JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
{sports}
▶ spiker (volleyball) |
2. | A 2018-05-22 09:56:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-22 07:31:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, gg5, etc. |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>spiker</gloss> +<field>&sports;</field> +<gloss>spiker (volleyball)</gloss> |
1. |
[n]
[person]
▶ Napoleon |
|
2. |
[n]
{card games}
▶ napoleon (Japanese trick-taking game) |
8. | A 2023-08-17 11:13:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ナポレオン 484449 100.0% 奈破崙 34 0.0% 那波列翁 64 0.0% |
|
Comments: | The ateji versions are in the names dictionary. I think that's enough. |
|
Diff: | @@ -4,4 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>那波列翁</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -</k_ele> |
|
7. | A* 2023-08-17 10:41:00 | |
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>那波列翁</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +</k_ele> |
|
6. | A 2022-07-24 05:56:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I really don't mind the names of games being tagged. |
|
5. | A* 2022-07-24 02:02:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I've already asked this on GitHub but I'll repeat it here. Do we want to use the [cards] tag for names of card games considering that we don't use [sports] for names of sports? I don't really mind either way but if we do tag them, I don't think the parenthesised part should be left simply as "game", "Japanese game", etc. I think it looks odd without "card" or some other descriptor that indicates it's a card game. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>napoleon (Japanese game)</gloss> +<gloss>napoleon (Japanese trick-taking game)</gloss> |
|
4. | A 2022-07-22 05:43:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>napoleon (Japanese card game)</gloss> +<field>&cards;</field> +<gloss>napoleon (Japanese game)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{sports}
Source lang:
eng(wasei) "no play"
▶ match suspension ▶ out of play |
3. | A 2018-05-22 10:43:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス |
|
Comments: | Here goes. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>no play</gloss> +<gloss>match suspension</gloss> +<gloss>out of play</gloss> |
|
2. | A* 2018-04-18 08:54:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "〔和 no+play〕 スポーツで、試合が停止された状態。また、停止中 に行われた正規と認められないプレー。" |
|
Comments: | Not sure how to translate. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<field>&sports;</field> +<lsource ls_wasei="y">no play</lsource> |
|
1. | A 2013-05-11 09:43:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ノー・プレー</reb> |
1. |
[adv]
《with neg. sentence》 ▶ entirely ▶ (not) at all |
2. | A 2018-05-22 23:12:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-22 18:41:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<s_inf>with neg. sentence</s_inf> @@ -18,0 +20 @@ +<gloss>(not) at all</gloss> |
1. |
[adj-na]
▶ individual ▶ distinctive ▶ unique ▶ characteristic ▶ personal ▶ idiosyncratic |
3. | A 2018-05-22 23:08:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: individual; characteristic; personal; independent; distinctive; unusual; original; idiosyncratic |
|
Comments: | Reasons should be given for proposed removal of glosses. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,3 @@ +<gloss>characteristic</gloss> +<gloss>personal</gloss> +<gloss>idiosyncratic</gloss> |
|
2. | A* 2018-05-22 14:05:39 | |
Refs: | 大辞泉 https://eow.alc.co.jp/search?q=個性的 |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>personal</gloss> @@ -15,0 +15,2 @@ +<gloss>distinctive</gloss> +<gloss>unique</gloss> |
|
1. | A 2018-04-05 13:49:18 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 2338791 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to become damp ▶ to become moist ▶ to become wet |
|
2. |
(しめる only)
[v5r,vi]
《often as 湿って or 湿った》 ▶ to lack energy ▶ to be in a slump ▶ to be in low spirits ▶ to feel depressed |
5. | A 2018-05-22 07:14:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-05-21 12:45:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs |
|
Comments: | Sense 2 doesn't just refer to people. |
|
Diff: | @@ -22 +22,2 @@ -<gloss>to be wet</gloss> +<gloss>to become damp</gloss> +<gloss>to become moist</gloss> @@ -24,2 +24,0 @@ -<gloss>to be damp</gloss> -<gloss>to be moist</gloss> @@ -31,0 +31,2 @@ +<gloss>to lack energy</gloss> +<gloss>to be in a slump</gloss> |
|
3. | A 2012-04-08 22:31:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-04-08 16:18:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>しとる</reb> +</r_ele> @@ -24,0 +27,8 @@ +<sense> +<stagr>しめる</stagr> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>often as 湿って or 湿った</s_inf> +<gloss>to be in low spirits</gloss> +<gloss>to feel depressed</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2012-04-08 13:48:57 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Add “moist” too |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>to be moist</gloss> |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ large (amount of money) ▶ huge ▶ hefty ▶ expensive
|
4. | A 2021-10-30 13:20:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -17,2 +18 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<xref type="ant" seq="1348960">少額・しょうがく・1</xref> +<xref type="ant" seq="1348960">少額・1</xref> |
|
3. | A 2018-05-23 05:01:36 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="ant" seq="1348960">少額・しょうがく</xref> |
|
2. | A 2018-05-22 23:10:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-22 13:49:24 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs G-ngrams: 多額のコスト, 多額の借金, 多額の費用, ... |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -16,3 +18,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>large amount of money</gloss> +<gloss>large (amount of money)</gloss> +<gloss>huge</gloss> +<gloss>hefty</gloss> +<gloss>expensive</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ playful ▶ mischievous
|
|||||
2. |
[n]
▶ joker ▶ prankster ▶ scamp ▶ rascal |
|||||
3. |
[n]
▶ brown eyes |
6. | A 2018-05-30 03:33:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-05-23 17:04:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 茶目 233001 茶目な 189410 茶目が 290 茶目を 146 |
|
Comments: | Almost always used adjectivally. Splitting "その人" glosses into a separate sense. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -12,5 +13,9 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<gloss>playfulness</gloss> -<gloss>mischief</gloss> -<gloss>urchin</gloss> -<gloss>wag</gloss> +<gloss>playful</gloss> +<gloss>mischievous</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>joker</gloss> +<gloss>prankster</gloss> +<gloss>scamp</gloss> +<gloss>rascal</gloss> |
|
4. | A 2018-05-23 00:56:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-22 04:47:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Aligning POS and glosses. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2012-11-17 23:31:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv,adj-no]
▶ as usual ▶ as normal
|
8. | A 2022-01-23 05:19:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, probably. |
|
7. | A* 2022-01-15 02:39:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 平常通り 41952 平常どおり 15920 平常通りの 5679 平常通りの営業 1157 平常通りの生活 583 平常通りの授業 488 平常通りの運転 336 平常通りの営業と 311 平常通りの営業となり 269 平常通りの授業を 260 平常通りの営業です 256 平常通りの生活に 197 平常通りの運行 196 |
|
Comments: | all -通り's should perhaps be tagged adj-no |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>平常どおり</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
6. | A 2018-05-22 01:28:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 2069030 いつも通. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
5. | A 2014-03-05 02:26:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2014-03-04 12:13:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm happy to call it "adv". M&T comment that there's often a に that can be left out. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&adj-pn;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ ronin ▶ masterless samurai
|
|||||||||||||
2. |
(浪人 only)
[n,vs,vi]
▶ high school graduate waiting for another chance to enter university after having failed the yearly entrance examination
|
|||||||||||||
3. |
(浪人 only)
[n]
▶ person out of work ▶ jobless person
|
|||||||||||||
4. |
(浪人 only)
[n]
[arch]
《orig. meaning》 ▶ wanderer ▶ drifter |
12. | A 2021-12-08 09:18:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk 浪人 827934 牢人 5101 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -21,0 +23 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -28,0 +31 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
11. | A 2020-05-12 14:23:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>rōnin</gloss> |
|
10. | A* 2020-05-12 09:18:58 Opencooper | |
Refs: | OED; M-W; Collins; etc. |
|
Comments: | I don't think we need the romanization with the macron. "Ronin" is in English dictionaries, [0] and it's strange to have both forms. [0]: In fact, it's present in the 1913 edition of Webster's. |
|
9. | A 2018-10-09 18:25:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
8. | A* 2018-10-09 15:36:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<gloss>waiting for another chance to enter university after having failed the yearly entrance examination</gloss> +<gloss>high school graduate waiting for another chance to enter university after having failed the yearly entrance examination</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ waxwork ▶ wax model |
5. | A 2021-05-24 01:23:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-05-23 20:28:44 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 新明解7、大辞林 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<k_ele> +<keb>蠟人形</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -16,0 +21 @@ +<re_restr>蠟人形</re_restr> |
|
3. | A 2018-05-23 14:20:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams ロウ人形 6376 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>ロウ人形</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>蝋人形</re_restr> +<re_restr>ろう人形</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ロウにんぎょう</reb> +<re_restr>ロウ人形</re_restr> |
|
2. | A 2018-05-23 00:57:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-22 11:23:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: 蝋人形 81045 ろう人形 11284 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ろう人形</keb> |
1. |
[n]
▶ glasses ▶ eyeglasses ▶ spectacles |
|
2. |
(めがね only)
[n]
▶ judg(e)ment ▶ discrimination ▶ discernment ▶ insight |
10. | R 2018-09-23 05:23:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | To enable EJ searches we avoid that style of spelling. |
|
9. | A* 2018-09-23 05:03:41 | |
Diff: | @@ -33,2 +33 @@ -<gloss>judgment</gloss> -<gloss>judgement</gloss> +<gloss>judg(e)ment</gloss> |
|
8. | A 2018-08-26 23:27:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.dictionary.com/e/judgement-vs-judgment/ |
|
Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<gloss>judgement</gloss> |
|
7. | A* 2018-08-26 16:34:28 | |
Diff: | @@ -33 +33 @@ -<gloss>judgement</gloss> +<gloss>judgment</gloss> |
|
6. | A 2018-05-22 14:40:19 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,2 @@ +<gloss>glasses</gloss> +<gloss>eyeglasses</gloss> @@ -27 +28,0 @@ -<gloss>glasses</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ glasses ▶ eyeglasses ▶ spectacles |
|
2. |
(めがね,メガネ only)
[n]
[uk]
▶ judgment ▶ judgement ▶ discrimination ▶ discernment ▶ insight |
12. | A 2023-11-11 07:17:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-11-10 19:52:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, daijr, iwakoku |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
10. | A 2019-03-14 05:57:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2019-03-14 05:32:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 眼鏡 2228370 めがね 1206845 メガネ 3949144 |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -31,0 +33 @@ +<stagr>メガネ</stagr> @@ -32,0 +35 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
8. | A 2018-08-26 23:27:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.dictionary.com/e/judgement-vs-judgment/ |
|
Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<gloss>judgement</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp]
[yoji]
{Buddhism}
《from the Humane King Sutra》 ▶ even the prosperous inevitably decay ▶ sic transit gloria mundi ▶ all that's fair must fade |
9. | A 2018-05-22 08:58:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2018-05-21 15:03:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>even the prosperous inevitably decay (from the Humane King Sutra)</gloss> +<s_inf>from the Humane King Sutra</s_inf> +<gloss>even the prosperous inevitably decay</gloss> |
|
7. | A* 2018-05-21 13:12:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We don't usually tag yoji as [proverb]. (I'm not opposed to it, I'm actually in favor of it, but this has previously been discussed on the mailing list and it was decided against) |
|
Diff: | @@ -23,4 +23,3 @@ -<misc>&proverb;</misc> -<gloss>Even the prosperous inevitably decay (from the Humane King Sutra)</gloss> -<gloss>Sic transit gloria mundi</gloss> -<gloss>All that's fair must fade</gloss> +<gloss>even the prosperous inevitably decay (from the Humane King Sutra)</gloss> +<gloss>sic transit gloria mundi</gloss> +<gloss>all that's fair must fade</gloss> |
|
6. | A 2017-11-21 10:13:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-11-01 23:25:15 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Comments: | typo |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>Eic transit gloria mundi</gloss> +<gloss>Sic transit gloria mundi</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[prt]
[fam]
《used at sentence-end; indicates a question (sometimes rhetorical)》 ▶ yes? ▶ no? ▶ isn't it? ▶ is it?
|
3. | A 2018-05-22 23:16:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-05-22 13:42:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with か. Daijs has 3 senses but the second is "rhetorical question" It also has this: 3 強く相手を促す意を表す。「つべこべ言わずいますぐ返事をしてくれんかい」 but it's kind of hard to come up with an adequate gloss |
|
Diff: | @@ -14 +14,5 @@ -<gloss>marks yes-no question</gloss> +<s_inf>used at sentence-end; indicates a question (sometimes rhetorical)</s_inf> +<gloss>yes?</gloss> +<gloss>no?</gloss> +<gloss>isn't it?</gloss> +<gloss>is it?</gloss> |
|
1. | A 2004-03-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
《misspelling of ろうにん》 ▶ rōnin ▶ [expl] wandering samurai without a master to serve
|
|||||
2. |
[n]
▶ person out of work
|
|||||
3. |
[n]
▶ waiting for another chance to enter a university
|
11. | D 2018-05-23 01:09:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yeah, let's get rid of it |
|
10. | D* 2018-05-22 01:17:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | こんにちわ 2951760, こにちわ 4858, こにちは 6111 こんばんわ 3831287 ロマンジ 69 願わくわ 28 ろにん 4341 |
|
Comments: | We have 5 "misspelling" entries (G n-grams above). If ろにん goes, I think ロマンジ and 願わくわ can too, but probably こんにちわ and こんばんわ should stay as they get a lot of slang usage in Japan. On reflection I have no real problem with ろにん going; it's probably reached its use-by date. |
|
9. | D* 2018-05-21 09:45:46 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | A quick web search returns 1. the twitter hash tag #ろにん https://twitter.com/hashtag/ろにん?src=hash 2. 魯忍 (ろにん) (a restaurant in Nagoya) 3. links that ultimately point back here |
|
8. | D* 2018-05-21 08:10:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Robin. Doesn't seem like this is actually used by Japanese people, so I don't think we should include it. |
|
7. | A* 2018-05-15 21:09:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'd be surprised if any of those instances of ろにん refer to 浪人. I can't find any evidence that this reading is used. I still think it's unnecessary and misleading to include misspellings that are only made by non-native speakers. Aligning. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>ronin</gloss> -<gloss>wandering samurai without a master to serve</gloss> +<gloss>rōnin</gloss> +<gloss g_type="expl">wandering samurai without a master to serve</gloss> @@ -18 +18 @@ -<gloss>out of work</gloss> +<gloss>person out of work</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[adv,adj-no]
▶ as always ▶ as usual
|
11. | A 2024-04-17 16:14:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
10. | A* 2024-04-17 01:53:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | いつも通り 1009485 64.1% 何時も通り 16504 1.0% いつもどおり 496571 31.5% いつもとおり 3513 0.2% いつもどうり 48349 3.1% |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いつもどうり</reb> |
|
9. | A 2023-11-10 22:04:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | いつも通り 1009485 66.1% 何時も通り 16504 1.1% -sK いつもどおり 496571 32.5% いつもとおり 3513 0.2% - ik to sk |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17 +18 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
8. | A 2021-10-28 12:20:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | いつも通り 1009485 いつもの通り 142923 |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<xref type="see" seq="1188910">何時もの通りに</xref> |
|
7. | A 2021-10-28 00:49:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[prt]
[fam]
《marks wh-question (what, where, who)》 ▶ is it? ▶ isn't it?
|
|||||||
2. |
[prt]
[chn]
《strengthens one's judgment or conclusion》 ▶ be ▶ is |
3. | A 2018-05-22 23:20:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-05-22 13:47:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr "〔断定の助動詞「だ」に終助詞「い」の付いたもの〕" so "be; is" should be adequate for the second sense should be adequate |
|
Diff: | @@ -11 +11,3 @@ -<gloss>marks wh-question (what, where, who)</gloss> +<s_inf>marks wh-question (what, where, who)</s_inf> +<gloss>is it?</gloss> +<gloss>isn't it?</gloss> @@ -16 +18,3 @@ -<gloss>strengthens one's judgment or conclusion</gloss> +<s_inf>strengthens one's judgment or conclusion</s_inf> +<gloss>be</gloss> +<gloss>is</gloss> |
|
1. | A 2006-09-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
《after the volitional form of verb》 ▶ to try to ... ▶ to be about to do ...
|
|||||||
2. |
[exp,vs-i]
《after the dictionary form of verb》 ▶ to decide to ... |
|||||||
3. |
[exp,vs-i]
▶ to take as ▶ to treat as ▶ to regard as |
|||||||
4. |
[exp,vs-i]
▶ to use for |
|||||||
5. |
[exp,vs-i]
▶ to suppose that (such) is the case ▶ to assume |
|||||||
6. |
[exp,vs-i]
▶ to decide that ▶ to think that |
|||||||
7. |
[exp,vs-i]
▶ to make into ▶ to change into |
|||||||
8. |
[exp,vs-i]
▶ to feel (e.g. after sound symbolism or psychological experience word) ▶ to look ▶ to feel like |
|||||||
9. |
[exp,vs-i]
《with を目的》 ▶ to intend ▶ to have the intention |
9. | A 2018-05-22 11:07:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Probably sense 3, but I think it's more "regard as". |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>to regard as</gloss> |
|
8. | A* 2018-04-24 07:53:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It could be one of at least 3 senses. I think this entry is rather over-split. GG5 and Daijirin only have 3 senses. We have 800+ sentences using it, and I'd hate to re-index them. |
|
7. | A* 2018-04-22 13:21:53 | |
Refs: | https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20180422-00000012- kobenext-l28 神戸市教育委員会は22日、「見つからない」としていた、自殺直後に 生徒6人にヒアリングしたメモが、昨年8月下旬の時点で、すでに学校 が保管していたと発表した。 |
|
Comments: | It seems to mean "to claim" in the example above? Should it be added to [3] to take as; to treat as? |
|
6. | A 2016-11-04 21:21:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-11-04 14:15:08 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 44568456 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ many ▶ much ▶ a great amount
|
|||||
2. |
[adv]
[arch]
▶ excessive amount |
3. | A 2018-05-22 07:10:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-05-21 12:31:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij only say "「たくさん」のやや古風な言い方。" Could be on-mim but I see no evidence for it. sense 2 seems to be arch based on the examples |
|
Diff: | @@ -10,2 +10 @@ -<misc>&on-mim;</misc> -<gloss>(poss. Kansai dialect) many</gloss> +<gloss>many</gloss> @@ -16,0 +16 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k-s]
▶ to accept (e.g. an explanation) ▶ to be satisfied (with) ▶ to assent (to) |
8. | A 2018-06-03 00:52:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-05-23 10:43:37 Noa | |
Comments: | Mostly explnations. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to accept</gloss> +<gloss>to accept (e.g. an explanation)</gloss> |
|
6. | A 2018-05-22 01:37:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-05-22 00:16:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<gloss>to understand and accept as valid (of a thought, action, etc.)</gloss> -<gloss>to be satisfied with</gloss> +<gloss>to accept</gloss> +<gloss>to be satisfied (with)</gloss> +<gloss>to assent (to)</gloss> |
|
4. | A 2010-11-08 23:49:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
《volitional form of verb + が》 ▶ regardless of ▶ whether (or not)
|
12. | D 2019-02-03 01:13:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I've looked at the sentences and I think they can be cleaned up without too much effort. |
|
11. | A* 2019-02-02 20:04:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I've been thinking about this entry for a while and my feeling is that it should probably go. It's not really an expression but a grammar point. ようが is just one example of the volitional form. I know there are sentences linked to it but I think this is better explained by a grammar dictionary. I note we don't have ようと, which is used in exactly the same way. |
|
10. | A 2018-05-22 08:24:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bot or human? In any case ignored. |
|
9. | D* 2018-05-22 07:45:39 | |
8. | A 2018-05-22 04:00:51 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | no need for a prio tag now that this is covered by が[4] |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp,v5u]
▶ to work hard together ▶ to be in a state of friendly rivalry |
5. | D 2018-05-22 07:16:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | D* 2018-05-22 03:19:08 | |
3. | D* 2018-05-22 00:19:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams 切磋琢磨する 1260 切磋琢磨して 2242 切磋琢磨し合う 93 切磋琢磨し合って No matches 切磋琢磨しあう 54 切磋琢磨しあって No matches |
|
Comments: | I don't think this is really needed. Meaning is essentially the same as 切磋琢磨する and it's not that common |
|
2. | A 2010-11-08 03:44:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
1. | A 2008-06-29 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ there is no place like home ▶ home is sweet to an exile |
4. | A 2018-05-22 04:05:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-21 12:56:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>Home is always sweet to an exile</gloss> +<gloss>there is no place like home</gloss> +<gloss>home is sweet to an exile</gloss> |
|
2. | A 2018-01-08 09:04:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[proverb]
▶ talented men are ruined by their own talent |
7. | A 2024-03-30 04:01:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 才子, 才に倒れる. The downfall of a man of genius is his reliance on it. |
|
Comments: | I think it was a typo. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>才子、才に溺れる</keb> +<keb>才子、才に倒れる</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>才子才に溺れる</keb> +<keb>才子才に倒れる</keb> @@ -12 +12 @@ -<reb>さいし、さいにおぼれる</reb> +<reb>さいし、さいにたおれる</reb> |
|
6. | A* 2024-03-26 19:07:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I wonder what the source was for this entry. All of my refs have 倒れる instead of 溺れる (Daijr/s, koj, gg5, meikyo, kanjipedia, shinsen). Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────╮ │ 才子才に倒れる │ 52 │ │ 才子才に溺れる │ 0 │ ╰─ーーーーーーー─┴────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>さいしさいにおぼれる</reb> +<reb>さいし、さいにおぼれる</reb> |
|
5. | A 2022-08-01 04:02:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
4. | A 2018-05-22 08:59:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-21 12:54:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>才子、才に溺れる</keb> +</k_ele> @@ -13 +16 @@ -<gloss>A man of talent is ruined by his own talent</gloss> +<gloss>talented men are ruined by their own talent</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ don't be a sore loser ▶ don't make excuses for your failures ▶ [lit] a defeated general should not talk of strategy |
4. | A 2018-05-22 04:05:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-21 13:06:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij kotowaza-allguide |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>A defeated general should not talk of the battle</gloss> +<gloss>don't be a sore loser</gloss> +<gloss>don't make excuses for your failures</gloss> +<gloss g_type="lit">a defeated general should not talk of strategy</gloss> |
|
2. | A 2014-12-03 03:53:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ press card ▶ press pass |
4. | A 2018-05-22 23:13:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-22 15:04:20 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>press pass</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 10:45:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>プレス・カード</reb> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Hichiku dialect (western Kyushu) |
3. | A 2018-05-22 01:18:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-05-21 13:45:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Japanese dialect from Kyushu</gloss> +<gloss>Hichiku dialect (western Kyushu)</gloss> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-na,n]
▶ playful ▶ mischievous
|
|||||
2. |
[n]
▶ joker ▶ prankster ▶ scamp ▶ rascal |
6. | A 2018-05-31 07:04:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-05-30 09:53:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: お茶目 325042 お茶目な 186451 お茶目が 594 お茶目を 860 |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -14,4 +14,9 @@ -<gloss>playfulness</gloss> -<gloss>mischief</gloss> -<gloss>urchin</gloss> -<gloss>wag</gloss> +<gloss>playful</gloss> +<gloss>mischievous</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>joker</gloss> +<gloss>prankster</gloss> +<gloss>scamp</gloss> +<gloss>rascal</gloss> |
|
4. | A 2018-05-23 00:56:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-22 04:46:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (( 名 ・形動 )), GG5, etc. |
|
Comments: | JEs lead with noun glosses. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2010-07-23 22:55:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ bodyguards in service of the shogun who would walk ahead of him on an outing (Edo period)
|
3. | A 2018-05-22 04:07:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>bodyguards in service of the shogun who would walk ahead of him on an outing(Edo period)</gloss> +<gloss>bodyguards in service of the shogun who would walk ahead of him on an outing (Edo period)</gloss> |
|
2. | A 2010-12-20 22:44:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-20 20:51:13 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ humble samurai who served as a body guard on foot
|
|||||
2. |
[n]
▶ bodyguards in service of the shogun who would walk ahead of him on an outing (Edo period)
|
4. | A 2018-05-22 04:05:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-21 19:32:40 | |
Comments: | Just adding a space. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>bodyguards in service of the shogun who would walk ahead of him on an outing(Edo period)</gloss> +<gloss>bodyguards in service of the shogun who would walk ahead of him on an outing (Edo period)</gloss> |
|
2. | A 2010-12-21 08:42:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<xref type="see">徒組</xref> +<xref type="see" seq="2601870">徒士組・かちぐみ</xref> |
|
1. | A* 2010-12-20 20:52:04 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[prt]
[fam]
Dialect: ksb
《used at sentence-end; indicates a question (sometimes rhetorical)》 ▶ yes? ▶ no? ▶ isn't it? ▶ is it?
|
4. | A 2018-05-22 23:16:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Since it's dialect it's best not to merge. |
|
3. | A* 2018-05-22 13:45:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligned with か Should this be merged with かい;かえ? Since Tajima is in Hyogo, I feel like the note is probably not needed and that [ksb] should be enough |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,6 @@ -<s_inf>Tajima dialect</s_inf> -<gloss>marks yes-no question</gloss> +<s_inf>used at sentence-end; indicates a question (sometimes rhetorical)</s_inf> +<dial>&ksb;</dial> +<gloss>yes?</gloss> +<gloss>no?</gloss> +<gloss>isn't it?</gloss> +<gloss>is it?</gloss> |
|
2. | A 2012-10-25 06:00:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-10-17 12:53:08 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 但馬方言辞典 ( http://www.weblio.jp/content/けぇ ) |
1. |
[exp,v5k]
▶ to be possible (in terms of time, money, etc.) ▶ to be able (to do) ▶ to fit (schedule, budget) |
4. | A 2018-05-22 07:19:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-21 13:29:19 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=都合がつく https://www.weblio.jp/content/都合がつく |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>to fit (schedule, budget)</gloss> |
|
2. | A 2013-11-06 21:54:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>to be able (to do)</gloss> |
|
1. | A* 2013-11-01 11:24:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk eij ngrams 都合がつく 24641 都合が付く 4997 |
1. |
[n]
[col,abbr,uk]
▶ young girl ▶ childlike young woman
|
|||||
2. |
[n]
[col,abbr,uk]
▶ lolicon ▶ sexual obsession with young girls ▶ male pedophile ▶ male pedophilia
|
22. | A 2022-07-08 21:23:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -28,2 +28,3 @@ -<gloss>sexual attraction to young girls</gloss> -<gloss>person attracted to young girls</gloss> +<gloss>sexual obsession with young girls</gloss> +<gloss>male pedophile</gloss> +<gloss>male pedophilia</gloss> |
|
21. | A 2022-07-07 12:21:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -25,0 +27 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
20. | A* 2022-07-07 04:25:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Seeing several real examples of this on twitter. With rK, it's prob fine in the kanji field? Sense 2 should be aligned with ロリコン |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,5 @@ +<k_ele> +<keb>炉裏</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -12 +16,0 @@ -<s_inf>also written as 炉裏</s_inf> |
|
19. | A 2019-08-09 02:14:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. Thanks. |
|
18. | A* 2019-08-08 22:33:48 Nicolas Maia | |
Comments: | I assume this is the earlier version we wanted to go back to. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<s_inf>also written as 炉裏</s_inf> |
|
(show/hide 17 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng "Lolita"
《after the Nabokov novel》 ▶ Lolita (fashion style)
|
|||||
2. |
[n]
▶ young girl ▶ childlike young woman
|
5. | A 2018-05-24 04:10:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better, I think. |
|
4. | A* 2018-05-23 07:01:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ... or maybe this. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>Lolita girl</gloss> -<gloss>girl wearing Lolita fashion</gloss> +<gloss>Lolita (fashion style)</gloss> |
|
3. | A* 2018-05-23 06:58:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Lolita_fashion |
|
Comments: | Looking at google images and wiki, I think this might be better. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,10 @@ -<s_inf>after Nabokov novel</s_inf> -<gloss>precocious girl</gloss> +<xref type="see" seq="2115250">ロリータファッション</xref> +<s_inf>after the Nabokov novel</s_inf> +<lsource xml:lang="eng">Lolita</lsource> +<gloss>Lolita girl</gloss> +<gloss>girl wearing Lolita fashion</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>young girl</gloss> +<gloss>childlike young woman</gloss> |
|
2. | A* 2018-05-22 08:53:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Perhaps this is neutral enough. We have Lolita and the novel in JMnedict. I'm not sure Daijirin has this right. From what I'm seeing on WWW pages it could well be the name of a "girly" style of clothing. I suggest changing ロリ to match. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,2 @@ -<gloss>Lolita</gloss> -<gloss>girl</gloss> +<s_inf>after Nabokov novel</s_inf> +<gloss>precocious girl</gloss> |
|
1. | A* 2018-04-21 13:37:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr ② 転じて、少女。また、あどけない感じのする女の子。 (daijs, gg5 etc. only have the novel) |
|
Comments: | Lolita is defined in 英英 dictionaries available online as "precociously seductive girl", "sexually precocious girl", but daijr's definition is actually "あどけない" e.g. innocent. They use it together with 女の子 rather than the initial "少女" though which I guess is slightly more ambiguous than 少女 and can also be translated as "childish young woman". _ Though the origin is the same, "Lolita" might actually not be a good translation of ロリータ, since there doesn't seem to be any nuance of precociousness, but possibly the opposite... but this is just what Daijr says though, I'm not sure how the actual usage looks like. |
1. |
[n]
{card games}
Source lang:
fre
▶ aluette (game) |
3. | A 2022-07-22 05:36:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&cards;</field> @@ -10 +11 @@ -<gloss>Aluette (card game)</gloss> +<gloss>aluette (game)</gloss> |
|
2. | A 2018-05-22 10:38:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Aluette |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<lsource xml:lang="fre"/> |
|
1. | A* 2018-05-18 01:48:54 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ napoleon (Japanese card game) |
2. | R 2018-05-22 08:56:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merge with 1090660. |
|
1. | A* 2018-05-18 02:01:05 Scott | |
Refs: | wiki https://www.pagat.com/picture/napoleon.html |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ path staked out for one (by someone else) |
5. | A 2022-05-09 13:46:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
4. | A 2021-11-19 10:46:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>path staked out for one (by somebody else)</gloss> +<gloss>path staked out for one (by someone else)</gloss> |
|
3. | A 2018-05-22 13:50:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Let's take it out then. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<s_inf>oft. as 敷かれたレールに沿って行く, etc.</s_inf> |
|
2. | A 2018-05-22 09:06:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure the note helps much. |
|
1. | A* 2018-05-21 04:57:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: "人の敷いたレールに乗っかって進む take advantage of the groundwork laid by others." ngrams 敷かれたレール 304 敷いたレール 231 google hits (all from 1st page of results): "敷かれたレールを歩んだ人生に苦しむ人のこれからの歩み方" "敷かれたレールを行く人生は嫌だ?責任転嫁はやめよう" "敷かれたレールを脱線して7年が経ちました" "敷かれたレールの上を、意味もなく進んでいませんか。" |
|
Comments: | Not "straight path"/"straight and narrow" because the connotation is pretty negative (and it's not about moral) |
1. |
[n]
{card games}
Source lang:
chi
▶ madiao (Chinese trick-taking game) ▶ ma diao |
6. | A 2022-08-18 23:20:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 8-)} |
|
5. | A* 2022-08-18 19:00:02 Opencooper | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>madiao (Chinese trick-tacking game)</gloss> +<gloss>madiao (Chinese trick-taking game)</gloss> |
|
4. | A 2022-08-16 23:46:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-08-16 07:40:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's mainly the game rather than the cards |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<field>&cards;</field> @@ -22 +23 @@ -<gloss>madiao (Chinese playing cards)</gloss> +<gloss>madiao (Chinese trick-tacking game)</gloss> |
|
2. | A 2018-05-22 07:18:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<lsource xml:lang="chi"/> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ fish sausage |
2. | A 2018-05-22 07:09:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-21 11:26:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/魚肉ソーセージ daijs 魚肉 entry: 1 魚の肉。「魚肉ソーセージ」 ngrams 魚肉ソーセージ 1110 |
1. |
[int]
[arch]
《used to cheer sb on》 ▶ do it ▶ up and at 'em ▶ cheers ▶ hurrah |
2. | A 2018-05-22 00:53:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-21 12:11:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij https://taigatv.net/2018/18kanren/chest/ "薩摩の武士たちがよく、チェストーーー!って雄叫びをあげてますが、あれって何なんでしょう? 現在放送中の大河ドラマ「西郷どん(せごどん)」の中でも、ナレーションの西田敏行さんも最初や最後によく ”キバレ吉之助、ちぇすとー!”とよ く言ってますよね。" https://www.youtube.com/watch?time_continue=10&v=fDQkZTvoRy0 "「チェスト!」川崎宗則選手、CMで見事な居合いを披露 「キリン 氷結」新CM「あたらしくいこう 川崎宗則」編" |
|
Comments: | Probably arch, but seems pretty famous. Could be merged with チェスト chest, but daij only use hiragana for this |
1. |
[int]
[uk]
▶ go ▶ go go ▶ get to it ▶ up and at 'em |
4. | A 2020-03-24 22:21:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-03-24 14:00:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | それゆけ 123157 それいけ 223826 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>それゆけ</reb> +<reb>それいけ</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>それいけ</reb> +<reb>それゆけ</reb> |
|
2. | A 2018-05-22 00:52:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-21 12:15:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams それ行け 808 それいけ 1291 それゆけ 1328 listed as a synonym in daijr's ちぇすと entry |
|
Comments: | common in titles (lots of hits on daijs+, perhaps most famously in それいけ!アンパンマン) |
1. |
[n]
[fam]
《Kagoshima/Miyazaki dialect》 ▶ young lady ▶ young girl |
2. | A 2018-05-22 00:50:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-21 12:21:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Relatively well-known example of kagoshima dialect |
1. |
[n]
▶ luxury cruise ship ▶ luxury liner |
2. | A 2018-05-22 00:49:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, 中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>luxury liner</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-21 12:54:16 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=豪華客船 |
1. |
[exp,v1]
▶ to have tears in one's eyes ▶ to be close to crying |
3. | A 2018-05-22 00:34:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Two additional sentences use 涙をうかべる. |
|
2. | A 2018-05-22 00:31:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams. |
|
Comments: | 11 sentences use it. Indexed now. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>涙をうかべる</keb> |
|
1. | A* 2018-05-21 13:22:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams 497 jitsuyo in 4 gg5 examples |
1. |
[exp,adj-i]
▶ unnecessary ▶ not needed ▶ not necessary |
2. | A 2018-05-22 00:21:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's worth having. It's in 4 sentences, so I'll index them. |
|
1. | A* 2018-05-21 13:30:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams 必要ない 71967 必要がない 31845 必要のない 14140 "必要がない" in jitsuyo probably not just a colloquial "必要がない" as it's used in several daij, gg5 and eij entries, e.g. daijr: 要らぬ ( 連語 ) 必要ない。余計だ。いらん。 「 - ・ぬお世話だ」 |
|
Comments: | Prob. worth including? |
1. |
[conj,prt]
[uk]
▶ and yet ▶ though ▶ when ▶ in spite of
|
2. | A 2018-05-22 00:15:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not super-convinced that this and くせに are actually particles. |
|
1. | A* 2018-05-22 00:09:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij gg5 |
1. |
[adv,adj-no]
▶ logically ▶ from a logical point of view |
2. | A 2018-05-22 10:00:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-22 01:53:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
1. |
[exp,adj-i]
▶ economical ▶ efficient ▶ lean ▶ compact |
4. | A 2018-05-23 00:54:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i checked a handful of (i.e., 4) のない entries. they were all adj-i |
|
3. | A* 2018-05-22 13:56:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | The の would normally be replaced by が when conjugated but it seems like it might work in constructions like "効率的で全く無駄のなか った人生。" (on the first page of google hits). There's only 29 google hits for that particular conjugation though... so I guess there's a case for adj-f. There's another 180 googits for "無駄のなく". I think I'm slightly in favor of adj-i |
|
2. | A* 2018-05-22 11:00:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Should this be [adj-i] or [adj-f]? |
|
1. | A* 2018-05-22 06:28:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, GG5 examples. G n-grams: 無駄のない 149315 無駄の無い 29381 |
|
Comments: | Hardly obvious from the parts. Came up on the Translators' FB page where fun was made of GT translating 無駄のない動き as "futile movements". |
1. |
[n]
▶ verst ▶ Russian mile |
2. | A 2018-05-22 09:58:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-22 08:30:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
1. |
[int]
《spoken to ward off misfortune》 ▶ knock on wood ▶ touch wood |
2. | A 2018-05-22 11:31:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 不吉なことを見たり聞いたりしたとき.... Trimming. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>said to ward off misfortune after having seen something ill-boding</s_inf> +<s_inf>spoken to ward off misfortune</s_inf> |
|
1. | A* 2018-05-22 10:11:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | daijr example is from 1927, i.e. Showa. |
1. |
[n]
[abbr]
{sports}
▶ quarterback
|
3. | A 2023-03-16 05:14:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>キュー・ビー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2018-05-22 11:20:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yep. |
|
1. | A* 2018-05-22 10:12:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | [sports]? |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ only the results matter ▶ it's all about the results |
2. | A 2018-05-22 23:18:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-22 11:05:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31928/ ngrams 結果がすべて 848 結果が全て 818 |
1. |
[exp,n,vs]
▶ seeing and hearing ▶ (from) one's own experiences |
6. | A 2018-05-23 04:51:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm always aware of things that aren't handled well by wwwjdic's glossing. This one is very poor, and although the NG version correctly treats it as 見+たり+聞い+たり it's still messy. Yes, the meaning's obvious once you know a bit of Japanese. I think I'll go with it. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>(from) one's own experiences</gloss> |
|
5. | A* 2018-05-23 01:53:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Book titles (from a google book search): 中国見たり聞いたり15章: 美紀の北京再訪 シマ・ナイチャーの見聞錄: 沖繩移住者の見たり聞いたり In this usage, it could be translated as "from one's own experiences" and it seems maybe worthwhile to record... but I went through a couple of pages of search results though and these were the only two titles I could find, so maybe not. Slightly related is 見たり聞いたりためしたり which is the name of a 1947 movie https://movie.walkerplus.com/mv26693/ and the opening of a seemingly very popular quote from Soichiro Honda (Honda founder): "人生は見たり、聞いたり、試したりの3つの知恵でまとまっているが、多くの人は見たり聞いたりばかりで一番重要な、「試したり」をほとんどしない" It gets 0 ngram hits (both with ためしたり and 試したり) but around ~40 on twitter past 24 hrs (including bots. |
|
4. | A* 2018-05-23 01:07:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not convinced that it's needed. i guess it's harmless, but it doesn't really seem necessary |
|
3. | A* 2018-05-22 14:02:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Kyoto/Melbourne ngrams 見たり聞いたり 3018 見たり聞いたりする No matches 聞いたり見たり 342 飲んだり食べたり 1176 食べたり飲んだり 1527 食ったり飲んだり 121 飲んだり食ったり 310 寝たり起きたり 1616 起きたり寝たり 137 暑かったり寒かったり 447 寒かったり暑かったり 141 |
|
Comments: | Would you please stop marking entries and entry suggestions as "should be deleted" without providing any rationale? |
|
2. | D* 2018-05-22 13:19:12 | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ paleoecology |
2. | A 2018-05-22 23:09:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, リーダーズ+プラス |
|
1. | A* 2018-05-22 13:18:35 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/古生態学 |
1. |
[n]
▶ major stockholder ▶ large shareholder |
2. | A 2018-05-22 23:17:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>large shareholder</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-22 13:35:04 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=大株主 https://www.weblio.jp/content/大株主 |
1. |
[adj-no,adv]
▶ practical ▶ actual ▶ de facto ▶ in essence ▶ in all but name |
3. | A 2018-05-22 23:11:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
2. | A* 2018-05-22 13:51:55 | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>de facto</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-22 13:47:30 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=実質上 https://www.weblio.jp/content/事実上 |
|
Comments: | 「ボストンにある大手の造船会社ね。社長はロナルド・グリーンフィルド。雇われ社長じゃなくて、ホントの大株主、実質上のオーナーよ。」 |
1. |
[n]
▶ marital relationship ▶ marital relations |
2. | A 2018-05-22 23:18:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>marital relations</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-22 13:49:04 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=婚姻関係 |
1. |
[adj-no]
▶ diplomatic ▶ diplomatically |
2. | A 2018-05-22 23:10:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2018-05-22 14:17:38 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=外交上 |
1. |
[exp,adj-i]
《as ~によるところが大きい》 ▶ depending largely on ▶ playing a large role in ▶ due largely to |
2. | A 2018-05-22 23:26:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: よるところが大きい 3216 因るところが大きい 2272 因る所が大きい 297 |
|
Comments: | Don't use verb glosses for non-verbs. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>因るところが大きい</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>因る所が大きい</keb> @@ -12,2 +18,5 @@ -<gloss>(as ~によるところが大きい) to depend largely on</gloss> -<gloss>to play a large role</gloss> +<pos>&adj-i;</pos> +<s_inf>as ~によるところが大きい</s_inf> +<gloss>depending largely on</gloss> +<gloss>playing a large role in</gloss> +<gloss>due largely to</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-22 14:41:27 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=よるところ https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11173842431 |
|
Comments: | 「アラビア半島ではかなり個性的な国よね。イスラム原理主義にとらわれず、進歩的な政策をとっていて、アメリカ・アラブ間では外交上重要な国家になるつつあるわ。 首長のラシド・アル・カッシムのカリスマ性とアメリカびいきによるところが大きいようね。ただ、彼の独断によるところが多いらしくて、国内の本当の情勢はよくわからないんだけど。」 |
1. |
[n-pref,adj-no]
▶ person working for someone else (followed by job title) ▶ hired |
2. | A 2018-05-22 23:19:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Odd term. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>hired</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-22 15:13:59 | |
Refs: | 大辞泉 https://eow.alc.co.jp/search?q=雇われ |
|
Comments: | 「雇われ社長」 |
1. |
[n]
▶ double clutch (technique) |
|
2. |
[n]
▶ dual-clutch (transmission) |
2. | A 2018-05-22 23:12:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-22 18:37:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s jwiki (デュアルクラッチトランスミッション): "ダブルクラッチと呼ばれることもあるが、運転技法の「ダブルクラッチ」とは異なるので注意が必要である" |
|
Comments: | The kokugos only have sense 1. |