjective prefixed with お- or ご- in fixed expressions; makes words more polite</s_inf>
+<s_inf>after a noun or sometimes na-adjective</s_inf>
6. A 2018-05-23 05:57:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd be happy with "[expl]politeness marker". I'll make it that for now.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>politeness marker</gloss>
+<gloss g_type="expl">politeness marker</gloss>
5. A* 2018-05-23 01:17:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I moved "makes words more polite" to the note, where I think it belongs, while I guess I entered "politeness marker" as a temporary 
stopgap ready to be deleted if we should begin to allow glossless entries. It's kind of pointless having both though, of course.
4. A* 2018-05-23 01:05:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
seeing as we can't, isn't "makes words more polite" a clearer gloss than "politeness marker"?
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1005610 Active (id: 2189332)
沁み沁み [rK] 染み染み [rK] 沁沁 [rK]
しみじみ [spec1]
1. [adv,adv-to] [on-mim,uk]
▶ keenly
▶ deeply
▶ fully
▶ heartily
▶ seriously
▶ earnestly
2. [adv,adv-to] [on-mim,uk]
▶ calmly
▶ quietly
▶ softly
3. [adv,adv-to] [on-mim,uk]
▶ fixedly (gazing, staring)
▶ intently



History:
9. A 2022-06-06 23:07:52  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-06-06 12:48:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, meikyo
  Diff:
@@ -46 +46,2 @@
-<gloss>fixedly (e.g. gazing, staring)</gloss>
+<gloss>fixedly (gazing, staring)</gloss>
+<gloss>intently</gloss>
7. A 2022-06-06 05:39:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
per Stephen's suggestion.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
6. A 2022-06-06 02:01:41  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-06-05 19:18:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 沁み沁み |       257 |  0.0% |
| 沁々   |       750 |  0.1% |
| 沁沁   |        50 |  0.0% | <- in daijr (headword) and shinmeikai (mentioned in note)
| 染み染み |     1,654 |  0.1% |
| 染々   |       903 |  0.1% |
| 染染   |       990 |  0.1% |
| 泌み泌み |         0 |  0.0% | <- can't find in any kokugo; dropping
| 泌々   |       138 |  0.0% |
| 泌泌   |         0 |  0.0% |
| しみじみ | 1,245,414 | 94.5% |
| シミジミ |    67,972 |  5.2% |
  Comments:
[spec1] on しみじみ ?
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,4 +14 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>泌み泌み</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1009000 Active (id: 1980283)

どうも [ichi1]
1. [int] [abbr]
▶ thank you
▶ thanks
Cross references:
  ⇒ see: 1612720 どうも有難う 1. thank you very much
2. [adv]
▶ much (thanks)
▶ very (sorry)
▶ quite (regret)
3. [adv]
▶ quite
▶ really
▶ mostly
4. [adv]
▶ somehow
5. [adv]
▶ in spite of oneself
▶ try as one might
▶ no matter how hard one may try (to, not to)
Cross references:
  ⇒ see: 1466950 【どうしても】 1. by all means; at any cost; no matter what; at any rate; surely
6. [int]
▶ greetings
▶ hello
▶ goodbye



History:
15. A 2018-05-27 01:24:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A bit more of an English idiom.
  Diff:
@@ -35,2 +35,2 @@
-<gloss>try as one wills</gloss>
-<gloss>no matter how hard one may try (to/not to)</gloss>
+<gloss>try as one might</gloss>
+<gloss>no matter how hard one may try (to, not to)</gloss>
14. A* 2018-05-26 04:13:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK, so it means "when used with verb in the affirmative, it's especially common as どうも~しまう"
I get (now) what the note is trying to convey, but considering the sense is most commonly accompanied by a negated verb (daijr even makes a note of 
it: "(多く打ち消しの語を伴って)"), I think it's overly confusing. Out of the 10 example sentences for this sense in daij and GG5, only 2 are not 
with negated verbs, but neither is in the form of どうも~しまう(gg5 "どうもねえ" and daijr "どうも失敗ばかりする")
  Diff:
@@ -34 +33,0 @@
-<s_inf>in positive sense, esp. どうも〜しまう</s_inf>
@@ -36,2 +35,2 @@
-<gloss>no matter how hard one may try (one is unable to)</gloss>
-<gloss>no matter how hard one may try not to (one ends up doing)</gloss>
+<gloss>try as one wills</gloss>
+<gloss>no matter how hard one may try (to/not to)</gloss>
13. A* 2018-05-25 23:10:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I took it to mean that in spite of xxxx it still happened. 
Using line breaks shouldn't matter in the "Meanings" box, but it seems at the moment they are a problem. Better just to keep typing and let the browser fold the text.
12. A* 2018-05-25 10:06:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
sense 5, again: "in positive sense, esp. どうも〜しまう"
What does "in positive sense" mean here?
_
Also, the odd character seems to get inserted whenever a line is too long to be displayed without an enter break in the "meanings" box, for 
me. This never happened before, might it have something to do with a recent update or something? (I'm using Chrome/Win 10)
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>thank you</gloss>
11. A 2018-05-25 07:54:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Another odd character.
  Diff:
@@ -36 +36 @@
-<gloss>no matter how hard one may try not to (one ends up 
doing)</gloss>
+<gloss>no matter how hard one may try not to (one ends up doing)</gloss>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1011740 Active (id: 1980255)
本の [ichi1,news1,nf07]
ほんの [ichi1,news1,nf07]
1. [adj-pn] [uk]
▶ mere
▶ only
▶ just
▶ slight



History:
4. A 2018-05-26 16:36:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Agreed.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>slight</gloss>
3. A* 2018-05-23 09:16:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "not even (with negative verb)" adds much. It's a perfectly good translation when it's in a negated sentence if we 
also attach a も, yes, but I feel like such usage notes should be [notes] and then apply to every sense, and that the "even" is 
implied in the も, not in this word by itself.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<gloss>not even (with negative verb)</gloss>
2. A 2013-02-17 03:41:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-16 01:38:34  winnie <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<gloss>not even (with negative verb)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1013240 Active (id: 2184318)

らしい [ichi1]
1. [adj-i,aux-adj]
《expresses judgement based on evidence, reason or trustworthy hearsay》
▶ seeming ...
▶ appearing ...
Cross references:
  ⇐ see: 2423070 らしくない 1. unusual; different
2. [suf,adj-i]
《after a noun, adverb or adj. stem》
▶ -ish
▶ like a ...
▶ typical of ...
▶ appropriate for ...
▶ becoming of ...
▶ worthy of the name ...
Cross references:
  ⇐ see: 2827332 らしき 1. -ish; -like; resembling; appearing to be; seeming to be
  ⇐ see: 2835828 らしからぬ 1. uncharacteristic; unbefitting; unworthy (of)
  ⇐ see: 2423070 らしくない 1. unusual; different

Conjugations


History:
11. A 2022-04-25 20:47:39  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-04-25 17:17:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Aligning part-of-speech inflection information for auxiliary adjectives
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
9. A 2020-10-07 04:03:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll close this.
8. A* 2020-09-30 06:47:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's really sense 1 being used solo.  Lots of terms can be used that way - やっぱり is formally an adverb, but you hear it solo too. I'm not sure it warrants its own sense.
7. A* 2020-09-29 02:40:25 
  Refs:
Private LINE conversation:
A: 前みたいな蜘蛛?
B: らしい。

B is in her 60s.
  Comments:
Also used not as a suffix but by itself!
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1092560 Active (id: 2225344)

ネイティブネイティヴネーティブネーティヴ [sk] ネイチブ [sk]
1. [adj-na,n]
▶ native
2. [n] [abbr]
▶ native speaker
Cross references:
  ⇒ see: 1092370 ネーティブスピーカー 1. native speaker



History:
8. A 2023-03-17 19:46:56  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-03-17 15:28:30  dom <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts

ネイティブ	1082887	95.2%
ネイティヴ	48424	4.3%
ネーティブ	5954	0.5% <- daijr
ネーティヴ	115	0.0%
ネイチブ	637	0.1%
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -18 +19 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
6. A 2018-05-23 04:36:05  Marcus Richert <...address hidden...>
5. A* 2018-05-23 01:20:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sense 2 is just a noun.
  Diff:
@@ -26 +25,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
4. A 2016-07-27 04:34:33  Johan Råde <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1096530 Active (id: 1980282)

ハングリー [gai1]
1. [adj-na]
▶ hungry (e.g. for success)



History:
4. A 2018-05-27 01:21:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-26 16:32:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Probably worth adding this. I've never heard it used in the literal sense.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>hungry</gloss>
+<gloss>hungry (e.g. for success)</gloss>
2. A 2018-05-26 16:31:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Agreed.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<pos>&n;</pos>
1. A* 2018-05-23 01:32:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: 名・形動 空腹であること。飢えていること。また、そのさま。物事を強く求める精神的な飢えについてもいう。
  Comments:
Despite Daijirin seeming to say it means "hunger" as well, I'm inclined to drop the "n". I can't find valid noun uses. I suspect the (low) n-gram counts for ハングリーを and ハングリーが’are coming from terms like ミスターハングリー.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1101420 Active (id: 2062386)

パシフィックリーグパシフィック・リーグ
1. [n]
▶ Pacific League (Japanese baseball league)
Cross references:
  ⇐ see: 2843851 パ 2. Pacific League (Japanese baseball league)



History:
5. A 2020-03-25 23:39:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not really "baseball terminology".
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<field>&baseb;</field>
4. A* 2020-03-25 11:18:54  Guillem Palau-Salvà
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&baseb;</field>
3. A 2018-05-23 05:36:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-05-23 03:16:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Pacific League</gloss>
+<gloss>Pacific League (Japanese baseball league)</gloss>
1. A 2013-05-11 10:03:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>パシフィック・リーグ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1102750 Active (id: 2062341)

パリーグ [spec1] パ・リーグ
1. [n] [abbr]
▶ Pacific League (Japanese baseball league)



History:
6. A 2020-03-25 11:26:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we'd class team names as "baseball terminology".
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<field>&baseb;</field>
5. A* 2020-03-25 11:18:58  Guillem Palau-Salvà
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<xref type="see" seq="1101420">パシフィックリーグ</xref>
+<field>&baseb;</field>
4. A 2018-05-23 05:37:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-23 03:15:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>Pacific League</gloss>
+<gloss>Pacific League (Japanese baseball league)</gloss>
2. A 2016-08-31 03:59:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1104130 Active (id: 1979810)

ヒューマンドキュメントヒューマン・ドキュメント
1. [n]
▶ human document
▶ personal documentary
▶ documentary on someone's life



History:
3. A 2018-05-23 01:21:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2018-05-20 06:41:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>personal documentary</gloss>
+<gloss>documentary on someone's life</gloss>
1. A 2013-05-11 10:09:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヒューマン・ドキュメント</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1106910 Active (id: 1980249)

ピュア [gai1] ピュアー
1. [adj-na,n]
▶ pure



History:
2. A 2018-05-26 16:18:29  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-05-23 01:53:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (名・形動) "ピュアーとも"
ピュアー	10048
ピュア	824080
  Comments:
Again I struggle to see this as a noun.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ピュアー</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1161720 Active (id: 1990847)
一気 [news1,nf03]
いっき [news1,nf03]
1. [n]
▶ one breath
2. [int]
《chanted repeatedly as a party cheer》
▶ chug!
▶ drink!



History:
8. A 2018-11-13 21:59:20  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2018-11-11 21:40:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
This is the only sense in the kokugos.
I don't think sense 2 is an abbreviation.
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>one breath</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -16,2 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="1161740">一気に飲む</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
6. A 2018-05-23 14:52:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<s_inf>shouted repeatedly as a party cheer</s_inf>
+<s_inf>chanted repeatedly as a party cheer</s_inf>
5. A 2018-05-23 07:34:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<s_inf>shouted repeatedly as a party cheer</s_inf>
@@ -19 +20 @@
-<gloss>drink! (said repeatedly as a party cheer)</gloss>
+<gloss>drink!</gloss>
4. A 2017-04-26 23:30:32  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1180980 Active (id: 2164603)
横付け [news2,nf40] 横づけ
よこづけ [news2,nf40]
1. [n,vs,vt]
▶ bringing alongside (ship, vehicle, etc.)
▶ coming alongside
▶ mooring

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:27:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2018-05-23 00:48:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-05-13 12:17:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc. N-grams.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>横づけ</keb>
@@ -16,0 +20 @@
+<gloss>bringing alongside (ship, vehicle, etc.)</gloss>
@@ -17,0 +22 @@
+<gloss>mooring</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1212670 Active (id: 1980722)
慣れる [ichi1,news2,nf43] 馴れる
なれる [ichi1,news2,nf43]
1. [v1,vi]
《esp. 慣れる》
▶ to get used to
▶ to grow accustomed to
▶ to become familiar with
2. [v1,vi]
《esp. 慣れる》
▶ to become skilled in
▶ to become experienced at
3. [v1,vi]
《esp. 馴れる》
▶ to become tame
▶ to become domesticated
4. [v1,aux-v]
《after the -masu stem of a verb》
▶ to get used to doing

Conjugations


History:
5. A 2018-05-31 01:05:55  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-05-23 17:56:31  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
koj - sense 8
  Diff:
@@ -40,0 +41,6 @@
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&aux-v;</pos>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
+<gloss>to get used to doing</gloss>
+</sense>
3. A 2013-04-30 11:41:47  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-04-30 07:43:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -32,1 +32,1 @@
-<gloss>become experienced at</gloss>
+<gloss>to become experienced at</gloss>
1. A* 2013-04-30 07:43:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, prog, nc
  Comments:
could be split by headword.  senses 1 and 2 are also used as a suffix (after -masu stem or noun).  should perhaps be added as a final sense.  split out 狎れる (to become TOO familiar with) based on all dics
  Diff:
@@ -13,3 +13,0 @@
-<k_ele>
-<keb>狎れる</keb>
-</k_ele>
@@ -25,3 +22,4 @@
-<gloss>to grow accustomed (to)</gloss>
-<gloss>to get too familiar with</gloss>
-<gloss>to get used (to)</gloss>
+<s_inf>esp. 慣れる</s_inf>
+<gloss>to get used to</gloss>
+<gloss>to grow accustomed to</gloss>
+<gloss>to become familiar with</gloss>
@@ -32,0 +30,9 @@
+<s_inf>esp. 慣れる</s_inf>
+<gloss>to become skilled in</gloss>
+<gloss>become experienced at</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>esp. 馴れる</s_inf>
+<gloss>to become tame</gloss>
@@ -33,1 +40,0 @@
-<gloss>to become tame</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1216020 Active (id: 1979775)
関東弁
かんとうべん
1. [n]
▶ Kantō dialect



History:
1. A 2018-05-23 00:24:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Kantou dialect</gloss>
+<gloss>Kantō dialect</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1217980 Deleted (id: 1979805)
願わくわ
ねがわくわ [ik]
1. [exp]
《misspelling of 願わくは;ねがわくは》
▶ I pray
Cross references:
  ⇒ see: 1217970 願わくは 1. I pray; I wish



History:
2. D 2018-05-23 01:17:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2018-05-23 01:11:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
mentioned by Jim on the entry for ろにん as something to be deleted.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1257970 Active (id: 1979988)
検針 [news2,nf46]
けんしん [news2,nf46]
1. [n,vs]
▶ inspection of a meter
▶ reading a meter
Cross references:
  ⇐ see: 2838997 検針日【けんしんび】 1. day of inspection
2. [n,vs]
▶ needle detection (in garments, etc.)
▶ needle inspection
Cross references:
  ⇐ see: 2654580 検針済【けんしんずみ】 1. needle detection complete

Conjugations


History:
7. A 2018-05-23 11:50:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (online edition): 2 〔縫製品などの〕 a check [an inspection] for needles, staples, etc. (that may remain after sewing).
	~する check [inspect] clothing to ensure that no needles etc. remain in the material.
6. A* 2018-05-23 08:29:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://www.hashima.co.jp/e/products/product0039.html
"Needle Inspection Turning Device HR-5050N
商品方向転換装置 HR-5050N
HR-5050N automatically turns over a garment and rotates it 90 degrees at the same time between 2 sets of needle detectors."
  Comments:
Nvm, googling 検診済み it becomes apparent this sense belongs in this entry.
  Diff:
@@ -23 +23,2 @@
-<gloss>inspecting clothing, etc. for residual needles, staples, etc.</gloss>
+<gloss>needle detection (in garments, etc.)</gloss>
+<gloss>needle inspection</gloss>
5. A* 2018-05-23 08:22:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"inspecting clothing, etc. for residual needles, staples, etc." is not in my copy of GG5. Google images are all about the meters.
4. A 2011-08-21 19:49:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2011-08-21 06:25:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopening.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1266650 Active (id: 2284716)
固定 [ichi1,news1,nf07]
こてい [ichi1,news1,nf07]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ fixing (in place)
▶ being fixed (in place)
▶ securing
▶ anchoring
▶ fastening down
2. [n,vs,vt,vi]
▶ fixing (e.g. salary, capital)
▶ keeping the same
3. [n,vs,vt,vi] {biology}
▶ fixation (histology)
4. [n] [net-sl,abbr]
▶ user name (on an online forum like 2ch where the majority of users post anonymously)
Cross references:
  ⇒ see: 2227050 固定ハンドル 1. online handle (esp. on an online forum like 2ch where the majority of users post anonymously); screen name; user name
5. [n] [net-sl,abbr]
▶ user of an online handle (instead of posting anonymously)
Cross references:
  ⇒ see: 2227050 固定ハンドル 2. user who uses an online handle (instead of posting anonymously)

Conjugations


History:
19. A 2023-11-30 00:32:46  Jim Breen <...address hidden...>
18. A* 2023-11-29 19:21:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〘自他〙: sankoku, smk, shinsen, iwakoku, meikyo, obunsha
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -29,0 +31 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -36,0 +39 @@
+<pos>&vi;</pos>
17. A* 2023-11-29 13:19:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -27,0 +29 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -33,0 +36 @@
+<pos>&vt;</pos>
16. A 2021-12-30 23:38:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -40 +40 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
@@ -47 +47 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
15. A 2019-12-08 21:57:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1348960 Active (id: 2154744)
少額 [news1,nf23] 小額
しょうがく [news1,nf23]
1. [n,adj-no]
▶ small sum (of money)
▶ small amount
Cross references:
  ⇔ ant: 1407520 多額 1. large (amount of money); huge; hefty; expensive
2. (小額 only) [n,adj-no]
▶ small denomination (banknote, coin, etc.)
Cross references:
  ⇔ ant: 1283320 高額 2. large denomination (banknote, etc.)



History:
4. A 2021-10-30 13:19:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<xref type="ant" seq="1283320">高額・1</xref>
+<xref type="ant" seq="1283320">高額・2</xref>
3. A 2021-10-29 11:29:43  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-10-27 15:16:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
少額投資	71137
小額投資	25049
---
小額紙幣	3384
少額紙幣	517
  Comments:
Whereas the JEs merge, most of the kokugos have separate definitions for 少額 and 小額. In real-world usage, this distinction is often ignored.
  Diff:
@@ -20,3 +20,10 @@
-<xref type="ant" seq="1407520">多額・たがく</xref>
-<gloss>small sum (e.g. of money)</gloss>
-<gloss>small denomination</gloss>
+<xref type="ant" seq="1407520">多額</xref>
+<gloss>small sum (of money)</gloss>
+<gloss>small amount</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>小額</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="ant" seq="1283320">高額</xref>
+<gloss>small denomination (banknote, coin, etc.)</gloss>
1. A 2018-05-23 05:01:10  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<xref type="ant" seq="1407520">多額・たがく</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1367350 Active (id: 1980199)
人口密集率
じんこうみっしゅうりつ
1. [n]
▶ population density



History:
2. A 2018-05-26 03:23:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-23 07:35:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not sure what the point of "(said of a crowded area)" is
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>population density (said of a crowded area)</gloss>
+<gloss>population density</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1407520 Active (id: 2154746)
多額 [news1,nf06]
たがく [news1,nf06]
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ large (amount of money)
▶ huge
▶ hefty
▶ expensive
Cross references:
  ⇔ ant: 1348960 少額 1. small sum (of money); small amount



History:
4. A 2021-10-30 13:20:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -17,2 +18 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<xref type="ant" seq="1348960">少額・しょうがく・1</xref>
+<xref type="ant" seq="1348960">少額・1</xref>
3. A 2018-05-23 05:01:36  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="ant" seq="1348960">少額・しょうがく</xref>
2. A 2018-05-22 23:10:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-22 13:49:24  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
G-ngrams: 多額のコスト, 多額の借金, 多額の費用, ...
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -16,3 +18,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>large amount of money</gloss>
+<gloss>large (amount of money)</gloss>
+<gloss>huge</gloss>
+<gloss>hefty</gloss>
+<gloss>expensive</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1420280 Active (id: 2205585)
談話 [ichi1,news1,nf07]
だんわ [ichi1,news1,nf07]
1. [n,vs,vi]
▶ talk
▶ conversation
▶ dialogue
2. [n]
▶ informal expression of opinion
▶ off-the-cuff remarks
▶ comment
3. [n] {linguistics}
▶ discourse

Conjugations


History:
7. A 2022-08-22 06:09:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
vi seems more likely.
6. A* 2022-08-21 16:37:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]:    shinmeikai 7e (1st sense only), obunsha 11e, iwakoku 6e, sankoku 7e
[vt,vi]: meikyo 1e & 2e (1st sense only)

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ を談話する │    25 │  1.3% │
│  談話する │ 1,883 │ 98.7% │
├─ーーーーー─┼───────┼───────┤
│ を談話し  │    51 │  0.6% │
│  談話し  │ 8,764 │ 99.4% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
  Comments:
Meikyo and gakkoku seems to be outliers here with [vt]
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
5. A* 2022-08-21 16:02:50  Marcus Richert
  Comments:
gakkoku meikyo (later edition?)
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2021-11-19 23:57:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, meikyo
  Comments:
Only the first sense is vs.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -25 +25,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -32 +32 @@
-<pos>&vs;</pos>
+<field>&ling;</field>
3. A 2021-11-18 06:00:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
  Comments:
A bit broader.
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>(light-hearted) talk</gloss>
-<gloss>(casual) conversation</gloss>
+<gloss>talk</gloss>
+<gloss>conversation</gloss>
@@ -21,0 +22,12 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>informal expression of opinion</gloss>
+<gloss>off-the-cuff remarks</gloss>
+<gloss>comment</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>discourse</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1422870 Active (id: 1980580)
茶目
ちゃめ
1. [adj-na,n]
▶ playful
▶ mischievous
Cross references:
  ⇐ see: 2560650 お茶目【おちゃめ】 1. playful; mischievous
2. [n]
▶ joker
▶ prankster
▶ scamp
▶ rascal
3. [n]
▶ brown eyes



History:
6. A 2018-05-30 03:33:26  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-05-23 17:04:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
茶目	233001
茶目な	189410
茶目が	290
茶目を	146
  Comments:
Almost always used adjectivally.
Splitting "その人" glosses into a separate sense.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -12,5 +13,9 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<gloss>playfulness</gloss>
-<gloss>mischief</gloss>
-<gloss>urchin</gloss>
-<gloss>wag</gloss>
+<gloss>playful</gloss>
+<gloss>mischievous</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>joker</gloss>
+<gloss>prankster</gloss>
+<gloss>scamp</gloss>
+<gloss>rascal</gloss>
4. A 2018-05-23 00:56:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2018-05-22 04:47:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Aligning POS and glosses.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -12 +12,0 @@
-<pos>&n;</pos>
2. A 2012-11-17 23:31:50  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1433820 Active (id: 2054293)
潰す [ichi1]
つぶす [ichi1]
1. [v5s,vt]
▶ to smash
▶ to crush
▶ to flatten
2. [v5s,vt]
▶ to shut down
▶ to put out of business
▶ to force (a company) to close up shop
3. [v5s,vt]
▶ to wreck
▶ to break
▶ to block
▶ to thwart
4. [v5s,vt]
▶ to butcher
▶ to slaughter
▶ to kill (livestock, for food)
5. [v5s,vt]
▶ to kill (time)
▶ to while away (the time)
▶ to use up (one's time)
6. [v5s,vt]
▶ to waste (e.g. talents)

Conjugations


History:
5. A 2019-12-21 23:42:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -46 +46 @@
-<gloss>to use up one's free time (doing ...)</gloss>
+<gloss>to use up (one's time)</gloss>
4. A 2019-12-21 20:01:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-12-21 19:53:00 
  Refs:
大辞泉 ⑦
  Comments:
「これっぽちの料理を作るのに、一日潰したんだろうな・・・」
  Diff:
@@ -45,0 +46 @@
+<gloss>to use up one's free time (doing ...)</gloss>
2. A 2018-05-23 05:42:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-23 02:49:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daij
  Comments:
Lots of discussion about the meaning of this word in the media right now because of the 日大危険タックル事件.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>to flatten</gloss>
@@ -21,0 +23,2 @@
+<gloss>to put out of business</gloss>
+<gloss>to force (a company) to close up shop</gloss>
@@ -25,0 +29,3 @@
+<gloss>to wreck</gloss>
+<gloss>to break</gloss>
+<gloss>to block</gloss>
@@ -27 +33,7 @@
-<gloss>to block</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to butcher</gloss>
+<gloss>to slaughter</gloss>
+<gloss>to kill (livestock, for food)</gloss>
@@ -32,0 +45 @@
+<gloss>to while away (the time)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1442500 Active (id: 1979816)
殿 [ichi1,news1,nf08]
どの [ichi1,news1,nf08]
1. [suf] [pol]
《form of address used for official letters and business letters, and in letters to inferiors》
▶ Mr.
▶ Mrs.
▶ Miss
▶ Ms.
Cross references:
  ⇐ see: 2142690 どん 5. Mr.; Mrs.; Miss; Ms.; -san



History:
3. A 2018-05-23 01:26:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2018-05-23 01:25:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>form of address used for official letters and business letters, and in letters to inferiors</gloss>
+<s_inf>form of address used for official letters and business letters, and in letters to inferiors</s_inf>
@@ -20,0 +21,3 @@
+<gloss>Mrs.</gloss>
+<gloss>Miss</gloss>
+<gloss>Ms.</gloss>
1. A 2014-06-04 06:51:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>Mr</gloss>
+<gloss>Mr.</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1454430 Active (id: 1980008)
峠を越す
とうげをこす
1. [exp,v5s] [id]
▶ to pass the peak (of something)
▶ to get through the most difficult part
▶ to be over the worst (e.g. an illness)
Cross references:
  ⇐ see: 2402890 死線を越える【しせんをこえる】 1. to be out of danger
  ⇐ see: 1913510 山を越す【やまをこす】 1. to surmount a difficulty; to go across a mountain
  ⇐ see: 1896840 峠を越える【とうげをこえる】 1. to pass the peak (of something); to get through the most difficult part; to be over the worst (e.g. an illness)
2. [exp,v5s]
《orig. meaning》
▶ to cross a pass

Conjugations


History:
5. A 2018-05-23 17:22:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -13 +13,4 @@
-<gloss>to cross a pass</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to pass the peak (of something)</gloss>
+<gloss>to get through the most difficult part</gloss>
+<gloss>to be over the worst (e.g. an illness)</gloss>
@@ -18,3 +21,2 @@
-<gloss>to pass the peak (of something)</gloss>
-<gloss>to get through the most difficult part</gloss>
-<gloss>to be over the worst (e.g. an illness)</gloss>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>to cross a pass</gloss>
4. A* 2018-05-23 16:53:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Didn't mean to approve this.
3. A 2018-05-21 12:49:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -13,2 +13,7 @@
-<gloss>to cross over a pass</gloss>
-<gloss>to finish the most difficult part</gloss>
+<gloss>to cross a pass</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
+<gloss>to pass the peak (of something)</gloss>
+<gloss>to get through the most difficult part</gloss>
2. A 2010-08-23 03:35:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-22 03:49:04  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1482820 Active (id: 2187825)
卑劣 [ichi1,news2,nf25] 鄙劣 [rK]
ひれつ [ichi1,news2,nf25]
1. [adj-na,n]
▶ mean
▶ contemptible
▶ despicable
▶ dirty
▶ foul
▶ cowardly
▶ base



History:
5. A 2022-05-26 23:03:27  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-05-26 22:14:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
228,820	 99.1%	卑劣
     77	  0.0%	鄙劣
  1,989	  0.9%	ひれつ
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2018-05-23 03:12:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
(ngrams: 卑劣さが	36
卑劣が	3)
2. A 2018-05-23 03:00:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
In a reversal of usual roles GG5 has adjective glosses and 中辞典 noun ones.
1. A* 2018-05-23 02:07:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -23 +23,4 @@
-<gloss>foul play</gloss>
+<gloss>contemptible</gloss>
+<gloss>despicable</gloss>
+<gloss>dirty</gloss>
+<gloss>foul</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1522730 Deleted (id: 1979987)
本食い虫
ほんくいむし
1. [n]
▶ bookworm (literal and figurative)



History:
2. D 2018-05-23 11:46:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes,本の虫 is the usual one.
1. D* 2018-05-23 07:32:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
KM:
本食い虫	No matches
Not in daij, eij, etc.
180 unique googits, most seem to be edict spawn.
There's also this book I suppose
https://www.amazon.co.jp/本食い虫五拾年-1956年-常盤-
%E9%9B%84%E4%BA%94%E9%83%8E/dp/B000JAYILS

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1525760 Active (id: 1980057)
万々万万
まんまんばんばん
1. [adv]
▶ very much
▶ fully
2. [adv]
《with verb in the negative》
▶ never



History:
2. A 2018-05-24 06:30:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-23 08:53:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think "negative verb" is a little ambiguous and that "verb in the negative" or "negated verb" would be better 
https://en.wikipedia.org/wiki/Negative_verb
  Diff:
@@ -23 +23,2 @@
-<gloss>never (with negative verb)</gloss>
+<s_inf>with verb in the negative</s_inf>
+<gloss>never</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1527110 Active (id: 2088838)
未だ [ichi1]
まだ [ichi1] いまだ
1. [adv] [uk]
▶ still
▶ as yet
▶ only
Cross references:
  ⇐ see: 1527150 未だ未だ【まだまだ】 1. still; much more; (not) yet
2. [adv] [uk]
《with verb in the negative》
▶ (not) yet
3. (まだ only) [adv] [uk]
▶ more
▶ (more) still
4. (まだ only) [adv] [uk]
▶ at least
▶ comparatively
▶ relatively
5. (まだ only) [adj-na] [uk]
▶ unfinished
▶ incomplete
▶ not yet done



History:
14. A 2020-11-27 06:39:47  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2020-11-27 01:57:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, chujiten, daij, koj
  Comments:
Added sense.
I don't think we need "hitherto".
いまだ only applies to the first two senses.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>hitherto</gloss>
@@ -27 +26 @@
-<gloss>not yet</gloss>
+<gloss>(not) yet</gloss>
@@ -29,0 +29 @@
+<stagr>まだ</stagr>
@@ -33 +33 @@
-<gloss>besides</gloss>
+<gloss>(more) still</gloss>
@@ -35,0 +36,9 @@
+<stagr>まだ</stagr>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>at least</gloss>
+<gloss>comparatively</gloss>
+<gloss>relatively</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>まだ</stagr>
@@ -40 +49 @@
-<gloss>not yet finished with</gloss>
+<gloss>not yet done</gloss>
12. A 2019-06-23 20:10:39  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2019-06-23 14:00:14  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
still is the most common translation and should come first
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>still</gloss>
@@ -21 +21,0 @@
-<gloss>still</gloss>
10. A 2018-06-01 23:13:29  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1530060 Active (id: 1980150)
無慈悲
むじひ
1. [adj-na,n]
▶ merciless
▶ ruthless
▶ pitiless
▶ unfeeling



History:
2. A 2018-05-25 12:26:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-23 11:12:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chujiten
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<gloss>pitiless</gloss>
+<gloss>unfeeling</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1540170 Rejected (id: 2180418)
友達 [ichi1,news1,nf05] 友だち [spec1]
ともだち [spec1,ichi1,news1,nf05]
1. [n]
▶ найз, нөхөр
Cross references:
  ⇐ see: 2463630 達【だち】 1. friend
  ⇐ see: 2827066 だちとも 1. friend; buddy
  ⇐ see: 1540150 友人【ゆうじん】 1. friend
  ⇐ see: 2397220 ホモ達【ホモだち】 1. homosexual friend

History:
3. R 2022-03-02 11:02:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
友達 【ともだち】 приятель, товарищ; {~になる} подружиться  ??
2. A* 2022-03-02 05:57:51 
  Diff:
@@ -23,2 +23 @@
-<gloss>friend</gloss>
-<gloss>companion</gloss>
+<gloss>найз, нөхөр</gloss>
1. A 2018-05-23 13:55:49  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 友達	71479164
 友だち	 8333125
 ともだち	 5965188
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -17,0 +19 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1540170 Active (id: 2291290)
友達 [ichi1,news1,nf05] 友だち [spec1]
ともだち [spec1,ichi1,news1,nf05] トモダチ [sk]
1. [n]
▶ friend
▶ companion
Cross references:
  ⇐ see: 2397220 ホモ達【ホモだち】 1. homosexual friend
  ⇐ see: 1540150 友人【ゆうじん】 1. friend
  ⇐ see: 2827066 だちとも 1. friend; buddy
  ⇐ see: 2463630 達【だち】 1. friend



History:
7. A 2024-02-06 23:39:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
6. A* 2024-02-06 23:15:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/62
  Comments:
We've discussed this in the past with entries like 女の子. I think we decided to use hidden field tags as a compromise.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
5. A* 2024-02-06 22:27:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
At 0.3%, do ee even nred it as a sK?
4. A 2024-02-06 20:11:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd keep it.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<re_inf>&sk;</re_inf>
+<re_nokanji/>
3. A* 2024-02-06 16:32:22  penname01
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1561250 Active (id: 2103304)
蝋人形ろう人形ロウ人形蠟人形 [oK]
ろうにんぎょう (蝋人形, ろう人形, 蠟人形)ロウにんぎょう (ロウ人形)
1. [n]
▶ waxwork
▶ wax model



History:
5. A 2021-05-24 01:23:04  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-05-23 20:28:44  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
新明解7、大辞林
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<k_ele>
+<keb>蠟人形</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -16,0 +21 @@
+<re_restr>蠟人形</re_restr>
3. A 2018-05-23 14:20:10  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
 ロウ人形	6376
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ロウ人形</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15,6 @@
+<re_restr>蝋人形</re_restr>
+<re_restr>ろう人形</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ロウにんぎょう</reb>
+<re_restr>ロウ人形</re_restr>
2. A 2018-05-23 00:57:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-05-22 11:23:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
蝋人形	81045
ろう人形	11284
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ろう人形</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1565440 Active (id: 2222711)
嗚呼 [ateji] [ateji,rK] [sK] 於乎 [sK] 於戯 [sK] 嗟乎 [sK] [sK]
ああ [spec1] あー (nokanji) [spec1] あぁ [sk] アー [sk] アア [sk] アァ [sk]
1. [int] [uk]
▶ ah!
▶ oh!
▶ alas!
Cross references:
  ⇐ see: 2538870 嗚呼嗚呼【ああああ】 1. aaah!; oooh!; oh no!; oh boy!
  ⇐ see: 2205270 あああ 1. aah!; ooh!; oh no!; oh boy!
2. [int] [uk]
▶ yes
▶ indeed
▶ that is correct
3. [int] [uk]
《in exasperation》
▶ aah
▶ gah
▶ argh
4. [int] [uk]
▶ hey!
▶ yo!
5. [int] [uk]
▶ uh huh
▶ yeah yeah
▶ right
▶ gotcha



History:
27. A 2023-02-24 22:39:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I feel it's a pity to lose some etymological info, but no big deal.
26. A* 2023-02-24 22:28:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
We can remove ateji and nokanji tags from hidden forms
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -20 +18,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -25 +22,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -30 +26,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -35 +30,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -49 +43,0 @@
-<re_nokanji/>
@@ -54 +48 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -58 +51,0 @@
-<re_nokanji/>
@@ -63 +55,0 @@
-<re_nokanji/>
25. A 2023-02-24 22:20:44  Jim Breen <...address hidden...>
24. A* 2023-02-24 20:25:35  dom <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts

ああ	18788680	65.1%
あー	9061462	31.4%
アー	239306	0.8%
アア	79681	0.3%
アァ	27445	0.1%
嗚呼	665469	2.3%
噫	4726	0.0%
嗟	4403	0.0%
於乎	116	0.0%
於戯	53	0.0%
嗟乎	134	0.0%
吁	593	0.0%

daijr:  嗚呼, 噫
twitter: 嗚呼, 噫 (嗟 appears mainly in names, 吁 in Chinese tweets)
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21 +21 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -26 +26 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -31 +31 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -36 +36 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -49,0 +50 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -57,0 +59 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -61,0 +64 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
23. A 2021-12-01 23:20:15  Robin Scott <...address hidden...>
(show/hide 22 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1569190 Active (id: 2168149)
爛熟
らんじゅく
1. [n,vs,vi]
▶ overripeness
2. [n,vs,vi]
▶ full maturity
▶ full development

Conjugations


History:
3. A 2021-12-07 09:32:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -17,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-05-30 01:56:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-23 14:58:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Splitting into senses.
Not [adj-no].
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -15,2 +14,6 @@
-<gloss>full maturity (of)</gloss>
-<gloss>overmaturity</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>full maturity</gloss>
+<gloss>full development</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1577150 Active (id: 1981153)
何人も
なにびともなんびともなんぴとも
1. [n]
▶ (no matter) who
▶ everyone
▶ anyone
Cross references:
  ⇒ see: 2006130 【なにびと】 1. anyone; any person; whoever
2. [n]
《with neg. verb》
▶ nobody



History:
4. A 2018-06-04 00:51:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-29 11:48:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
This is how we (and daijr) do 誰も
  Diff:
@@ -21 +21,7 @@
-<gloss>nobody (with negative verb)</gloss>
+<gloss>everyone</gloss>
+<gloss>anyone</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>with neg. verb</s_inf>
+<gloss>nobody</gloss>
2. A 2018-05-29 11:15:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
何人も	711453
何人	3819861
6 example sentences.
  Comments:
I think it's worth keeping. Moreover the "nobody (with negative verb" gloss is rather useful.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>nobody (with negative verb)</gloss>
1. A* 2018-05-23 09:04:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Basically all refs have なにびと, but none that I have access to list なにびとも, though the examples are often in that form.
  Comments:
Not sure this needs to be an entry.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>なにびとも</reb>
+</r_ele>
@@ -15,3 +18,2 @@
-<gloss>everyone</gloss>
-<gloss>all</gloss>
-<gloss>nobody (with negative verb)</gloss>
+<xref type="see" seq="2006130">なにびと</xref>
+<gloss>(no matter) who</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1586850 Active (id: 2222094)
或いは [ichi1] 或るいは [sK]
あるいは [ichi1]
1. [conj] [uk]
▶ or
▶ either ... or
Cross references:
  ⇐ see: 2835707 或は【あるは】 2. or; either ... or
2. [adv] [uk]
▶ maybe
▶ perhaps
▶ possibly
3. [adv] [uk]
《as あるいは...あるいは...》
▶ some ... and others ...
▶ sometimes ... and at other times ...
Cross references:
  ⇐ see: 2835707 或は【あるは】 1. some ... and others ...; sometimes ... and at other times ...



History:
8. A 2023-02-17 07:16:36  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-02-17 06:04:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────────┬───────╮
│ 或いは  │  1,366,524 │  7.6% │
│ 或るいは │      2,645 │  0.0% │ - io to sK
│ あるいは │ 16,694,308 │ 92.4% │
╰─ーーーー─┴────────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2020-04-24 01:15:23  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-04-23 23:01:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I think this is clearer for sense 3.
  Diff:
@@ -32,2 +32,3 @@
-<gloss>sometimes</gloss>
-<gloss>some</gloss>
+<s_inf>as あるいは...あるいは...</s_inf>
+<gloss>some ... and others ...</gloss>
+<gloss>sometimes ... and at other times ...</gloss>
4. A 2018-05-23 01:57:28  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1599420 Active (id: 2201963)
中々 [spec1] 中中 [ichi1] 仲々 [rK] 仲仲 [rK] 却々 [rK] 却却 [rK]
なかなか [spec1,ichi1]
1. [adv,adj-na] [uk]
▶ very
▶ considerably
▶ easily
▶ readily
▶ fairly
▶ quite
▶ highly
▶ rather
2. [adv] [uk]
《with a verb in the negative》
▶ by no means
▶ not readily
3. [n]
▶ middle
▶ half-way point
4. [adj-no] [uk]
▶ excellent
▶ wonderful
▶ very good



History:
13. A 2022-08-04 20:52:17  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2022-08-04 19:13:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────────┬───────╮
│ 中々   │  1,985,514 │  5.5% │
│ 中中   │     19,380 │  0.1% │
│ 仲々   │     23,322 │  0.1% │ 🡠 changing from iK to rK
│ 仲仲   │        326 │  0.0% │ 🡠 adding (meikyo)
│ 却々   │        649 │  0.0% │ 🡠 adding
│ 却却   │          0 │  0.0% │ 🡠 adding (meikyo)
│ なかなか │ 34,215,476 │ 94.4% │
╰─ーーーー─┴────────────┴───────╯
  Comments:
仲仲 and 却却 only seem to be in meikyo. I don't see any usage notes.
I think it's probably okay to use [rK] rather than [iK]
  Diff:
@@ -9,2 +9,2 @@
-<keb>仲々</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<keb>中中</keb>
+<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -13,2 +13,14 @@
-<keb>中中</keb>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<keb>仲々</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>仲仲</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>却々</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>却却</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
11. A 2018-06-02 01:40:24  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2018-05-23 08:53:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think "negative verb" is a little ambiguous and that "verb in the negative" or "negated verb" would be better 
https://en.wikipedia.org/wiki/Negative_verb
  Diff:
@@ -37 +37,2 @@
-<gloss>by no means (with negative verb)</gloss>
+<s_inf>with a verb in the negative</s_inf>
+<gloss>by no means</gloss>
9. A 2016-06-07 00:26:45  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1736050 Active (id: 1980716)
船出 [news1,nf16]
ふなで [news1,nf16]
1. [n,vs]
▶ setting sail
▶ putting out to sea
2. [n,vs] [id]
▶ starting anew
▶ embarking on something new

Conjugations


History:
2. A 2018-05-31 00:55:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-23 11:32:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
usage:
"NHkニュースで日大アメフトの監督とコーチの緊急記者会見をライブでみてるけど、遅きに失したね。信じられない😤  監督は常務理事を退任し、コーチも総入
れ替えして新たな船出をしたらとおもう。あまりにも醜いわ"
https://twitter.com/soozuraze/status/999250460744663046
  Diff:
@@ -19,0 +20,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>starting anew</gloss>
+<gloss>embarking on something new</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1745140 Active (id: 2070139)
畳水練
たたみすいれん
1. [n] [id,joc]
▶ useless book learning
▶ knowing the theory but not being able to put it into practice
▶ [lit] swim practice on a tatami mat



History:
5. A 2020-05-25 04:19:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss g_type="lit">practising swimming on a tatami mat</gloss>
+<gloss g_type="lit">swim practice on a tatami mat</gloss>
4. A 2019-08-21 19:49:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
3. A* 2019-08-21 15:44:08 
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>knowing the theory but being able to put it into practice</gloss>
+<gloss>knowing the theory but not being able to put it into practice</gloss>
2. A 2018-05-29 05:45:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss g_type="lit">practicing swimming on a tatami mat</gloss>
+<gloss g_type="lit">practising swimming on a tatami mat</gloss>
1. A* 2018-05-23 08:41:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Tagging it joc just based on the fact that it's obviously a pretty funny metaphor.
  Diff:
@@ -12 +12,5 @@
-<gloss>book learning (useless as practicing swimming on tatami)</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<misc>&joc;</misc>
+<gloss>useless book learning</gloss>
+<gloss>knowing the theory but being able to put it into practice</gloss>
+<gloss g_type="lit">practicing swimming on a tatami mat</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1835300 Active (id: 2181644)
探し物 [spec1] 捜し物 [spec1] 探しもの探しモノ
さがしもの [spec1]
1. [n]
▶ looking for something
▶ searching for something
2. [n]
▶ object being sought



History:
6. A 2022-03-17 07:33:20  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-03-17 06:22:09  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

探し物	417989
捜し物	338189
探しもの	53691
探しモノ	38933
捜しもの	857
捜しモノ	1057
さがし物	1221
  Diff:
@@ -10,0 +11,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>探しもの</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>探しモノ</keb>
4. A 2019-09-29 23:42:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
探し物	417989
捜し物	338189
探し物をする	3855
捜し物をする	664
探し物する	784
捜し物する	81
  Comments:
The "vs" tag doesn't include XXをする usage.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
3. A* 2019-09-29 23:36:57  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 捜し物をする look [search] for something.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vs;</pos>
2. A 2018-05-23 23:45:11  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1835980 Active (id: 1979868)
好敵手 [news2,nf40]
こうてきしゅ [news2,nf40]
1. [n]
▶ worthy opponent
▶ worthy rival
▶ good match



History:
1. A 2018-05-23 04:15:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog
  Diff:
@@ -16 +16,3 @@
-<gloss>worthy rival or opponent</gloss>
+<gloss>worthy opponent</gloss>
+<gloss>worthy rival</gloss>
+<gloss>good match</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1846100 Active (id: 1980482)
畑水練
はたけすいれん
1. [n] [id,joc]
▶ useless book learning
▶ knowing the theory but being able to put it into practice
▶ [lit] practising swimming in a field



History:
2. A 2018-05-29 05:46:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss g_type="lit">practicing swimming in a field</gloss>
+<gloss g_type="lit">practising swimming in a field</gloss>
1. A* 2018-05-23 08:44:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 畳水練
  Diff:
@@ -12 +12,5 @@
-<gloss>studying (which seems like swimming in a field)</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<misc>&joc;</misc>
+<gloss>useless book learning</gloss>
+<gloss>knowing the theory but being able to put it into practice</gloss>
+<gloss g_type="lit">practicing swimming in a field</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1869790 Deleted (id: 1980275)

きゅうきゅうたるぶふ
1. [exp,n]
▶ soldier of dauntless courage



History:
5. D 2018-05-27 01:00:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
4. D* 2018-05-26 16:21:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Don't understand the edit but surely this can go? A+B. Not in the refs. Uncommon. No idea where it came from.
3. A* 2018-05-23 12:16:45 
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>赳赳たる武夫</keb>
+<keb>赳</keb>
2. A 2015-09-27 13:24:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-09-27 08:40:45  luce
  Refs:
36 www hits
  Comments:
probably arch
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1881990 Active (id: 2174956)
叔世
しゅくせい
1. [n] [arch]
▶ age of decline



History:
4. A 2022-01-20 01:53:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Since it's in Koj and Nikk I think it should be kept with the "arch" tag.
3. D* 2022-01-19 10:43:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: No matches
  Comments:
No hits in Aozora. Most of the results on Google books appear to be kanbun translations.
2. A* 2022-01-19 09:45:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
only in koj nikk
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>age of decline (of a nation)</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>age of decline</gloss>
1. A 2018-05-23 07:38:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>age of decline (said of a nation)</gloss>
+<gloss>age of decline (of a nation)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1894420 Deleted (id: 1979906)
付きがいいつきが良い付きが良い付きがよいツキが良い
つきがいい (付きがいい, つきが良い, 付きが良い)つきがよい (つきが良い, 付きが良い, 付きがよい)ツキがいい (ツキが良い)
1. [exp] [uk]
▶ stay well (on)
2. [exp] [uk]
《esp. ツキが良い》
▶ lucky



History:
8. D 2018-05-23 05:32:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've re-indexed that sentence. I'll just comment that MeCab/Unidic, which I used for the KM n-grams, segments 寝付きがいい into 寝付き + が + いい.
7. D* 2018-05-23 04:54:37  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Jim, there is one Tanaka sentence that needs to be retagged
 つきがいいほうではないのでパチンコもしないし宝くじも買いません。
 I don't have good luck, so I don't play pachinko or buy lottery tickets
6. D 2018-05-23 01:25:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
netcraft confirms it
5. D* 2018-05-23 01:19:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
A native informant in her 30's was not aware of this expression.
4. D* 2018-05-23 00:30:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
nuke it from space.  none of my sources have an entry for this.  standard meaning of つき + いい.  it's from the 'danger range' of crappy expressions and i don't see the need
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1903510 Active (id: 2273141)
被害届被害届け
ひがいとどけ
1. [n]
▶ filing a (criminal) complaint
▶ reporting a crime



History:
6. A 2023-07-20 07:20:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, trimming. The other sense Lee added (from GG5) was duplicating the first two.
  Diff:
@@ -17,2 +16,0 @@
-<gloss>damage report</gloss>
-<gloss>registering a crime (e.g. with the police)</gloss>
5. A* 2023-07-19 12:36:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I removed "damage report" in 2018. I still don't think it's a good translation. Also not sure "registering a crime" is particularly good - googling it seems to be used to refer to what the police does with the 被害届.
4. A 2023-07-19 03:52:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>a damage report</gloss>
+<gloss>damage report</gloss>
3. A* 2023-07-18 20:39:08  Lee Smith <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>a damage report</gloss>
+<gloss>registering a crime (e.g. with the police)</gloss>
2. A 2018-05-23 05:17:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>reporting a crime</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1913680 Active (id: 1979896)
勇気を奮い起こす
ゆうきをふるいおこす
1. [exp,v5s]
▶ to muster up one's courage
Cross references:
  ⇒ see: 2266880 勇気を出す 1. to summon courage; to be brave

Conjugations


History:
4. A 2018-05-23 04:56:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's keep it. It's in 2 sentences.
3. A* 2018-05-23 03:01:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams

勇気を奮い起こす	52
勇気を奮い起こして	133
勇気を奮う	15
勇気を奮って	265
  Comments:
This is less or about as common as 勇気を奮う without the 起こす part. 
Keep? Delete?
2. A 2010-08-23 01:45:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-22 03:28:19  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1924010 Active (id: 1979917)

セリーグセ・リーグ
1. [n] [abbr]
▶ Central League (Japanese baseball league)
Cross references:
  ⇒ see: 1987020 セントラルリーグ 1. Central League (Japanese baseball league); CL



History:
5. A 2018-05-23 05:43:44  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-05-23 03:15:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>Central League</gloss>
+<gloss>Central League (Japanese baseball league)</gloss>
3. A 2016-08-31 04:08:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2016-08-30 06:52:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>セ・リーグ</reb>
1. A 2016-08-23 05:50:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="1987020">セントラルリーグ</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1930950 Active (id: 1980058)
下部組織
かぶそしき
1. [n]
▶ lower branch (of an organization)
▶ subordinate organization
▶ substructure



History:
2. A 2018-05-24 06:30:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-23 14:55:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>lower branch (of an organization) (organisation)</gloss>
-<gloss>infrastructure</gloss>
+<gloss>lower branch (of an organization)</gloss>
+<gloss>subordinate organization</gloss>
+<gloss>substructure</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1987020 Active (id: 1979911)

セントラルリーグセントラル・リーグ
1. [n]
▶ Central League (Japanese baseball league)
▶ CL
Cross references:
  ⇐ see: 2835715 セ 1. Central League (Japanese baseball league); CL
  ⇐ see: 1924010 セリーグ 1. Central League (Japanese baseball league)



History:
3. A 2018-05-23 05:35:50  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-05-23 03:15:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Central League</gloss>
+<gloss>Central League (Japanese baseball league)</gloss>
1. A 2013-05-11 08:44:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>セントラル・リーグ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2006130 Active (id: 1980971)
何人 [news1,nf07] 何びと
なにびと [news1,nf07] なんびとなんぴと (何人)
1. [pn]
▶ anyone
▶ any person
▶ whoever
Cross references:
  ⇐ see: 1577150 何人も【なにびとも】 1. (no matter) who; everyone; anyone



History:
2. A 2018-06-02 01:45:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably
1. A* 2018-05-23 09:06:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij gg5 prog
  Comments:
Would this be counted as a pn in Japanese?
  Diff:
@@ -25,4 +25 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>everyone</gloss>
-<gloss>every person</gloss>
-<gloss>all</gloss>
+<pos>&pn;</pos>
@@ -29,0 +27,2 @@
+<gloss>any person</gloss>
+<gloss>whoever</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2025650 Active (id: 1980520)
畳の上の水練
たたみのうえのすいれん
1. [n] [id,joc]
▶ useless book learning
▶ knowing the theory but being unable to put it into practice
▶ [lit] practising swimming on a tatami mat



History:
5. A 2018-05-29 08:52:40  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
typo
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>knowing the theory but being able to put it into practice</gloss>
+<gloss>knowing the theory but being unable to put it into practice</gloss>
4. A 2018-05-29 05:45:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss g_type="lit">practicing swimming on a tatami mat</gloss>
+<gloss g_type="lit">practising swimming on a tatami mat</gloss>
3. A 2018-05-28 03:03:17  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-05-23 08:41:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 畳水練
  Diff:
@@ -11,3 +11,6 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>practising swimming on land</gloss>
-<gloss>dry swimming exercise</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<misc>&joc;</misc>
+<gloss>useless book learning</gloss>
+<gloss>knowing the theory but being able to put it into practice</gloss>
+<gloss g_type="lit">practicing swimming on a tatami mat</gloss>
1. A 2004-11-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2028930 Active (id: 2296920)

[spec1] [sk] [sk]
1. [prt]
▶ indicates the subject of a sentence
Cross references:
  ⇐ see: 2029010 を 6. indicates object of desire, like, hate, etc.
  ⇐ see: 1469800 の 3. substitutes for "ga" in subordinate phrases
  ⇐ see: 2835619 ガー 1. (but) what about (the) ...; (but) what about those ...
2. [prt]
《literary in modern Japanese; usu. written as ヶ in place names》
▶ indicates possession
3. [conj,prt]
▶ but
▶ however
▶ (and) yet
▶ though
▶ although
▶ while
4. [prt]
▶ and
5. [prt]
▶ used after an introductory remark or explanation
6. [prt]
《after the volitional or -まい form of a verb》
▶ regardless of ...
▶ whether ... (or not)
▶ no matter ...
7. [prt]
▶ indicates a desire or hope
8. [prt]
《at sentence end》
▶ softens a statement
9. [prt]
《at sentence end》
▶ indicates doubt
10. [prt]
《after a noun at the end of an interjection》
▶ indicates scorn



History:
11. A 2024-04-03 20:13:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think just interjection works here.
  Diff:
@@ -66 +66 @@
-<s_inf>after a noun at the end of an interjectory statement</s_inf>
+<s_inf>after a noun at the end of an interjection</s_inf>
10. A* 2024-03-31 19:55:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
iwakoku:
  《主に文末に間投助詞的に使って》ののしり(時には気安さからの親しみ)の気持を表す。「(この)おろかもの―」。述語の省略に由来する表現。
sankoku:
  〈ののしる/うらやむ〉気持ちをあらわす。「あのばか━!〔←ばかが何をやっているのか〕・幸せ者め━!」
  Comments:
The kokugos agree that "+め" is not always used for sense [10].

How's this?
  Diff:
@@ -66 +66 @@
-<s_inf>after a noun + め</s_inf>
+<s_inf>after a noun at the end of an interjectory statement</s_inf>
9. A* 2024-03-31 18:03:12 
  Refs:
daijs: 多く体言や体言の下にののしる意の接尾語「め」を伴ったものに付いて
  Comments:
I'm not so sure about the necessity of め in sense 10
for example a random youtube description:
結婚の挨拶で彼氏より10歳年下の私を金目当てと決めつけ水をぶっかけた婚約者の姉「弟に寄るな、小娘が!」→言われた通りにすると [...]
8. A 2024-03-31 06:04:52  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-03-30 23:34:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5, prog
  Comments:
Added senses.
Does "(occasionally object)" on sense 1 refer to usage like 金が欲しい and 魚が食べたい? I don't think it's correct to describe 金 and 魚 as objects here. This sort of thing is probably explained by a grammar dictionary.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>indicates sentence subject (occasionally object)</gloss>
+<gloss>indicates the subject of a sentence</gloss>
@@ -22,2 +22,2 @@
-<s_inf>also written as ヶ in place names</s_inf>
-<gloss>indicates possessive (esp. in literary expressions)</gloss>
+<s_inf>literary in modern Japanese; usu. written as ヶ in place names</s_inf>
+<gloss>indicates possession</gloss>
@@ -26,0 +27 @@
+<pos>&prt;</pos>
@@ -29 +30,7 @@
-<gloss>still</gloss>
+<gloss>(and) yet</gloss>
+<gloss>though</gloss>
+<gloss>although</gloss>
+<gloss>while</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
@@ -33,4 +40,28 @@
-<pos>&conj;</pos>
-<s_inf>after the volitional form of a verb</s_inf>
-<gloss>regardless of</gloss>
-<gloss>whether (or not)</gloss>
+<pos>&prt;</pos>
+<gloss>used after an introductory remark or explanation</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>after the volitional or -まい form of a verb</s_inf>
+<gloss>regardless of ...</gloss>
+<gloss>whether ... (or not)</gloss>
+<gloss>no matter ...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<gloss>indicates a desire or hope</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>at sentence end</s_inf>
+<gloss>softens a statement</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>at sentence end</s_inf>
+<gloss>indicates doubt</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>after a noun + め</s_inf>
+<gloss>indicates scorn</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2037110 Deleted (id: 1979797)

ろにん [ik]
1. [n]
《misspelling of ろうにん》
▶ rōnin
▶ [expl] wandering samurai without a master to serve
Cross references:
  ⇒ see: 1560780 浪人 1. ronin; masterless samurai
2. [n]
▶ person out of work
Cross references:
  ⇒ see: 1560780 浪人【ろうにん】 2. high school graduate waiting for another chance to enter university after having failed the yearly entrance examination
3. [n]
▶ waiting for another chance to enter a university
Cross references:
  ⇒ see: 1560780 浪人【ろうにん】 3. person out of work; jobless person



History:
11. D 2018-05-23 01:09:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yeah, let's get rid of it
10. D* 2018-05-22 01:17:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
こんにちわ	2951760, こにちわ	4858, こにちは	6111
こんばんわ	3831287
ロマンジ	69
願わくわ	28
ろにん	4341
  Comments:
We have 5 "misspelling" entries (G n-grams above). If ろにん goes, I think ロマンジ and 願わくわ can too, but probably  こんにちわ and こんばんわ should stay as they get a lot of slang usage in Japan.
On reflection I have no real problem with ろにん going; it's probably reached its use-by date.
9. D* 2018-05-21 09:45:46  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
A quick web search returns
1. the twitter hash tag #ろにん
https://twitter.com/hashtag/ろにん?src=hash
2. 魯忍 (ろにん) (a  restaurant in Nagoya)
3. links that ultimately point back here
8. D* 2018-05-21 08:10:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Robin. Doesn't seem like this is actually used by Japanese people, so I don't think we should include it.
7. A* 2018-05-15 21:09:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'd be surprised if any of those instances of ろにん refer to 浪人. I can't find any evidence that this reading is used.
I still think it's unnecessary and misleading to include misspellings that are only made by non-native speakers.
Aligning.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>ronin</gloss>
-<gloss>wandering samurai without a master to serve</gloss>
+<gloss>rōnin</gloss>
+<gloss g_type="expl">wandering samurai without a master to serve</gloss>
@@ -18 +18 @@
-<gloss>out of work</gloss>
+<gloss>person out of work</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2038720 Active (id: 2199655)
脱亜入欧
だつあにゅうおう
1. [exp] [hist]
《Meiji-period slogan calling for Japan to align itself with the West》
▶ out of Asia and into Europe



History:
9. A 2022-08-01 02:16:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Remove unsupported yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
8. A 2022-06-13 11:22:21  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-06-13 08:34:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
@@ -13 +14,2 @@
-<gloss>Out of Asia and Into Europe (slogan calling for Japan to align itself with the West)</gloss>
+<s_inf>Meiji-period slogan calling for Japan to align itself with the West</s_inf>
+<gloss>out of Asia and into Europe</gloss>
6. A 2018-05-23 05:34:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I like this style.
5. A* 2018-05-23 03:43:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I've previously suggested on the mailing list that expl glosses should be "wordier replacements" that can work in place for the 
original gloss - though there wasn't much (any?) response to this suggestion. In this case, I guess that means an expl here would 
read something like "Japan should forget about Asia and align itself in the West". Again, if other editors thought this was a good 
idea...
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>Out of Asia and Into Europe</gloss>
-<gloss g_type="expl">slogan calling for Japan to align itself with the West</gloss>
+<gloss>Out of Asia and Into Europe (slogan calling for Japan to align itself with the West)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2038750 Active (id: 1979854)
素行調査
そこうちょうさ
1. [n]
▶ probity check
▶ background investigation



History:
3. A 2018-05-23 03:46:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
2. A 2014-08-25 02:15:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2005-05-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2040110 Active (id: 1979802)

チューチューちゅうちゅう
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ squeak
▶ cheep
▶ peep
2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ slurp
▶ sucking noisily
3. [n] [on-mim,chn]
▶ mouse

Conjugations


History:
6. A 2018-05-23 01:16:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
exp is unneeded; just an adv.  no evidence for vs in the kokugos
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -20 +18,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
5. A* 2018-04-17 05:54:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス, discussion with NSJ.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -24,0 +26 @@
+<gloss>sucking noisily</gloss>
4. A 2018-01-21 08:59:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典, リーダーズ+プラス (squeak only)
3. A* 2018-01-21 07:56:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs (which also has 2 液体をすするさま。また、その音を表す
語。「ストローでちゅうちゅう(と)飲む」)
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -16,0 +18,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>slurp</gloss>
2. A* 2018-01-21 07:54:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ちゅうちゅう</reb>
+</r_ele>
@@ -8,2 +11,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>squeak (sound made by a mouse)</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>squeak</gloss>
@@ -12,0 +18,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<misc>&chn;</misc>
+<gloss>mouse</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2042440 Active (id: 1979984)
御祖師様
おそしさま
1. [n] [hon]
▶ the founder of our sect (esp. in reference to Nichiren)



History:
3. A 2018-05-23 11:19:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Trimming a bit.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>the founder of the (our) sect (especially in reference to Nichiren)</gloss>
+<gloss>the founder of our sect (esp. in reference to Nichiren)</gloss>
2. A* 2018-05-23 08:17:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
trimming
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>the Founder of the (our) sect (used especially in the Nichiren sect of Buddhism, referring to Nichiren)</gloss>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>the founder of the (our) sect (especially in reference to Nichiren)</gloss>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2049990 Active (id: 2280654)
伊達メガネ伊達眼鏡伊達めがね
だてめがねダテメガネ (nokanji)
1. [n]
▶ non-prescription glasses (worn as a fashion accessory)
▶ fake glasses
▶ lensless glasses



History:
12. A 2023-10-19 22:01:29  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-10-18 19:15:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
"eyeglasses" is very American.
  Diff:
@@ -22,2 +22,2 @@
-<gloss>fake eyeglasses</gloss>
-<gloss>non-prescription glasses</gloss>
+<gloss>non-prescription glasses (worn as a fashion accessory)</gloss>
+<gloss>fake glasses</gloss>
10. A 2023-10-18 00:51:59  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-10-17 14:29:57 
  Diff:
@@ -14,4 +13,0 @@
-<reb>だてメガネ</reb>
-<re_restr>伊達メガネ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -19,2 +14,0 @@
-<re_restr>伊達眼鏡</re_restr>
-<re_restr>伊達めがね</re_restr>
8. A 2023-10-17 11:09:02  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2051420 Active (id: 1980134)
浪花節的
なにわぶしてき
1. [adj-na]
▶ of the old feeling of naniwa-bushi
▶ marked by the dual themes of obligation and compassion that distinguish the naniwa-bushi ballads
Cross references:
  ⇒ see: 1560770 浪花節 1. naniwabushi; variety of sung narrative popular during the Edo period



History:
7. A 2018-05-25 07:48:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Funny character got in.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>marked by the dual themes of obligation and compassion that distinguish the naniwa-bushi 
ballads</gloss>
+<gloss>marked by the dual themes of obligation and compassion that distinguish the naniwa-bushi ballads</gloss>
6. A 2018-05-24 06:21:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1560770">浪花節</xref>
5. A 2018-05-24 04:51:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
@@ -14 +13 @@
-<gloss>marked by the dual themes of obligation and compassion that distinguish the naniwa-bushi ballads</gloss>
+<gloss>marked by the dual themes of obligation and compassion that distinguish the naniwa-bushi 
ballads</gloss>
4. A 2018-05-24 04:35:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, GG5, ルミナス (all have 浪花節的 entries or sub-entries)
  Comments:
~的 entries are a difficult in/out choice because it's a very productive formation. I'd usually only be adding them if there was something idiomatic about them, but at the margin I'd be guided by references, esp. kokugos. I think I'd keep this one.
3. D* 2018-05-23 06:51:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Needed?
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2055860 Active (id: 1980040)
糞食らえくそ食らえクソ食らえ
くそくらえ (糞食らえ, くそ食らえ)クソくらえ (クソ食らえ)クソクラエ (nokanji)
1. [exp,int] [uk]
▶ eat shit!
▶ fuck off!
▶ fuck you!
Cross references:
  ⇐ see: 2706940 糞を食らえ【くそをくらえ】 1. eat shit!; fuck off!; fuck you!



History:
8. A 2018-05-24 04:36:12  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2018-05-23 07:16:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 糞を食らえ
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<gloss>eat shit!</gloss>
@@ -31,7 +32 @@
-<gloss g_type="lit">eat shit</gloss>
-<gloss>up yours!</gloss>
-<gloss>up your arse (ass)</gloss>
-<gloss>(that's a) load of rubbish</gloss>
-<gloss>nonsense!</gloss>
-<gloss>to hell with it</gloss>
-<gloss>codswallop</gloss>
+<gloss>fuck you!</gloss>
6. A 2017-12-20 09:20:57  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 くそくらえ	36331
 クソ食らえ	13250
 クソくらえ	11105
 糞食らえ	9968
 くそ食らえ	5623
 クソクラエ	3106
  Comments:
reordering
adding katakana
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>糞食らえ</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<keb>糞食らえ</keb>
+<keb>クソ食らえ</keb>
@@ -11,0 +15,10 @@
+<re_restr>糞食らえ</re_restr>
+<re_restr>くそ食らえ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>クソくらえ</reb>
+<re_restr>クソ食らえ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>クソクラエ</reb>
+<re_nokanji/>
5. A 2013-02-02 10:56:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, ルミナス, リーダーズ+プラス, Eijiro
  Comments:
The refs all show it can be pretty strong. I don't see a case to split senses.
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&int;</pos>
@@ -20,4 +21,1 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&int;</pos>
+<gloss>(that's a) load of rubbish</gloss>
@@ -25,0 +23,2 @@
+<gloss>to hell with it</gloss>
+<gloss>codswallop</gloss>
4. A* 2013-01-31 17:18:50  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://www.websaru.info/くそ食らえ;糞食らえ.html  
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/82370/m0u/
  Comments:
The current meanings are all fairly extreme -- which makes sense given the literal meaning of the characters -- but the phrase can be used with a less profane nuance as well.  As in the example sentence (文法なんかくそくらえだ。 Grammar be hanged.). The reference links have a few examples translated as "dang silly", "nuts to that", and "stuff it". It shows up in the Japanese Harry Potter series as the translation for "codswallop".  I've condensed those into "nonsense!" as a second meaning... please add, change, or delete as you see fit.
  Diff:
@@ -21,0 +21,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&int;</pos>
+<gloss>nonsense!</gloss>
+</sense>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2058590 Active (id: 1980030)

ゴスロリ
1. [n] [abbr]
▶ Gothic Lolita (type of fashion style)
Cross references:
  ⇔ see: 2148710 ゴシックロリータ 1. Gothic Lolita (type of teenage fashion)
  ⇐ see: 2115200 甘ロリ【あまロリ】 1. sweet Lolita (fashion style) (as opposed to Gothic Lolita)



History:
3. A 2018-05-24 04:07:31  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-05-23 07:00:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Gothic and Lolita (type of teenage fashion)</gloss>
+<gloss>Gothic Lolita (type of fashion style)</gloss>
1. A 2005-07-13 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2069620 Active (id: 1979841)

はあはーはぁはあっはーッハーッ
1. [int]
▶ yes
▶ indeed
▶ well
2. [int]
▶ ha!
3. [int]
▶ what?
▶ huh?
Cross references:
  ⇐ see: 2194050 えっ 1. huh?; what's up?
4. [int]
▶ sigh



History:
6. A 2018-05-23 03:08:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"モデルで女優の中田クルミもツイッターで「日大広報部のコメントに驚愕。生徒を矢面に立たせて、あんな責任逃れな言い訳発表するだけなんてありえない…。
母校に対してこんなモヤモヤした気持ち抱きたくないよ。はぁ」と悲しんだ。"
https://www.daily.co.jp/gossip/2018/05/23/0011283626.shtml
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>はぁ</reb>
5. A 2018-03-19 04:18:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A couple of weeks have passed. Time to close it.
4. A* 2018-03-01 00:42:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging from 2648370. I'm not sure they really apply to sense 4.
  Diff:
@@ -11,0 +12,9 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>はあっ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>はーッ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハーッ</reb>
3. A 2018-02-27 06:11:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-25 07:19:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://miyearnzzlabo.com/archives/47549
(transcript of a radio show)
"(ジェーン・スー)あと、たとえばこの相談者さんがなにか、体に
なかなかしっかり働けない事情があるとか、あとはどうしても自分が
稼いだお金を使わなきゃいけない兄弟とか親とかがいるっていうこと
があって、これも全部納得済みて結婚したんだけど状況が変わってし
まった。どうしたらいいでしょうか?っていう相談だったらまだ、聞
けると思うんですけど。これね、「夫が『仕事を辞める』と言い出し
て、それに対して『うん』と言って大きな心で構えてあげられない自
分自身が嫌です」っていう風な相談に聞こえますけど、違いますから
ね。条件と違う仕様のものが納品されたことに対して、クレーム言っ
てるだけですからね。

(蓮見孝之)はー。"
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>はー</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2079470 Deleted (id: 1979824)

ロマンジ
1. [n]
▶ romanji (misspelling of "romaji")



History:
3. D 2018-05-23 01:59:17  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2018-05-23 01:10:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
mentioned by Jim on the entry for ろにん as something to be deleted.  seems to exist mainly for incorrect e-j lookups
1. A 2006-03-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2095590 Active (id: 2152520)
馬鹿でもチョンでも
ばかでもチョンでも
1. [exp] [sens]
《チョン is also an ethnic slur for Koreans》
▶ easy
▶ simple
▶ [lit] even if you're an idiot or a simpleton
Cross references:
  ⇒ see: 2079200 チョン 2. idiot



History:
7. A 2021-10-17 20:44:47  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-10-17 12:09:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>チョン is often a racist term for Koreans</s_inf>
+<s_inf>チョン is also an ethnic slur for Koreans</s_inf>
5. A 2018-05-23 07:17:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Sens but not vulg, methinks
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<misc>&vulg;</misc>
4. A 2012-04-26 04:37:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
X is pretty much defunct anyway
  Diff:
@@ -15,2 +15,1 @@
-<misc>&X;</misc>
-<s_inf>note that チョン is often a racist term for Koreans</s_inf>
+<s_inf>チョン is often a racist term for Koreans</s_inf>
3. A* 2012-04-25 08:39:52  Marcus
  Refs:
should this really be X-marked? It CAN be used as a racist 
remark, but that's not the original meaning (similar to "to 
call a spade a spade")
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102890 Active (id: 1979908)
肩で風を切る
かたでかぜをきる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to swagger
▶ to strut
▶ to be confident
▶ to have no worries

Conjugations


History:
4. A 2018-05-23 05:33:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-23 04:02:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr gg5
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20180522-00000171-jij-spo
"一般社会にも「バンカラ」といった言葉が残り、大学の体育会員は肩で風を切って歩いていた。"
used just to mean "to be confident" here.
  Diff:
@@ -13 +13,5 @@
-<gloss>to swagger about</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to swagger</gloss>
+<gloss>to strut</gloss>
+<gloss>to be confident</gloss>
+<gloss>to have no worries</gloss>
2. A 2010-07-05 23:16:23  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2110850 Active (id: 1980083)
二度と [spec1] 2度と二どと
にどと [spec1]
1. [adv]
《with a verb in the negative》
▶ never again



History:
7. A 2018-05-24 12:31:56  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-05-23 08:53:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think "negative verb" is a little ambiguous and that "verb in the negative" or "negated verb" would be better 
https://en.wikipedia.org/wiki/Negative_verb
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>never again (with negative verb)</gloss>
+<s_inf>with a verb in the negative</s_inf>
+<gloss>never again</gloss>
5. A 2017-02-07 04:15:49  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-02-06 12:44:12  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
二度と	1966386
二どと	    341
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -14,0 +16 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2010-10-03 00:37:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2115250 Active (id: 1980028)

ロリータファッションロリータ・ファッション
1. [n] Source lang: eng(wasei)
▶ Lolita fashion
▶ [expl] fashion style characterized by frilly dresses, knee socks and bonnets
Cross references:
  ⇐ see: 2835377 ロリータ 1. Lolita (fashion style)



History:
4. A 2018-05-24 04:06:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-23 06:58:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Lolita_fashion
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<lsource ls_wasei="y">Lolita fashion</lsource>
-<gloss>fashion style characterized by frilly dresses, knee socks and bonnets</gloss>
+<lsource ls_wasei="y"/>
+<gloss>Lolita fashion</gloss>
+<gloss g_type="expl">fashion style characterized by frilly dresses, knee socks and bonnets</gloss>
2. A 2013-05-11 12:03:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ロリータ・ファッション</reb>
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2116520 Active (id: 1979862)

コスプレショーコスプレ・ショー
1. [n]
▶ cosplay show
Cross references:
  ⇒ see: 1050180 コスプレ 1. cosplay (dressing up as a character from an anime, manga, video game, etc.)



