JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1071950 Active (id: 1979720)

スパイカー
1. [n] {sports}
▶ spiker (volleyball)



History:
2. A 2018-05-22 09:56:50  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-05-22 07:31:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, gg5, etc.
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>spiker</gloss>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>spiker (volleyball)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1090660 Active (id: 2274878)

ナポレオン [gai1]
1. [n] [person]
▶ Napoleon
2. [n] {card games}
▶ napoleon (Japanese trick-taking game)



History:
8. A 2023-08-17 11:13:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ナポレオン	484449	100.0%
奈破崙	34	0.0%
那波列翁	64	0.0%
  Comments:
The ateji versions are in the names dictionary. I think that's enough.
  Diff:
@@ -4,4 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>那波列翁</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-</k_ele>
7. A* 2023-08-17 10:41:00 
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>那波列翁</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+</k_ele>
6. A 2022-07-24 05:56:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I really don't mind the names of games being tagged.
5. A* 2022-07-24 02:02:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I've already asked this on GitHub but I'll repeat it here. Do we want to use the [cards] tag for names of card games considering that we don't use [sports] for names of sports?
I don't really mind either way but if we do tag them, I don't think the parenthesised part should be left simply as "game", "Japanese game", etc. I think it looks odd without "card" or some other descriptor that indicates it's a card game.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>napoleon (Japanese game)</gloss>
+<gloss>napoleon (Japanese trick-taking game)</gloss>
4. A 2022-07-22 05:43:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>napoleon (Japanese card game)</gloss>
+<field>&cards;</field>
+<gloss>napoleon (Japanese game)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1093560 Active (id: 1979726)

ノープレーノー・プレー
1. [n] {sports} Source lang: eng(wasei) "no play"
▶ match suspension
▶ out of play



History:
3. A 2018-05-22 10:43:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, ルミナス
  Comments:
Here goes.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>no play</gloss>
+<gloss>match suspension</gloss>
+<gloss>out of play</gloss>
2. A* 2018-04-18 08:54:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr:
"〔和 no+play〕 スポーツで、試合が停止された状態。また、停止中
に行われた正規と認められないプレー。"
  Comments:
Not sure how to translate.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<field>&sports;</field>
+<lsource ls_wasei="y">no play</lsource>
1. A 2013-05-11 09:43:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ノー・プレー</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1202250 Active (id: 1979762)
皆目 [spec2,news2,nf44]
かいもく [spec2,news2,nf44]
1. [adv]
《with neg. sentence》
▶ entirely
▶ (not) at all



History:
2. A 2018-05-22 23:12:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-22 18:41:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<s_inf>with neg. sentence</s_inf>
@@ -18,0 +20 @@
+<gloss>(not) at all</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1264970 Active (id: 1979757)
個性的 [spec1]
こせいてき [spec1]
1. [adj-na]
▶ individual
▶ distinctive
▶ unique
▶ characteristic
▶ personal
▶ idiosyncratic



History:
3. A 2018-05-22 23:08:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: individual; characteristic; personal; independent; distinctive; unusual; original; idiosyncratic
  Comments:
Reasons should be given for proposed removal of glosses.
  Diff:
@@ -16,0 +17,3 @@
+<gloss>characteristic</gloss>
+<gloss>personal</gloss>
+<gloss>idiosyncratic</gloss>
2. A* 2018-05-22 14:05:39 
  Refs:
大辞泉
https://eow.alc.co.jp/search?q=個性的
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>personal</gloss>
@@ -15,0 +15,2 @@
+<gloss>distinctive</gloss>
+<gloss>unique</gloss>
1. A 2018-04-05 13:49:18  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 2338791
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1320390 Active (id: 1979705)
湿る [ichi1,news2,nf46]
しめる [ichi1,news2,nf46] しとる
1. [v5r,vi]
▶ to become damp
▶ to become moist
▶ to become wet
2. (しめる only) [v5r,vi]
《often as 湿って or 湿った》
▶ to lack energy
▶ to be in a slump
▶ to be in low spirits
▶ to feel depressed

Conjugations


History:
5. A 2018-05-22 07:14:07  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-05-21 12:45:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs
  Comments:
Sense 2 doesn't just refer to people.
  Diff:
@@ -22 +22,2 @@
-<gloss>to be wet</gloss>
+<gloss>to become damp</gloss>
+<gloss>to become moist</gloss>
@@ -24,2 +24,0 @@
-<gloss>to be damp</gloss>
-<gloss>to be moist</gloss>
@@ -31,0 +31,2 @@
+<gloss>to lack energy</gloss>
+<gloss>to be in a slump</gloss>
3. A 2012-04-08 22:31:04  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-04-08 16:18:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Diff:
@@ -16,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>しとる</reb>
+</r_ele>
@@ -24,0 +27,8 @@
+<sense>
+<stagr>しめる</stagr>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>often as 湿って or 湿った</s_inf>
+<gloss>to be in low spirits</gloss>
+<gloss>to feel depressed</gloss>
+</sense>
1. A* 2012-04-08 13:48:57  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Add “moist” too
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<gloss>to be moist</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1407520 Active (id: 2154746)
多額 [news1,nf06]
たがく [news1,nf06]
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ large (amount of money)
▶ huge
▶ hefty
▶ expensive
Cross references:
  ⇔ ant: 1348960 少額 1. small sum (of money); small amount



History:
4. A 2021-10-30 13:20:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -17,2 +18 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<xref type="ant" seq="1348960">少額・しょうがく・1</xref>
+<xref type="ant" seq="1348960">少額・1</xref>
3. A 2018-05-23 05:01:36  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="ant" seq="1348960">少額・しょうがく</xref>
2. A 2018-05-22 23:10:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-22 13:49:24  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
G-ngrams: 多額のコスト, 多額の借金, 多額の費用, ...
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -16,3 +18,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>large amount of money</gloss>
+<gloss>large (amount of money)</gloss>
+<gloss>huge</gloss>
+<gloss>hefty</gloss>
+<gloss>expensive</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1422870 Active (id: 1980580)
茶目
ちゃめ
1. [adj-na,n]
▶ playful
▶ mischievous
Cross references:
  ⇐ see: 2560650 お茶目【おちゃめ】 1. playful; mischievous
2. [n]
▶ joker
▶ prankster
▶ scamp
▶ rascal
3. [n]
▶ brown eyes



History:
6. A 2018-05-30 03:33:26  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-05-23 17:04:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
茶目	233001
茶目な	189410
茶目が	290
茶目を	146
  Comments:
Almost always used adjectivally.
Splitting "その人" glosses into a separate sense.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -12,5 +13,9 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<gloss>playfulness</gloss>
-<gloss>mischief</gloss>
-<gloss>urchin</gloss>
-<gloss>wag</gloss>
+<gloss>playful</gloss>
+<gloss>mischievous</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>joker</gloss>
+<gloss>prankster</gloss>
+<gloss>scamp</gloss>
+<gloss>rascal</gloss>
4. A 2018-05-23 00:56:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2018-05-22 04:47:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Aligning POS and glosses.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -12 +12,0 @@
-<pos>&n;</pos>
2. A 2012-11-17 23:31:50  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1507430 Active (id: 2176034)
平常通り平常どおり
へいじょうどおり
1. [adv,adj-no]
▶ as usual
▶ as normal
Cross references:
  ⇒ see: 2069030 いつも通り 1. as always; as usual



History:
8. A 2022-01-23 05:19:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, probably.
7. A* 2022-01-15 02:39:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
平常通り 	41952
平常どおり	15920


平常通りの	5679	  
平常通りの営業	1157	  
平常通りの生活	583	  
平常通りの授業	488	  
平常通りの運転	336	  
平常通りの営業と	311	  
平常通りの営業となり	269	  
平常通りの授業を	260	  
平常通りの営業です	256	  
平常通りの生活に	197	  
平常通りの運行	196
  Comments:
all -通り's should perhaps be tagged adj-no
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>平常どおり</keb>
@@ -11,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
6. A 2018-05-22 01:28:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See 2069030 いつも通.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
5. A 2014-03-05 02:26:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2014-03-04 12:13:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm happy to call it "adv". M&T comment that there's often a に that can be left out.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&adj-pn;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1560780 Active (id: 2168371)
浪人 [ichi1,news1,nf15] 牢人 [rK]
ろうにん [ichi1,news1,nf15]
1. [n,vs,vi]
▶ ronin
▶ masterless samurai
Cross references:
  ⇐ see: 1304850 仕官【しかん】 2. finding a new lord or master to serve (of a ronin)
2. (浪人 only) [n,vs,vi]
▶ high school graduate waiting for another chance to enter university after having failed the yearly entrance examination
Cross references:
  ⇐ see: 1728050 1浪【いちろう】 1. failing college entrance exams and retaking them a year later
  ⇐ see: 2848778 多浪生【たろうせい】 1. aspiring university student who has failed the entrance examinations at least twice
  ⇐ see: 2836795 浪【ろう】 1. person who has spent X years after graduating high school attempting to get admitted to (a specific) university
  ⇐ see: 2043140 仮面浪人【かめんろうにん】 1. student who is trying to get into their preferred college while already enrolled at another college
  ⇐ see: 1560790 浪人生【ろうにんせい】 1. student waiting for another chance to enter university after having failed the yearly entrance examination
3. (浪人 only) [n]
▶ person out of work
▶ jobless person
Cross references:
  ⇐ see: 1263890 現役【げんえき】 2. student taking (university) entrance exams while still enrolled in school; student who passed their university entrance exams on the first try
4. (浪人 only) [n] [arch]
《orig. meaning》
▶ wanderer
▶ drifter

Conjugations


History:
12. A 2021-12-08 09:18:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk

浪人	827934
牢人	5101
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -21,0 +23 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -28,0 +31 @@
+<pos>&vi;</pos>
11. A 2020-05-12 14:23:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<gloss>rōnin</gloss>
10. A* 2020-05-12 09:18:58  Opencooper
  Refs:
OED; M-W; Collins; etc.
  Comments:
I don't think we need the romanization with the macron. "Ronin" is in English dictionaries, [0] and it's strange to have both forms.

[0]: In fact, it's present in the 1913 edition of Webster's.
9. A 2018-10-09 18:25:58  Robin Scott <...address hidden...>
8. A* 2018-10-09 15:36:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<gloss>waiting for another chance to enter university after having failed the yearly entrance examination</gloss>
+<gloss>high school graduate waiting for another chance to enter university after having failed the yearly entrance examination</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1561250 Active (id: 2103304)
蝋人形ろう人形ロウ人形蠟人形 [oK]
ろうにんぎょう (蝋人形, ろう人形, 蠟人形)ロウにんぎょう (ロウ人形)
1. [n]
▶ waxwork
▶ wax model



History:
5. A 2021-05-24 01:23:04  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-05-23 20:28:44  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
新明解7、大辞林
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<k_ele>
+<keb>蠟人形</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -16,0 +21 @@
+<re_restr>蠟人形</re_restr>
3. A 2018-05-23 14:20:10  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
 ロウ人形	6376
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ロウ人形</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15,6 @@
+<re_restr>蝋人形</re_restr>
+<re_restr>ろう人形</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ロウにんぎょう</reb>
+<re_restr>ロウ人形</re_restr>
2. A 2018-05-23 00:57:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-05-22 11:23:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
蝋人形	81045
ろう人形	11284
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ろう人形</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1577670 Rejected (id: 1987511)
眼鏡 [ichi1,news1,nf13]
めがね [ichi1,news1,nf13] がんきょうメガネ (nokanji) [spec1]
1. [n]
▶ glasses
▶ eyeglasses
▶ spectacles
2. (めがね only) [n]
▶ judg(e)ment
▶ discrimination
▶ discernment
▶ insight

History:
10. R 2018-09-23 05:23:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
To enable EJ searches we avoid that style of spelling.
9. A* 2018-09-23 05:03:41 
  Diff:
@@ -33,2 +33 @@
-<gloss>judgment</gloss>
-<gloss>judgement</gloss>
+<gloss>judg(e)ment</gloss>
8. A 2018-08-26 23:27:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.dictionary.com/e/judgement-vs-judgment/
  Diff:
@@ -33,0 +34 @@
+<gloss>judgement</gloss>
7. A* 2018-08-26 16:34:28 
  Diff:
@@ -33 +33 @@
-<gloss>judgement</gloss>
+<gloss>judgment</gloss>
6. A 2018-05-22 14:40:19  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -25,0 +26,2 @@
+<gloss>glasses</gloss>
+<gloss>eyeglasses</gloss>
@@ -27 +28,0 @@
-<gloss>glasses</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1577670 Active (id: 2282906)
眼鏡 [ichi1,news1,nf13]
めがね [gikun/ichi1,news1,nf13] がんきょうメガネ (nokanji) [spec1]
1. [n] [uk]
▶ glasses
▶ eyeglasses
▶ spectacles
2. (めがね,メガネ only) [n] [uk]
▶ judgment
▶ judgement
▶ discrimination
▶ discernment
▶ insight



History:
12. A 2023-11-11 07:17:37  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-11-10 19:52:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, daijr, iwakoku
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&gikun;</re_inf>
10. A 2019-03-14 05:57:46  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2019-03-14 05:32:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
眼鏡	2228370
めがね	1206845
メガネ	3949144
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -31,0 +33 @@
+<stagr>メガネ</stagr>
@@ -32,0 +35 @@
+<misc>&uk;</misc>
8. A 2018-08-26 23:27:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.dictionary.com/e/judgement-vs-judgment/
  Diff:
@@ -33,0 +34 @@
+<gloss>judgement</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1580900 Active (id: 1979717)
盛者必衰
じょうしゃひっすいしょうしゃひっすいしょうじゃひっすいせいじゃひっすい
1. [exp] [yoji] {Buddhism}
《from the Humane King Sutra》
▶ even the prosperous inevitably decay
▶ sic transit gloria mundi
▶ all that's fair must fade



History:
9. A 2018-05-22 08:58:39  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2018-05-21 15:03:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23,2 @@
-<gloss>even the prosperous inevitably decay (from the Humane King Sutra)</gloss>
+<s_inf>from the Humane King Sutra</s_inf>
+<gloss>even the prosperous inevitably decay</gloss>
7. A* 2018-05-21 13:12:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We don't usually tag yoji as [proverb]. (I'm not opposed to it, I'm actually in favor of it, but this has previously been 
discussed on the mailing list and it was decided against)
  Diff:
@@ -23,4 +23,3 @@
-<misc>&proverb;</misc>
-<gloss>Even the prosperous inevitably decay (from the Humane King Sutra)</gloss>
-<gloss>Sic transit gloria mundi</gloss>
-<gloss>All that's fair must fade</gloss>
+<gloss>even the prosperous inevitably decay (from the Humane King Sutra)</gloss>
+<gloss>sic transit gloria mundi</gloss>
+<gloss>all that's fair must fade</gloss>
6. A 2017-11-21 10:13:52  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-11-01 23:25:15  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Comments:
typo
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>Eic transit gloria mundi</gloss>
+<gloss>Sic transit gloria mundi</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2017770 Active (id: 1979765)

かい [spec1] かえ
1. [prt] [fam]
《used at sentence-end; indicates a question (sometimes rhetorical)》
▶ yes?
▶ no?
▶ isn't it?
▶ is it?
Cross references:
  ⇐ see: 2752490 けぇ 1. yes?; no?; isn't it?; is it?
  ⇐ see: 2428180 い 1. strengthens a question, assertion, etc.
  ⇐ see: 2122310 え 3. strengthens a question, assertion, etc.



History:
3. A 2018-05-22 23:16:00  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-05-22 13:42:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with か. Daijs has 3 senses but the second is "rhetorical question"
It also has this:
3 強く相手を促す意を表す。「つべこべ言わずいますぐ返事をしてくれんかい」
but it's kind of hard to come up with an adequate gloss
  Diff:
@@ -14 +14,5 @@
-<gloss>marks yes-no question</gloss>
+<s_inf>used at sentence-end; indicates a question (sometimes rhetorical)</s_inf>
+<gloss>yes?</gloss>
+<gloss>no?</gloss>
+<gloss>isn't it?</gloss>
+<gloss>is it?</gloss>
1. A 2004-03-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2037110 Deleted (id: 1979797)

ろにん [ik]
1. [n]
《misspelling of ろうにん》
▶ rōnin
▶ [expl] wandering samurai without a master to serve
Cross references:
  ⇒ see: 1560780 浪人 1. ronin; masterless samurai
2. [n]
▶ person out of work
Cross references:
  ⇒ see: 1560780 浪人【ろうにん】 2. high school graduate waiting for another chance to enter university after having failed the yearly entrance examination
3. [n]
▶ waiting for another chance to enter a university
Cross references:
  ⇒ see: 1560780 浪人【ろうにん】 3. person out of work; jobless person



History:
11. D 2018-05-23 01:09:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yeah, let's get rid of it
10. D* 2018-05-22 01:17:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
こんにちわ	2951760, こにちわ	4858, こにちは	6111
こんばんわ	3831287
ロマンジ	69
願わくわ	28
ろにん	4341
  Comments:
We have 5 "misspelling" entries (G n-grams above). If ろにん goes, I think ロマンジ and 願わくわ can too, but probably  こんにちわ and こんばんわ should stay as they get a lot of slang usage in Japan.
On reflection I have no real problem with ろにん going; it's probably reached its use-by date.
9. D* 2018-05-21 09:45:46  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
A quick web search returns
1. the twitter hash tag #ろにん
https://twitter.com/hashtag/ろにん?src=hash
2. 魯忍 (ろにん) (a  restaurant in Nagoya)
3. links that ultimately point back here
8. D* 2018-05-21 08:10:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Robin. Doesn't seem like this is actually used by Japanese people, so I don't think we should include it.
7. A* 2018-05-15 21:09:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'd be surprised if any of those instances of ろにん refer to 浪人. I can't find any evidence that this reading is used.
I still think it's unnecessary and misleading to include misspellings that are only made by non-native speakers.
Aligning.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>ronin</gloss>
-<gloss>wandering samurai without a master to serve</gloss>
+<gloss>rōnin</gloss>
+<gloss g_type="expl">wandering samurai without a master to serve</gloss>
@@ -18 +18 @@
-<gloss>out of work</gloss>
+<gloss>person out of work</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2069030 Active (id: 2298337)
いつも通り [spec1] 何時も通り [sK]
いつもどおり [spec1] いつもとおり [sk] いつもどうり [sk]
1. [adv,adj-no]
▶ as always
▶ as usual
Cross references:
  ⇐ see: 1507430 平常通り【へいじょうどおり】 1. as usual; as normal



History:
11. A 2024-04-17 16:14:35  Robin Scott <...address hidden...>
10. A* 2024-04-17 01:53:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
いつも通り	1009485	64.1%
何時も通り	16504	1.0%
いつもどおり	496571	31.5%
いつもとおり	3513	0.2%
いつもどうり	48349	3.1%
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>いつもどうり</reb>
9. A 2023-11-10 22:04:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
いつも通り	1009485	66.1%
何時も通り	16504	1.1% -sK
いつもどおり	496571	32.5%
いつもとおり	3513	0.2% - ik to sk
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17 +18 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
8. A 2021-10-28 12:20:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
いつも通り	1009485
いつもの通り	142923
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<xref type="see" seq="1188910">何時もの通りに</xref>
7. A 2021-10-28 00:49:37  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2097680 Active (id: 1979771)

だい [spec1]
1. [prt] [fam]
《marks wh-question (what, where, who)》
▶ is it?
▶ isn't it?
Cross references:
  ⇐ see: 2428180 い 1. strengthens a question, assertion, etc.
  ⇐ see: 2837545 じゃい 1. is it?; isn't it?
2. [prt] [chn]
《strengthens one's judgment or conclusion》
▶ be
▶ is



History:
3. A 2018-05-22 23:20:10  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-05-22 13:47:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
"〔断定の助動詞「だ」に終助詞「い」の付いたもの〕"
so "be; is" should be adequate for the second sense should be adequate
  Diff:
@@ -11 +11,3 @@
-<gloss>marks wh-question (what, where, who)</gloss>
+<s_inf>marks wh-question (what, where, who)</s_inf>
+<gloss>is it?</gloss>
+<gloss>isn't it?</gloss>
@@ -16 +18,3 @@
-<gloss>strengthens one's judgment or conclusion</gloss>
+<s_inf>strengthens one's judgment or conclusion</s_inf>
+<gloss>be</gloss>
+<gloss>is</gloss>
1. A 2006-09-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2136890 Active (id: 1979729)

とする [spec1]
1. [exp,vs-i]
《after the volitional form of verb》
▶ to try to ...
▶ to be about to do ...
Cross references:
  ⇐ see: 1157170 為る【する】 17. to be just about to; to be just starting to; to try to; to attempt to
  ⇐ see: 1008590 として 4. thinking that...; trying to...
2. [exp,vs-i]
《after the dictionary form of verb》
▶ to decide to ...
3. [exp,vs-i]
▶ to take as
▶ to treat as
▶ to regard as
4. [exp,vs-i]
▶ to use for
5. [exp,vs-i]
▶ to suppose that (such) is the case
▶ to assume
6. [exp,vs-i]
▶ to decide that
▶ to think that
7. [exp,vs-i]
▶ to make into
▶ to change into
8. [exp,vs-i]
▶ to feel (e.g. after sound symbolism or psychological experience word)
▶ to look
▶ to feel like
9. [exp,vs-i]
《with を目的》
▶ to intend
▶ to have the intention

Conjugations


History:
9. A 2018-05-22 11:07:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Probably sense 3, but I think it's more "regard as".
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>to regard as</gloss>
8. A* 2018-04-24 07:53:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It could be one of at least 3 senses.
I think this entry is rather over-split. GG5 and Daijirin only have 3 senses. We have 800+ sentences using it, and I'd hate to re-index them.
7. A* 2018-04-22 13:21:53 
  Refs:
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20180422-00000012-
kobenext-l28
神戸市教育委員会は22日、「見つからない」としていた、自殺直後に
生徒6人にヒアリングしたメモが、昨年8月下旬の時点で、すでに学校
が保管していたと発表した。
  Comments:
It seems to mean "to claim" in the example above? Should it 
be added to [3] to take as; to treat as?
6. A 2016-11-04 21:21:43  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2016-11-04 14:15:08  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 44568456
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2164900 Active (id: 1979704)

たんと
1. [adv]
▶ many
▶ much
▶ a great amount
Cross references:
  ⇒ see: 1415870 【たくさん】 1. a lot; lots; plenty; many; a large number; much; a great deal; a good deal
2. [adv] [arch]
▶ excessive amount



History:
3. A 2018-05-22 07:10:46  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-05-21 12:31:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij only say "「たくさん」のやや古風な言い方。"
Could be on-mim but I see no evidence for it.
sense 2 seems to be arch based on the examples
  Diff:
@@ -10,2 +10 @@
-<misc>&on-mim;</misc>
-<gloss>(poss. Kansai dialect) many</gloss>
+<gloss>many</gloss>
@@ -16,0 +16 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2203620 Active (id: 1981072)
納得がいく納得が行く
なっとくがいく
1. [exp,v5k-s]
▶ to accept (e.g. an explanation)
▶ to be satisfied (with)
▶ to assent (to)

Conjugations


History:
8. A 2018-06-03 00:52:14  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2018-05-23 10:43:37  Noa
  Comments:
Mostly explnations.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to accept</gloss>
+<gloss>to accept (e.g. an explanation)</gloss>
6. A 2018-05-22 01:37:59  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-05-22 00:16:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,2 +16,3 @@
-<gloss>to understand and accept as valid (of a thought, action, etc.)</gloss>
-<gloss>to be satisfied with</gloss>
+<gloss>to accept</gloss>
+<gloss>to be satisfied (with)</gloss>
+<gloss>to assent (to)</gloss>
4. A 2010-11-08 23:49:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2213920 Deleted (id: 1996384)

ようが
1. [exp]
《volitional form of verb + が》
▶ regardless of
▶ whether (or not)
Cross references:
  ⇒ see: 2028930 が 4. and



History:
12. D 2019-02-03 01:13:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I've looked at the sentences and I think they can be cleaned up without too much effort.
11. A* 2019-02-02 20:04:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I've been thinking about this entry for a while and my feeling is that it should probably go.
It's not really an expression but a grammar point. ようが is just one example of the volitional form.
I know there are sentences linked to it but I think this is better explained by a grammar dictionary. I note we don't have ようと, which is used in exactly the same way.
10. A 2018-05-22 08:24:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bot or human? In any case ignored.
9. D* 2018-05-22 07:45:39 
8. A 2018-05-22 04:00:51  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
no need for a prio tag now that this is covered by が[4]
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2397000 Deleted (id: 1979706)
切磋琢磨し合う
せっさたくましあう
1. [exp,v5u]
▶ to work hard together
▶ to be in a state of friendly rivalry

Conjugations


History:
5. D 2018-05-22 07:16:14  Jim Breen <...address hidden...>
4. D* 2018-05-22 03:19:08 
3. D* 2018-05-22 00:19:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
切磋琢磨する	1260
切磋琢磨して	2242
切磋琢磨し合う	93
切磋琢磨し合って	No matches
切磋琢磨しあう	54
切磋琢磨しあって	No matches
  Comments:
I don't think this is really needed. Meaning is essentially the same as 切磋琢磨する and it's not that common
2. A 2010-11-08 03:44:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5u;</pos>
1. A 2008-06-29 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417250 Active (id: 1979696)
故郷忘じ難し
こきょうぼうじがたし
1. [exp] [proverb]
▶ there is no place like home
▶ home is sweet to an exile



History:
4. A 2018-05-22 04:05:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-21 12:56:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>Home is always sweet to an exile</gloss>
+<gloss>there is no place like home</gloss>
+<gloss>home is sweet to an exile</gloss>
2. A 2018-01-08 09:04:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417520 Active (id: 2296545)
才子、才に倒れる才子才に倒れる [sK]
さいし、さいにたおれる
1. [exp,v1] [proverb]
▶ talented men are ruined by their own talent

Conjugations


History:
7. A 2024-03-30 04:01:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 才子, 才に倒れる. The downfall of a man of genius is his reliance on it.
  Comments:
I think it was a typo.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>才子、才に溺れる</keb>
+<keb>才子、才に倒れる</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>才子才に溺れる</keb>
+<keb>才子才に倒れる</keb>
@@ -12 +12 @@
-<reb>さいし、さいにおぼれる</reb>
+<reb>さいし、さいにたおれる</reb>
6. A* 2024-03-26 19:07:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I wonder what the source was for this entry. All of my refs have 倒れる instead of 溺れる (Daijr/s, koj, gg5, meikyo, kanjipedia, shinsen).

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────╮
│ 才子才に倒れる │ 52 │
│ 才子才に溺れる │  0 │
╰─ーーーーーーー─┴────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<reb>さいしさいにおぼれる</reb>
+<reb>さいし、さいにおぼれる</reb>
5. A 2022-08-01 04:02:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v1;</pos>
4. A 2018-05-22 08:59:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-21 12:54:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>才子、才に溺れる</keb>
+</k_ele>
@@ -13 +16 @@
-<gloss>A man of talent is ruined by his own talent</gloss>
+<gloss>talented men are ruined by their own talent</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419440 Active (id: 1979697)
敗軍の将は兵を語らず
はいぐんのしょうはへいをかたらず
1. [exp] [proverb]
▶ don't be a sore loser
▶ don't make excuses for your failures
▶ [lit] a defeated general should not talk of strategy



History:
4. A 2018-05-22 04:05:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-21 13:06:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij kotowaza-allguide
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>A defeated general should not talk of the battle</gloss>
+<gloss>don't be a sore loser</gloss>
+<gloss>don't make excuses for your failures</gloss>
+<gloss g_type="lit">a defeated general should not talk of strategy</gloss>
2. A 2014-12-03 03:53:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2493500 Active (id: 1979764)

プレスカードプレス・カード
1. [n]
▶ press card
▶ press pass



History:
4. A 2018-05-22 23:13:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-22 15:04:20 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>press pass</gloss>
2. A 2013-05-11 10:45:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>プレス・カード</reb>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2523800 Active (id: 1979689)
肥筑方言
ひちくほうげん
1. [n]
▶ Hichiku dialect (western Kyushu)



History:
3. A 2018-05-22 01:18:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-05-21 13:45:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Japanese dialect from Kyushu</gloss>
+<gloss>Hichiku dialect (western Kyushu)</gloss>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2560650 Active (id: 1980817)
お茶目
おちゃめ
1. [adj-na,n]
▶ playful
▶ mischievous
Cross references:
  ⇒ see: 1422870 茶目 1. playful; mischievous
2. [n]
▶ joker
▶ prankster
▶ scamp
▶ rascal



History:
6. A 2018-05-31 07:04:11  Marcus Richert <...address hidden...>
5. A* 2018-05-30 09:53:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
お茶目	325042
お茶目な	186451
お茶目が	594
お茶目を	860
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -12 +12,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -14,4 +14,9 @@
-<gloss>playfulness</gloss>
-<gloss>mischief</gloss>
-<gloss>urchin</gloss>
-<gloss>wag</gloss>
+<gloss>playful</gloss>
+<gloss>mischievous</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>joker</gloss>
+<gloss>prankster</gloss>
+<gloss>scamp</gloss>
+<gloss>rascal</gloss>
4. A 2018-05-23 00:56:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2018-05-22 04:46:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (( 名 ・形動 )), GG5, etc.
  Comments:
JEs lead with noun glosses.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -12 +12,0 @@
-<pos>&n;</pos>
2. A 2010-07-23 22:55:56  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2601870 Active (id: 1979699)
徒士組徒組
かちぐみ
1. [n]
▶ bodyguards in service of the shogun who would walk ahead of him on an outing (Edo period)
Cross references:
  ⇐ see: 2601880 徒士衆【かちしゅう】 2. bodyguards in service of the shogun who would walk ahead of him on an outing (Edo period)



History:
3. A 2018-05-22 04:07:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>bodyguards in service of the shogun who would walk ahead of him on an outing(Edo period)</gloss>
+<gloss>bodyguards in service of the shogun who would walk ahead of him on an outing (Edo period)</gloss>
2. A 2010-12-20 22:44:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-12-20 20:51:13  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2601880 Active (id: 1979698)
徒士衆
かちしゅう
1. [n]
▶ humble samurai who served as a body guard on foot
Cross references:
  ⇒ see: 2601860 徒侍 1. humble samurai who served as a body guard on foot
2. [n]
▶ bodyguards in service of the shogun who would walk ahead of him on an outing (Edo period)
Cross references:
  ⇒ see: 2601870 徒士組【かちぐみ】 1. bodyguards in service of the shogun who would walk ahead of him on an outing (Edo period)



History:
4. A 2018-05-22 04:05:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-21 19:32:40 
  Comments:
Just adding a space.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>bodyguards in service of the shogun who would walk ahead of him on an outing(Edo period)</gloss>
+<gloss>bodyguards in service of the shogun who would walk ahead of him on an outing (Edo period)</gloss>
2. A 2010-12-21 08:42:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<xref type="see">徒組</xref>
+<xref type="see" seq="2601870">徒士組・かちぐみ</xref>
1. A* 2010-12-20 20:52:04  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2752490 Active (id: 1979766)

けぇ
1. [prt] [fam] Dialect: ksb
《used at sentence-end; indicates a question (sometimes rhetorical)》
▶ yes?
▶ no?
▶ isn't it?
▶ is it?
Cross references:
  ⇒ see: 2017770 かい 1. yes?; no?; isn't it?; is it?



History:
4. A 2018-05-22 23:16:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Since it's dialect it's best not to merge.
3. A* 2018-05-22 13:45:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligned with か
Should this be merged with かい;かえ?
Since Tajima is in Hyogo, I feel like the note is probably not needed and that [ksb] should be enough
  Diff:
@@ -12,2 +12,6 @@
-<s_inf>Tajima dialect</s_inf>
-<gloss>marks yes-no question</gloss>
+<s_inf>used at sentence-end; indicates a question (sometimes rhetorical)</s_inf>
+<dial>&ksb;</dial>
+<gloss>yes?</gloss>
+<gloss>no?</gloss>
+<gloss>isn't it?</gloss>
+<gloss>is it?</gloss>
2. A 2012-10-25 06:00:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-17 12:53:08  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
但馬方言辞典 ( http://www.weblio.jp/content/けぇ )

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2803080 Active (id: 1979708)
都合がつく都合が付く
つごうがつく
1. [exp,v5k]
▶ to be possible (in terms of time, money, etc.)
▶ to be able (to do)
▶ to fit (schedule, budget)

Conjugations


History:
4. A 2018-05-22 07:19:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-21 13:29:19 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=都合がつく
https://www.weblio.jp/content/都合がつく
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>to fit (schedule, budget)</gloss>
2. A 2013-11-06 21:54:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss>to be able (to do)</gloss>
1. A* 2013-11-01 11:24:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk eij
ngrams
都合がつく	24641
都合が付く	4997

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835376 Active (id: 2194592)
炉裏 [ateji,rK]
ロリ
1. [n] [col,abbr,uk]
▶ young girl
▶ childlike young woman
Cross references:
  ⇒ see: 2835377 ロリータ 2. young girl; childlike young woman
2. [n] [col,abbr,uk]
▶ lolicon
▶ sexual obsession with young girls
▶ male pedophile
▶ male pedophilia
Cross references:
  ⇒ see: 1148100 ロリコン 1. lolicon; sexual attraction to prepubescent girls; male pedophile; male pedophilia



History:
22. A 2022-07-08 21:23:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -28,2 +28,3 @@
-<gloss>sexual attraction to young girls</gloss>
-<gloss>person attracted to young girls</gloss>
+<gloss>sexual obsession with young girls</gloss>
+<gloss>male pedophile</gloss>
+<gloss>male pedophilia</gloss>
21. A 2022-07-07 12:21:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -25,0 +27 @@
+<misc>&uk;</misc>
20. A* 2022-07-07 04:25:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Seeing several real examples of this on twitter. With rK, it's prob fine in the kanji field?
Sense 2 should be aligned with ロリコン
  Diff:
@@ -3,0 +4,5 @@
+<k_ele>
+<keb>炉裏</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -12 +16,0 @@
-<s_inf>also written as 炉裏</s_inf>
19. A 2019-08-09 02:14:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes. Thanks.
18. A* 2019-08-08 22:33:48  Nicolas Maia
  Comments:
I assume this is the earlier version we wanted to go back to.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<s_inf>also written as 炉裏</s_inf>
(show/hide 17 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835377 Active (id: 1980033)

ロリータ
1. [n] Source lang: eng "Lolita"
《after the Nabokov novel》
▶ Lolita (fashion style)
Cross references:
  ⇒ see: 2115250 ロリータファッション 1. Lolita fashion; fashion style characterized by frilly dresses, knee socks and bonnets
2. [n]
▶ young girl
▶ childlike young woman
Cross references:
  ⇐ see: 2835376 炉裏【ロリ】 1. young girl; childlike young woman



History:
5. A 2018-05-24 04:10:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better, I think.
4. A* 2018-05-23 07:01:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
... or maybe this.
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>Lolita girl</gloss>
-<gloss>girl wearing Lolita fashion</gloss>
+<gloss>Lolita (fashion style)</gloss>
3. A* 2018-05-23 06:58:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Lolita_fashion
  Comments:
Looking at google images and wiki, I think this might be better.
  Diff:
@@ -9,2 +9,10 @@
-<s_inf>after Nabokov novel</s_inf>
-<gloss>precocious girl</gloss>
+<xref type="see" seq="2115250">ロリータファッション</xref>
+<s_inf>after the Nabokov novel</s_inf>
+<lsource xml:lang="eng">Lolita</lsource>
+<gloss>Lolita girl</gloss>
+<gloss>girl wearing Lolita fashion</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>young girl</gloss>
+<gloss>childlike young woman</gloss>
2. A* 2018-05-22 08:53:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Perhaps this is neutral enough.
We have Lolita and the novel in JMnedict. I'm not sure Daijirin has this right. From what I'm seeing on WWW pages it could well be the name of a "girly" style of clothing.
I suggest changing ロリ to match.
  Diff:
@@ -9,2 +9,2 @@
-<gloss>Lolita</gloss>
-<gloss>girl</gloss>
+<s_inf>after Nabokov novel</s_inf>
+<gloss>precocious girl</gloss>
1. A* 2018-04-21 13:37:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
②  転じて、少女。また、あどけない感じのする女の子。
(daijs, gg5 etc. only have the novel)
  Comments:
Lolita is defined in 英英 dictionaries available online 
as "precociously seductive girl", "sexually precocious 
girl", but daijr's definition is actually "あどけない" 
e.g. innocent. They use it together with 女の子 rather 
than the initial "少女" though which I guess is slightly 
more ambiguous than 少女 and can also be translated as 
"childish young woman".
_
Though the origin is the same, "Lolita" might actually 
not be a good translation of ロリータ, since there 
doesn't seem to be any nuance of precociousness, but 
possibly the opposite... but this is just what Daijr 
says though, I'm not sure how the actual usage looks 
like.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835627 Active (id: 2197817)

アリュエット
1. [n] {card games} Source lang: fre
▶ aluette (game)



History:
3. A 2022-07-22 05:36:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&cards;</field>
@@ -10 +11 @@
-<gloss>Aluette (card game)</gloss>
+<gloss>aluette (game)</gloss>
2. A 2018-05-22 10:38:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Aluette
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<lsource xml:lang="fre"/>
1. A* 2018-05-18 01:48:54  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835630 Rejected (id: 1979716)

ナポレオン
1. [n]
▶ napoleon (Japanese card game)

History:
2. R 2018-05-22 08:56:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merge with 1090660.
1. A* 2018-05-18 02:01:05  Scott
  Refs:
wiki https://www.pagat.com/picture/napoleon.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835678 Active (id: 2186171)
敷かれたレール
しかれたレール
1. [exp,n] [id]
▶ path staked out for one (by someone else)



History:
5. A 2022-05-09 13:46:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
4. A 2021-11-19 10:46:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>path staked out for one (by somebody else)</gloss>
+<gloss>path staked out for one (by someone else)</gloss>
3. A 2018-05-22 13:50:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Let's take it out then.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<s_inf>oft. as 敷かれたレールに沿って行く, etc.</s_inf>
2. A 2018-05-22 09:06:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure the note helps much.
1. A* 2018-05-21 04:57:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5: "人の敷いたレールに乗っかって進む take advantage of the groundwork laid by others."
ngrams
敷かれたレール	304
敷いたレール	231
google hits (all from 1st page of results):
"敷かれたレールを歩んだ人生に苦しむ人のこれからの歩み方"
"敷かれたレールを行く人生は嫌だ?責任転嫁はやめよう"
"敷かれたレールを脱線して7年が経ちました"
"敷かれたレールの上を、意味もなく進んでいませんか。"
  Comments:
Not "straight path"/"straight and narrow" because the connotation is pretty negative (and it's not about moral)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835679 Active (id: 2204812)
馬吊馬弔
マーディアオマーテイアオマーチャオ
1. [n] {card games} Source lang: chi
▶ madiao (Chinese trick-taking game)
▶ ma diao



History:
6. A 2022-08-18 23:20:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
8-)}
5. A* 2022-08-18 19:00:02  Opencooper
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>madiao (Chinese trick-tacking game)</gloss>
+<gloss>madiao (Chinese trick-taking game)</gloss>
4. A 2022-08-16 23:46:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-08-16 07:40:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think it's mainly the game rather than the cards
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<field>&cards;</field>
@@ -22 +23 @@
-<gloss>madiao (Chinese playing cards)</gloss>
+<gloss>madiao (Chinese trick-tacking game)</gloss>
2. A 2018-05-22 07:18:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<lsource xml:lang="chi"/>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835683 Active (id: 1979703)
魚肉ソーセージ
ぎょにくソーセージ
1. [n]
▶ fish sausage



History:
2. A 2018-05-22 07:09:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-21 11:26:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/魚肉ソーセージ
daijs 魚肉 entry:
1 魚の肉。「魚肉ソーセージ」
ngrams
魚肉ソーセージ	1110

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835685 Active (id: 1979687)

ちぇすとチェスト
1. [int] [arch]
《used to cheer sb on》
▶ do it
▶ up and at 'em
▶ cheers
▶ hurrah



History:
2. A 2018-05-22 00:53:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-21 12:11:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
https://taigatv.net/2018/18kanren/chest/
"薩摩の武士たちがよく、チェストーーー!って雄叫びをあげてますが、あれって何なんでしょう?

現在放送中の大河ドラマ「西郷どん(せごどん)」の中でも、ナレーションの西田敏行さんも最初や最後によく ”キバレ吉之助、ちぇすとー!”とよ
く言ってますよね。"
https://www.youtube.com/watch?time_continue=10&v=fDQkZTvoRy0
"「チェスト!」川崎宗則選手、CMで見事な居合いを披露 「キリン 氷結」新CM「あたらしくいこう 川崎宗則」編"
  Comments:
Probably arch, but seems pretty famous.
Could be merged with チェスト chest, but daij only use hiragana for this

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835686 Active (id: 2062249)
それ行け
それいけそれゆけ
1. [int] [uk]
▶ go
▶ go go
▶ get to it
▶ up and at 'em



History:
4. A 2020-03-24 22:21:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-03-24 14:00:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
それゆけ	123157
それいけ	223826
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>それゆけ</reb>
+<reb>それいけ</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>それいけ</reb>
+<reb>それゆけ</reb>
2. A 2018-05-22 00:52:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-21 12:15:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
それ行け	808
それいけ	1291
それゆけ	1328
listed as a synonym in daijr's ちぇすと entry
  Comments:
common in titles (lots of hits on daijs+, perhaps most famously in それいけ!アンパンマン)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835687 Active (id: 1979685)

おごじょ
1. [n] [fam]
《Kagoshima/Miyazaki dialect》
▶ young lady
▶ young girl



History:
2. A 2018-05-22 00:50:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-21 12:21:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
Relatively well-known example of kagoshima dialect

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835688 Active (id: 1979684)
豪華客船
ごうかきゃくせん
1. [n]
▶ luxury cruise ship
▶ luxury liner



History:
2. A 2018-05-22 00:49:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, 中辞典, etc.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>luxury liner</gloss>
1. A* 2018-05-21 12:54:16 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=豪華客船

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835689 Active (id: 1979683)
涙を浮かべる涙をうかべる
なみだをうかべる
1. [exp,v1]
▶ to have tears in one's eyes
▶ to be close to crying

Conjugations


History:
3. A 2018-05-22 00:34:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Two additional sentences use 涙をうかべる.
2. A 2018-05-22 00:31:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams.
  Comments:
11 sentences use it. Indexed now.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>涙をうかべる</keb>
1. A* 2018-05-21 13:22:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams 497
jitsuyo
in 4 gg5 examples

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835690 Active (id: 1979681)
必要ない必要無い
ひつようない
1. [exp,adj-i]
▶ unnecessary
▶ not needed
▶ not necessary

Conjugations


History:
2. A 2018-05-22 00:21:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's worth having. It's in 4 sentences, so I'll index them.
1. A* 2018-05-21 13:30:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
必要ない	    71967
必要がない	31845
必要のない	14140
"必要がない" in jitsuyo

probably not just a colloquial "必要がない" as it's used in several daij, gg5 and eij entries, e.g.
daijr: 要らぬ ( 連語 ) 必要ない。余計だ。いらん。 「 - ・ぬお世話だ」
  Comments:
Prob. worth including?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835691 Active (id: 1979678)
癖して
くせして
1. [conj,prt] [uk]
▶ and yet
▶ though
▶ when
▶ in spite of
Cross references:
  ⇒ see: 1631830 【くせに】 1. and yet; though; when; in spite of



History:
2. A 2018-05-22 00:15:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not super-convinced that this and くせに are actually particles.
1. A* 2018-05-22 00:09:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835692 Active (id: 1979722)
論理上
ろんりじょう
1. [adv,adj-no]
▶ logically
▶ from a logical point of view



History:
2. A 2018-05-22 10:00:55  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-05-22 01:53:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835693 Active (id: 1979787)
無駄のない無駄の無い
むだのない
1. [exp,adj-i]
▶ economical
▶ efficient
▶ lean
▶ compact

Conjugations


History:
4. A 2018-05-23 00:54:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i checked a handful of (i.e., 4) のない entries.  they were all adj-i
3. A* 2018-05-22 13:56:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
The の would normally be replaced by が when conjugated but it seems like it might work in constructions like "効率的で全く無駄のなか
った人生。" (on the first page of google hits). There's only 29 google hits for that particular conjugation though... so I guess 
there's a case for adj-f. There's another 180 googits for "無駄のなく". I think I'm slightly in favor of adj-i
2. A* 2018-05-22 11:00:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Should this be [adj-i] or [adj-f]?
1. A* 2018-05-22 06:28:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, GG5 examples. G n-grams:
無駄のない	149315
無駄の無い	29381
  Comments:
Hardly obvious from the parts. Came up on the Translators' FB page where fun was made of GT translating 無駄のない動き as "futile movements".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835694 Active (id: 1979721)
露里
ろり
1. [n]
▶ verst
▶ Russian mile



History:
2. A 2018-05-22 09:58:11  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-05-22 08:30:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835695 Active (id: 1979733)
鶴亀鶴亀
つるかめつるかめ
1. [int]
《spoken to ward off misfortune》
▶ knock on wood
▶ touch wood



History:
2. A 2018-05-22 11:31:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
不吉なことを見たり聞いたりしたとき.... Trimming.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<s_inf>said to ward off misfortune after having seen something ill-boding</s_inf>
+<s_inf>spoken to ward off misfortune</s_inf>
1. A* 2018-05-22 10:11:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
daijr example is from 1927, i.e. Showa.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835696 Active (id: 2225101)
QB
キュー・ビーキュービー [sk]
1. [n] [abbr] {sports}
▶ quarterback
Cross references:
  ⇒ see: 1043630 クォーターバック 1. quarterback



History:
3. A 2023-03-16 05:14:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>キュー・ビー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2018-05-22 11:20:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yep.
1. A* 2018-05-22 10:12:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
[sports]?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835697 Active (id: 1979769)
結果がすべて結果が全て
けっかがすべて
1. [exp] [proverb]
▶ only the results matter
▶ it's all about the results



History:
2. A 2018-05-22 23:18:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-22 11:05:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31928/
ngrams
結果がすべて	848
結果が全て	818

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835698 Active (id: 1979890)
見たり聞いたり
みたりきいたり
1. [exp,n,vs]
▶ seeing and hearing
▶ (from) one's own experiences

Conjugations


History:
6. A 2018-05-23 04:51:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm always aware of things that aren't handled well by wwwjdic's glossing. This one is very poor, and although the NG version correctly treats it as 見+たり+聞い+たり it's still messy. Yes, the meaning's obvious once you know a bit of Japanese. I think I'll go with it.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>(from) one's own experiences</gloss>
5. A* 2018-05-23 01:53:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Book titles (from a google book search):
中国見たり聞いたり15章: 美紀の北京再訪
シマ・ナイチャーの見聞錄: 沖繩移住者の見たり聞いたり
In this usage, it could be translated as "from one's own experiences" and it seems maybe worthwhile to record... but I went through a couple of 
pages of search results though and these were the only two titles I could find, so maybe not.
Slightly related is 見たり聞いたりためしたり which is the name of a 1947 movie
https://movie.walkerplus.com/mv26693/
and the opening of a seemingly very popular quote from Soichiro Honda (Honda founder):
"人生は見たり、聞いたり、試したりの3つの知恵でまとまっているが、多くの人は見たり聞いたりばかりで一番重要な、「試したり」をほとんどしない"
It gets 0 ngram hits (both with ためしたり and 試したり) but around ~40 on twitter past 24 hrs (including bots.
4. A* 2018-05-23 01:07:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm not convinced that it's needed.  i guess it's harmless, but it doesn't really seem necessary
3. A* 2018-05-22 14:02:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Kyoto/Melbourne ngrams
見たり聞いたり	3018
見たり聞いたりする	No matches
聞いたり見たり	342
飲んだり食べたり	1176
食べたり飲んだり	1527
食ったり飲んだり	121
飲んだり食ったり	310
寝たり起きたり	1616
起きたり寝たり	137
暑かったり寒かったり	447
寒かったり暑かったり	141
  Comments:
Would you please stop marking entries and entry suggestions as "should be deleted" without providing any rationale?
2. D* 2018-05-22 13:19:12 
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835699 Active (id: 1979758)
古生態学
こせいたいがく
1. [n]
▶ paleoecology



History:
2. A 2018-05-22 23:09:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, リーダーズ+プラス
1. A* 2018-05-22 13:18:35  huixing
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/古生態学

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835700 Active (id: 1979767)
大株主
おおかぶぬし
1. [n]
▶ major stockholder
▶ large shareholder



History:
2. A 2018-05-22 23:17:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>large shareholder</gloss>
1. A* 2018-05-22 13:35:04 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=大株主
https://www.weblio.jp/content/大株主

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835701 Active (id: 1979761)
実質上
じっしつじょう
1. [adj-no,adv]
▶ practical
▶ actual
▶ de facto
▶ in essence
▶ in all but name



History:
3. A 2018-05-22 23:11:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
2. A* 2018-05-22 13:51:55 
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>de facto</gloss>
1. A* 2018-05-22 13:47:30 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=実質上
https://www.weblio.jp/content/事実上
  Comments:
「ボストンにある大手の造船会社ね。社長はロナルド・グリーンフィルド。雇われ社長じゃなくて、ホントの大株主、実質上のオーナーよ。」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835702 Active (id: 1979768)
婚姻関係
こんいんかんけい
1. [n]
▶ marital relationship
▶ marital relations



History:
2. A 2018-05-22 23:18:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>marital relations</gloss>
1. A* 2018-05-22 13:49:04 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=婚姻関係

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835703 Active (id: 1979759)
外交上
がいこうじょう
1. [adj-no]
▶ diplomatic
▶ diplomatically



History:
2. A 2018-05-22 23:10:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2018-05-22 14:17:38 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=外交上

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835704 Active (id: 1979772)
よるところが大きい因るところが大きい因る所が大きい
よるところがおおきい
1. [exp,adj-i]
《as ~によるところが大きい》
▶ depending largely on
▶ playing a large role in
▶ due largely to

Conjugations


History:
2. A 2018-05-22 23:26:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
よるところが大きい	3216
因るところが大きい	2272
因る所が大きい	297
  Comments:
Don't use verb glosses for non-verbs.
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>因るところが大きい</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>因る所が大きい</keb>
@@ -12,2 +18,5 @@
-<gloss>(as ~によるところが大きい) to depend largely on</gloss>
-<gloss>to play a large role</gloss>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<s_inf>as ~によるところが大きい</s_inf>
+<gloss>depending largely on</gloss>
+<gloss>playing a large role in</gloss>
+<gloss>due largely to</gloss>
1. A* 2018-05-22 14:41:27 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=よるところ
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11173842431
  Comments:
「アラビア半島ではかなり個性的な国よね。イスラム原理主義にとらわれず、進歩的な政策をとっていて、アメリカ・アラブ間では外交上重要な国家になるつつあるわ。
首長のラシド・アル・カッシムのカリスマ性とアメリカびいきによるところが大きいようね。ただ、彼の独断によるところが多いらしくて、国内の本当の情勢はよくわからないんだけど。」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835705 Active (id: 1979770)
雇われ
やとわれ
1. [n-pref,adj-no]
▶ person working for someone else (followed by job title)
▶ hired



History:
2. A 2018-05-22 23:19:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Odd term.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>hired</gloss>
1. A* 2018-05-22 15:13:59 
  Refs:
大辞泉
https://eow.alc.co.jp/search?q=雇われ
  Comments:
「雇われ社長」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835706 Active (id: 1979763)

ダブルクラッチダブル・クラッチ
1. [n]
▶ double clutch (technique)
2. [n]
▶ dual-clutch (transmission)



History:
2. A 2018-05-22 23:12:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-22 18:37:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
jwiki (デュアルクラッチトランスミッション): "ダブルクラッチと呼ばれることもあるが、運転技法の「ダブルクラッチ」とは異なるので注意が必要である"
  Comments:
The kokugos only have sense 1.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml