JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[suf]
[hon,fam]
《after a person's name (or position, etc.)》 ▶ Mr. ▶ Mrs. ▶ Miss ▶ Ms. ▶ -san
|
|||||||
2. |
[suf]
[pol]
《usu. after a noun or sometimes na-adjective》 ▶ [expl] politeness marker
|
8. | A 2019-07-24 20:18:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<s_inf>after a noun or sometimes na-adjective</s_inf> +<s_inf>usu. after a noun or sometimes na-adjective</s_inf> |
|
7. | A* 2019-07-24 10:43:35 | |
Comments: | Not always (or even usu.) prefixed お or ご ありがとうさん ゴキブリさん ブロッコリーさん |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<s_inf>usu. after a noun or na-adjective prefixed with お- or ご- in fixed expressions; makes words more polite</s_inf> +<s_inf>after a noun or sometimes na-adjective</s_inf> |
|
6. | A 2018-05-23 05:57:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd be happy with "[expl]politeness marker". I'll make it that for now. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>politeness marker</gloss> +<gloss g_type="expl">politeness marker</gloss> |
|
5. | A* 2018-05-23 01:17:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I moved "makes words more polite" to the note, where I think it belongs, while I guess I entered "politeness marker" as a temporary stopgap ready to be deleted if we should begin to allow glossless entries. It's kind of pointless having both though, of course. |
|
4. | A* 2018-05-23 01:05:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | seeing as we can't, isn't "makes words more polite" a clearer gloss than "politeness marker"? |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ rail (track) |
|
2. |
[n]
▶ (curtain) rail ▶ track (for a sliding door) |
|
3. |
[n]
《esp. as レールを敷く》 ▶ groundwork ▶ spadework ▶ preparations ▶ arrangements |
6. | A 2021-07-27 00:57:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-07-26 23:20:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 引き戸の戸車やカーテンを走らせるための、金属製などの棒状の部材。「カーテン―」 |
|
Comments: | Not just curtain rails. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<xref type="see" seq="2467630">カーテンレール</xref> -<gloss>curtain rail</gloss> +<gloss>(curtain) rail</gloss> +<gloss>track (for a sliding door)</gloss> |
|
4. | A 2021-07-25 06:53:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
3. | A* 2021-07-18 03:29:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Not sure we'd call sense 2 "abbr". |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<xref type="see" seq="2467630">カーテンレール</xref> |
|
2. | A 2018-05-21 11:47:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ rail bus |
3. | A 2018-05-21 11:47:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-05-21 09:05:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams no matches google |
|
Comments: | I don' think レルバス is actually used. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>レルバス</reb> |
|
1. | A 2013-05-11 11:53:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>レール・バス</reb> +</r_ele> |
1. |
[suf,prt]
《also written as 位》 ▶ approximately ▶ about ▶ around ▶ or so |
|
2. |
[suf,prt]
▶ to (about) the extent that ▶ (almost) enough that ▶ so ... that ... ▶ at least |
|
3. |
[suf,prt]
▶ as ... as ... ▶ like |
10. | A 2018-05-21 00:35:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've looked again. There were 15 ぐらい that were tagged 位. I've changed them all to くらい{ぐらい}. |
|
9. | A* 2018-05-19 02:46:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've done a lot of tidying of this messy situation. I can't find anything like 169 cases of ぐらい. I'll have to leave it until the next download is generated, in about a week, to investigate further. |
|
8. | A* 2018-04-27 07:56:39 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Jim, there are 127 くらい that have been tagged 位 - most (all?) of them should be retagged くらい There are 159 ぐらい that have been tagged 位 - all of them should be retagged くらい |
|
7. | A 2015-08-08 10:30:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | closing. a matter for the mailing list if you wish to raise it |
|
6. | A* 2015-07-20 05:33:39 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | The problem with this kind of note is that if you search for 位 in an app or an a site that uses JMdict, then the entry will usually not come up. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adv,vs]
[uk]
▶ for a moment ▶ for a minute
|
|||||
2. |
[adv]
[uk]
▶ for a while ▶ for some time |
|||||
3. |
[adv]
[uk]
▶ for the time being ▶ for now |
|||||
4. |
[int]
[uk]
▶ it's been a long time ▶ long time no see |
11. | A 2023-05-17 05:04:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm tempted to make 暫らく sK |
|
10. | A* 2023-05-17 03:30:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────────┬───────╮ │ 暫く │ 1,918,554 │ 9.7% │ │ 姑く │ 1,805 │ 0.0% │ - rK │ 暫らく │ 117,593 │ 0.6% │ │ 須臾 │ 3,319 │ 0.0% │ - rK │ しばらく │ 17,778,965 │ 89.7% │ ╰─ーーーー─┴────────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -<keb>姑く</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -15,0 +13,4 @@ +<keb>姑く</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -16,0 +18 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
9. | A 2018-06-06 11:16:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As Robin noted: "Daijs and koj have しばらく as a reading for 須臾." I'm following his suggestion and adding 須臾 (back) here. I'm tempted to tag it "iK", but since it's in respected 国語s I'll resist. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>須臾</keb> |
|
8. | A* 2018-05-21 02:39:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. I'll reverse the first two senses (again), and refocus the proposed 須臾 entry. I'll revisit the sentence tagging. |
|
Diff: | @@ -21,6 +20,0 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>for a while</gloss> -<gloss>for some time</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> @@ -30,0 +25,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>for a while</gloss> +<gloss>for some time</gloss> |
|
7. | A* 2018-04-17 17:12:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr (sense 1): "長くはないが,すぐともいえないほどの時間が経過する「―お待ち下さい」「―して主人が現れた」" (sense 2): "ある状態がある程度長く続くさま。「―会わないうちにずいぶん大きくなったね」" |
|
Comments: | I actually think many of the sentences correspond to (current) sense 2 (for a short while; for a moment; etc.), which is sense 1 in daijr. It's not a particularly short period of time, so "for an instant" probably isn't appropriate. The other sense was meant to refer to much longer periods of time as in sentences like "しばらく雨が降っていない. It hasn't rained for some time." ---- Daijs and koj have しばらく as a reading for 須臾. |
|
Diff: | @@ -31 +30,0 @@ -<gloss>for an instant</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to become damp ▶ to become moist ▶ to become wet |
|
2. |
(しめる only)
[v5r,vi]
《often as 湿って or 湿った》 ▶ to lack energy ▶ to be in a slump ▶ to be in low spirits ▶ to feel depressed |
5. | A 2018-05-22 07:14:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-05-21 12:45:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs |
|
Comments: | Sense 2 doesn't just refer to people. |
|
Diff: | @@ -22 +22,2 @@ -<gloss>to be wet</gloss> +<gloss>to become damp</gloss> +<gloss>to become moist</gloss> @@ -24,2 +24,0 @@ -<gloss>to be damp</gloss> -<gloss>to be moist</gloss> @@ -31,0 +31,2 @@ +<gloss>to lack energy</gloss> +<gloss>to be in a slump</gloss> |
|
3. | A 2012-04-08 22:31:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-04-08 16:18:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>しとる</reb> +</r_ele> @@ -24,0 +27,8 @@ +<sense> +<stagr>しめる</stagr> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>often as 湿って or 湿った</s_inf> +<gloss>to be in low spirits</gloss> +<gloss>to feel depressed</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2012-04-08 13:48:57 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Add “moist” too |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>to be moist</gloss> |
1. |
[n]
▶ head (of organization, organisation) ▶ chief |
|
2. |
[n]
▶ sheikh ▶ emir |
2. | A 2018-05-21 22:43:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Not sure it's really a different sense. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>emir</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-21 13:02:43 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Comments: | Head of 首長国 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>sheikh</gloss> +</sense> |
1. |
[exp]
[proverb]
《from a Meng Haoran poem》 ▶ in spring one sleeps a sleep that knows no dawn ▶ in spring one sleeps like a log |
7. | A 2020-09-17 05:32:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sounded like there was only one. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>from Meng Haoran's poem</s_inf> +<s_inf>from a Meng Haoran poem</s_inf> |
|
6. | A* 2020-09-17 04:41:54 dine <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/春眠暁を覚えず-530154 http://en.wikipedia.org/wiki/Meng_Haoran |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>from Meng Haoran's poem</s_inf> |
|
5. | A 2018-05-21 13:07:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | expl prob not needed, on reflection. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,2 @@ -<gloss>In spring one sleeps a sleep that knows no dawn</gloss> -<gloss>In spring one sleeps like a log</gloss> -<gloss g_type="expl">spring nights are the perfect temperature for sleeping so it's easy to oversleep</gloss> +<gloss>in spring one sleeps a sleep that knows no dawn</gloss> +<gloss>in spring one sleeps like a log</gloss> |
|
4. | A 2014-12-04 07:32:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
Comments: | Not sur it's needed. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>In spring one sleeps like a log</gloss> |
|
3. | A* 2014-12-03 06:04:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss g_type="expl">spring nights are the perfect temperature for sleeping so it's easy to oversleep</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ serious ▶ earnest ▶ sober ▶ grave
|
|||||||
2. |
[adj-na,n]
▶ honest ▶ sincere |
9. | A 2022-10-02 12:37:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 真面目 3696426 58.9% 眞面目 2473 0.0% まじめ 2043475 32.6% マジメ 533970 8.5% |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A* 2022-10-02 03:12:45 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/真面目/#je-71540 |
|
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss>honest</gloss> +<gloss>earnest</gloss> @@ -34,2 +34,6 @@ -<gloss>earnest</gloss> -<gloss>steady</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>honest</gloss> +<gloss>sincere</gloss> |
|
7. | A 2018-05-21 01:49:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-05-20 19:10:23 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs |
|
Comments: | dropping "diligent" (it should at least not be the first gloss) |
|
Diff: | @@ -30 +29,0 @@ -<gloss>diligent</gloss> |
|
5. | A 2017-12-22 03:02:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ important ▶ serious ▶ crucial |
|||||
2. |
[adj-na]
▶ valuable ▶ precious |
|||||
3. |
[n]
▶ serious matter ▶ major incident ▶ matter of grave concern ▶ crisis
|
|||||
4. |
[n]
▶ great undertaking ▶ great enterprise ▶ great thing |
|||||
5. |
[adj-na]
《Tochigi dialect》 ▶ safe ▶ OK
|
6. | A 2018-05-21 12:25:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -44 +44,2 @@ -<gloss>safe (Tochigi dialect)</gloss> +<s_inf>Tochigi dialect</s_inf> +<gloss>safe</gloss> |
|
5. | A 2017-08-25 23:49:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<xref type="see" seq="2833293">大事・おおごと</xref> |
|
4. | A 2017-08-25 23:48:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I agree. I'll split them. Approve, then add xref. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>大ごと</keb> -</k_ele> @@ -15 +11,0 @@ -<re_restr>大事</re_restr> @@ -20,3 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>おおごと</reb> -</r_ele> @@ -24 +16,0 @@ -<stagr>だいじ</stagr> @@ -31 +22,0 @@ -<stagr>だいじ</stagr> @@ -44 +34,0 @@ -<stagr>だいじ</stagr> @@ -51 +40,0 @@ -<stagr>だいじ</stagr> |
|
3. | A* 2017-08-25 22:19:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | だいじ and おおごと only share one sense. We need separate entries, surely? |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>大ごと</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<re_restr>大事</re_restr> @@ -19,0 +24 @@ +<stagr>だいじ</stagr> @@ -21 +25,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -23,2 +27,2 @@ -<gloss>valuable</gloss> -<gloss>serious matter</gloss> +<gloss>serious</gloss> +<gloss>crucial</gloss> @@ -28,0 +33,4 @@ +<gloss>valuable</gloss> +<gloss>precious</gloss> +</sense> +<sense> @@ -29,0 +38,15 @@ +<gloss>serious matter</gloss> +<gloss>major incident</gloss> +<gloss>matter of grave concern</gloss> +<gloss>crisis</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>だいじ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>great undertaking</gloss> +<gloss>great enterprise</gloss> +<gloss>great thing</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>だいじ</stagr> +<pos>&adj-na;</pos> |
|
2. | A 2016-02-09 00:56:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<stagr>だいじ</stagr> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[id]
▶ long ears ▶ gossiper |
1. | A 2018-05-21 04:59:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&id;</misc> |
1. |
[n,n-suf]
▶ (mountain) pass ▶ highest point on a mountain road ▶ ridge |
|
2. |
[n]
▶ peak (e.g. of summer) ▶ worst (e.g. of an illness) ▶ crisis ▶ critical point ▶ most difficult part |
5. | A 2021-03-26 09:12:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (1) 〔山の〕 a (mountain) pass; a (mountain) ridge. 中辞典 (1) 〈山の〉 the highest point on a mountain road; a (mountain) pass |
|
Comments: | I'm not sure I liked the "peak" in sense 1 before but I think "peak of a mountain pass" doesn't really work. It's the saddle, as the images shows. |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>peak of a mountain pass</gloss> +<gloss>(mountain) pass</gloss> +<gloss>highest point on a mountain road</gloss> |
|
4. | A* 2021-03-26 07:47:15 MarcusAseth <...address hidden...> | |
Comments: | Actually, I am not too confident that I have fully grasped correctly the meaning of the j-j entry below, so this require careful examination, sorry |
|
3. | A* 2021-03-26 07:38:21 MarcusAseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/峠-103424 https://ja.wikipedia.org/wiki/峠 |
|
Comments: | Merged "peak" and "mountain pass" into "peak of a mountain pass". Daijisen says: 山道をのぼりつめて、下りにかかる所。山の上り下りの境目。 wikipedia says: 山道を登りつめてそこから下りになる場所 Doesn't this mean that 峠 isn't the whole mountain pass but only the peak of it? ( the red point in the image below) https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/29/Saddleroute3.JPG |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>(mountain) pass</gloss> +<gloss>peak of a mountain pass</gloss> @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>peak</gloss> |
|
2. | A 2018-05-21 22:54:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-21 12:23:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>(mountain) pass</gloss> @@ -20,2 +21,9 @@ -<gloss>(mountain) pass</gloss> -<gloss>difficult part</gloss> +<gloss>peak</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>peak (e.g. of summer)</gloss> +<gloss>worst (e.g. of an illness)</gloss> +<gloss>crisis</gloss> +<gloss>critical point</gloss> +<gloss>most difficult part</gloss> |
1. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to pass the peak (of something) ▶ to get through the most difficult part ▶ to be over the worst (e.g. an illness)
|
|||||||||
2. |
[exp,v5s]
《orig. meaning》 ▶ to cross a pass |
5. | A 2018-05-23 17:22:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -13 +13,4 @@ -<gloss>to cross a pass</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to pass the peak (of something)</gloss> +<gloss>to get through the most difficult part</gloss> +<gloss>to be over the worst (e.g. an illness)</gloss> @@ -18,3 +21,2 @@ -<gloss>to pass the peak (of something)</gloss> -<gloss>to get through the most difficult part</gloss> -<gloss>to be over the worst (e.g. an illness)</gloss> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>to cross a pass</gloss> |
|
4. | A* 2018-05-23 16:53:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Didn't mean to approve this. |
|
3. | A 2018-05-21 12:49:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,7 @@ -<gloss>to cross over a pass</gloss> -<gloss>to finish the most difficult part</gloss> +<gloss>to cross a pass</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5s;</pos> +<gloss>to pass the peak (of something)</gloss> +<gloss>to get through the most difficult part</gloss> |
|
2. | A 2010-08-23 03:35:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:49:04 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ ronin ▶ masterless samurai
|
|||||||||||||
2. |
(浪人 only)
[n,vs,vi]
▶ high school graduate waiting for another chance to enter university after having failed the yearly entrance examination
|
|||||||||||||
3. |
(浪人 only)
[n]
▶ person out of work ▶ jobless person
|
|||||||||||||
4. |
(浪人 only)
[n]
[arch]
《orig. meaning》 ▶ wanderer ▶ drifter |
12. | A 2021-12-08 09:18:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk 浪人 827934 牢人 5101 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -21,0 +23 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -28,0 +31 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
11. | A 2020-05-12 14:23:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>rōnin</gloss> |
|
10. | A* 2020-05-12 09:18:58 Opencooper | |
Refs: | OED; M-W; Collins; etc. |
|
Comments: | I don't think we need the romanization with the macron. "Ronin" is in English dictionaries, [0] and it's strange to have both forms. [0]: In fact, it's present in the 1913 edition of Webster's. |
|
9. | A 2018-10-09 18:25:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
8. | A* 2018-10-09 15:36:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<gloss>waiting for another chance to enter university after having failed the yearly entrance examination</gloss> +<gloss>high school graduate waiting for another chance to enter university after having failed the yearly entrance examination</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ student waiting for another chance to enter university after having failed the yearly entrance examination
|
2. | A 2018-05-21 23:06:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-21 08:27:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>student who failed entrance exam</gloss> +<xref type="see" seq="1560780">浪人・2</xref> +<xref type="see" seq="1560780">浪人・2</xref> +<xref type="see" seq="1560780">浪人・2</xref> +<gloss>student waiting for another chance to enter university after having failed the yearly entrance examination</gloss> |
1. |
[exp]
[yoji]
{Buddhism}
《from the Humane King Sutra》 ▶ even the prosperous inevitably decay ▶ sic transit gloria mundi ▶ all that's fair must fade |
9. | A 2018-05-22 08:58:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2018-05-21 15:03:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>even the prosperous inevitably decay (from the Humane King Sutra)</gloss> +<s_inf>from the Humane King Sutra</s_inf> +<gloss>even the prosperous inevitably decay</gloss> |
|
7. | A* 2018-05-21 13:12:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We don't usually tag yoji as [proverb]. (I'm not opposed to it, I'm actually in favor of it, but this has previously been discussed on the mailing list and it was decided against) |
|
Diff: | @@ -23,4 +23,3 @@ -<misc>&proverb;</misc> -<gloss>Even the prosperous inevitably decay (from the Humane King Sutra)</gloss> -<gloss>Sic transit gloria mundi</gloss> -<gloss>All that's fair must fade</gloss> +<gloss>even the prosperous inevitably decay (from the Humane King Sutra)</gloss> +<gloss>sic transit gloria mundi</gloss> +<gloss>all that's fair must fade</gloss> |
|
6. | A 2017-11-21 10:13:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-11-01 23:25:15 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Comments: | typo |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>Eic transit gloria mundi</gloss> +<gloss>Sic transit gloria mundi</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ butterfly |
5. | A 2024-02-22 03:48:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/蝶蝶-568838 >> 精選版 日本国語大辞典 「蝶蝶」の意味・読み・例文・類語 >> ちょう‐ちょう テフテフ【蝶蝶】 |
|
Comments: | Many modern Japanese dictionaries do display the old kana forms in the headword lines of their entries. It's usually written in smaller font after the modern form. We do not currently record this information in JMdict. |
|
Diff: | @@ -30,4 +29,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>てふてふ</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
4. | A* 2024-02-22 03:22:32 John Knox <...address hidden...> | |
Refs: | https://mimizuku-edu.com/tefutefu/ http://blog.livedoor.jp/paddyleaf/archives/943759.html https://ja.hinative.com/questions/21815414 |
|
Comments: | Not sure if this is the right way to revise this to add the archaic "てふてふ" spelling. Doesn't appear to be in modern dictionaries (probably due to archaic orthography). Encountered this as an apparently archaic or poetic form with the same meaning and read the as the modern word. |
|
Diff: | @@ -30,0 +31,4 @@ +<r_ele> +<reb>てふてふ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> |
|
3. | A 2018-05-21 18:45:04 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | oops |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<re_pri>ichi1</re_pri> +<re_pri>news1</re_pri> +<re_pri>nf24</re_pri> |
|
2. | A 2018-05-21 18:43:44 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams チョウチョ 82607 many www hits |
|
Diff: | @@ -16,3 +15,0 @@ -<re_pri>ichi1</re_pri> -<re_pri>news1</re_pri> -<re_pri>nf24</re_pri> @@ -26,0 +24,4 @@ +<r_ele> +<reb>チョウチョ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
1. | A 2018-05-20 10:28:53 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 蝶々 330753 蝶蝶 3223 ちょうちょう 34141 ちょうちょ 203014 - also the name of a Japanese female singer チョウチョウ 12219 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,4 @@ +<r_ele> +<reb>チョウチョウ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ living by oneself ▶ living alone |
5. | A 2019-06-04 20:23:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -34 +33,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A 2018-05-21 01:55:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-20 05:37:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij adj-no based on daijr example: 「 -の老人」 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>1人暮らし</keb> @@ -31,2 +34,2 @@ -<gloss>a single life</gloss> -<gloss>a solitary life</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>living by oneself</gloss> |
|
2. | A 2016-03-17 22:22:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-03-17 15:02:36 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | KM ngrams |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<keb>一人暮し</keb> +<keb>ひとり暮らし</keb> @@ -15,0 +16,3 @@ +<keb>一人暮し</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -16,0 +20,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>独り暮し</keb> |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the parent is the best judge of the child |
2. | A 2018-05-21 12:47:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>The parent is the best judge of the child</gloss> +<gloss>the parent is the best judge of the child</gloss> |
|
1. | A 2014-12-03 03:39:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ caution is the best policy |
4. | A 2022-08-01 04:02:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
3. | A 2018-05-21 13:12:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Caution is the best policy</gloss> +<gloss>caution is the best policy</gloss> |
|
2. | A 2015-02-10 01:28:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A* 2015-02-06 11:46:59 | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ necessity is the mother of invention ▶ there is always some way out of a difficulty if you really look for one |
2. | A 2018-05-21 13:16:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>Necessity is the mother of invention</gloss> -<gloss>There is always some way out of a difficulty if you really look for one</gloss> +<gloss>necessity is the mother of invention</gloss> +<gloss>there is always some way out of a difficulty if you really look for one</gloss> |
|
1. | A 2017-12-05 08:43:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
1. |
[n]
▶ high-yield stock |
2. | A 2018-05-21 22:47:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-21 12:32:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I think this is better. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>investment stocks</gloss> +<gloss>high-yield stock</gloss> |
1. |
[n]
▶ dropping below break-even point ▶ (selling at) below cost |
2. | A 2018-05-21 23:05:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-21 12:36:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "商品の価格がその原価以下になること" |
|
Comments: | -> noun gloss |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>below the break-even point</gloss> +<gloss>dropping below break-even point</gloss> +<gloss>(selling at) below cost</gloss> |
1. |
[n,adj-na]
[id]
▶ slowcoach ▶ lazybones ▶ slowpoke |
2. | A 2018-05-21 08:29:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A* 2018-05-16 06:08:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 & ルミナス gloss this as a noun. Daijirin has the usual ( 名 ・形動 ) [文] ナリ |
|
Comments: | Can't see a reason for the POS order. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12,2 +13,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>slow</gloss> +<gloss>slowcoach</gloss> +<gloss>lazybones</gloss> +<gloss>slowpoke</gloss> |
1. |
[n]
▶ one's daily milieu ▶ neighbourhood ▶ neighborhood ▶ zone of life ▶ sphere of life |
4. | A 2018-05-21 08:07:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thank you for the comments. I think "neighbourhood" works OK in at least the second sentence, but I guess it doesn't hurt to include the first two translations given in GG5 to make sure we've covered all bases. |
|
Diff: | @@ -13 +13,4 @@ -<gloss>one's neighborhood</gloss> +<gloss>neighbourhood</gloss> +<gloss>neighborhood</gloss> +<gloss>zone of life</gloss> +<gloss>sphere of life</gloss> |
|
3. | A* 2018-04-25 08:26:22 | |
Refs: | 「あまりに人間語が流暢だったので、人間の生活圏で暮らしていたのだと思っていたが・・・今の爪の民の言葉は・・・」 「ルゾイの村は人間と爪の民が共同で暮らしている村です。人間の生活圏としては、最奥の地で、ここから先は全て爪の民の生活圏となっています。」 |
|
Comments: | These two unrelated lines are from a game set in a fantasy world. They are referring to two races who are living in separate areas of the country, but sometimes mingle too. I understand real life use of words is more important than use in some game, but the previous translation this entry had made more sense. |
|
2. | A 2018-04-23 22:40:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-22 11:35:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | brit gg5 "a zone [sphere] of life; a livelihood zone." chujiten "生活圏 <生活> 【形式ばった表現】 one's (daily) milieu" http://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/17440/ eij lebensraum〈ドイツ語〉(一般に) livelihood sphere living area living space living sphere range of livelihood sphere of life zone of life |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>sphere of daily existence</gloss> +<gloss>one's daily milieu</gloss> +<gloss>one's neighborhood</gloss> |
1. |
[exp]
[proverb]
《from Laozi》 ▶ heaven's net has large meshes, but nothing escapes |
6. | A 2023-06-27 13:23:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | On reflection, I agree. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>"e;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
5. | A* 2023-06-27 00:42:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think [quote] makes sense here? Just because a proverb can be attested to someone/somewhere doesn't mean it's not a proverb. |
|
4. | A 2023-06-26 23:23:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-06-26 17:58:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Sankoku, meikyo, and daijirin attribute this to Laozi Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬───────╮ │ 天網恢々疎にして │ 0 │ │ 天網恢恢疎にして │ 4,020 │ ╰─ーーーーーーーー─┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<misc>&proverb;</misc> +<misc>"e;</misc> +<s_inf>from Laozi</s_inf> |
|
2. | A 2018-05-21 12:45:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "The Chicago Manual of Style and the AP Stylebook both have these words as lowercase. And if you're deeply religious, well sorry, but one of the few Liturgical style guides I have seen also has it as lowercase. The only time you would capitalize Heaven and Hell is if these were distinct places, say in a work of fiction." |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Heaven's net has large meshes, but nothing escapes</gloss> +<gloss>heaven's net has large meshes, but nothing escapes</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to sever relations (with someone; esp. a relative or spouse) ▶ to break off (with)
|
4. | A 2021-11-19 10:46:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to sever relations (with somebody; esp. a relative or spouse)</gloss> +<gloss>to sever relations (with someone; esp. a relative or spouse)</gloss> |
|
3. | A 2018-05-21 01:22:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-05-20 04:54:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs (also has a 2nd sense for 「タバコとは―・る」 etc.) |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>to get a divorce</gloss> -<gloss>to sever connections</gloss> +<gloss>to sever relations (with somebody; esp. a relative or spouse)</gloss> +<gloss>to break off (with)</gloss> |
|
1. | A 2010-11-13 02:06:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp]
[uk]
▶ stay well (on) |
|
2. |
[exp]
[uk]
《esp. ツキが良い》 ▶ lucky |
8. | D 2018-05-23 05:32:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've re-indexed that sentence. I'll just comment that MeCab/Unidic, which I used for the KM n-grams, segments 寝付きがいい into 寝付き + が + いい. |
|
7. | D* 2018-05-23 04:54:37 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Jim, there is one Tanaka sentence that needs to be retagged つきがいいほうではないのでパチンコもしないし宝くじも買いません。 I don't have good luck, so I don't play pachinko or buy lottery tickets |
|
6. | D 2018-05-23 01:25:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | netcraft confirms it |
|
5. | D* 2018-05-23 01:19:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | A native informant in her 30's was not aware of this expression. |
|
4. | D* 2018-05-23 00:30:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | nuke it from space. none of my sources have an entry for this. standard meaning of つき + いい. it's from the 'danger range' of crappy expressions and i don't see the need |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[int]
▶ um ▶ er ▶ well
|
|||||
2. |
(ううん only)
[int]
▶ nuh-uh ▶ no
|
|||||
3. |
[int]
▶ oof
|
12. | A 2019-06-27 21:15:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2019-06-27 18:29:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>nuh-uh</gloss> |
|
10. | A 2019-04-01 05:01:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No harm, I guess. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>うーん</reb> +<reb>ううん</reb> @@ -9 +9 @@ -<reb>ううん</reb> +<reb>うーん</reb> |
|
9. | A* 2019-03-30 06:10:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should we maybe move ううん to the front? Considering it's the "proper" way to type it, even if it's less common. |
|
8. | A 2018-07-15 05:07:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
《orig. a sumo term》 ▶ surprise victory ▶ upset ▶ coup |
5. | A 2018-05-21 22:54:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-05-21 10:34:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo hatena |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,4 @@ -<field>&sumo;</field> -<gloss>most spectacular victory</gloss> -<gloss>win of rank-and-file wrestler over the truly great grand champion</gloss> +<s_inf>orig. a sumo term</s_inf> +<gloss>surprise victory</gloss> +<gloss>upset</gloss> +<gloss>coup</gloss> |
|
3. | A 2012-06-28 00:15:27 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>win of rank-and-file sumo wrestler over the truly great grand champion</gloss> +<gloss>win of rank-and-file wrestler over the truly great grand champion</gloss> |
|
2. | A* 2012-06-26 14:08:41 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&sumo;</field> |
|
1. | A 2004-09-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[prt]
▶ indicates the subject of a sentence
|
|||||||||
2. |
[prt]
《literary in modern Japanese; usu. written as ヶ in place names》 ▶ indicates possession |
|||||||||
3. |
[conj,prt]
▶ but ▶ however ▶ (and) yet ▶ though ▶ although ▶ while |
|||||||||
4. |
[prt]
▶ and |
|||||||||
5. |
[prt]
▶ used after an introductory remark or explanation |
|||||||||
6. |
[prt]
《after the volitional or -まい form of a verb》 ▶ regardless of ... ▶ whether ... (or not) ▶ no matter ... |
|||||||||
7. |
[prt]
▶ indicates a desire or hope |
|||||||||
8. |
[prt]
《at sentence end》 ▶ softens a statement |
|||||||||
9. |
[prt]
《at sentence end》 ▶ indicates doubt |
|||||||||
10. |
[prt]
《after a noun at the end of an interjection》 ▶ indicates scorn |
11. | A 2024-04-03 20:13:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think just interjection works here. |
|
Diff: | @@ -66 +66 @@ -<s_inf>after a noun at the end of an interjectory statement</s_inf> +<s_inf>after a noun at the end of an interjection</s_inf> |
|
10. | A* 2024-03-31 19:55:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | iwakoku: 《主に文末に間投助詞的に使って》ののしり(時には気安さからの親しみ)の気持を表す。「(この)おろかもの―」。述語の省略に由来する表現。 sankoku: 〈ののしる/うらやむ〉気持ちをあらわす。「あのばか━!〔←ばかが何をやっているのか〕・幸せ者め━!」 |
|
Comments: | The kokugos agree that "+め" is not always used for sense [10]. How's this? |
|
Diff: | @@ -66 +66 @@ -<s_inf>after a noun + め</s_inf> +<s_inf>after a noun at the end of an interjectory statement</s_inf> |
|
9. | A* 2024-03-31 18:03:12 | |
Refs: | daijs: 多く体言や体言の下にののしる意の接尾語「め」を伴ったものに付いて |
|
Comments: | I'm not so sure about the necessity of め in sense 10 for example a random youtube description: 結婚の挨拶で彼氏より10歳年下の私を金目当てと決めつけ水をぶっかけた婚約者の姉「弟に寄るな、小娘が!」→言われた通りにすると [...] |
|
8. | A 2024-03-31 06:04:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-03-30 23:34:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, gg5, prog |
|
Comments: | Added senses. Does "(occasionally object)" on sense 1 refer to usage like 金が欲しい and 魚が食べたい? I don't think it's correct to describe 金 and 魚 as objects here. This sort of thing is probably explained by a grammar dictionary. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>indicates sentence subject (occasionally object)</gloss> +<gloss>indicates the subject of a sentence</gloss> @@ -22,2 +22,2 @@ -<s_inf>also written as ヶ in place names</s_inf> -<gloss>indicates possessive (esp. in literary expressions)</gloss> +<s_inf>literary in modern Japanese; usu. written as ヶ in place names</s_inf> +<gloss>indicates possession</gloss> @@ -26,0 +27 @@ +<pos>&prt;</pos> @@ -29 +30,7 @@ -<gloss>still</gloss> +<gloss>(and) yet</gloss> +<gloss>though</gloss> +<gloss>although</gloss> +<gloss>while</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> @@ -33,4 +40,28 @@ -<pos>&conj;</pos> -<s_inf>after the volitional form of a verb</s_inf> -<gloss>regardless of</gloss> -<gloss>whether (or not)</gloss> +<pos>&prt;</pos> +<gloss>used after an introductory remark or explanation</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>after the volitional or -まい form of a verb</s_inf> +<gloss>regardless of ...</gloss> +<gloss>whether ... (or not)</gloss> +<gloss>no matter ...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<gloss>indicates a desire or hope</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>at sentence end</s_inf> +<gloss>softens a statement</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>at sentence end</s_inf> +<gloss>indicates doubt</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>after a noun + め</s_inf> +<gloss>indicates scorn</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
《misspelling of ろうにん》 ▶ rōnin ▶ [expl] wandering samurai without a master to serve
|
|||||
2. |
[n]
▶ person out of work
|
|||||
3. |
[n]
▶ waiting for another chance to enter a university
|
11. | D 2018-05-23 01:09:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yeah, let's get rid of it |
|
10. | D* 2018-05-22 01:17:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | こんにちわ 2951760, こにちわ 4858, こにちは 6111 こんばんわ 3831287 ロマンジ 69 願わくわ 28 ろにん 4341 |
|
Comments: | We have 5 "misspelling" entries (G n-grams above). If ろにん goes, I think ロマンジ and 願わくわ can too, but probably こんにちわ and こんばんわ should stay as they get a lot of slang usage in Japan. On reflection I have no real problem with ろにん going; it's probably reached its use-by date. |
|
9. | D* 2018-05-21 09:45:46 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | A quick web search returns 1. the twitter hash tag #ろにん https://twitter.com/hashtag/ろにん?src=hash 2. 魯忍 (ろにん) (a restaurant in Nagoya) 3. links that ultimately point back here |
|
8. | D* 2018-05-21 08:10:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Robin. Doesn't seem like this is actually used by Japanese people, so I don't think we should include it. |
|
7. | A* 2018-05-15 21:09:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'd be surprised if any of those instances of ろにん refer to 浪人. I can't find any evidence that this reading is used. I still think it's unnecessary and misleading to include misspellings that are only made by non-native speakers. Aligning. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>ronin</gloss> -<gloss>wandering samurai without a master to serve</gloss> +<gloss>rōnin</gloss> +<gloss g_type="expl">wandering samurai without a master to serve</gloss> @@ -18 +18 @@ -<gloss>out of work</gloss> +<gloss>person out of work</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[adv,adj-no]
▶ as always ▶ as usual
|
11. | A 2024-04-17 16:14:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
10. | A* 2024-04-17 01:53:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | いつも通り 1009485 64.1% 何時も通り 16504 1.0% いつもどおり 496571 31.5% いつもとおり 3513 0.2% いつもどうり 48349 3.1% |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いつもどうり</reb> |
|
9. | A 2023-11-10 22:04:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | いつも通り 1009485 66.1% 何時も通り 16504 1.1% -sK いつもどおり 496571 32.5% いつもとおり 3513 0.2% - ik to sk |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17 +18 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
8. | A 2021-10-28 12:20:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | いつも通り 1009485 いつもの通り 142923 |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<xref type="see" seq="1188910">何時もの通りに</xref> |
|
7. | A 2021-10-28 00:49:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp,v5t]
[proverb]
▶ man proposes, God disposes ▶ [lit] man does what man can do then awaits the verdict of heaven (or fate) |
9. | A 2022-08-01 04:18:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5t;</pos> |
|
8. | A 2018-06-15 01:25:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&v5t;</pos> |
|
7. | A 2018-05-21 12:40:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>Man proposes, God disposes</gloss> -<gloss g_type="lit">Man does what man can do then awaits the verdict of heaven or fate</gloss> +<gloss>man proposes, God disposes</gloss> +<gloss g_type="lit">man does what man can do then awaits the verdict of heaven (or fate)</gloss> |
|
6. | A 2010-11-08 03:44:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5t;</pos> |
|
5. | A 2010-10-21 03:11:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | gotcha |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[int]
[fam]
《used to get someone's attention or press one's point》 ▶ hey ▶ say ▶ look |
9. | D 2021-11-30 07:41:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. There were two examples which I've relinked. |
|
8. | D* 2021-10-30 07:59:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I suggest deleting this. there's just to much overlap with な |
|
7. | A 2018-05-26 14:20:36 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: なあ 23279939 なー 19390248 なぁ No matches - I think the ngram server doesn't handle ぁ 34 examples of なぁ in Tanaka |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -8,0 +10,4 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>なぁ</reb> |
|
6. | A 2018-05-21 00:21:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Found and fixed the rest. いい湯だなあ。 Ah, this hot water's good! <- do we really cover this, I wonder? |
|
5. | A* 2018-05-18 08:12:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I only found 13 cases of な{なあ}. I have fixed what I could find. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v5m]
[proverb]
▶ a drowning man will clutch at a straw |
9. | A 2023-03-12 12:14:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is appropriate. This is a proverb and 藁にもすがる is an idiom. They don't even use the same verb. |
|
Diff: | @@ -33 +32,0 @@ -<xref type="see" seq="2779480">藁にもすがる・わらにもすがる</xref> |
|
8. | A 2023-03-08 04:01:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-03-05 09:13:29 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 藁をも掴む 8781 35.2% 藁をもつかむ 7388 29.6% わらをもつかむ 4643 18.6% ワラをもつかむ 2438 9.8% ワラをも掴む 1702 6.8% 溺れる者は 6132 84.9% おぼれる者は 1089 15.1% also, vs more common 藁にもすがる 20495 藁にも縋る 2287 https://en.wiktionary.org/wiki/a_drowning_man_will_clutch_at_a_straw#:~:text=A person in desperate need,even if it is insignificant. https://www.plansponsor.com/tuesday-trivia-phrase-grasping-straws-come/?layout=print#:~:text=It comes from a proverb,the side of a river. It comes from a proverb in Thomas More’s “Dialogue of Comfort Against Tribulation” (1534) which says, “A drowning man will clutch at straws.” It is said that the “straw” in this case refers to the sort of thin reeds that grow by the side of a river. |
|
Comments: | It was odd to see such a long-form idiom with kanji ranked at the bottom. Full kanji form is prevalent on twitter, supported by n-grams. Seems like a bit of a fools errand to catalogue all combinations of 溺れ・おぼれ もの・者 藁・わら・ワラ 掴む・つかむ (24 combinations, all probably in use somewhere). Likewise, I don't know about displaying any particular alternate surface form. *In particular*, for learners をも掴む would suffer by being written in kana, since をも is so unusual, and the "verb" would probably be guessed as もつかむ. (I had this problem myself, even with the kanji... I tried to figure out why もつかむ wasn't in the dictionary anywhere). I added some [sK] forms that are more popular than the ones here, and I mostly just pulled them out of a hat. There are surely even more. Japanese also has the old form(をも掴む) /modern-form (にも縋る) dichotomy, so I felt ok replacing the English gloss with what appears to be the most common structure. (clutch). I didn't associate the English gloss with "grasping at straws", I had no idea this was an English idiom, or that it was the source of "grasping at straws". I thought this was a piece of ancient East-Asian wisdom. Couldn't find a Japanese etymology, I think it's suspected to be a calque from English, but unknown. In place of a [lit] gloss, I think the xref helps clears up a lot. |
|
Diff: | @@ -5 +5,5 @@ -<keb>おぼれる者はわらをもつかむ</keb> +<keb>溺れる者は藁をも掴む</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>溺れる者は藁をもつかむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -8,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +16,10 @@ -<keb>溺れる者は藁をも掴む</keb> +<keb>おぼれる者はわらをもつかむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>溺れる者はワラをも掴む</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>溺れる者はワラをもつかむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,0 +33 @@ +<xref type="see" seq="2779480">藁にもすがる・わらにもすがる</xref> @@ -20 +35 @@ -<gloss>a drowning man will catch at a straw</gloss> +<gloss>a drowning man will clutch at a straw</gloss> |
|
6. | A 2022-08-01 04:18:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
|
5. | A 2018-05-21 13:15:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>A drowning man will catch at a straw</gloss> +<gloss>a drowning man will catch at a straw</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ spare the rod and spoil the child ▶ [lit] let your darling child travel |
11. | A 2024-03-24 20:55:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2024-03-24 16:02:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is better than "loved". |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="lit">let your loved child travel</gloss> +<gloss g_type="lit">let your darling child travel</gloss> |
|
9. | A 2024-03-23 03:35:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-03-23 02:30:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I like "send them out into the world" but I think we should aim to be as literal as possible for lit glosses. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="lit">if you love your children, send them out into the world</gloss> +<gloss g_type="lit">let your loved child travel</gloss> |
|
7. | A 2018-05-21 12:47:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>Spare the rod and spoil the child</gloss> -<gloss g_type="lit">If you love your children, send them out into the world</gloss> +<gloss>spare the rod and spoil the child</gloss> +<gloss g_type="lit">if you love your children, send them out into the world</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ even the hunter will refrain from killing the bird that has flown to him for shelter |
4. | A 2018-05-21 13:15:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Even the hunter will refrain from killing the bird that has flown to him for shelter</gloss> +<gloss>even the hunter will refrain from killing the bird that has flown to him for shelter</gloss> |
|
3. | A 2017-12-05 23:41:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-05 08:43:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I see no evidence for obs |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&obs;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ even the hunter will refrain from killing the bird that has flown to him for shelter |
3. | A 2018-05-21 13:15:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Even the hunter will refrain from killing the bird that has flown to him for shelter</gloss> +<gloss>even the hunter will refrain from killing the bird that has flown to him for shelter</gloss> |
|
2. | A 2017-12-05 23:41:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-05 08:43:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | In kotowaza-allguide, daij - most likely not obs |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&obs;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
1. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ bang ▶ bam ▶ boom ▶ thud ▶ thump ▶ crash
|
|||||
2. |
[n]
▶ noontime signal gun (carried out early Meiji to Taishō) ▶ noon gun ▶ noonday gun
|
|||||
3. |
[n]
[sl]
{hanafuda}
▶ last round in a game of 12 rounds |
|||||
4. |
[pref]
▶ precisely ▶ exactly ▶ plumb ▶ totally ▶ very
|
|||||
5. |
(どん only)
[suf]
[hon,fam]
《southern Kyushu equiv. of -さん》 ▶ Mr. ▶ Mrs. ▶ Miss ▶ Ms. ▶ -san
|
14. | A 2020-10-19 22:32:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2020-10-19 01:21:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk ”隠語” |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&hanaf;</field> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>last round in a game of 12 rounds</gloss> |
|
12. | A 2019-06-06 12:36:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2019-06-06 07:28:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr ご ほう -はう [0] 【午砲】 正午を知らせる号砲。どん。1871年(明治4)以降1922年(大正11)まで行われた。 |
|
Diff: | @@ -23,2 +23,5 @@ -<gloss>noontime signal gun (early Meiji to early Showa)</gloss> -<gloss>noontime signal shot</gloss> +<xref type="see" seq="1269100">午砲</xref> +<xref type="see" seq="1269100">午砲</xref> +<gloss>noontime signal gun (carried out early Meiji to Taishō)</gloss> +<gloss>noon gun</gloss> +<gloss>noonday gun</gloss> |
|
10. | A 2018-05-23 01:23:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -41 +41 @@ -<s_inf>Southern Kyushu equiv. of -さん</s_inf> +<s_inf>southern Kyushu equiv. of -さん</s_inf> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ time waits for no man ▶ time and tide stay for no man |
5. | A 2021-12-05 06:59:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-12-05 01:05:23 | |
Refs: | "time waits for no man" is the common expression |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>time waits for no-one</gloss> +<gloss>time waits for no man</gloss> |
|
3. | A 2018-05-21 13:09:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>Time waits for no-one</gloss> -<gloss>Time and tide stay for no man</gloss> +<gloss>time waits for no-one</gloss> +<gloss>time and tide stay for no man</gloss> |
|
2. | A 2017-12-05 07:56:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv]
▶ many ▶ much ▶ a great amount
|
|||||
2. |
[adv]
[arch]
▶ excessive amount |
3. | A 2018-05-22 07:10:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-05-21 12:31:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij only say "「たくさん」のやや古風な言い方。" Could be on-mim but I see no evidence for it. sense 2 seems to be arch based on the examples |
|
Diff: | @@ -10,2 +10 @@ -<misc>&on-mim;</misc> -<gloss>(poss. Kansai dialect) many</gloss> +<gloss>many</gloss> @@ -16,0 +16 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
[proverb]
▶ heaven helps those who help themselves |
11. | A 2022-08-01 04:18:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
10. | A 2018-05-21 12:45:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "The Chicago Manual of Style and the AP Stylebook both have these words as lowercase. And if you're deeply religious, well sorry, but one of the few Liturgical style guides I have seen also has it as lowercase. The only time you would capitalize Heaven and Hell is if these were distinct places, say in a work of fiction." |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Heaven helps those who help themselves</gloss> +<gloss>heaven helps those who help themselves</gloss> |
|
9. | A 2015-09-10 01:56:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: は自ら助くるものを助く 1240 は自ら助くる者を助く 3619 は自ら助くものを助く 53 は自ら助く者を助く 105 天は自ら助くる者 3411 天は自ら助く者 93 神は自ら助くる者 201 神は自ら助く者 21 神は自らを助ける者 33 |
|
Comments: | Possibly worth adding entries for that version and also 神は自ら助くる者を助く, which is in GG5. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>天は自ら助くるものを助く</keb> +<keb>天は自ら助くる者を助く</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>天は自ら助くる者を助く</keb> +<keb>天は自ら助くるものを助く</keb> @@ -16 +15,0 @@ -<misc>&obsc;</misc> |
|
8. | A* 2015-09-09 12:37:22 luce | |
Comments: | I ran into this as 天は自ら助くものを助く (i.e two 助く, not 助くる + 助く). might be an error, but a fairly common one. 65+56 www hits for 助く 247+276 for 助くる - doesn't seem all that obsc, by the way |
|
7. | A 2014-12-03 03:38:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp,v2m-s]
[arch,proverb]
《from the Analects of Confucius》 ▶ if you wish to succeed yourself, first help others to succeed |
5. | A 2022-08-01 04:18:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v2m-s;</pos> |
|
4. | A 2018-05-21 12:50:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>If you wish to succeed, first help others to succeed</gloss> +<gloss>if you wish to succeed yourself, first help others to succeed</gloss> |
|
3. | A 2014-12-09 04:30:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2014-12-03 03:43:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>If you wish to succeed, first help others to succeed (from Analects of Confucius)</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<s_inf>from the Analects of Confucius</s_inf> +<gloss>If you wish to succeed, first help others to succeed</gloss> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ M ▶ m |
|||||
2. |
[n]
《usu. read メートル》 ▶ metre ▶ meter |
|||||
3. |
[n]
▶ masochist ▶ masochistic
|
|||||
4. |
[n]
▶ male ▶ man |
|||||
5. |
[n]
▶ medium |
|||||
6. |
[n]
▶ one thousand (Roman numeral) |
|||||
7. |
[n]
▶ magnitude |
|||||
8. |
[n]
▶ mass |
|||||
9. |
[n]
▶ Mach |
|||||
10. |
[n]
▶ milli- ▶ m |
|||||
11. |
[n]
▶ mega- ▶ M |
|||||
12. |
[n]
▶ magenta |
|||||
13. |
[n]
[sl,arch]
▶ money |
18. | A 2024-01-12 00:18:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
17. | A* 2024-01-12 00:17:38 | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<s_inf>usu. read メートル</s_inf> |
|
16. | A 2020-07-22 00:43:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
15. | A* 2020-07-22 00:20:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | in printing as CMYK, M100 etc. (on a sample thing I have it's used by itself: "メジウムx紅(M)xグロスニス" |
|
Diff: | @@ -65,0 +66,4 @@ +<gloss>magenta</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
14. | A 2020-05-12 05:26:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Nolo contendere. |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[exp]
《volitional form of verb + が》 ▶ regardless of ▶ whether (or not)
|
12. | D 2019-02-03 01:13:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I've looked at the sentences and I think they can be cleaned up without too much effort. |
|
11. | A* 2019-02-02 20:04:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I've been thinking about this entry for a while and my feeling is that it should probably go. It's not really an expression but a grammar point. ようが is just one example of the volitional form. I know there are sentences linked to it but I think this is better explained by a grammar dictionary. I note we don't have ようと, which is used in exactly the same way. |
|
10. | A 2018-05-22 08:24:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bot or human? In any case ignored. |
|
9. | D* 2018-05-22 07:45:39 | |
8. | A 2018-05-22 04:00:51 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | no need for a prio tag now that this is covered by が[4] |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[pn]
《Kagoshima dialect》 ▶ I ▶ me |
2. | A 2018-05-21 11:57:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,2 +8,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>(Kagoshima dialect) I</gloss> +<pos>&pn;</pos> +<s_inf>Kagoshima dialect</s_inf> +<gloss>I</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ smooth words make smooth ways ▶ it's not what you say, it's how you say it |
4. | A 2018-05-21 13:23:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2015-10-26 22:09:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-10-26 14:26:14 luce | |
Refs: | n-grams ものはいいよう 56 物は言いよう 133 物はいいよう 20 物は言い様 65 ものは言いよう 196 |
|
Comments: | added ものは言いよう |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ものは言いよう</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>物はいいよう</keb> +<keb>物は言い様</keb> @@ -11 +14 @@ -<keb>物は言い様</keb> +<keb>物はいいよう</keb> @@ -18 +20,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-na,adj-no,adv,vs]
[on-mim]
《only ギトギト, etc. is adj.》 ▶ oily ▶ greasy ▶ sticky |
6. | A 2018-05-21 12:54:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
5. | A* 2018-05-21 06:27:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr/s. G n-grams: ぎとぎと 2729 ギトギト 61456 ぎたぎた 99 ギタギタ 7563 |
|
Comments: | The overlap is strong. Daijr has "( 副 )スル" as the leading POS for both. It would be a pity to break it up. Perhaps this note will do. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ギタギタ</reb> @@ -18,0 +22 @@ +<s_inf>only ギトギト, etc. is adj.</s_inf> |
|
4. | A* 2018-05-08 11:17:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij G n-grams: ぎとぎと 2729 ギトギト 61456 |
|
Comments: | I don't think ぎたぎた should have been merged with this entry. It's only an adverb, unlike ギトギト which is also an adjective. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ギトギト</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +14,2 @@ +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12 +16,0 @@ -<pos>&adv-to;</pos> @@ -14,2 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<pos>&adj-na;</pos> @@ -17,0 +20 @@ +<gloss>greasy</gloss> @@ -19 +21,0 @@ -<gloss>greasy</gloss> |
|
3. | A 2012-01-08 11:15:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-01-07 23:30:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | see rejected 2675190. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ぎたぎた</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +11,2 @@ +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -10,0 +15,1 @@ +<pos>&adj-na;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ God only knows what may happen |
4. | A 2018-05-21 13:13:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 鬼が出るか仏が出るか |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>You never know what might happen</gloss> +<gloss>God only knows what may happen</gloss> |
|
3. | A 2018-01-14 15:24:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not io. not sure about proverb |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
2. | A* 2018-01-04 01:07:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Like I said on the similar 鬼が出るか仏が出るか - this might be an id meaning "now, things can go two ways from here" rather than a general "nobody can predict the future". |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n,adj-no]
▶ this way (of doing) ▶ this method |
|
2. |
[exp,n,adj-no]
▶ this sort (of thing) ▶ this type |
4. | A 2021-11-06 08:00:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2018-05-21 00:03:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-05-20 05:22:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij https://www.sponichi.co.jp/society/news/2018/05/20/kiji/20180520s00041000139000c.html 「今回はアメフトでしたけど、最近のこの手のニュースは全部一括りにできると思う」 |
|
Comments: | I think adj-no based on daij examples and sentence above |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -15,0 +18,6 @@ +<gloss>this method</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,0 +25 @@ +<gloss>this type</gloss> |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ see Naples and die |
4. | A 2018-05-21 13:14:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>See Naples and die</gloss> +<gloss>see Naples and die</gloss> |
|
3. | A 2013-09-25 18:10:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-25 06:06:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>See Naples and then die</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>See Naples and die</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb,arch]
▶ murder will out |
4. | A 2018-05-21 12:52:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Murder will out</gloss> +<gloss>murder will out</gloss> |
|
3. | A 2018-01-08 14:18:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-01-04 02:06:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ a bad person does not deserve to die in his own bed |
4. | A 2022-08-01 04:02:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
3. | A 2018-05-21 12:53:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>A bad person does not deserve to die in his own bed</gloss> +<gloss>a bad person does not deserve to die in his own bed</gloss> |
|
2. | A 2018-01-08 09:00:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the clothes do not make the man ▶ the cowl does not make the monk |
7. | A 2018-05-21 13:14:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>The clothes do not make the man</gloss> -<gloss>The cowl does not make the monk</gloss> +<gloss>the clothes do not make the man</gloss> +<gloss>the cowl does not make the monk</gloss> |
|
6. | A 2014-12-03 05:10:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
5. | A 2011-06-02 23:10:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, that version gets hits. The 'cowl ..." gloss is not a literal translation, so I'll drop the "lit". |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>衣許りで和尚は出来ぬ</keb> +<keb>衣ばかりで和尚はできぬ</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>衣ばかりで和尚はできぬ</keb> +<keb>衣許りで和尚は出来ぬ</keb> @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss g_type="lit">The cowl does not make the monk</gloss> +<gloss>The cowl does not make the monk</gloss> |
|
4. | A* 2011-06-02 13:48:37 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | don't think so. see http://www.proverb.jp/proverb2255.html |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>衣ばかりで和尚はできぬ</keb> |
|
3. | A* 2011-06-01 12:50:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 15 Googits, *all* from edict. I think it should be deleted. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ nobody can win against advancing age |
6. | A 2022-08-01 04:02:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
5. | A 2020-05-04 11:45:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably better. |
|
4. | A* 2020-04-25 04:35:59 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>nobody can struggle against advancing age</gloss> +<gloss>nobody can win against advancing age</gloss> |
|
3. | A 2018-05-21 12:47:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Nobody can struggle against advancing age</gloss> +<gloss>nobody can struggle against advancing age</gloss> |
|
2. | A 2018-01-04 01:55:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,vz]
[proverb]
▶ haste makes waste
|
5. | A 2022-07-26 03:33:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-07-16 17:09:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vz;</pos> |
|
3. | A 2018-05-21 12:52:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Haste makes waste</gloss> +<gloss>haste makes waste</gloss> |
|
2. | A 2014-12-03 03:51:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5u]
[proverb]
▶ money talks |
8. | A 2022-08-01 04:18:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
7. | A 2018-05-21 13:14:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Money talks</gloss> +<gloss>money talks</gloss> |
|
6. | A 2018-01-08 09:50:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<pos>&v5u;</pos> -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
5. | A 2010-07-22 16:14:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-07-22 14:51:11 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | Merge from entry 1242610 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>金がものを言う</keb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a wise man keeps away from danger |
3. | A 2018-05-21 12:43:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>A wise man keeps away from danger</gloss> +<gloss>a wise man keeps away from danger</gloss> |
|
2. | A 2017-12-02 05:54:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>君子危うきに近よらず</keb> @@ -12 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ there is no place like home ▶ home is sweet to an exile |
4. | A 2018-05-22 04:05:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-21 12:56:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>Home is always sweet to an exile</gloss> +<gloss>there is no place like home</gloss> +<gloss>home is sweet to an exile</gloss> |
|
2. | A 2018-01-08 09:04:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ it is no use crying over spilt milk |
3. | A 2018-05-21 12:52:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>It is no use crying over spilt milk</gloss> +<gloss>it is no use crying over spilt milk</gloss> |
|
2. | A 2017-12-04 08:49:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ once a beggar, always a beggar ▶ [lit] if one begs for three days, one cannot stop |
4. | A 2018-05-21 12:39:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>Once a beggar, always a beggar</gloss> -<gloss g_type="lit">once you have been begging for three days, you cannot stop</gloss> +<gloss>once a beggar, always a beggar</gloss> +<gloss g_type="lit">if one begs for three days, one cannot stop</gloss> |
|
3. | A 2013-10-01 02:46:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-25 06:21:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | bing 37 vs 15 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>乞食を三日すればやめられぬ</keb> +</k_ele> @@ -12,1 +15,1 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> @@ -14,0 +17,1 @@ +<gloss g_type="lit">once you have been begging for three days, you cannot stop</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ what one likes, one will do well ▶ you become good at what you like doing |
5. | A 2018-05-21 12:46:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>What one likes, one will do well</gloss> -<gloss>You become good at what you like doing</gloss> +<gloss>what one likes, one will do well</gloss> +<gloss>you become good at what you like doing</gloss> |
|
4. | A 2017-12-03 13:39:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2016-10-15 19:45:30 Johan Råde <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-10-07 11:25:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 好きこそものの上手なれ 25520 <- 中辞典 好きこそ物の上手なれ 23984 <- Daijr |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>好きこそものの上手なれ</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +17 @@ +<gloss>You become good at what you like doing</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ make hay while the sun shines |
5. | A 2018-05-21 12:46:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Make hay while the sun shines</gloss> +<gloss>make hay while the sun shines</gloss> |
|
4. | A 2017-12-05 08:02:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2015-09-12 22:58:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-09-10 15:55:34 luce | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>好機逸すべからず</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[proverb]
▶ talented men are ruined by their own talent |
7. | A 2024-03-30 04:01:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 才子, 才に倒れる. The downfall of a man of genius is his reliance on it. |
|
Comments: | I think it was a typo. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>才子、才に溺れる</keb> +<keb>才子、才に倒れる</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>才子才に溺れる</keb> +<keb>才子才に倒れる</keb> @@ -12 +12 @@ -<reb>さいし、さいにおぼれる</reb> +<reb>さいし、さいにたおれる</reb> |
|
6. | A* 2024-03-26 19:07:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I wonder what the source was for this entry. All of my refs have 倒れる instead of 溺れる (Daijr/s, koj, gg5, meikyo, kanjipedia, shinsen). Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────╮ │ 才子才に倒れる │ 52 │ │ 才子才に溺れる │ 0 │ ╰─ーーーーーーー─┴────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>さいしさいにおぼれる</reb> +<reb>さいし、さいにおぼれる</reb> |
|
5. | A 2022-08-01 04:02:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
4. | A 2018-05-22 08:59:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-21 12:54:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>才子、才に溺れる</keb> +</k_ele> @@ -13 +16 @@ -<gloss>A man of talent is ruined by his own talent</gloss> +<gloss>talented men are ruined by their own talent</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a friend today may turn against you tomorrow |
3. | A 2018-05-21 12:56:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>A friend today may turn against you tomorrow</gloss> +<gloss>a friend today may turn against you tomorrow</gloss> |
|
2. | A 2018-01-04 02:14:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a good beginning makes a good ending |
3. | A 2018-05-21 12:46:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>A good beginning makes a good ending</gloss> +<gloss>a good beginning makes a good ending</gloss> |
|
2. | A 2018-01-04 01:53:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a child is an everlasting responsibility |
3. | A 2018-05-21 12:46:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>A child is an everlasting responsibility to parents</gloss> +<gloss>a child is an everlasting responsibility</gloss> |
|
2. | A 2018-01-04 01:53:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ becoming a parent makes you appreciate your own parents |
5. | A 2024-03-23 02:26:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 子をもって知る 145 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>子をもって知る親の恩</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A* 2024-03-23 02:06:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>he that has no child knows not what love is</gloss> +<gloss>becoming a parent makes you appreciate your own parents</gloss> |
|
3. | A 2018-05-21 12:47:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>He that has no child knows not what love is</gloss> +<gloss>he that has no child knows not what love is</gloss> |
|
2. | A 2014-12-03 03:39:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ habit is a second nature |
7. | A 2022-08-01 04:18:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
6. | A 2018-05-21 13:15:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Habit is a second nature</gloss> +<gloss>habit is a second nature</gloss> |
|
5. | A 2017-12-24 22:07:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
4. | A* 2017-12-02 07:03:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | id or proverb? |
|
3. | A 2015-09-23 21:17:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ so many countries, so many customs |
6. | A 2022-08-01 04:18:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
5. | A 2018-05-21 12:53:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>So many countries, so many customs</gloss> +<gloss>so many countries, so many customs</gloss> |
|
4. | A 2018-01-04 02:07:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2015-04-13 00:31:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-04-12 12:11:47 | |
Refs: | n-grams ところ変われば品 52 所変われば品 136 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ところ変われば品変わる</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
[proverb]
▶ women will have their wills |
7. | A 2022-08-01 04:18:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
6. | A 2018-05-21 12:44:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Women will have their wills</gloss> +<gloss>women will have their wills</gloss> |
|
5. | A 2014-12-03 03:39:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
4. | A 2010-08-24 13:16:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-23 16:42:52 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien01/a20.html |
|
Comments: | I don't think this has conjugations as such (one google hit to the contrary) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&v5s;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ no man can resist the lure of a woman |
4. | A 2022-08-01 04:18:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
3. | A 2018-05-21 12:44:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>No man can resist the lure of a woman</gloss> +<gloss>no man can resist the lure of a woman</gloss> |
|
2. | A 2018-01-04 01:52:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ do not shoot straight for the top ▶ he that would the daughter win, must with the mother first begin ▶ [lit] if you want to shoot the general, first shoot his horse |
5. | A 2018-10-09 21:05:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-10-09 05:31:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>do not shoot straight for the top</gloss> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss g_type="lit">if you want to shoot the general, first shoot his horse</gloss> |
|
3. | A 2018-05-21 12:49:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>He that would the daughter win, must with the mother first begin</gloss> +<gloss>he that would the daughter win, must with the mother first begin</gloss> |
|
2. | A 2014-12-03 03:40:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a small leak can sink a great ship |
3. | A 2018-05-21 12:49:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>A small leak can sink a great ship</gloss> +<gloss>a small leak can sink a great ship</gloss> |
|
2. | A 2018-01-04 01:56:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
[proverb]
▶ an idle brain is the devil's shop
|
7. | A 2022-08-01 04:18:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
6. | A 2018-05-21 12:49:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>An idle brain is the devil's shop</gloss> +<gloss>an idle brain is the devil's shop</gloss> |
|
5. | A 2014-12-09 04:28:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2014-12-03 03:41:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2010-08-23 00:30:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | idiom. i don't think it needs to conjugate |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>小人閑居して不善をなす</keb> +</k_ele> @@ -12,1 +15,0 @@ -<pos>&v5s;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[quote]
《from a speech by William Smith Clark》 ▶ boys, be ambitious |
12. | A 2024-03-26 18:58:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Jitenon uses a comma. Daijirin does not. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>しょうねんよたいしをいだけ</reb> +<reb>しょうねんよ、たいしをいだけ</reb> |
|
11. | A 2020-03-31 06:26:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's quite a proverb. More a motto or slogan. |
|
10. | A* 2020-03-31 00:59:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Also I think this fits the bill for [proverb] as it's a piece of advice/exhortation of the same type as "never judge a book by its cover", etc. |
|
9. | A* 2020-03-31 00:55:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | just "by xx" is a little confusing. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<s_inf>by William Smith Clark</s_inf> +<s_inf>from a speech by William Smith Clark</s_inf> |
|
8. | A 2019-12-30 22:54:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Just a quote. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<misc>&proverb;</misc> -<s_inf>quote by William Smith Clark</s_inf> +<s_inf>by William Smith Clark</s_inf> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ there is nothing better than sleeping |
4. | A 2018-05-21 12:49:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>There is nothing better than sleeping</gloss> +<gloss>there is nothing better than sleeping</gloss> |
|
3. | A 2014-12-04 23:47:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk: ねる 程(ほど)楽(らく)はなかりけり "寝るほど楽はなかりけり" -"世の中に寝るほど楽はなかりけり" gets 7 pages of google hits |
|
Comments: | should remain as 寝るほど楽はなかりけり, i think |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>世の中に寝るほど楽はなかりけり</keb> +<keb>寝るほど楽はなかりけり</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>世の中に寝るほど楽は無かりけり</keb> +<keb>寝るほど楽は無かりけり</keb> @@ -11 +11 @@ -<reb>よのなかにねるほどらくはなかりけり</reb> +<reb>ねるほどらくはなかりけり</reb> |
|
2. | A* 2014-12-03 04:39:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | all hits (on the first page of google) begin with "世の中 に". no audio clip so I'm altering the entry |
|
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<keb>寝る程楽は無かりけり</keb> +<keb>世の中に寝るほど楽はなかりけり</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>世の中に寝るほど楽は無かりけり</keb> @@ -8 +11 @@ -<reb>ねるほどらくはなかりけり</reb> +<reb>よのなかにねるほどらくはなかりけり</reb> @@ -12 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the eye is blind if the mind is absent |
3. | A 2018-05-21 12:52:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>The eye is blind if the mind is absent</gloss> +<gloss>the eye is blind if the mind is absent</gloss> |
|
2. | A 2014-12-03 04:32:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ one man's fault is another's lesson |
5. | A 2018-05-21 12:40:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>One man's fault is another's lesson</gloss> +<gloss>one man's fault is another's lesson</gloss> |
|
4. | A 2017-12-04 09:37:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2013-02-26 04:20:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-26 00:02:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | web hits see rejected 2773730 |
|
Comments: | web hits from 人の風見て我が風直せ come from edict ripoffs |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,7 @@ -<keb>人の風見て我が風直せ</keb> +<keb>人のふり見てわがふり直せ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>人の振り見て我が振り直せ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>人のふり見て我がふり直せ</keb> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ curses come home to roost ▶ [lit] if you curse someone, dig two graves |
8. | A 2024-03-29 20:26:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈人/ひと/ヒト〉を〈呪/のろ〉わば〈穴/墓/あな/アナ〉〈二/ふた〉つ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 人を呪わば穴二つ │ 10,307 │ 89.1% │ │ 人を呪わば穴ふたつ │ 1,026 │ 8.9% │ - add, sK │ 人をのろわば穴二つ │ 70 │ 0.6% │ │ ヒトを呪わば穴二つ │ 36 │ 0.3% │ │ ひとを呪わば穴二つ │ 29 │ 0.3% │ │ 人を呪わばアナ二つ │ 28 │ 0.2% │ │ ひとを呪わば穴ふたつ │ 22 │ 0.2% │ │ ひとをのろわばあなふたつ │ 47 │ 0.4% │ ╰─ーーーーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>人を呪わば穴ふたつ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2022-10-11 22:40:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-10-11 16:14:13 Opencooper | |
Refs: | * wisdom: Curses come home to roost. * luminous: He that hurts another hurts himself. * saito: “Curses come home to roost”―“A curse cuts both ways”―“Harm watch, harm catch.” * https://en.wiktionary.org/wiki/curses,_like_chickens,_come_home_to_roost 人を呪わば穴二つ 10,307 人を呪わば墓二つ 0 <- 明鏡ことわざ成句使い方辞典: [誤用] |
|
Comments: | I think the original was fine and idiomatic in English. Saw it translated in a show's subtitles as "An arrow shot upright falls on the shooter's head." See also: https://quoteinvestigator.com/2019/07/07/two-graves/ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>人を呪わば墓二つ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13 +17,2 @@ -<gloss>if you curse someone, dig two graves</gloss> +<gloss>curses come home to roost</gloss> +<gloss g_type="lit">if you curse someone, dig two graves</gloss> |
|
5. | A 2020-09-05 00:57:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-09-04 10:01:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.thedailybeast.com/yamaguchi-gumi-kobe-yamaguchi-gumi-civil-war-has-wrecked-the-supremacy-of-the-yakuza There is a Japanese saying, “If you curse someone, dig two graves.” |
|
Comments: | More literal, less clumsy than previous glosses. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>a curse will rebound on yourself as well</gloss> -<gloss>curses, like chickens, come home to roost</gloss> +<gloss>if you curse someone, dig two graves</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ money talks |
4. | A 2018-05-21 12:41:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Money talks</gloss> +<gloss>money talks</gloss> |
|
3. | A 2017-12-05 22:41:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A* 2017-12-04 09:03:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | proverb? |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ heart is won by heart |
3. | A 2018-05-21 12:40:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Heart is won by heart</gloss> +<gloss>heart is won by heart</gloss> |
|
2. | A 2017-12-05 08:08:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ what is learned in the cradle is carried to the tomb |
5. | A 2018-05-21 13:14:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>What is learned in the cradle is carried to the tomb</gloss> +<gloss>what is learned in the cradle is carried to the tomb</gloss> |
|
4. | A 2017-12-02 06:27:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2015-10-13 10:46:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good one. |
|
2. | A* 2015-10-06 16:31:22 luce | |
Comments: | 28 www hits total for the 迄 version |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>雀百まで踊り忘れず</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a foster parent is dearer than a real parent |
4. | A 2018-05-21 13:10:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>A foster parent is dearer than a real parent</gloss> +<gloss>a foster parent is dearer than a real parent</gloss> |
|
3. | A 2013-12-01 03:04:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-12-01 02:41:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a little learning is a dangerous thing |
5. | A 2018-05-21 13:10:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>A little learning is a dangerous thing</gloss> +<gloss>a little learning is a dangerous thing</gloss> |
|
4. | A 2017-12-02 07:00:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2014-11-06 02:57:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2014-11-05 12:47:47 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 新和英中辞典 ("生兵法は大けがのもと" in 生兵法 entry) prog ("生兵法は大けがの元" in 生兵法 entry) n-grams |
|
Comments: | Including 生兵法は大けがの基 for completeness, though it has no n-grams and only a few Google hits. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,6 @@ +<keb>生兵法は大怪我のもと</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生兵法は大怪我の元</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +12,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生兵法は大けがのもと</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生兵法は大けがの元</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生兵法は大けがの基</keb> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ all roads lead to Rome |
5. | A 2018-05-21 13:14:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>All roads lead to Rome</gloss> +<gloss>all roads lead to Rome</gloss> |
|
4. | A 2017-12-05 08:44:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2015-04-13 00:29:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/凡ての道はローマに通ず-543265 |
|
Comments: | The other two get enough real hits to be worth including down the list. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>総ての道はローマに通ず</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>凡ての道はローマに通ず</keb> |
|
2. | A* 2015-04-12 15:00:50 | |
Comments: | I'm getting much much fewer hits with 総て so I'm replacing it with the more common alternatives |
|
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<keb>総ての道はローマに通ず</keb> +<keb>すべての道はローマに通ず</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>全ての道はローマに通ず</keb> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ a watched pot never boils |
4. | A 2022-08-01 04:02:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
3. | A 2018-05-21 12:52:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>A watched pot never boils</gloss> +<gloss>a watched pot never boils</gloss> |
|
2. | A 2018-01-04 01:59:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
[proverb]
▶ where there's a will, there's a way |
4. | A 2022-08-01 04:18:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
3. | A 2018-05-21 13:03:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Where there's a will, there's a way</gloss> +<gloss>where there's a will, there's a way</gloss> |
|
2. | A 2014-12-03 03:54:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5u]
[proverb]
▶ good advice is harsh to the ear |
4. | A 2022-08-01 04:18:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
3. | A 2018-05-21 12:52:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Good advice is harsh to the ear</gloss> +<gloss>good advice is harsh to the ear</gloss> |
|
2. | A 2018-01-04 02:03:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the early bird catches the worm |
3. | A 2018-05-21 13:08:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>The early bird catches the worm</gloss> +<gloss>the early bird catches the worm</gloss> |
|
2. | A 2014-12-03 04:40:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ having few faults as well as few virtues ▶ [lit] not burning agarwood (incense); not passing wind |
5. | A 2018-10-12 12:11:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-10-09 09:47:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | Some back-and-forth over proverb/id but I think I got it right this time. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>沈香も焚かず屁もひらず</keb> @@ -12,2 +15,3 @@ -<misc>&proverb;</misc> -<gloss>his faults are few, but so are his virtues</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>having few faults as well as few virtues</gloss> +<gloss g_type="lit">not burning agarwood (incense); not passing wind</gloss> |
|
3. | A 2018-05-21 13:09:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>His faults are few, but so are his virtues</gloss> +<gloss>his faults are few, but so are his virtues</gloss> |
|
2. | A 2017-12-05 07:55:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ God doesn't give with both hands ▶ God does not give two gifts ▶ heaven does not grant people more than one talent |
7. | A 2018-05-21 12:45:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "The Chicago Manual of Style and the AP Stylebook both have these words as lowercase. And if you're deeply religious, well sorry, but one of the few Liturgical style guides I have seen also has it as lowercase. The only time you would capitalize Heaven and Hell is if these were distinct places, say in a work of fiction." |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>Heaven does not grant people more than one talent</gloss> +<gloss>heaven does not grant people more than one talent</gloss> |
|
6. | A 2014-12-03 03:38:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
5. | A 2013-09-16 12:43:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-09-16 08:26:25 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Added gloss “God doesn’t give with both hands”, which is the perfect idiomatic gloss in English! (19,700 Google hits, 9 books hits; not v. common, but reasonably so.) Interestingly, I heard this in Japanese before hearing the English equivalent, but it’s the equivalent. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>God doesn't give with both hands</gloss> |
|
3. | A 2012-06-17 05:43:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
[proverb]
▶ a man of virtue will naturally attract admirers ▶ good wine speaks for itself
|
8. | A 2022-08-01 04:18:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
7. | A 2018-05-21 13:09:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>A man of virtue will naturally attract admirers</gloss> -<gloss>Good wine speaks for itself</gloss> +<gloss>a man of virtue will naturally attract admirers</gloss> +<gloss>good wine speaks for itself</gloss> |
|
6. | A 2014-12-09 02:47:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | original gloss is not the best; this japanese expression is necessarily about people |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>A man of virtue will naturally attract admirers</gloss> |
|
5. | A* 2014-12-03 04:06:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>桃李もの言わざれども下自ら蹊を成す</keb> +</k_ele> @@ -15 +18 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
4. | A 2010-08-25 00:40:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
[proverb]
▶ cut your coat according to your cloth |
8. | A 2022-08-01 04:18:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
7. | A 2018-05-21 12:42:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Cut your coat according to your cloth</gloss> +<gloss>cut your coat according to your cloth</gloss> |
|
6. | A 2014-12-09 04:10:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2014-12-03 03:03:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
4. | A 2010-08-23 10:14:45 Paul Blay <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ age will tell |
4. | A 2022-08-01 04:02:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
3. | A 2018-05-21 12:51:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Age will tell</gloss> +<gloss>age will tell</gloss> |
|
2. | A 2018-01-04 01:58:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ one who knows little often repeats it ▶ [lit] a fool's one bit of knowledge
|
13. | A 2023-05-06 00:58:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<gloss g_type="lit">a fool's one bit of knowledge</gloss> |
|
12. | A 2023-05-05 23:09:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-05-05 12:04:18 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 馬鹿の一つ覚え 25831 46.8% バカの一つ覚え 21205 38.4% バカのひとつ覚え 3855 7.0% ばかの一つ覚え 1582 2.9% ばかのひとつ覚え 229 0.4% |
|
Comments: | Statistics don't strictly demand the [sK] on バカのひとつ覚え, it just seems like an unnecessary form. I see the forms I've re-added were removed for the sake of clutter (good). Now that we have [sK], I imagine it's fine to put them back... |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ばかの一つ覚え</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ばかのひとつ覚え</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
10. | A 2021-11-28 23:57:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
9. | A* 2021-11-28 23:56:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 馬鹿の一つ覚え 25831 バカの一つ覚え 21205 バカのひとつ覚え 3855 ばかの一つ覚え 1582 (removing this one to declutter the entry a little) |
|
Diff: | @@ -13,3 +12,0 @@ -<k_ele> -<keb>ばかの一つ覚え</keb> -</k_ele> @@ -18,7 +14,0 @@ -<re_restr>馬鹿の一つ覚え</re_restr> -<re_restr>ばかの一つ覚え</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>バカのひとつおぼえ</reb> -<re_restr>バカの一つ覚え</re_restr> -<re_restr>バカのひとつ覚え</re_restr> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ don't be a sore loser ▶ don't make excuses for your failures ▶ [lit] a defeated general should not talk of strategy |
4. | A 2018-05-22 04:05:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-21 13:06:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij kotowaza-allguide |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>A defeated general should not talk of the battle</gloss> +<gloss>don't be a sore loser</gloss> +<gloss>don't make excuses for your failures</gloss> +<gloss g_type="lit">a defeated general should not talk of strategy</gloss> |
|
2. | A 2014-12-03 03:53:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to have one's kindness taken advantage of ▶ give him an inch and he'll take a mile ▶ [lit] to lend out the eaves but have one's whole house taken |
|
2. |
[exp,v1]
[id]
▶ to have a favor returned with spite |
10. | A 2023-03-05 20:01:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-03-04 21:57:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog 庇を貸して 1,626 ひさしを貸して 666 母屋を取られ 908 母屋をとられ 178 |
|
Comments: | yard/ell -> mile |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひさしを貸して母屋を取られる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>庇を貸して母屋をとられる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひさしを貸して母屋をとられる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,2 +26,2 @@ -<gloss>give him an inch and he'll take an ell</gloss> -<gloss>give him an inch and he'll take a yard</gloss> +<gloss>to have one's kindness taken advantage of</gloss> +<gloss>give him an inch and he'll take a mile</gloss> |
|
8. | A 2023-03-03 21:47:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 庇 - eaves. Trimming. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss g_type="lit">to lend out the leaves but have the whole house taken from one</gloss> +<gloss g_type="lit">to lend out the eaves but have one's whole house taken</gloss> |
|
7. | A* 2023-03-03 20:31:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Koj imidas |
|
Comments: | The Japanese is actually an idiom rather than a proverb (my bad). Not sure the "give sb an inch" can be worked into an idiom? "to give someone an inch and have a wole yard taken"? it's a little awkward. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&proverb;</misc> +<misc>&id;</misc> @@ -15,0 +16,7 @@ +<gloss g_type="lit">to lend out the leaves but have the whole house taken from one</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to have a favor returned with spite</gloss> |
|
6. | A* 2023-03-03 12:40:29 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Cambridge phrasing: give someone an inch and they'll take a mile https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/give-someone-an-inch-and-they-ll-take-a-mile Weblio gloss for 庇を貸して母屋を取られる https://ejje.weblio.jp/content/give+him+an+inch+and+he'll+take+a+mile Give him an inch and he'll take a mile [a yard]. 彼にひさしを貸したら母屋まで取られるよ Totally Japanese reference for variant: 軒のきを貸して母屋おもやを取られる https://japanese-note.jp/noki-omoya/ 英文 Give him an inch and he’ll take a mile. 彼に庇を貸したら母屋まで取られるよ (直訳:彼に少しでも与えたら善意に付け込まれるよ) |
|
Comments: | Alternate suggestion, single gloss only: give someone an inch and they'll take a mile ========= Long winded reasoning Before adding a new entry for a variant of this Japanese idiom, I'd like to add to the discussion on the current glosses, and see if something different might be considered. Google N-gram Corpus Counts 庇を貸して母屋 1530 軒を貸して母屋 908 NEW Adding to Stephen's comment, I have also have never heard the "ell" formation (though it's fair to say I'm not well versed in literature). Kids these days I guess... (I'm 42). I also immediately though "wouldn't mile be better than yard?" Obviously all of these formulations, and a number of variants (give 'em an inch, give them an inch, give someone an inch) are all in circulation(with "ell" appearing to be the origin) Currently, Cambridge Dictionary online has a single, modern / gender-neutral formulation: - give someone an inch and they'll take a mile No mention of yards or ells. If it were me, I would just use this gloss alone. I think it's likely to be readily understood by native English speakers, and safe to use for Japanese learners who acquire it via jmdict (I would not necessarily say the same of the "inch/ell" formulation). ===== Just looking at cute quotations and comic images, if you do a google image search for just the quoted prefix, you get the following rough counts for "miles", "yards", "foot", "ells", and "furlongs"(hah)... As you move toward gender neutrality (~modern usage), miles seems to gain in popularity. "give someone an inch" 17 miles, 1 yard, 0 ells "give them an inch" 12 miles, 2 yards, 0 ells "give em an inch". 6 miles, 2 x "foot", 1 furlong, 0 ells "give him an inch" 3 miles, 5 yards, 2 ells (there were a bunch of additional t-shirts with the "yard" expression) Also anecdotally, a twitter search for "give someone an inch" seems to be entirely "miles" (though other formulations sometimes yield different results) |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,v5m]
[proverb]
▶ where might is master, justice is servant |
4. | A 2022-08-01 04:18:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
|
3. | A 2018-05-21 13:09:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Where might is master, justice is servant</gloss> +<gloss>where might is master, justice is servant</gloss> |
|
2. | A 2018-01-08 09:25:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5u]
[proverb]
▶ nobody knows the morrow ▶ [lit] speak of tomorrow and the ogres laugh |
6. | A 2022-08-01 04:18:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
5. | A 2022-02-04 14:30:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 明日の事を言えば 26 明日のことを言えば 27 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>明日のことを言えば鬼が笑う</keb> +</k_ele> |
|
4. | A 2018-05-21 12:58:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>Nobody knows the morrow</gloss> -<gloss g_type="lit">speak of tomorrow and the demons laugh</gloss> +<gloss>nobody knows the morrow</gloss> +<gloss g_type="lit">speak of tomorrow and the ogres laugh</gloss> |
|
3. | A 2014-12-09 03:58:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2014-12-03 03:57:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> @@ -13,0 +14 @@ +<gloss g_type="lit">speak of tomorrow and the demons laugh</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
[proverb]
▶ tomorrow will take care of itself ▶ let the morn come and the meat with it ▶ [lit] tomorrow, the winds of tomorrow will blow |
8. | A 2022-08-01 04:18:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
7. | A 2018-05-21 23:05:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-05-21 12:58:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | kotowaza-allguide |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>あすはあすのかぜがふく</reb> +</r_ele> @@ -13 +16,3 @@ -<gloss>Tomorrow will take care of itself</gloss> +<gloss>tomorrow will take care of itself</gloss> +<gloss>let the morn come and the meat with it</gloss> +<gloss g_type="lit">tomorrow, the winds of tomorrow will blow</gloss> |
|
5. | A 2018-01-08 09:05:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
4. | A 2010-09-13 08:49:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ red sky at night, shepherd's delight; red sky in the morning, shepherd's warning |
3. | A 2018-05-21 12:43:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Red sky at night, shepherd's delight Red sky in the morning, shepherd's warning</gloss> +<gloss>red sky at night, shepherd's delight; red sky in the morning, shepherd's warning</gloss> |
|
2. | A 2017-12-06 11:21:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5u]
[proverb]
▶ nobody knows the morrow ▶ [lit] speak of next year and the ogres laugh
|
6. | A 2022-08-01 04:18:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
5. | A 2022-02-04 14:30:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 来年の事を言うと 1405 来年のことを言うと 3781 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>来年のことを言うと鬼が笑う</keb> +</k_ele> |
|
4. | A 2018-05-21 13:08:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>Nobody knows the morrow</gloss> -<gloss g_type="lit">speak of next year and the demons laugh</gloss> +<gloss>nobody knows the morrow</gloss> +<gloss g_type="lit">speak of next year and the ogres laugh</gloss> |
|
3. | A 2014-12-09 02:52:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2014-12-03 04:04:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | aligning with 明日の事を言えば鬼が笑う |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Talk about next year and the devil will laugh</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>Nobody knows the morrow</gloss> +<gloss g_type="lit">speak of next year and the demons laugh</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ once over the borders one may do anything ▶ what happens in Vegas, stays in Vegas ▶ [lit] shame (committed while) on a journey can be scratched away |
10. | A 2024-03-26 22:42:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
9. | A* 2024-03-26 17:48:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | This expression is in many of my refs, but none of them use a comma. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーー─┬────────╮ │ 旅の恥はかき捨て │ 10,774 │ │ 旅の恥は掻き捨て │ 5,401 │ │ 旅の恥は搔き捨て │ 0 │ - sK │ たびのはじはかきすて │ 0 │ ╰─ーーーーーーーーーー─┴────────╯ |
|
Comments: | I don't think the comma version needs to be visible. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<keb>旅の恥は、かき捨て</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -13,0 +11,4 @@ +<keb>旅の恥は、かき捨て</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -15 +16 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2021-03-21 01:02:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Nelson once said something like "once you pass Gibraltar, every sailor is a bachelor". |
|
7. | A* 2021-03-20 13:02:58 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 新明解5 明鏡 google "旅の恥はかき捨て" 約 280,000 件 "旅の恥は、かき捨て" 約 277,000 件 "旅の恥は掻き捨て" 約 124,000 件 "旅の恥は搔き捨て" 約 2,370 件 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>旅の恥はかき捨て</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>旅の恥は、かき捨て</keb> +</k_ele> @@ -8 +14,2 @@ -<keb>旅の恥はかき捨て</keb> +<keb>旅の恥は搔き捨て</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
6. | A 2018-05-21 23:06:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ there is no rule without exceptions |
6. | A 2022-08-01 04:02:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
5. | A 2018-05-21 12:41:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>There is no rule without exceptions</gloss> +<gloss>there is no rule without exceptions</gloss> |
|
4. | A 2014-12-03 04:20:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams 500 (just for the record) |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2012-11-13 05:25:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Worth keeping, I think. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>例外のない規則はない</keb> +</k_ele> |
|
2. | D* 2012-11-08 14:56:44 Marcus Richert | |
Refs: | "例外の無い規則は無い" -"there is" 72 (b) "例外のない規則はない" -"there is" 4,890 |
|
Comments: | seems more like it's a translation of the English saying, than a saying actually used in Japanese. (1st hit is indeed 英語表現 事典) |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ be guided by your children when you are old |
3. | A 2018-05-21 13:15:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Be guided by your children when you are old</gloss> +<gloss>be guided by your children when you are old</gloss> |
|
2. | A 2017-12-05 12:19:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
《from Sun Tzu's The Art of War》 ▶ if you know your enemy and know yourself, in a hundred battles you will never be defeated ▶ know your enemy |
7. | A 2024-03-27 01:10:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Noting that kanjipedia and jitenon have the う okurigana, but daijr/s and koj do not. Odd. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────╮ │ 百戦殆からず │ 255 │ │ 百戦殆うからず │ 577 │ ╰─ーーーーーーー─┴─────╯ |
|
6. | A 2024-03-26 19:00:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Kanjipedia uses a comma in this expression, but daijr/s, koj, and jitenon do not. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>彼を知り己を知れば百戦殆からず</keb> +<keb>彼を知り己を知れば、百戦殆からず</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>彼を知り己を知れば、百戦殆からず</keb> +<keb>彼を知り己を知れば百戦殆からず</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>かれをしりおのれをしればひゃくせんあやうからず</reb> +<reb>かれをしりおのれをしれば、ひゃくせんあやうからず</reb> |
|
5. | A 2023-01-18 11:54:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>彼を知り己を知れば、百戦殆からず</keb> |
|
4. | A 2018-05-21 12:52:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>If you know your enemy and know yourself, in a hundred battles you will never be defeated</gloss> +<gloss>if you know your enemy and know yourself, in a hundred battles you will never be defeated</gloss> +<gloss>know your enemy</gloss> |
|
3. | A 2014-12-09 04:34:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikiquote.org/wiki/Sun_Tzu#Misattributed https://en.wikipedia.org/wiki/The_Art_of_War#Chinese |
|
Comments: | that english gloss does not derive from sun tzu (and if it did, it wouldn't correspond to this quote, which is simply the basis of the maxim "know your enemy") |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>keep your friends close but your enemies closer</gloss> -<gloss g_type="lit">If you know your enemy and know yourself, in a hundred battles you will never be defeated</gloss> +<gloss>If you know your enemy and know yourself, in a hundred battles you will never be defeated</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ smokehole on hearth |
|
2. |
[n]
Dialect: kyb
▶ hearth ▶ (kitchen) furnace |
4. | A 2019-02-19 06:36:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A cut-and-paste from Daijirin. |
|
Diff: | @@ -11 +11,4 @@ -<keb>竃突・竃</keb> +<keb>竃突</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>竃</keb> |
|
3. | A 2018-05-21 23:07:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-05-21 12:29:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>竃突・竃</keb> +</k_ele> @@ -15,2 +18,7 @@ -<gloss>the rear of an old-fashioned Japanese hearth from which smoke was exhausted</gloss> -<gloss>(in Kyoto dialect) the hearth itself</gloss> +<gloss>smokehole on hearth</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<dial>&kyb;</dial> +<gloss>hearth</gloss> +<gloss>(kitchen) furnace</gloss> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ knowing what is right and not doing it is a want of courage |
3. | A 2018-05-21 13:15:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Knowing what is right and not doing it is a want of courage</gloss> +<gloss>knowing what is right and not doing it is a want of courage</gloss> |
|
2. | A 2017-12-02 05:45:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Hichiku dialect (western Kyushu) |
3. | A 2018-05-22 01:18:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-05-21 13:45:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Japanese dialect from Kyushu</gloss> +<gloss>Hichiku dialect (western Kyushu)</gloss> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[col]
《Hiroshima dialect》 ▶ quibble
|
2. | A 2018-05-21 12:30:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<gloss>quibble (in Hiroshima dialect)</gloss> +<s_inf>Hiroshima dialect</s_inf> +<gloss>quibble</gloss> |
|
1. | A 2010-04-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Inshū dialect (spoken in eastern Tottori) |
6. | A 2020-04-19 06:39:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-04-19 03:00:26 Opencooper | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Inshu dialect (spoken in eastern Tottori)</gloss> +<gloss>Inshū dialect (spoken in eastern Tottori)</gloss> |
|
4. | A 2018-05-23 00:22:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-21 13:44:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>dialects of Japanese spoken in Eastern Tottori prefecture</gloss> +<gloss>Inshu dialect (spoken in eastern Tottori)</gloss> |
|
2. | A 2010-05-18 01:08:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">鳥取弁</xref> +<xref type="see" seq="2546170">鳥取弁</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Izumo dialect (spoken mostly in eastern Shimane prefecture)
|
2. | A 2018-05-21 13:43:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Izumo dialect, spoken mostly in eastern Shimane prefecture</gloss> +<gloss>Izumo dialect (spoken mostly in eastern Shimane prefecture)</gloss> |
|
1. | A 2010-05-18 01:07:29 Juan Manuel Cardona | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/雲伯方言 http://www7a.biglobe.ne.jp/~izumobenn/ |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ red sky at night, sailors delight; red sky in morning, sailors take warning ▶ red sky at night, shepherds delight; red sky in morning, shepherds take warning |
9. | A 2024-03-26 19:16:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin uses a comma with this expression. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>あさやけはあめゆうやけははれ</reb> +<reb>あさやけはあめ、ゆうやけははれ</reb> |
|
8. | A 2018-05-21 13:07:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>Red sky at night, sailors delight; red sky in morning, sailors take warning</gloss> -<gloss>Red sky at night, shepherds delight; red sky in morning, shepherds take warning</gloss> +<gloss>red sky at night, sailors delight; red sky in morning, sailors take warning</gloss> +<gloss>red sky at night, shepherds delight; red sky in morning, shepherds take warning</gloss> |
|
7. | A 2017-12-12 19:16:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-12-08 22:16:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Testing out a possible policy approach to commas. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>朝焼けは雨夕焼けは晴れ</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>あさやけはあめ、ゆうやけははれ</reb> +<reb>あさやけはあめゆうやけははれ</reb> |
|
5. | A* 2017-12-06 11:21:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v5u]
▶ to think (something) is improper ▶ to question ▶ to have a problem with |
4. | A 2018-05-21 11:49:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-21 04:26:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>to doubt</gloss> +<gloss>to think (something) is improper</gloss> +<gloss>to question</gloss> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss>to think badly of</gloss> |
|
2. | A 2010-11-25 18:55:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-25 13:34:30 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
1. |
[n]
▶ humble samurai who served as a body guard on foot
|
|||||
2. |
[n]
▶ bodyguards in service of the shogun who would walk ahead of him on an outing (Edo period)
|
4. | A 2018-05-22 04:05:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-21 19:32:40 | |
Comments: | Just adding a space. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>bodyguards in service of the shogun who would walk ahead of him on an outing(Edo period)</gloss> +<gloss>bodyguards in service of the shogun who would walk ahead of him on an outing (Edo period)</gloss> |
|
2. | A 2010-12-21 08:42:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<xref type="see">徒組</xref> +<xref type="see" seq="2601870">徒士組・かちぐみ</xref> |
|
1. | A* 2010-12-20 20:52:04 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[exp,v1]
[proverb]
▶ haste makes waste
|
6. | A 2022-07-26 03:33:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-16 17:08:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────╮ │ 事を仕損じる │ 5,891 │ │ 事を仕損じます │ 144 │ │ 事を仕損じた │ 65 │ │ 事を仕損じて │ 63 │ ╰─ーーーーーーー─┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
4. | A 2018-05-21 12:52:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Haste makes waste</gloss> +<gloss>haste makes waste</gloss> |
|
3. | A 2014-12-03 03:51:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2011-04-26 08:50:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2416900">急いては事を仕損ずる・せいてはことをしそんずる</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ see Naples and die
|
5. | A 2018-05-21 13:14:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<xref type="see" seq="2237220">日光を見ずして結構と言うなかれ・1</xref> -<xref type="see" seq="2237220">日光を見ずして結構と言うなかれ・1</xref> +<xref type="see" seq="2237220">日光を見ずして結構と言うなかれ</xref> @@ -15 +14 @@ -<gloss>See Naples and die</gloss> +<gloss>see Naples and die</gloss> |
|
4. | A 2013-09-25 17:49:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,3 +12,4 @@ -<xref type="see" seq="2237220">日光を見ずして結構と言うなかれ</xref> -<xref type="see" seq="2237220">日光を見ずして結構と言うなかれ</xref> -<xref type="see">日光を見ずして結構と言うなかれ</xref> +<xref type="see" seq="2237220">日光を見ずして結構と言うなかれ・1</xref> +<xref type="see" seq="2237220">日光を見ずして結構と言うなかれ・1</xref> +<xref type="see" seq="2237220">日光を見ずして結構と言うなかれ・1</xref> +<xref type="see" seq="2237220">日光を見ずして結構と言うなかれ・1</xref> |
|
3. | A* 2013-09-25 06:05:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="2237220">日光を見ずして結構と言うなかれ</xref> -<misc>&id;</misc> +<xref type="see">日光を見ずして結構と言うなかれ</xref> +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2011-07-05 00:26:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-04 18:47:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ God only knows ▶ it's anyone's call ▶ heaven knows |
5. | A 2022-08-01 04:18:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
4. | A 2018-05-21 13:16:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>It's anyone's call</gloss> -<gloss>Heaven knows</gloss> +<gloss>it's anyone's call</gloss> +<gloss>heaven knows</gloss> |
|
3. | A 2017-12-08 11:51:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2012-03-14 23:50:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, リーダーズ+プラス |
|
1. | A* 2012-03-05 07:49:57 John Knox <...address hidden...> | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/search?q=神のみぞ知る http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?id=5886 http://ja.wikipedia.org/wiki/神のみぞ知る http://sankei.jp.msn.com/politics/news/110328/plc11032815150011-n1.htm |
|
Comments: | Appears to stem from a translated bible passage: "誰が救われ誰が救われないのかは神のみぞ知る。" "God only knows who will be saved and who will not be.". Appears to be used in a fair number of titles of songs, etc. |
1. |
[n]
▶ reading classical Chinese aloud without trying to understand the meaning |
|
2. |
[n]
▶ reading a kanji compound using the Japanese pronunciation of each of its characters |
4. | A 2018-05-21 22:46:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-21 12:03:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "漢文の素読" |
|
Comments: | Made sense 1 more specific. もんじよみ isn't in the refs. I don't think x-refs are helpful here. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>もんじよみ</reb> -</r_ele> @@ -15,2 +12 @@ -<xref type="see" seq="1749590">素読・そどく</xref> -<gloss>reading something (usu. aloud) without trying to understand it</gloss> +<gloss>reading classical Chinese aloud without trying to understand the meaning</gloss> @@ -20 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1247440">訓読</xref> |
|
2. | A 2013-06-04 23:28:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-04 21:51:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, etc. |
1. |
[exp,v5k]
▶ to be possible (in terms of time, money, etc.) ▶ to be able (to do) ▶ to fit (schedule, budget) |
4. | A 2018-05-22 07:19:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-21 13:29:19 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=都合がつく https://www.weblio.jp/content/都合がつく |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>to fit (schedule, budget)</gloss> |
|
2. | A 2013-11-06 21:54:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>to be able (to do)</gloss> |
|
1. | A* 2013-11-01 11:24:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk eij ngrams 都合がつく 24641 都合が付く 4997 |
1. |
[exp,n,adj-no]
[id]
▶ (woman with) beautiful eyes and mouth
|
3. | A 2018-05-21 13:10:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&proverb;</misc> +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2014-03-11 05:57:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Only 59 Google hits, so rather marginal. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -13 +14 @@ -<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="2054250">目元千両</xref> @@ -15,9 +16 @@ -<gloss>(of a woman) beautiful eyes and mouth</gloss> -<gloss g_type="expl">with eyes as beautiful as a Sarcandra glabra, and a mouth as lovely as an Ardisia crenata</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<pos>&exp;</pos> -<misc>&proverb;</misc> -<gloss>(of a woman) beautiful</gloss> +<gloss>(woman with) beautiful eyes and mouth</gloss> |
|
1. | A* 2014-03-10 21:35:08 Jacopo Tedeschi <...address hidden...> | |
Refs: | 日本辞典 http://www.nihonjiten.com/data/1067.html 故事ことわざの辞典 http://www.jlogos.com/d005/5552713.html ことわざの辞典 http://kotowazadic.blogspot.it/2012/10/4041.html |
|
Comments: | I am really lacking of vocabulary here... the English definition can improve to a great extent. |
1. |
[prt]
▶ even
|
7. | A 2021-11-01 18:55:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<xref type="see" seq="1005120">さえ・1</xref> |
|
6. | A 2020-09-28 08:26:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-09-23 05:37:11 Opencooper | |
Refs: | genius J-E; luminous; prog (https://kotobank.jp/jeword/すら); saito |
|
Comments: | All the J-Es point to 「さえ」, but it's only the "even" sense. |
|
Diff: | @@ -13,4 +12,0 @@ -<gloss>if only</gloss> -<gloss>if just</gloss> -<gloss>as long as</gloss> -<gloss>the only thing needed</gloss> |
|
4. | A 2018-05-21 00:22:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fixed. |
|
3. | A* 2018-04-27 08:06:08 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Jim, there are 20 すら that are tagged さえ |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-pn]
《Ehime dialect》 ▶ strange ▶ queer |
3. | A 2018-05-21 12:32:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>strange (Ehime dialect)</gloss> +<s_inf>Ehime dialect</s_inf> +<gloss>strange</gloss> |
|
2. | A 2016-04-08 01:37:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm giving it a POS of "adj-pn" because adj-na means it would be いなげなな... which it isn't. I wondered about recording it as just いなげ but there are mixed signals on that. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-pn;</pos> |
|
1. | A* 2016-02-06 04:56:34 Scott | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/dialect/2968/m0u/ |
|
Comments: | Not in the list of available dialects. |
1. |
[adj-na]
《Nagoya dialect》 ▶ piping hot ▶ very hot |
4. | A 2018-05-21 22:39:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-21 12:33:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/ちんちこちん |
|
Diff: | @@ -9 +9,3 @@ -<gloss>very hot (e.g. tea) (Nagoya dialect)</gloss> +<s_inf>Nagoya dialect</s_inf> +<gloss>piping hot</gloss> +<gloss>very hot</gloss> |
|
2. | A 2017-09-13 09:51:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-08-06 18:19:40 Scott | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/ちんちこちん?erl=true |
|
Comments: | There doesn't seem to be a tag for Nagoya-ben. |
1. |
[exp,vs-c]
[proverb]
▶ a wise man changes his mind, a fool never ▶ the wise adapt themselves to changed circumstances
|
|||||
2. |
[exp,vs-c]
[proverb,col]
▶ the wise make no scruple in suddenly changing their demeanor |
5. | A 2022-08-01 04:18:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vs-c;</pos> |
|
4. | A 2022-08-01 04:18:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs-c;</pos> |
|
3. | A 2018-05-21 12:43:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>A wise man changes his mind, a fool never</gloss> -<gloss>The wise adapt themselves to changed circumstances</gloss> +<gloss>a wise man changes his mind, a fool never</gloss> +<gloss>the wise adapt themselves to changed circumstances</gloss> @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&proverb;</misc> @@ -20 +21 @@ -<gloss>The wise make no scruple in suddenly changing their demeanor</gloss> +<gloss>the wise make no scruple in suddenly changing their demeanor</gloss> |
|
2. | A 2017-10-09 23:44:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1247280">君子豹変・くんしひょうへん・1</xref> |
|
1. | A* 2017-10-09 21:03:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, gg5 (君子) daijr (sense 2): 俗に,今までの思想態度が急に変わる http://kotowaza-allguide.com/ku/kunshihyouhen.html "本来は、過ちを直ちに改めるの意味で使われていたが、現在では、自分の都合により態度を一変させる悪いほうに変わるという意味で使われることが多くなった" |
|
Comments: | I've taken the gloss for sense 2 from entry 1247280. |
1. |
[exp]
[col,abbr]
《after the -te form of a verb》 ▶ please (do for me)
|
10. | A 2022-11-06 21:59:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1430230">頂戴・3</xref> +<xref type="see" seq="1430230">ちょうだい・3</xref> |
|
9. | A 2022-11-06 21:57:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,2 @@ -<s_inf>after te-form of a verb</s_inf> -<gloss>please</gloss> -<gloss>please do for me</gloss> +<s_inf>after the -te form of a verb</s_inf> +<gloss>please (do for me)</gloss> |
|
8. | A 2020-06-11 21:23:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-06-11 06:32:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | sense 2 can also be ちょっ so I suggest splitting it out. |
|
Diff: | @@ -19,10 +18,0 @@ -<sense> -<stagr>ちょ</stagr> -<pos>&exp;</pos> -<xref type="see" seq="1163940">ちょっと・5</xref> -<misc>&sl;</misc> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>hey</gloss> -<gloss>hold on</gloss> -<gloss>come on</gloss> -</sense> |
|
6. | A 2018-05-21 00:10:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've wondered about splitting, but eventually gave up. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,adv]
▶ moment ▶ instant ▶ short amount of time
|
4. | A 2018-06-06 11:13:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll do that. |
|
Diff: | @@ -13,3 +12,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>しばらく</reb> |
|
3. | A* 2018-05-21 12:07:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | しばらく is not a noun so I'm not sure it's a good idea to put that reading here. How about keeping this entry but adding 須臾 back to 1304420? Not [vs]. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -27,0 +27 @@ +<gloss>short amount of time</gloss> |
|
2. | A* 2018-05-21 02:31:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I take the point that some kokugos have the しばらく reading so I'm including it, but I still think it should be split from the 暫く entry as it's primarily read しゅゆ (as in Daijirin and GG5), which is hard to bring out in a merged entry. I've realigned the xref too. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>しばらく</reb> +</r_ele> @@ -18,4 +21,4 @@ -<xref type="see" seq="1304420">暫く・しばらく・2</xref> -<xref type="see" seq="1304420">暫く・しばらく・2</xref> -<xref type="see" seq="1304420">暫く・しばらく・2</xref> -<xref type="see" seq="1304420">暫く・しばらく・2</xref> +<xref type="see" seq="1304420">暫く・しばらく・1</xref> +<xref type="see" seq="1304420">暫く・しばらく・1</xref> +<xref type="see" seq="1304420">暫く・しばらく・1</xref> +<xref type="see" seq="1304420">暫く・しばらく・1</xref> |
|
1. | A* 2018-04-17 07:52:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | Proposed split from 1304420. See comments there. |
1. |
[adj-pn]
[col,abbr]
▶ such (about the actions of the listener, or about ideas expressed or understood by the listener) ▶ like that ▶ that sort of
|
3. | A 2018-05-21 00:23:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-05-15 12:54:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I guess col might be more appropriate. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&col;</misc> |
|
1. | A* 2018-05-15 12:23:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We forgot to make this its own entry back in 2015, when we removed it from the そんな entry. Seems to have lots of different meanings depending on the dialect. とりあえず I'll just keep to the そんな meaning, as attested by the osb dictionary on weblio. Not sure it's just osb so tagged it slang. https://www.weblio.jp/content/んな |
1. |
[n]
{medicine}
▶ lunchmate syndrome ▶ [expl] mental state of being afraid of being seen eating by oneself |
3. | A 2023-08-24 00:47:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add med field to selected entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A 2018-05-21 00:04:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the note was too long. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">mental state of being afraid of being seen eating by oneself, proposed as a psychological condition by psychologist Shizuo Machizawa</gloss> +<gloss g_type="expl">mental state of being afraid of being seen eating by oneself</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-19 08:01:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, daijs https://ja.wikipedia.org/wiki/ランチメイト症候群 ランチメイト症候群 5 ランチメート症候群 2 https://japantoday.com/category/features/kuchikomi/lonely-youth-take-meals-in-toilets-and-a-new-subculture-springs-up "About half a decade ago, psychiatrist and author Shizuo Machizawa proclaimed discovery of the "lunchmate syndrome," used to describe the stress felt by school newcomers who, finding it so troublesome or stressful to make new friends with whom they could sit together for lunch in the dining hall or cafeteria began taking their meals in toilet cubicles." |
|
Comments: | "lunchmate syndrome" isn't really used in English of course except as a translation of the Japanese "phenomenon" |
1. |
[exp,adj-i]
▶ at a loss for words ▶ stumped for words |
3. | A 2018-05-21 02:00:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 言葉が見つからない 37915 言葉がみつからない 6208 言葉が見付からない 1065 |
|
Comments: | Let's have them all. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>言葉がみつからない</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>言葉が見付からない</keb> |
|
2. | A 2018-05-21 01:57:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-19 08:09:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij 言葉が見つからない 1323 言葉がみつからない 153 "野口五郎「あまりに突然で、今は言葉が見つからない」 西城秀樹さんの訃報に" http://www.sanspo.com/geino/news/20180517/geo18051715490026-n1.html |
1. |
[exp,v5k]
▶ to distance oneself (from) ▶ to keep (something or someone) at a distance ▶ to maintain a distance (from)
|
2. | A 2018-05-21 01:56:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-19 08:58:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
1. |
[exp,v5t]
[id]
▶ to lead ▶ to take the lead ▶ to be in a top position |
2. | A 2018-05-21 01:23:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-19 09:51:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams トップに立つ 1868 トップに立った 1890 used in 7 gg5 example sentences |
1. |
[exp]
[quote]
《former Google motto》 ▶ don't be evil |
10. | A 2022-12-12 21:54:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-12-12 02:35:12 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>"e;</misc> |
|
8. | A 2022-12-11 19:36:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-12-11 08:39:22 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>Google motto</s_inf> +<s_inf>former Google motto</s_inf> |
|
6. | A 2018-05-21 01:52:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's OK to keep. More useful (at resent, anyway) than some of the proverb entries. People who look it up would probably not relate the components to the quotation. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,v5m]
[id]
▶ to choke up ▶ to be speechless |
|
2. |
[exp,v5m]
[id]
▶ to hold one's tongue |
2. | A 2018-05-21 01:54:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-20 03:45:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr ngrams 言葉を吞む No matches 言葉をのむ 7 言葉を呑む 14 言葉を飲む 26 |
1. |
[n]
[uk]
▶ bunny-ears headband |
5. | A 2023-01-28 06:54:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-01-28 05:04:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ うさ耳 │ 28,106 │ 22.4% │ │ ウサ耳 │ 24,281 │ 19.4% │ │ うさみみ │ 65,671 │ 52.4% │ │ ウサみみ │ 7,188 │ 5.7% │ ├─ーーーーー─┼────────┼───────┤ │ うさ耳の │ 1,578 │ 24.7% │ │ ウサ耳の │ 1,082 │ 16.9% │ │ うさみみの │ 2,726 │ 42.6% │ │ ウサみみの │ 1,012 │ 15.8% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | Seems to be [uk] |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>ウサ耳</keb> +</k_ele> @@ -10,3 +12,0 @@ -<r_ele> -<reb>ウサ耳</reb> -</r_ele> @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A* 2023-01-28 04:38:08 | |
Comments: | It is most often written with katakana first and then kanji. Added this so it's easier to find. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウサ耳</reb> |
|
2. | A 2018-05-21 01:22:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not to be confused with 兎耳 (うさぎみみ) |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>bunnys ear headband</gloss> +<gloss>bunny-ears headband</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-21 00:44:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | heard on TV google images ngrams 1023 Asked native informant if you use it for an actual rabbit's ears, she said she didn't think so. |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ path staked out for one (by someone else) |
5. | A 2022-05-09 13:46:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
4. | A 2021-11-19 10:46:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>path staked out for one (by somebody else)</gloss> +<gloss>path staked out for one (by someone else)</gloss> |
|
3. | A 2018-05-22 13:50:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Let's take it out then. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<s_inf>oft. as 敷かれたレールに沿って行く, etc.</s_inf> |
|
2. | A 2018-05-22 09:06:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure the note helps much. |
|
1. | A* 2018-05-21 04:57:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: "人の敷いたレールに乗っかって進む take advantage of the groundwork laid by others." ngrams 敷かれたレール 304 敷いたレール 231 google hits (all from 1st page of results): "敷かれたレールを歩んだ人生に苦しむ人のこれからの歩み方" "敷かれたレールを行く人生は嫌だ?責任転嫁はやめよう" "敷かれたレールを脱線して7年が経ちました" "敷かれたレールの上を、意味もなく進んでいませんか。" |
|
Comments: | Not "straight path"/"straight and narrow" because the connotation is pretty negative (and it's not about moral) |
1. |
[n]
{card games}
Source lang:
chi
▶ madiao (Chinese trick-taking game) ▶ ma diao |
6. | A 2022-08-18 23:20:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 8-)} |
|
5. | A* 2022-08-18 19:00:02 Opencooper | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>madiao (Chinese trick-tacking game)</gloss> +<gloss>madiao (Chinese trick-taking game)</gloss> |
|
4. | A 2022-08-16 23:46:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-08-16 07:40:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's mainly the game rather than the cards |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<field>&cards;</field> @@ -22 +23 @@ -<gloss>madiao (Chinese playing cards)</gloss> +<gloss>madiao (Chinese trick-tacking game)</gloss> |
|
2. | A 2018-05-22 07:18:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<lsource xml:lang="chi"/> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ deleted residence record ▶ record of deletion of certificate of residence
|
2. | A 2018-05-21 22:44:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-21 10:29:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://gakumado.mynavi.jp/freshers/articles/45908 "住民票の除票とは? 取得方法と使用シーンを解説" "住民票の「除票」とは、引っ越しをしたり、あるいは亡くなったりと、もうその住所には存在しない人のかつての住民票(の記録ともいえます)のこ とです。つまり「すでに除かれた住民票」(の記録)です。「除票」は地方自治体に5年間保存されていて、住民票と同じく、「除票の写し」を取得す ることができます。" listed here as "recently added word" http://kod.kenkyusha.co.jp/service/ given as "A copy of a deleted residence record (Revision history of a residence record) (除票)" here: http://www.city.atsugi.kanagawa.jp/shiminbenri/totokezei/todokede/shoumei/d021665_d/fil/Applicationforthe.pdf "Record of Deletion from Cert. of Residence" here: http://www.city.okazaki.lg.jp/650/658/659/p004654_d/fil/jyuminkisairei-english.pdf "Revised history of a residence record" here: http://www.city.numazu.shizuoka.jp/living_in/english/living/doc/e7.pdf "Certificate of Removed Residence" here: http://www.city.yokkaichi.lg.jp/www/contents/1001000000781/simple/5-21ininnjyoueigo.pdf "residence record deletion certificate" here: http://www.city.tokyo-nakano.lg.jp/dept/213000/d004779_d/fil/gaikokujinn.pdf |
1. |
[n]
▶ curl (on a rolled poster, etc.) |
2. | A 2018-05-21 22:59:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-21 10:38:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | listed as recently added word here: http://kod.kenkyusha.co.jp/service/ ngrams 巻き癖 172 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13138842788 "「このポスターには巻き癖がある」 This poster has a curl. / This poster is curly. (...because it has been rolled for a long time.) 「巻き癖を直す」 to flatten the poster / to remove the curl こんな感じでどうでしょう。" |
1. |
[n]
▶ green flesh (melon, etc.) |
|
2. |
[n]
▶ green meat (e.g. discolored tuna meat) |
3. | A 2018-05-23 00:57:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-05-21 23:15:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: 〔緑色の果肉〕 green flesh; 〔果肉が緑色のメロン〕 a green-fleshed melon; a melon with green flesh. WWW images mostly show melons. Japanese Wikipedia has two entries; one for fruit and one for meat. |
|
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<gloss>green meat (discolored tuna meat)</gloss> +<gloss>green flesh (melon, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>green meat (e.g. discolored tuna meat)</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-21 10:41:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 世界大百科事典 第2版 https://www.jstage.jst.go.jp/article/suisan1932/24/8/24_8_671/_article Study on the Green Meat of Tuna-I listed as "recently added word" here http://kod.kenkyusha.co.jp/service/ |
1. |
[n]
▶ fish sausage |
2. | A 2018-05-22 07:09:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-21 11:26:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/魚肉ソーセージ daijs 魚肉 entry: 1 魚の肉。「魚肉ソーセージ」 ngrams 魚肉ソーセージ 1110 |
1. |
[n]
《Kagoshima dialect》 ▶ young man (between 15 and 25 years old) |
2. | A 2018-05-21 23:04:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-21 11:59:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[int]
[arch]
《used to cheer sb on》 ▶ do it ▶ up and at 'em ▶ cheers ▶ hurrah |
2. | A 2018-05-22 00:53:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-21 12:11:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij https://taigatv.net/2018/18kanren/chest/ "薩摩の武士たちがよく、チェストーーー!って雄叫びをあげてますが、あれって何なんでしょう? 現在放送中の大河ドラマ「西郷どん(せごどん)」の中でも、ナレーションの西田敏行さんも最初や最後によく ”キバレ吉之助、ちぇすとー!”とよ く言ってますよね。" https://www.youtube.com/watch?time_continue=10&v=fDQkZTvoRy0 "「チェスト!」川崎宗則選手、CMで見事な居合いを披露 「キリン 氷結」新CM「あたらしくいこう 川崎宗則」編" |
|
Comments: | Probably arch, but seems pretty famous. Could be merged with チェスト chest, but daij only use hiragana for this |
1. |
[int]
[uk]
▶ go ▶ go go ▶ get to it ▶ up and at 'em |
4. | A 2020-03-24 22:21:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-03-24 14:00:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | それゆけ 123157 それいけ 223826 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>それゆけ</reb> +<reb>それいけ</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>それいけ</reb> +<reb>それゆけ</reb> |
|
2. | A 2018-05-22 00:52:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-21 12:15:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams それ行け 808 それいけ 1291 それゆけ 1328 listed as a synonym in daijr's ちぇすと entry |
|
Comments: | common in titles (lots of hits on daijs+, perhaps most famously in それいけ!アンパンマン) |
1. |
[n]
[fam]
《Kagoshima/Miyazaki dialect》 ▶ young lady ▶ young girl |
2. | A 2018-05-22 00:50:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-21 12:21:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Relatively well-known example of kagoshima dialect |
1. |
[n]
▶ luxury cruise ship ▶ luxury liner |
2. | A 2018-05-22 00:49:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, 中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>luxury liner</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-21 12:54:16 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=豪華客船 |
1. |
[exp,v1]
▶ to have tears in one's eyes ▶ to be close to crying |
3. | A 2018-05-22 00:34:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Two additional sentences use 涙をうかべる. |
|
2. | A 2018-05-22 00:31:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams. |
|
Comments: | 11 sentences use it. Indexed now. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>涙をうかべる</keb> |
|
1. | A* 2018-05-21 13:22:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams 497 jitsuyo in 4 gg5 examples |
1. |
[exp,adj-i]
▶ unnecessary ▶ not needed ▶ not necessary |
2. | A 2018-05-22 00:21:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's worth having. It's in 4 sentences, so I'll index them. |
|
1. | A* 2018-05-21 13:30:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams 必要ない 71967 必要がない 31845 必要のない 14140 "必要がない" in jitsuyo probably not just a colloquial "必要がない" as it's used in several daij, gg5 and eij entries, e.g. daijr: 要らぬ ( 連語 ) 必要ない。余計だ。いらん。 「 - ・ぬお世話だ」 |
|
Comments: | Prob. worth including? |