History:
4. A 2018-05-23 04:00:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1050180">コスプレ</xref>
3. A* 2018-05-23 01:31:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams 111
  Comments:
"Cosplay" is a pretty widely known (and used) term in English by now. Not 100% sure this needs to be an entry though, it's A+B and 
also the google results are a little unclear (I'd expect pages for events, etc. but no), and it's not in hatena or nicopedia. It's 
a little hard to get a grasp of what exactly a コスプレショー is supposed to be (runway/catwalk? a party? a general cosplay 
event/party)?
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<lsource ls_wasei="y">costume play show</lsource>
-<gloss>costume party</gloss>
+<gloss>cosplay show</gloss>
2. A 2013-05-11 07:43:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コスプレ・ショー</reb>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2120520 Active (id: 1980031)

ワンコールワン・コール
1. [n,vs] Source lang: eng(wasei) "one call"
▶ one-ring scam
2. [n,vs]
▶ one ring
▶ disconnecting a call after one ring has gone through

Conjugations


History:
4. A 2018-05-24 04:08:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-23 07:48:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with my edit to ワン切り
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1984480">ワン切り</xref>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -14 +14,7 @@
-<gloss>one mobile telephone ring (used by companies, usually sex-related, to register a phone number on a mobile in the hope people will return the call)</gloss>
+<gloss>one-ring scam</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>one ring</gloss>
+<gloss>disconnecting a call after one ring has gone through</gloss>
2. A 2013-05-11 12:07:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ワン・コール</reb>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2136930 Deleted (id: 1979812)
つきが悪い付きが悪いツキが悪い
つきがわるい (つきが悪い, 付きが悪い)ツキがわるい (ツキが悪い)
1. [exp]
▶ not staying on well
▶ not sticking on well
2. [exp]
▶ unlucky



History:
5. D 2018-05-23 01:23:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
adios
4. D* 2018-05-23 01:20:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Rene suggested つきがいい should be deleted - if we decide to delete that one, we should probably delete this too.
3. A 2018-05-19 01:32:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-05-04 05:38:07  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 つきが悪い	65057
 付きが悪い	 6867
 つきがわるい	 1062
 ツキが悪い	  621
 付きがわるい	   83
 ツキがわるい	No matches
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>つきが悪い</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<re_restr>つきが悪い</re_restr>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2139590 Active (id: 2219410)
一気飲みイッキ飲み
いっきのみ
1. [n,vs,vt]
▶ chugging (a glassful of) a drink in one go

Conjugations


History:
4. A 2023-01-19 12:32:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,5 +11,0 @@
-<re_restr>一気飲み</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>イッキのみ</reb>
-<re_restr>イッキ飲み</re_restr>
@@ -21 +16 @@
-<xref type="see" seq="1161740">一気に飲む</xref>
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2018-05-23 16:24:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>chugging an entire drink without stopping to take a breath</gloss>
+<gloss>chugging (a glassful of) a drink in one go</gloss>
2. A 2010-05-27 23:04:34  Scott
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>イッキ飲み</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,5 @@
+<re_restr>一気飲み</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>イッキのみ</reb>
+<re_restr>イッキ飲み</re_restr>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2142690 Active (id: 2084675)

どんドン
1. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ bang
▶ bam
▶ boom
▶ thud
▶ thump
▶ crash
Cross references:
  ⇐ see: 2270940 用意ドン【よういドン】 1. ready, go!
2. [n]
▶ noontime signal gun (carried out early Meiji to Taishō)
▶ noon gun
▶ noonday gun
Cross references:
  ⇒ see: 1269100 午砲 1. noon gun; noonday gun
3. [n] [sl] {hanafuda}
▶ last round in a game of 12 rounds
4. [pref]
▶ precisely
▶ exactly
▶ plumb
▶ totally
▶ very
Cross references:
  ⇒ see: 2252690 【ど】 1. precisely; exactly; plumb; totally; very much
5. (どん only) [suf] [hon,fam]
《southern Kyushu equiv. of -さん》
▶ Mr.
▶ Mrs.
▶ Miss
▶ Ms.
▶ -san
Cross references:
  ⇒ see: 1442500 殿【どの】 1. Mr.; Mrs.; Miss; Ms.



History:
14. A 2020-10-19 22:32:27  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2020-10-19 01:21:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk ”隠語”
  Diff:
@@ -26,0 +27,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&hanaf;</field>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>last round in a game of 12 rounds</gloss>
12. A 2019-06-06 12:36:20  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2019-06-06 07:28:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
ご ほう -はう [0] 【午砲】
正午を知らせる号砲。どん。1871年(明治4)以降1922年(大正11)まで行われた。
  Diff:
@@ -23,2 +23,5 @@
-<gloss>noontime signal gun (early Meiji to early Showa)</gloss>
-<gloss>noontime signal shot</gloss>
+<xref type="see" seq="1269100">午砲</xref>
+<xref type="see" seq="1269100">午砲</xref>
+<gloss>noontime signal gun (carried out early Meiji to Taishō)</gloss>
+<gloss>noon gun</gloss>
+<gloss>noonday gun</gloss>
10. A 2018-05-23 01:23:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -41 +41 @@
-<s_inf>Southern Kyushu equiv. of -さん</s_inf>
+<s_inf>southern Kyushu equiv. of -さん</s_inf>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2148710 Active (id: 1980029)

ゴシックロリータゴシック・ロリータ
1. [n] Source lang: eng(wasei)
▶ Gothic Lolita (type of teenage fashion)
Cross references:
  ⇔ see: 2058590 ゴスロリ 1. Gothic Lolita (type of fashion style)



History:
4. A 2018-05-24 04:07:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-23 07:00:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>Gothic and Lolita (type of teenage fashion)</gloss>
+<lsource ls_wasei="y"/>
+<gloss>Gothic Lolita (type of teenage fashion)</gloss>
2. A 2013-05-11 07:52:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ゴシック・ロリータ</reb>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2179690 Active (id: 2205781)

うんともすんともウンともスンとも
1. [exp,adv]
▶ without (uttering) a single word
▶ without (giving) even the slightest response



History:
6. A 2022-08-23 05:23:07  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-08-23 03:08:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ うんともすんとも │ 58,134 │ 63.6% │
│ ウンともスンとも │ 33,269 │ 36.4% │ 🡠 adding
╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウンともスンとも</reb>
4. A 2018-05-24 04:43:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-23 17:57:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,2 +10,2 @@
-<gloss>without uttering a single word</gloss>
-<gloss>without giving even the slightest response</gloss>
+<gloss>without (uttering) a single word</gloss>
+<gloss>without (giving) even the slightest response</gloss>
2. A* 2018-05-23 09:10:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
The fact that it's an adverb is kind of a hint it'll be followed by a verb.
  Diff:
@@ -10,2 +10,2 @@
-<gloss>(followed by a negative verb form) not uttering a single word</gloss>
-<gloss>not giving even the slightest response</gloss>
+<gloss>without uttering a single word</gloss>
+<gloss>without giving even the slightest response</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2184880 Active (id: 1980043)
何れにも
どれにも
1. [exp] [uk]
《with verb in the negative》
▶ none



History:
3. A 2018-05-24 04:45:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
どれにも	56318
何れにも	3437
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>何れにも</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A* 2018-05-23 09:10:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>none (in sentence with negative verb)</gloss>
+<s_inf>with verb in the negative</s_inf>
+<gloss>none</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2185020 Active (id: 1980082)
どれ一つ
どれひとつ
1. [exp]
《with a verb in the negative》
▶ not one



History:
3. A 2018-05-24 12:31:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
どれ一つ	26105
何れ一つ	22
どれひとつ	14846
2. A* 2018-05-23 08:51:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>not one (in sentence with negative verb)</gloss>
+<s_inf>with a verb in the negative</s_inf>
+<gloss>not one</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2199140 Active (id: 2197694)
千歳鳥
ちとせどり
1. [n] [arch]
▶ crane (bird)
Cross references:
  ⇒ see: 1434130 鶴 1. crane (any bird of the family Gruidae, esp. the red-crowned crane, Grus japonensis)



History:
4. A 2022-07-21 20:51:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-21 20:05:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Presumably archaic. Nothing in Aozora.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<misc>&rare;</misc>
-<gloss>crane</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>crane (bird)</gloss>
2. A 2018-05-23 07:39:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>crane (said to live for 1,000 years)</gloss>
+<gloss>crane</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2203620 Active (id: 1981072)
納得がいく納得が行く
なっとくがいく
1. [exp,v5k-s]
▶ to accept (e.g. an explanation)
▶ to be satisfied (with)
▶ to assent (to)

Conjugations


History:
8. A 2018-06-03 00:52:14  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2018-05-23 10:43:37  Noa
  Comments:
Mostly explnations.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to accept</gloss>
+<gloss>to accept (e.g. an explanation)</gloss>
6. A 2018-05-22 01:37:59  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-05-22 00:16:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,2 +16,3 @@
-<gloss>to understand and accept as valid (of a thought, action, etc.)</gloss>
-<gloss>to be satisfied with</gloss>
+<gloss>to accept</gloss>
+<gloss>to be satisfied (with)</gloss>
+<gloss>to assent (to)</gloss>
4. A 2010-11-08 23:49:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2207370 Active (id: 1980179)
何人
なにじん
1. [n]
▶ what nationality



History:
3. A 2018-05-26 02:35:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Some JEs have a "?", others don't.
2. A* 2018-05-23 09:07:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
there's no question mark after the "what" in 何.
I don't think this is a great gloss, but "(person of) what nationality" is probably even worse?
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>what nationality?</gloss>
+<gloss>what nationality</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2217230 Active (id: 2179433)
其の許
そのもと
1. [exp,pn] [arch]
《used toward one's equals or inferiors》
▶ you



History:
4. A 2022-02-18 22:12:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
3. A* 2022-02-18 12:40:32  dine
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/そのもと
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&pn;</pos>
2. A 2018-05-23 07:42:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>you (used toward one's equals or inferiors)</gloss>
+<s_inf>used toward one's equals or inferiors</s_inf>
+<gloss>you</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2219050 Active (id: 2158634)

1. [vs-c] [uk]
《literary form of する》
▶ to do
Cross references:
  ⇒ see: 1157170 【する】 1. to do; to carry out; to perform



History:
7. A 2021-11-15 11:19:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
[rK]?
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1157170">為る・1</xref>
-<xref type="see" seq="1157170">為る・1</xref>
+<xref type="see" seq="1157170">する・1</xref>
+<xref type="see" seq="1157170">する・1</xref>
@@ -15 +15 @@
-<s_inf>literary form of 為る</s_inf>
+<s_inf>literary form of する</s_inf>
6. A 2018-05-23 07:33:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>to do (literary form of suru)</gloss>
+<s_inf>literary form of 為る</s_inf>
+<gloss>to do</gloss>
5. A 2010-10-13 07:13:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&vs-i;</pos>
+<pos>&vs-c;</pos>
4. A 2010-08-26 23:03:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-08-26 16:09:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i guess it could be a literary version of any sense, but it makes the entries a lot cleaner to only have the x-refs to one sense.

better with just the one x-ref, i think
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2227040 Active (id: 2171775)

コテハンこてハン
1. [n] [net-sl,abbr]
▶ user name (on an online forum like 2ch where the majority of users post anonymously)
Cross references:
  ⇒ see: 2227050 固定ハンドル 1. online handle (esp. on an online forum like 2ch where the majority of users post anonymously); screen name; user name
2. [n] [net-sl,abbr]
▶ user who uses an online handle (instead of posting anonymously)
▶ namefag
Cross references:
  ⇒ see: 2227050 固定ハンドル 2. user who uses an online handle (instead of posting anonymously)



History:
11. A 2021-12-30 23:44:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2227050">固定ハンドル・こていハンドル・1</xref>
-<misc>&sl;</misc>
+<xref type="see" seq="2227050">固定ハンドル・1</xref>
+<misc>&net-sl;</misc>
@@ -19,2 +19,2 @@
-<xref type="see" seq="2227050">固定ハンドル・こていハンドル・2</xref>
-<misc>&sl;</misc>
+<xref type="see" seq="2227050">固定ハンドル・2</xref>
+<misc>&net-sl;</misc>
10. A 2020-05-04 10:41:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Missing xref problem.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2227050">固定ハンドル・こていハンドル・1</xref>
@@ -17,0 +19 @@
+<xref type="see" seq="2227050">固定ハンドル・こていハンドル・2</xref>
9. A 2020-05-03 07:44:13  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-05-03 05:12:09  Opencooper
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="2227050">固定ハンドル・1</xref>
@@ -21 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="2227050">固定ハンドル・2</xref>
@@ -24 +22 @@
-<gloss>user who uses a online handle (instead of posting anonymously)</gloss>
+<gloss>user who uses an online handle (instead of posting anonymously)</gloss>
7. A 2018-06-02 16:05:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>user with a user name (as opposed to posting anonymously)</gloss>
+<gloss>user who uses a online handle (instead of posting anonymously)</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2227050 Rejected (id: 1979952)
固定ハンドル
こていハンドル
1. [n] [col]
▶ user name (on an online forum like 2ch where the majority of users post anonymously)
Cross references:
  ⇒ see: 2227040 コテハン 1. user name (on an online forum like 2ch where the majority of users post anonymously)
2. [n] [col]
▶ user with a user name
▶ namefag
Cross references:
  ⇒ see: 2227040 コテハン 1. user name (on an online forum like 2ch where the majority of users post anonymously)

History:
3. R 2018-05-23 07:56:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Dupe
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<xref type="see">コテハン</xref>
+<xref type="see" seq="2227040">コテハン</xref>
2. A* 2018-05-23 07:54:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
2 senses based on daijs: "また、それを使うユーザー。"
https://en.wiktionary.org/wiki/namefag
This is called "namefag" in English, but the Japanese isn't a pejorative like "namefag" "sometimes" is, according to wiktionary. 
Including it nonetheless because it's potentially
  Diff:
@@ -14,2 +14,8 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>fixed handle (user name)</gloss>
+<gloss>user name (on an online forum like 2ch where the majority of users post anonymously)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see">コテハン</xref>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>user with a user name</gloss>
+<gloss>namefag</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2227050 Active (id: 2067363)
固定ハンドル
こていハンドル
1. [n] [col]
▶ online handle (esp. on an online forum like 2ch where the majority of users post anonymously)
▶ screen name
▶ user name
Cross references:
  ⇐ see: 2835727 コテ 1. user name (on an online forum like 2ch where the majority of users post anonymously)
  ⇐ see: 2227040 コテハン 1. user name (on an online forum like 2ch where the majority of users post anonymously)
  ⇐ see: 1266650 固定【こてい】 4. user name (on an online forum like 2ch where the majority of users post anonymously)
2. [n] [col]
▶ user who uses an online handle (instead of posting anonymously)
Cross references:
  ⇐ see: 2835727 コテ 2. user who uses an online handle (instead of posting anonymously); namefag
  ⇐ see: 2227040 コテハン 2. user who uses an online handle (instead of posting anonymously); namefag
  ⇐ see: 1266650 固定【こてい】 5. user of an online handle (instead of posting anonymously)



History:
12. A 2020-05-03 07:43:44  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2020-05-03 05:12:05  Opencooper
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>user who uses a online handle (instead of posting anonymously)</gloss>
+<gloss>user who uses an online handle (instead of posting anonymously)</gloss>
10. A 2018-06-02 01:47:29  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2018-05-24 05:20:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm fine excluding it from this entry, but I think it should stay on the abbr. (コテ、コテハン、and probably 固定) as they are slang 
expressions.
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>user name (on an online forum like 2ch where the majority of users post anonymously)</gloss>
+<gloss>online handle (esp. on an online forum like 2ch where the majority of users post anonymously)</gloss>
+<gloss>screen name</gloss>
+<gloss>user name</gloss>
@@ -18 +20 @@
-<gloss>user with a user name (as opposed to posting anonymously)</gloss>
+<gloss>user who uses a online handle (instead of posting anonymously)</gloss>
8. A* 2018-05-24 04:15:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopening.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2247150 Active (id: 2146671)
大阪弁
おおさかべん
1. [n]
▶ Osaka dialect



History:
4. A 2021-09-14 06:33:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better be consistent.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Ōsaka dialect</gloss>
+<gloss>Osaka dialect</gloss>
3. A* 2021-09-13 06:54:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
This is one of 3 entries that spell "Osaka" as "Ōsaka" out of 81 entries containing the word.
2. A 2018-05-23 00:23:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Osaka dialect</gloss>
+<gloss>Ōsaka dialect</gloss>
1. A 2007-12-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2261220 Active (id: 1979894)
身が入る
みがはいる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to give one's everything
▶ to make one's best effort
▶ to be enthused
▶ to put your back into it
Cross references:
  ⇐ see: 2835721 実が入る【みがはいる】 2. to give one's everything; to make one's best effort

Conjugations


History:
4. A 2018-05-23 04:53:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-23 04:25:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>to give one's everything</gloss>
2. A 2018-05-23 04:23:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
1. A 2008-02-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2352710 Deleted (id: 1980313)
劇場並み
げきじょうなみ
1. [n] {computing}
▶ movie theater-like (of sound, etc.)



History:
4. D 2018-05-27 06:40:04  Marcus Richert <...address hidden...>
3. D* 2018-05-27 03:41:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it can go.
2. A* 2018-05-23 07:38:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams 24
first hit is "劇場並みの音質のモデル住宅"
Others on the first page are "それを劇場並みの迫力画面で楽しむ"
I don't really see what it's supposed to mean if we're talking about picture quality.
  Comments:
This should probably not be an entry
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>theater quality (said of video)</gloss>
+<gloss>movie theater-like (of sound, etc.)</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2376650 Active (id: 1980367)
定常性
ていじょうせい
1. [n] {computing}
▶ being stationary (of a process)



History:
3. A 2018-05-28 03:07:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-05-23 07:39:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams 
定常性	428
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>being stationary (said of a process)</gloss>
+<gloss>being stationary (of a process)</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2397090 Active (id: 2170770)
彼等 [rK] 彼ら [rK]
あれら
1. [pn] [uk]
《indicating things distant from both speaker and listener, or things understood without naming them directly》
▶ those
▶ they
Cross references:
  ⇒ see: 1000580 【あれ】 1. that; that thing
2. [pn] [arch]
《used to refer to one's equals or inferiors》
▶ they (of people)



History:
9. A 2021-12-22 13:44:42  Robin Scott <...address hidden...>
8. A* 2021-12-21 23:37:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
彼等	1006710
彼ら	12386190
あれら	19936
but read as かれら in at least 99% of the time in modern Japanese, I'm sure. (not that this is a common word to begin with)

We also have rK on 彼 in the あれ entry.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2021-04-26 12:24:11  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-04-25 13:08:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1000580">彼・あれ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1000580">あれ・1</xref>
@@ -17 +17,3 @@
-<gloss>those (indicating something distant from both speaker and listener, or something understood without naming it directly)</gloss>
+<s_inf>indicating things distant from both speaker and listener, or things understood without naming them directly</s_inf>
+<gloss>those</gloss>
+<gloss>they</gloss>
5. A 2019-05-08 00:24:09  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2401790 Active (id: 1979938)
影を落とす
かげをおとす
1. [exp,v5s]
《literal or figurative》
▶ to cast a shadow

Conjugations


History:
3. A 2018-05-23 07:29:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>to cast a shadow (literal or figurative)</gloss>
+<s_inf>literal or figurative</s_inf>
+<gloss>to cast a shadow</gloss>
2. A 2012-02-10 05:50:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
use of abbreviation inconsistent and potentially confusing
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>to cast a shadow (lit. or figurative)</gloss>
+<gloss>to cast a shadow (literal or figurative)</gloss>
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2488870 Active (id: 1979998)

ラブリー
1. [adj-na]
▶ lovely



History:
2. A 2018-05-23 16:10:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2502850 Active (id: 1979913)

センターラインセンタラインセンター・ラインセンタ・ライン
1. [n]
▶ centerline (line that bisects a plane figure)
▶ centreline
▶ center line
▶ centre line
2. [n] {sports}
▶ (court) centerline
▶ half court
▶ mid court line
3. [n]
▶ centerline (road)
▶ center line



History:
4. A 2018-05-23 05:36:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-23 03:57:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<gloss>centerline (line that bisects a plane figure)</gloss>
+<gloss>centreline</gloss>
@@ -19 +21,13 @@
-<gloss>centerline</gloss>
+<gloss>centre line</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>(court) centerline</gloss>
+<gloss>half court</gloss>
+<gloss>mid court line</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>centerline (road)</gloss>
+<gloss>center line</gloss>
2. A 2013-04-28 11:41:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,9 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>センタライン</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>センター・ライン</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>センタ・ライン</reb>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2546160 Active (id: 2065378)
因州弁
いんしゅうべん
1. [n]
▶ Inshū dialect (spoken in eastern Tottori)



History:
6. A 2020-04-19 06:39:05  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-04-19 03:00:26  Opencooper
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Inshu dialect (spoken in eastern Tottori)</gloss>
+<gloss>Inshū dialect (spoken in eastern Tottori)</gloss>
4. A 2018-05-23 00:22:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-21 13:44:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>dialects of Japanese spoken in Eastern Tottori prefecture</gloss>
+<gloss>Inshu dialect (spoken in eastern Tottori)</gloss>
2. A 2010-05-18 01:08:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see">鳥取弁</xref>
+<xref type="see" seq="2546170">鳥取弁</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2560650 Active (id: 1980817)
お茶目
おちゃめ
1. [adj-na,n]
▶ playful
▶ mischievous
Cross references:
  ⇒ see: 1422870 茶目 1. playful; mischievous
2. [n]
▶ joker
▶ prankster
▶ scamp
▶ rascal



History:
6. A 2018-05-31 07:04:11  Marcus Richert <...address hidden...>
5. A* 2018-05-30 09:53:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
お茶目	325042
お茶目な	186451
お茶目が	594
お茶目を	860
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -12 +12,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -14,4 +14,9 @@
-<gloss>playfulness</gloss>
-<gloss>mischief</gloss>
-<gloss>urchin</gloss>
-<gloss>wag</gloss>
+<gloss>playful</gloss>
+<gloss>mischievous</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>joker</gloss>
+<gloss>prankster</gloss>
+<gloss>scamp</gloss>
+<gloss>rascal</gloss>
4. A 2018-05-23 00:56:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2018-05-22 04:46:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (( 名 ・形動 )), GG5, etc.
  Comments:
JEs lead with noun glosses.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -12 +12,0 @@
-<pos>&n;</pos>
2. A 2010-07-23 22:55:56  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2602120 Active (id: 1980583)
定時性
ていじせい
1. [n]
▶ punctuality (in reference to public transport)
▶ reliability



History:
4. A 2018-05-30 03:38:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Like it.
3. A* 2018-05-23 08:07:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
trimming
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>punctuality (used almost exclusively in reference to trains, buses, ferries, etc)</gloss>
+<gloss>punctuality (in reference to public transport)</gloss>
2. A 2010-12-21 07:55:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems OK. Eijiro agrres, as to WWW pages.
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>punctuality (used almost exclusively in reference to trains/buses/ferries/etc)</gloss>
+<gloss>punctuality (used almost exclusively in reference to trains, buses, ferries, etc)</gloss>
+<gloss>reliability</gloss>
1. A* 2010-12-21 06:28:01 
  Refs:
http://www.city.otaru.hokkaido.jp/sisei_tokei/koso_keikaku/suisinshitu/shinkantop.data/P8.pdf

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2619510 Active (id: 2062424)

1. [n] Source lang: fre
▶ pas (ballet step)



History:
6. A 2020-03-26 05:18:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ballethub.com/ballet-term/pas/
Daijr
  Comments:
Splitting
  Diff:
@@ -10,14 +10 @@
-<gloss>pas (dancing step)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1101370">パキスタン</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>Pakistan</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1101420">パシフィックリーグ</xref>
-<field>&baseb;</field>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>Pacific League (Japanese baseball league)</gloss>
+<gloss>pas (ballet step)</gloss>
5. A* 2020-03-25 11:18:37  Guillem Palau-Salvà
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<field>&baseb;</field>
4. A 2018-05-23 04:20:37  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-23 03:18:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>Pacific League</gloss>
+<gloss>Pacific League (Japanese baseball league)</gloss>
2. A 2011-03-21 06:52:19  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647430 Active (id: 2083734)

コスパ
1. [n] [abbr]
▶ cost performance
▶ cost effectiveness
▶ price-performance ratio
Cross references:
  ⇒ see: 1050150 コストパフォーマンス 1. cost performance; cost effectiveness; price-performance ratio
2. [n] [abbr]
▶ value for money
▶ bang for one's buck



History:
9. A 2020-10-09 03:35:18  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-10-08 23:09:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with コストパフォーマンス.
Moving the cosplay sense to a separate entry due to different source word.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>price-performance ratio</gloss>
@@ -16 +16,0 @@
-<xref type="see" seq="2835490">コスプレダンスパーティー</xref>
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>cosplay dance party</gloss>
+<gloss>value for money</gloss>
+<gloss>bang for one's buck</gloss>
7. A 2020-10-07 08:28:02  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-10-07 07:05:13  Opencooper
  Comments:
Align.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>cost effectiveness</gloss>
5. A 2018-05-23 03:57:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>social event for people in anime, etc. costumes</gloss>
+<gloss>cosplay dance party</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2654580 Active (id: 1980304)
検針済検針済み
けんしんずみ
1. [n]
《used on label or seal, etc.》
▶ needle detection complete
Cross references:
  ⇒ see: 1257970 検針 2. needle detection (in garments, etc.); needle inspection



History:
5. A 2018-05-27 03:45:37  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-05-23 08:29:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>inspected (used on label or seal indicating goods are free of leftover needles, etc.)</gloss>
+<s_inf>used on label or seal, etc.</s_inf>
+<gloss>needle detection complete</gloss>
3. A 2011-08-21 23:10:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
ずみ in my book
2. A* 2011-08-21 06:24:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1367951878
http://www.wadoku.de/wadoku/entry/view/10032593;jsessionid=0E29A30A05E3FE82DC63DF1B8D32AE69
  Comments:
けんしんすみ?
  Diff:
@@ -13,3 +13,0 @@
-<r_ele>
-<reb>けんしんすみ</reb>
-</r_ele>
@@ -18,1 +15,2 @@
-<gloss>inspected (used on factory seals to indicate that a good has been checked prior to shipment)</gloss>
+<xref type="see" seq="1257970">検針・2</xref>
+<gloss>inspected (used on label or seal indicating goods are free of leftover needles, etc.)</gloss>
1. A* 2011-08-21 04:43:03  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
19k+ Google hits
  Comments:
Seen on a pack of 足袋 I bought (w/o 送り仮名).
Not sure of the 連濁 – could probably be either.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669910 Active (id: 2288128)
片時もかた時も [sK] 片ときも [sK]
かたときも
1. [adv]
《with neg. sentence》
▶ (not) even for a moment
▶ (not) for an instant
Cross references:
  ⇐ see: 1681140 片時【かたとき】 1. a (single) moment; an instant



History:
6. A 2024-01-10 20:01:23  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-01-09 20:19:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18 +20 @@
-<s_inf>with verb in the negative</s_inf>
+<s_inf>with neg. sentence</s_inf>
@@ -19,0 +22 @@
+<gloss>(not) for an instant</gloss>
4. A 2018-05-31 23:55:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
片時も	49560
かたときも	2584
かた時も	327
片ときも	287
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かた時も</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>片ときも</keb>
3. A* 2018-05-23 09:11:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>not even for a moment (with negative verb, e.g. not forget, not stop)</gloss>
+<s_inf>with verb in the negative</s_inf>
+<gloss>(not) even for a moment</gloss>
2. A 2011-12-01 12:24:22  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2708570 Active (id: 2158897)
うんこ製造機ウンコ製造機
うんこせいぞうき
1. [n] [sl,derog,joc]
▶ person who does not contribute anything to society
▶ [lit] poop-producing machine



History:
5. A 2021-11-16 15:09:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
simplified
  Diff:
@@ -12,5 +11,0 @@
-<re_restr>うんこ製造機</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ウンコせいぞうき</reb>
-<re_restr>ウンコ製造機</re_restr>
4. A 2018-05-23 07:08:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>someone who does not contribute anything to society</gloss>
+<gloss>person who does not contribute anything to society</gloss>
3. A 2012-05-07 15:22:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-05-07 10:40:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suggest recasting it this way.
  Diff:
@@ -23,2 +23,2 @@
-<gloss>poop-producing machine</gloss>
-<gloss g_type="fig">human (oft. derogatory of somebody who does not contribute anything to society)</gloss>
+<gloss>someone who does not contribute anything to society</gloss>
+<gloss g_type="lit">poop-producing machine</gloss>
1. A* 2012-05-02 07:53:04  Marcus
  Refs:
hatena
http://d.hatena.ne.jp/keyword/������¤%B
5%A1

460k for each variation

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2717050 Active (id: 2296710)

シット
1. [n,int] [vulg]
▶ shit



History:
7. A 2024-04-01 03:47:07  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-04-01 01:35:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting on source word.
  Diff:
@@ -12,11 +11,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>sitting</gloss>
-<gloss>sitting down</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&int;</pos>
-<s_inf>esp. with dogs</s_inf>
-<gloss>sit!</gloss>
5. A 2018-05-23 07:20:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Splitting out SIT
  Diff:
@@ -24,5 +23,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>special investigation team</gloss>
-<gloss>SIT</gloss>
-</sense>
4. A 2012-05-27 20:43:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not sure that sense 2 and 3 need to be split.  sense 4 is potentially better handled in an entry for SIT
3. A* 2012-05-25 23:29:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙 (sense 4), Daijr
  Diff:
@@ -15,0 +15,5 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>sitting</gloss>
+<gloss>sitting down</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -16,1 +21,7 @@
-<gloss>sit</gloss>
+<s_inf>esp. with dogs</s_inf>
+<gloss>sit!</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>special investigation team</gloss>
+<gloss>SIT</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750510 Active (id: 1979907)
地域猫
ちいきねこ
1. [n]
▶ communally owned cat



History:
4. A 2018-05-23 05:33:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed.
3. A* 2018-05-23 05:07:27 
  Refs:
djr/djs
  Comments:
An い too many.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ちいいきねこ</reb>
+<reb>ちいきねこ</reb>
2. A 2012-10-12 11:25:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-10 13:30:19  Marcus
  Refs:
daijs, wiki, 情報・知識imidas
http://ja.wikipedia.org/wiki/地域猫
690k google

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2775220 Active (id: 2066512)
寒苦鳥
かんくちょうかんくどりかんくとり
1. [n] {Buddhism}
▶ cold-suffering bird
▶ kankuchō
▶ [expl] imaginary bird said to live in the Himalayas who forgets the cold of night as soon as morning comes
2. [n] [id,derog] {Buddhism}
▶ (lazy) person who is poor at practicing asceticism
▶ person unlikely to reach satori



History:
8. A 2020-04-28 03:53:06  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-04-27 07:27:58  Opencooper
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>kankucho</gloss>
+<gloss>kankuchō</gloss>
6. A 2018-05-27 00:52:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss g_type="expl">imaginary bird said to live in the Himalayas who forgets the cold of night as soon as morning 
comes</gloss>
+<gloss g_type="expl">imaginary bird said to live in the Himalayas who forgets the cold of night as soon as morning comes</gloss>
5. A* 2018-05-26 05:06:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://www.sgi.org/ru/sgi-president/writings-by-sgi-president-ikeda/the-birds-of-the-snow-mountains.html
  Comments:
Quite a bit of hits for this in English, probably mostly because of Soka Gakkai and similar Buddhist groups
  Diff:
@@ -19 +19,3 @@
-<gloss>imaginary bird said to live in the Himalayas who forgets the cold of night as soon as morning comes</gloss>
+<gloss>cold-suffering bird</gloss>
+<gloss>kankucho</gloss>
+<gloss g_type="expl">imaginary bird said to live in the Himalayas who forgets the cold of night as soon as morning 
comes</gloss>
4. A* 2018-05-23 08:14:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Previous rendition just said "used as a Buddhist metaphor", but no hint to what the metaphor was.
  Diff:
@@ -19 +19,9 @@
-<gloss>imaginary bird living in the Indian Himalayas (used as a Buddhist metaphor)</gloss>
+<gloss>imaginary bird said to live in the Himalayas who forgets the cold of night as soon as morning comes</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&Buddh;</field>
+<misc>&id;</misc>
+<misc>&derog;</misc>
+<gloss>(lazy) person who is poor at practicing asceticism</gloss>
+<gloss>person unlikely to reach satori</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2794000 Active (id: 1979916)

やんや
1. [int]
▶ hooray!
▶ cheers!
▶ bravo!
Cross references:
  ⇒ see: 2055800 よいやよいや 1. hear! hear!; hooray
2. [adj-no,adv-to]
▶ loud (e.g. applause)
▶ enthusiastic
▶ tumultuous



History:
6. A 2018-05-23 05:43:05  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-05-23 05:09:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,3 +10,3 @@
-<gloss>applause</gloss>
-<gloss>ovation</gloss>
-<gloss>loud praise</gloss>
+<gloss>hooray!</gloss>
+<gloss>cheers!</gloss>
+<gloss>bravo!</gloss>
4. A 2013-07-15 19:56:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-07-10 22:18:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Daijr has a "感" sense of "ほめはやす時に発する語。 「 −,−の大喝采」" which pretty much lines up with the JE's example-based "やんやに/やんやの" usage. It also has a "名" sense of "ほめそやすこと。喝采。" which I have tried to reflect in sense 1, making it "int" rather than "n".
Of course it all could be rolled into one sense.
  Diff:
@@ -8,0 +8,7 @@
+<pos>&int;</pos>
+<xref type="see" seq="2055800">よいやよいや</xref>
+<gloss>applause</gloss>
+<gloss>ovation</gloss>
+<gloss>loud praise</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -10,1 +17,0 @@
-<xref type="see" seq="2055800">よいやよいや</xref>
2. A* 2013-07-10 07:39:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
listed only as an [int] in nikk, shinmeikai and meikyo.  no idea what the english equivalent would be
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827401 Deleted (id: 2144977)
方がいい [spec1]
ほうがいい [spec1]
1. [exp,adj-ix]
《after past tense verb》
▶ had better
2. [exp,adj-ix]
《after negative verb》
▶ had better not

Conjugations


History:
6. D 2021-08-24 05:59:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
adj-ix/i fixup  - resumed.
5. A 2018-06-08 11:24:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems OK.
4. A* 2018-05-23 09:08:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
lEss confusing?
  Diff:
@@ -15,2 +15,8 @@
-<gloss>(after past tense verb) had better (verb)</gloss>
-<gloss>(after negative verb) had better not (verb)</gloss>
+<s_inf>after past tense verb</s_inf>
+<gloss>had better</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-ix;</pos>
+<s_inf>after negative verb</s_inf>
+<gloss>had better not</gloss>
3. A 2016-11-09 02:50:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-11-08 14:00:51  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
方がいい	7561366
ほうがいい	6438697
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827631 Active (id: 1981067)
誰にだって
だれにだって
1. [exp,pn]
《used with verbs in the affirmative》
▶ anyone
▶ anybody
▶ everyone
▶ whoever
Cross references:
  ⇒ see: 2098260 誰にでも【だれにでも】 1. anyone; anybody; everyone; whoever



History:
9. A 2018-06-03 00:45:47  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2018-05-23 08:45:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>anyone (used with positive verbs)</gloss>
+<s_inf>used with verbs in the affirmative</s_inf>
+<gloss>anyone</gloss>
7. A 2016-11-02 11:35:25  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2016-11-02 09:48:53  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
誰にだって	57297
だれにだって	3630
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<xref type="see" seq="1416850">誰でも・だれでも</xref>
-<misc>&uk;</misc>
+<xref type="see" seq="2098260">誰にでも・だれにでも</xref>
5. A 2015-10-29 04:37:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835114 Active (id: 1979783)
水色
すいしょく
1. [n]
▶ colour of water (esp. in rivers, lakes, sea)
2. [n]
▶ scenery of rivers, lakes, etc.
3. [n]
▶ light blue
▶ pale blue
▶ aqua
Cross references:
  ⇒ see: 1371670 水色【みずいろ】 1. light blue; pale blue; aqua



History:
2. A 2018-05-23 00:48:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
possible merge with 1371670
1. A* 2018-03-22 10:22:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙, WaDoku

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835262 Active (id: 1979924)

ジミンガージミンガ
1. [exp] [sl,derog]
《from 自民が ..; used to mock critics of the LDP》
▶ it's the Liberal Democratic Party of Japan's fault
▶ LDP-blamer
Cross references:
  ⇒ see: 1608020 自民党 1. Liberal Democratic Party; LDP



History:
8. A 2018-05-23 06:05:05  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2018-05-23 06:02:05 
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>LDP-blamer</gloss>
6. A 2018-04-08 06:01:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's fine as an entry. If I encounter ジミンガー I 
want to look it up. (Would prefer JIS-compatible 
characters.)
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<s_inf>from 自民が…; used to mock critics of the LDP</s_inf>
+<s_inf>from 自民が ..; used to mock critics of the LDP</s_inf>
5. A* 2018-04-07 00:55:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
>"ジミンガー doesn't actually mean "blaming things on the Liberal Democratic Party of Japan". It's just an expression used to mock those who criticise the LDP."

When people say things like "またジミンガーかよ" or "なぜ4条改正反対なのか、何故憲法改正反対なのか、ジミンガーを使わずに述べてほしい。", I think "blaming things on the LDP" 
is a perfectly fair translation. It's not great when it's used like this, though: "ジミンガー言う前に自身の“変態報道”& #偏向報道 を省みなさい!" I've tried revising it 
a little.
_
>" a beginner learner or someone who isn't familiar with Japanese politics would have no idea what it means"

I'm not a beginner learner and I'm familiar with Japanese politics but I was stumped when I saw this (as 悪性ジミンガ病 or sth like that). I'm sure lots of Japanese 
people who aren't on 2ch or discuss politics on twitter (i.e. the vast majority) would have no idea what it meant either (with or without the 病). Case in point, I 
just showed one of the ジミンガー tweets to a native speaker, and their interpretation was "地味な人ってこと?"

I don't know that I would necessarily be opposed to including something like "but her e-mails" but one obvious difference is that this isn't actually stylized as 
"自民が・・・" where it's obvious what's intended and what each word is, i.e. it's as if "but her e-mails" were commonly stylized as "bthereemelz".
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<s_inf>from 自民党が…</s_inf>
-<gloss>blaming things on the Liberal Democratic Party of Japan</gloss>
+<s_inf>from 自民が…; used to mock critics of the LDP</s_inf>
+<gloss>it's the Liberal Democratic Party of Japan's fault</gloss>
4. A* 2018-04-06 20:21:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Perhaps not plenty more, but I don't consider this the sort of thing appropriate for a dictionary anyway.

ジミンガー doesn't actually mean "blaming things on the Liberal Democratic Party of Japan". It's just an expression used to mock those who criticise the LDP.

It would be like adding "But her emails" to an E->J dictionary.

I think we can safely ignore it. Sure, a beginner learner or someone who isn't familiar with Japanese politics would have no idea what it means, but dictionaries don't need to cover every bit of written language.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835377 Active (id: 1980033)

ロリータ
1. [n] Source lang: eng "Lolita"
《after the Nabokov novel》
▶ Lolita (fashion style)
Cross references:
  ⇒ see: 2115250 ロリータファッション 1. Lolita fashion; fashion style characterized by frilly dresses, knee socks and bonnets
2. [n]
▶ young girl
▶ childlike young woman
Cross references:
  ⇐ see: 2835376 炉裏【ロリ】 1. young girl; childlike young woman



History:
5. A 2018-05-24 04:10:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better, I think.
4. A* 2018-05-23 07:01:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
... or maybe this.
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>Lolita girl</gloss>
-<gloss>girl wearing Lolita fashion</gloss>
+<gloss>Lolita (fashion style)</gloss>
3. A* 2018-05-23 06:58:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Lolita_fashion
  Comments:
Looking at google images and wiki, I think this might be better.
  Diff:
@@ -9,2 +9,10 @@
-<s_inf>after Nabokov novel</s_inf>
-<gloss>precocious girl</gloss>
+<xref type="see" seq="2115250">ロリータファッション</xref>
+<s_inf>after the Nabokov novel</s_inf>
+<lsource xml:lang="eng">Lolita</lsource>
+<gloss>Lolita girl</gloss>
+<gloss>girl wearing Lolita fashion</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>young girl</gloss>
+<gloss>childlike young woman</gloss>
2. A* 2018-05-22 08:53:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Perhaps this is neutral enough.
We have Lolita and the novel in JMnedict. I'm not sure Daijirin has this right. From what I'm seeing on WWW pages it could well be the name of a "girly" style of clothing.
I suggest changing ロリ to match.
  Diff:
@@ -9,2 +9,2 @@
-<gloss>Lolita</gloss>
-<gloss>girl</gloss>
+<s_inf>after Nabokov novel</s_inf>
+<gloss>precocious girl</gloss>
1. A* 2018-04-21 13:37:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
②  転じて、少女。また、あどけない感じのする女の子。
(daijs, gg5 etc. only have the novel)
  Comments:
Lolita is defined in 英英 dictionaries available online 
as "precociously seductive girl", "sexually precocious 
girl", but daijr's definition is actually "あどけない" 
e.g. innocent. They use it together with 女の子 rather 
than the initial "少女" though which I guess is slightly 
more ambiguous than 少女 and can also be translated as 
"childish young woman".
_
Though the origin is the same, "Lolita" might actually 
not be a good translation of ロリータ, since there 
doesn't seem to be any nuance of precociousness, but 
possibly the opposite... but this is just what Daijr 
says though, I'm not sure how the actual usage looks 
like.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835447 Active (id: 1979910)

ラート
1. [n] [abbr]
▶ gymnastics wheel
▶ gym wheel
▶ German wheel
Cross references:
  ⇒ see: 2835473 ルーンラート 1. gymnastics wheel; gym wheel; German wheel



History:
4. A 2018-05-23 05:35:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-23 04:39:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Rhönrad doesn't seem to be very common in English.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<gloss>rhönrad</gloss>
2. A 2018-05-01 23:27:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<xref type="see" seq="2835473">ルーンラート</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
1. A* 2018-04-30 23:03:26  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835473 Active (id: 1979887)

ルーンラート
1. [n] Source lang: ger "Rhönrad"
▶ gymnastics wheel
▶ gym wheel
▶ German wheel
Cross references:
  ⇐ see: 2835447 ラート 1. gymnastics wheel; gym wheel; German wheel



History:
2. A 2018-05-23 04:39:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
The word Rhönrad doesn't seem to be very commonly used in English - Google is almost exclusively showing me results in German
  Diff:
@@ -9,2 +9 @@
-<lsource xml:lang="ger"/>
-<gloss>rhönrad</gloss>
+<lsource xml:lang="ger">Rhönrad</lsource>
1. A* 2018-05-01 23:26:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Not very common, but it's commonly abbreviated to ラート.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835490 Active (id: 1979861)

コスプレダンスパーティーコスプレ・ダンス・パーティー
1. [n]
▶ cosplay dance party
Cross references:
  ⇒ see: 1050180 コスプレ 1. cosplay (dressing up as a character from an anime, manga, video game, etc.)
  ⇐ see: 2835491 コスプレダンパ 1. cosplay dance party
  ⇐ see: 2846985 コスパ 1. cosplay dance party



History:
5. A 2018-05-23 03:59:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've amended コスパ (sense 2) to match.
4. A 2018-05-23 03:56:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2018-05-23 01:34:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I feel like "cosplay dance party" is the most straightforward translation here, assuming people are actually dancing here and it's 
not a codeword for something else...? Even if the coinage might be Japanese, it works in English. There's also plenty of hits in 
English like https://www.facebook.com/events/1168690286575703/ "Houston Cosplay Dance Party!", https://www.youtube.com/watch?
v=UbSqZtDK4Jo "Cosplay Dance Party! FanX 2017" etc.
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<lsource ls_wasei="y">cosplay dance party</lsource>
-<gloss>social event for people in anime, etc. costumes</gloss>
+<gloss>cosplay dance party</gloss>
2. A 2018-05-23 01:21:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-05-04 01:50:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: アニメやゲームなどのコスプレをした人がディスコやクラブなどに集まり、音楽に乗って踊るイベント。アニメ━ソングやそのダンス━リミックス曲などが流される。コスプレ━ダンパ。コスパ。
  Comments:
Daijr says it's wasei.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835491 Active (id: 1979918)

コスプレダンパコスプレ・ダンパ
1. [n] [abbr]
▶ cosplay dance party
Cross references:
  ⇒ see: 2835490 コスプレダンスパーティー 1. cosplay dance party



History:
2. A 2018-05-23 05:45:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>social event for people in anime, etc. costumes</gloss>
+<gloss>cosplay dance party</gloss>
1. A* 2018-05-04 02:01:56 
  Refs:
N-grams:
コスプレダンスパーティー	256
コスプレダンパ	1754
Daijr (コスプレダンスパーティー entry)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835523 Active (id: 1979851)
携行食
けいこうしょく
1. [n]
▶ packed meal
▶ packed food
▶ packed lunch
▶ bag lunch



History:
3. A 2018-05-23 03:36:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo
携行食糧  in gg5
ngrams 
携行食	139
携行食糧	27

used in two daijs entries: "軍糧あるいは旅の携行食として重用された", "古くは旅の携行食。" 
(and 21 entries in yahoo dic's "other dictionaries")
  Comments:
I feel the MRE glosses are a little too specific to the US army while this seems much wider than that.
  Diff:
@@ -12,3 +12,4 @@
-<gloss>food that one can carry with oneself</gloss>
-<gloss>Meal, Ready-to-Eat</gloss>
-<gloss>MRE</gloss>
+<gloss>packed meal</gloss>
+<gloss>packed food</gloss>
+<gloss>packed lunch</gloss>
+<gloss>bag lunch</gloss>
2. A* 2018-05-08 02:56:07  Scott
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>Meal, Ready-to-Eat, MRE</gloss>
+<gloss>Meal, Ready-to-Eat</gloss>
+<gloss>MRE</gloss>
1. A* 2018-05-08 02:27:24  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835529 Active (id: 1979809)

チェーンカッターチェーン・カッター
1. [n]
▶ chain cutter
▶ chain tool



History:
3. A 2018-05-23 01:21:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
should possibly remove chain cutter and add the wasei.  the results for chain cutter include a lot of boltcutters
2. A* 2018-05-08 23:11:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: (wasei) 鎖や針金を切断するための道具。
  Comments:
Daijr says it's wasei, but I can see it being called a chain cutter in English too. Daijr also mentions wire, but it seems to be mostly or solely for chains.
Scott: where did you get "chain feeder"?
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>チェーン・カッター</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12,2 @@
-<gloss>chain feeder</gloss>
+<gloss>chain cutter</gloss>
+<gloss>chain tool</gloss>
1. A* 2018-05-08 02:44:02  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835573 Active (id: 1979785)
満載喫水
まんさいきっすい
1. [n]
▶ full load draft (shipping)
▶ gauge



History:
2. A 2018-05-23 00:52:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-05-10 05:13:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I think this is the real term.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835574 Active (id: 1979786)
満載喫水線
まんさいきっすいせん
1. [n]
▶ Plimsoll line
▶ load line
▶ load waterline



History:
2. A 2018-05-23 00:53:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-05-10 05:16:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835619 Active (id: 1980228)

ガーがー
1. [prt] [sl]
《following a noun; used to mimic and mock people who are upset over something》
▶ (but) what about (the) ...
▶ (but) what about those ...
Cross references:
  ⇒ see: 2028930 が 1. indicates the subject of a sentence



History:
15. A 2018-05-26 11:23:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Good enough. Let's approve for now.
14. A* 2018-05-26 05:09:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Sorry, didn't look close enough. I think this sort of covers it, though?
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<gloss>(because of) the (damn) ...</gloss>
-<gloss>those (damn) ...</gloss>
+<gloss>(but) what about (the) ...</gloss>
+<gloss>(but) what about those ...</gloss>
13. A* 2018-05-24 19:39:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The proposed glosses don't work for the sentences I found. I can't see a way of translating what is essentially just a subject marker. Here, all it's doing is mocking the way people sound.
12. A* 2018-05-24 05:28:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Tried to include some of Robin's suggestions into the note. (it ends up being pretty long again, but I think it's better to be 
clear than just concise)
Could maybe still need some work.
Having an example sentence or two associated with this entry would of course be immensely helpful.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<s_inf>used to mock people being upset over something</s_inf>
+<s_inf>following a noun; used to mimic and mock people who are upset over something</s_inf>
11. A* 2018-05-24 04:10:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
That suggested expl looks like a usage note to me, not an explanatory gloss. I think this works, though? It doesn't strike me as 
untranslatable.
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>because of the (damn) ...</gloss>
+<gloss>(because of) the (damn) ...</gloss>
+<gloss>those (damn) ...</gloss>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835623 Active (id: 1979803)
食欲低下
しょくよくていか
1. [n]
▶ loss of appetite
▶ reduction in appetite
▶ anorexia



History:
3. A 2018-05-23 01:17:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The refs, and indeed the English abstracts of Japanese medical papers seem to like having both. 食欲不振 is very similar and it usually gets both glosses.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>loss of appetite</gloss>
+<gloss>reduction in appetite</gloss>
2. A* 2018-05-23 01:01:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
食欲低下
    loss of appetite
    reduction in appetite
  Comments:
i think i'm more comfortable with eijiro's translation, given that this is what the kanji mean.  you can definitely have lowered appetite without having anorexia
1. A* 2018-05-16 22:28:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD, Igaku glossary. N-grams: 11798

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835666 Active (id: 1979903)
ネット工作員
ネットこうさくいん
1. [n]
▶ online sockpuppet (who acts on behalf of a company or organization)
▶ paid troll



History:
4. A 2018-05-23 05:16:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.asyura2.com/13/lunchbreak53/msg/852.html
  Comments:
Interesting that the 2007 Google n-grams have 4000+ and the 2004 KM ones have 10. Lots of newsy hits.
3. A* 2018-05-23 01:13:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
hatena
"ネット上で世論や評判などを工作して誘導すること。他を貶し自分の所を持ち上げるのが主な手口。大規模な掲示板やwikiからブログのコメント欄やホーム
ページの掲示板などでの小規模なネット工作までも頻繁に行われている。工作する人はネット工作員と呼ぶ。"
http://d.hatena.ne.jp/keyword/�ͥåȹ����
http://d.hatena.ne.jp/keyword/�ͥåȹ���
http://www.sankeibiz.jp/macro/news/180208/mcb1802080500017-n1.htm
"「ネット工作員」200人余り逮捕 台湾中央通信が報じる"
  Comments:
I get around 12 hits on twitter the past 24 hours right now, not counting duplicates (e.g. people sharing the same article) and 
obvious bots. It's true there's only 180 unique googits but for 工作員 itself I also only get 154 googits, and that's in both 
daijs and daijr. I also get 378 unique googits for
"ネット工作員" site:http://2ch.sc
That's despite the fact that 2ch's threads are continuously deleted when they are a couple of days (or so?) old. (and I get only 
372 unique googits for "工作員" site:http://2ch.sc )
_
the glosses could maybe be revised but I think it's probably worth including.
2. A* 2018-05-23 00:33:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
needed?  there's a couple hundred hits at the very most.  seems pretty A+B and the definition provided seems like it may be too narrow based on the meaning of 工作員
1. A* 2018-05-20 06:40:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/State-sponsored_Internet_propaganda
"選挙前に暗躍する“ネット工作員”たちの主張を聞いてみた"
https://nikkan-spa.jp/1415381
ngrams
ネット工作員	10
7 or so hits on twitter past 5 hrs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835682 Active (id: 1979791)
青肉
あおにく
1. [n]
▶ green flesh (melon, etc.)
2. [n]
▶ green meat (e.g. discolored tuna meat)



History:
3. A 2018-05-23 00:57:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2018-05-21 23:15:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD: 〔緑色の果肉〕 green flesh; 〔果肉が緑色のメロン〕 a green-fleshed melon; a melon with green flesh.
WWW images mostly show melons. Japanese Wikipedia has two entries; one for fruit and one for meat.
  Diff:
@@ -12 +12,5 @@
-<gloss>green meat (discolored tuna meat)</gloss>
+<gloss>green flesh (melon, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>green meat (e.g. discolored tuna meat)</gloss>
1. A* 2018-05-21 10:41:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
世界大百科事典 第2版
https://www.jstage.jst.go.jp/article/suisan1932/24/8/24_8_671/_article
Study on the Green Meat of Tuna-I
listed as "recently added word" here
http://kod.kenkyusha.co.jp/service/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835693 Active (id: 1979787)
無駄のない無駄の無い
むだのない
1. [exp,adj-i]
▶ economical
▶ efficient
▶ lean
▶ compact

Conjugations


History:
4. A 2018-05-23 00:54:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i checked a handful of (i.e., 4) のない entries.  they were all adj-i
3. A* 2018-05-22 13:56:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
The の would normally be replaced by が when conjugated but it seems like it might work in constructions like "効率的で全く無駄のなか
った人生。" (on the first page of google hits). There's only 29 google hits for that particular conjugation though... so I guess 
there's a case for adj-f. There's another 180 googits for "無駄のなく". I think I'm slightly in favor of adj-i
2. A* 2018-05-22 11:00:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Should this be [adj-i] or [adj-f]?
1. A* 2018-05-22 06:28:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, GG5 examples. G n-grams:
無駄のない	149315
無駄の無い	29381
  Comments:
Hardly obvious from the parts. Came up on the Translators' FB page where fun was made of GT translating 無駄のない動き as "futile movements".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835698 Active (id: 1979890)
見たり聞いたり
みたりきいたり
1. [exp,n,vs]
▶ seeing and hearing
▶ (from) one's own experiences

Conjugations


History:
6. A 2018-05-23 04:51:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm always aware of things that aren't handled well by wwwjdic's glossing. This one is very poor, and although the NG version correctly treats it as 見+たり+聞い+たり it's still messy. Yes, the meaning's obvious once you know a bit of Japanese. I think I'll go with it.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>(from) one's own experiences</gloss>
5. A* 2018-05-23 01:53:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Book titles (from a google book search):
中国見たり聞いたり15章: 美紀の北京再訪
シマ・ナイチャーの見聞錄: 沖繩移住者の見たり聞いたり
In this usage, it could be translated as "from one's own experiences" and it seems maybe worthwhile to record... but I went through a couple of 
pages of search results though and these were the only two titles I could find, so maybe not.
Slightly related is 見たり聞いたりためしたり which is the name of a 1947 movie
https://movie.walkerplus.com/mv26693/
and the opening of a seemingly very popular quote from Soichiro Honda (Honda founder):
"人生は見たり、聞いたり、試したりの3つの知恵でまとまっているが、多くの人は見たり聞いたりばかりで一番重要な、「試したり」をほとんどしない"
It gets 0 ngram hits (both with ためしたり and 試したり) but around ~40 on twitter past 24 hrs (including bots.
4. A* 2018-05-23 01:07:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm not convinced that it's needed.  i guess it's harmless, but it doesn't really seem necessary
3. A* 2018-05-22 14:02:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Kyoto/Melbourne ngrams
見たり聞いたり	3018
見たり聞いたりする	No matches
聞いたり見たり	342
飲んだり食べたり	1176
食べたり飲んだり	1527
食ったり飲んだり	121
飲んだり食ったり	310
寝たり起きたり	1616
起きたり寝たり	137
暑かったり寒かったり	447
寒かったり暑かったり	141
  Comments:
Would you please stop marking entries and entry suggestions as "should be deleted" without providing any rationale?
2. D* 2018-05-22 13:19:12 
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835707 Active (id: 2067188)
或は
あるは
1. [adv] [dated,uk]
《as あるは...あるは...》
▶ some ... and others ...
▶ sometimes ... and at other times ...
Cross references:
  ⇒ see: 1586850 【あるいは】 3. some ... and others ...; sometimes ... and at other times ...
2. [conj] [dated,uk]
▶ or
▶ either ... or
Cross references:
  ⇒ see: 1586850 【あるいは】 1. or; either ... or



History:
5. A 2020-05-02 02:39:59  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-04-24 20:01:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
meikyo: "古風な言い方で"
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1586850">或いは・あるいは・3</xref>
+<xref type="see" seq="1586850">あるいは・3</xref>
+<misc>&dated;</misc>
@@ -14,2 +15,3 @@
-<gloss>sometimes</gloss>
-<gloss>some</gloss>
+<s_inf>as あるは...あるは...</s_inf>
+<gloss>some ... and others ...</gloss>
+<gloss>sometimes ... and at other times ...</gloss>
@@ -19 +21,2 @@
-<xref type="see" seq="1586850">或いは・あるいは・1</xref>
+<xref type="see" seq="1586850">あるいは・1</xref>
+<misc>&dated;</misc>
3. A 2018-05-23 01:58:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1586850">或いは・あるいは・3</xref>
@@ -17,0 +19 @@
+<xref type="see" seq="1586850">或いは・あるいは・1</xref>
2. A* 2018-05-23 00:47:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reopen
1. A 2018-05-23 00:47:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, shinmeikai
  Comments:
daij is inconsistent with pos here.  calls the "some" sense here a conjunction but calls it an adv in the entry for あるいは.  meikyo is consistent

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835708 Active (id: 1979900)

アンスポーツマンライクファウルアンスポーツマンライク・ファウル
1. [n] {sports}
▶ unsportsmanlike foul (basketball)
▶ flagrant foul



History:
2. A 2018-05-23 05:02:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-23 02:09:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
https://en.wikipedia.org/wiki/Flagrant_foul

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835709 Active (id: 1979885)

インテンショナルファウルインテンショナル・ファウル
1. [n] {sports}
▶ intentional foul (basketball)



History:
2. A 2018-05-23 04:35:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-23 02:11:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
https://en.wikipedia.org/wiki/Flagrant_foul
  Comments:
Daijs redirects to "unsportsmanlike foul" but it seems they might be slightly different things, going on the enwiki article.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835710 Active (id: 1979857)
鋼球
こうきゅう
1. [n]
▶ steel ball
▶ bearing ball



History:
2. A 2018-05-23 03:55:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kagaku & Denshi glossaries too. Lots of WWW images.
1. A* 2018-05-23 02:17:45  Brian Kurkoski <...address hidden...>
  Refs:
ALC lists only steel ball; steel sphere
  Comments:
Reference to the balls used in ball bearings, e.g. in bicycle wheels.  Common use in US English seems to be bearing ball, four times on Wikipedia page:
https://en.wikipedia.org/wiki/Ball_bearing
https://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss_1?&field-keywords=bearing+balls+bicycle

Common use in Japanese seems to be 鋼球. Japan Amazon:
https://www.amazon.co.jp/s/ref=nb_sb_noss?field-keywords=鋼球+自転車
Same thing should have same name.

Entry modified from WI1/RH

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835711 Active (id: 1979836)
名前出し
なまえだし
1. [n,vs]
▶ appearing with one's (full) name
▶ showing one's name (on a nameplate, etc.)

Conjugations


History:
2. A 2018-05-23 03:00:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-23 02:22:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
名前出し	1464
https://www.bizclip.jp/articles/bcl00077-008.html
"問われる“名前出し”の是非 ... 販売や接客の現場で働く従業員は、通常ネームプレートを付けている。ところが最近、氏名公開がプライバシー侵害
につながるとして、このような名前出しに反対する意見がインターネット上で聞かれるようになった。"
http://hycdef.com/news/4158/
"日大アメフト部の悪質タックルの件で
本日、宮川泰介選手が
顔出し、名前出しで謝罪会見を行いました。"
https://www.nikkansports.com/entertainment/news/201711030000357.html

https://www.mehawarume.net/blog/
  Comments:
vs based on 顔出し being vs.
Kind of A+B. I suppose the ngrams count might be inflated because of "名前出して"?
Loads of hits on twitter right now because of the 危険タックル-related press conference held yesterday.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835712 Active (id: 1979856)
涙が出る
なみだがでる
1. [exp,v1]
▶ to shed tears
▶ to (begin to) cry

Conjugations


History:
3. A 2018-05-23 03:51:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
6 sentences. Some are like 涙が出てきますよ, which is 出て来る.
2. A 2018-05-23 03:04:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-23 02:34:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
7 examples in gg5
eij "涙が出る cause eyes to water(主語によって)"
ngrams
涙が出る	6247
  Comments:
Not entirely obvious construction.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835713 Active (id: 1979838)
恥を知れ
はじをしれ
1. [exp,int]
▶ for shame!
▶ shame on you!
▶ shame!
Cross references:
  ⇒ see: 2402160 恥を知る 1. to know shame; to have a sense of shame; to be ashamed



History:
2. A 2018-05-23 03:02:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"exp,int" is fine, I think.
1. A* 2018-05-23 02:43:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 (in 恥 entry:
恥を知れ!@For shame! | Shame on you! | What a disgrace! | Shame! | You ought to be ashamed.
ngrams / hits on twitter past hr
恥を知れ	384 / 22 
恥を知る	299 / 2

eij: "恥を知れ 【間投】 shame-ola" (??)
  Comments:
Possibly worth having? More common than the non-conjugated version. Not sure if it should be marked as exp, int or just int

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835714 Active (id: 1979881)
勇気を持つ勇気をもつ
ゆうきをもつ
1. [exp,v5t]
▶ to have (the) courage (to)
▶ to be courageous

Conjugations


History:
2. A 2018-05-23 04:25:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
8 sentences. Will index them.
1. A* 2018-05-23 02:57:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
勇気を持つ	875
勇気をもつ	219
(勇気を出す	281 <-already an entry)
(勇気を奮い起こす	52   <-already an entry)
_
勇気をもって	3483
勇気を持って	5370
(勇気を出して	9837)
_
2 gg5 examples
31 hits on eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835715 Active (id: 1979873)

1. [n] [abbr]
▶ Central League (Japanese baseball league)
▶ CL
Cross references:
  ⇒ see: 1987020 セントラルリーグ 1. Central League (Japanese baseball league); CL
  ⇐ see: 2835717 交流戦【こうりゅうせん】 2. interleague game between the Central and Pacific baseball leagues
  ⇐ see: 2835716 セパ交流戦【セパこうりゅうせん】 1. interleague game between the Central and Pacific baseball leagues



History:
2. A 2018-05-23 04:20:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-23 03:19:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835716 Active (id: 2062423)
セパ交流戦
セパこうりゅうせん
1. [n] {sports}
▶ interleague game between the Central and Pacific baseball leagues
Cross references:
  ⇒ see: 2835715 セ 1. Central League (Japanese baseball league); CL
  ⇒ see: 2843851 パ 2. Pacific League (Japanese baseball league)



History:
3. A 2020-03-26 05:17:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<xref type="see" seq="2619510">パ・3</xref>
-<xref type="see" seq="2619510">パ・3</xref>
+<xref type="see" seq="2843851">パ・2</xref>
2. A 2018-05-23 04:22:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<field>&sports;</field>
1. A* 2018-05-23 03:22:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
[sports]?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835717 Active (id: 2062422)
交流戦
こうりゅうせん
1. [n] {sports}
▶ exhibition game
▶ friendly match
▶ friendly
2. [n] {sports}
▶ interleague game between the Central and Pacific baseball leagues
Cross references:
  ⇒ see: 2835715 セ 1. Central League (Japanese baseball league); CL
  ⇒ see: 2843851 パ 2. Pacific League (Japanese baseball league)



History:
3. A 2020-03-26 05:17:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,2 +20 @@
-<xref type="see" seq="2619510">パ・3</xref>
-<xref type="see" seq="2619510">パ・3</xref>
+<xref type="see" seq="2843851">パ・2</xref>
2. A 2018-05-23 04:20:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-23 03:25:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835718 Active (id: 1979870)

ライバルチームライバル・チーム
1. [n] {sports}
▶ rival team
▶ opposing team



History:
2. A 2018-05-23 04:19:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-23 03:49:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 example
ngrams ライバルチーム	745

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835719 Active (id: 1979883)

セカンドハラスメントセカンド・ハラスメント
1. [n] Source lang: eng(wasei) "second harassment"
▶ being victimized after reporting sexual or other harassment
Cross references:
  ⇐ see: 2847889 二次ハラスメント【にじハラスメント】 1. being victimized after reporting sexual or other harassment



History:
3. A 2018-05-23 04:29:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I like that.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>being disbelieved, accused of wrongdoing or ridiculed after reporting sexual or other harassment</gloss>
+<gloss>being victimized after reporting sexual or other harassment</gloss>
2. A 2018-05-23 04:19:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming. Could be just "being victimized after reporting sexual or other harassment".
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>being disbelieved, accused of wrongdoing and/or the subject of ridicule after reporting sexual or other harassment</gloss>
+<gloss>being disbelieved, accused of wrongdoing or ridiculed after reporting sexual or other harassment</gloss>
1. A* 2018-05-23 04:08:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
人事労務用語辞典  (weblio)
http://gendai.ismedia.jp/articles/-/48991?page=2
http://business-textbooks.com/harassment32/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835720 Active (id: 1979875)
両校
りょうこう
1. [n]
▶ both schools
▶ both universities



History:
2. A 2018-05-23 04:21:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
1. A* 2018-05-23 04:14:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams

両校	4110
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20180522-00000171-jij-spo
"関学大アメフット部の小野宏ディレクターは17日の記者会見で、「今の両チームの信頼関係は決定的に損われている」と憤る一方、「OBの方々とのつ
ながりは蓄積がある」と両校の歴史に思いを至らせたが、日大でこんな会話まで交わされていたと想像しただろうか。"
(used in 4 daijs entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835721 Active (id: 1979893)
実が入る
みがはいる
1. [exp,v5r]
▶ to ripen
2. [exp,v5r] [id]
▶ to give one's everything
▶ to make one's best effort
Cross references:
  ⇒ see: 2261220 身が入る 1. to give one's everything; to make one's best effort; to be enthused; to put your back into it

Conjugations


History:
3. A 2018-05-23 04:53:32  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-05-23 04:45:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
1. A* 2018-05-23 04:25:19  Marcus Richert <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835722 Active (id: 1979892)
統括団体
とうかつだんたい
1. [n]
▶ umbrella organisation (organization)
▶ sanctioning body



History:
2. A 2018-05-23 04:51:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-23 04:28:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
used in 9 daij entries e.g "JFF 《Japan Futsal Federation》日本フットサル連盟。国内のフットサル競技の統括団体。"
ngrams

統括団体	130

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835723 Active (id: 1979899)

ハングリースポーツハングリー・スポーツ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "hungry sports"
▶ sport that requires a strong willpower and hunger for success (esp. boxing)



History:
2. A 2018-05-23 05:02:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-23 04:51:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835724 Active (id: 1980022)
汗抑え汗おさえ
あせおさえ
1. [n]
▶ antiperspirant



History:
2. A 2018-05-23 23:55:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-23 06:05:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
GG5
KM ngrams
汗押さえ	No matches
汗抑え	5
あせ抑え	No matches
あせ押さえ	No matches
汗おさえ	3
あせおさえ	No matches
  Comments:
Uncommon but not quite obsc

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835725 Active (id: 1980021)
発汗剤
はっかんざい
1. [n]
▶ diaphoretic
▶ sudatory
▶ sudorific
▶ sweating agent



History:
2. A 2018-05-23 23:54:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-23 06:08:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij eij gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835726 Active (id: 2225128)
SIT
エス・アイ・ティーエスアイティー [sk]
1. [n] [abbr]
▶ static induction transistor
▶ SIT
2. [n] [abbr]
▶ special investigation team
▶ SIT
▶ special investigation unit
▶ SIU
3. [n] [abbr]
▶ special interest tour



History:
3. A 2023-03-16 05:14:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>エス・アイ・ティー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2018-05-23 23:54:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-23 07:23:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nipp
  Comments:
Splitting out from シット and adding two new senses

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835727 Active (id: 2171774)

コテ
1. [n] [net-sl,abbr]
▶ user name (on an online forum like 2ch where the majority of users post anonymously)
Cross references:
  ⇒ see: 2227050 固定ハンドル 1. online handle (esp. on an online forum like 2ch where the majority of users post anonymously); screen name; user name
2. [n] [net-sl,abbr]
▶ user who uses an online handle (instead of posting anonymously)
▶ namefag
Cross references:
  ⇒ see: 2227050 固定ハンドル 2. user who uses an online handle (instead of posting anonymously)



History:
8. A 2021-12-30 23:43:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
@@ -17 +17 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
7. A 2020-05-04 10:41:42  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-05-03 18:02:39  Opencooper
  Comments:
X-refs seem to disappear when the target also has pending changes... Please do the same for 「コテハン」.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="2227050">固定ハンドル・1</xref>
@@ -14,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="2227050">固定ハンドル・2</xref>
5. A 2020-05-03 07:40:53  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-05-03 05:12:07  Opencooper
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<xref type="see" seq="2227050">固定ハンドル・1</xref>
@@ -18 +16,0 @@
-<xref type="see" seq="2227050">固定ハンドル・2</xref>
@@ -21 +19 @@
-<gloss>user who uses a online handle (instead of posting anonymously)</gloss>
+<gloss>user who uses an online handle (instead of posting anonymously)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835728 Active (id: 1980018)

コンタクトスポーツコンタクト・スポーツ
1. [n] {sports}
▶ contact sport



History:
2. A 2018-05-23 23:47:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&sports;</field>
1. A* 2018-05-23 11:29:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki, eij, jwn
https://ja.wikipedia.org/wiki/コンタクトスポーツ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835729 Active (id: 2115611)
緊急記者会見
きんきゅうきしゃかいけん
1. [n]
▶ emergency press conference
▶ hastily called press conference
▶ impromptu press conference



History:
4. A 2021-07-13 10:31:21  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-07-13 08:38:38  dine
  Comments:
obvious typo
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>きんきゅうかいけん</reb>
+<reb>きんきゅうきしゃかいけん</reb>
2. A 2018-05-23 23:46:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-23 12:07:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 eij
ngrams
緊急記者会見	514
緊急会見	237

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835730 Active (id: 1981297)

はいよあいよ
1. [int] [col]
▶ okay
▶ sure
▶ okey-dokey



History:
4. A 2018-06-05 08:10:21  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-23 16:30:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1431568729
あいよ might be [male] which はいよ decidedly isn't, so maybe better kept separately?
2. A* 2018-05-23 16:29:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://zokugo-dict.com/01a/aiyo.htm
https://ja.wiktionary.org/wiki/あいよ
  Comments:
I think these two work OK in the same entry
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あいよ</reb>
1. A* 2018-05-23 14:49:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
KM ngrams
はいよ	381
26 hits just the past 30 minutes on twitter, so I've got to say the ngram number is oddly low.
_
https://hinative.com/ja/questions/1714329
"「はいよ」は「はい」の意味です。「よ」自体に意味はないですが、付く事で軽い感じを表しています。"
_
bilingual informant suggested "okey-dokey"
  Comments:
Probably worth having because it's not like はい is usually used together with any other sentence-ending particle (はいね, はい
ぞ, はいな, or whatever)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5581562 Active (id: 2232865)
日大
にちだい [spec1]
1. [organization]
▶ Nihon University (abbr)



History:
2. A 2023-05-06 06:08:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A 2018-05-23 04:22:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<misc>&place;</misc>
-<gloss>Nichidai</gloss>
+<misc>&organization;</misc>
+<gloss>Nihon University (abbr)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml