JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1004430 Active (id: 1979350)
こそ泥コソ泥
こそどろ (こそ泥)コソどろ (コソ泥)
1. [n] [abbr]
▶ sneak thief
▶ petty thief
▶ cat burglar
Cross references:
  ⇔ see: 2639490 こそこそ泥棒 1. sneak thief; petty thief; cat burglar



History:
3. A 2018-05-20 05:56:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
こそ泥	536
コソ泥	445
seems to be a slight lead for コソ泥 on twitter (and my IME's first suggestion was コソ泥)
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>コソ泥</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>こそ泥</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コソどろ</reb>
+<re_restr>コソ泥</re_restr>
2. A 2011-05-27 06:20:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>sneak-thief</gloss>
+<xref type="see" seq="2639490">こそこそ泥棒</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>sneak thief</gloss>
1. A* 2011-05-27 05:51:05 
  Refs:
GG2, ルミナス和英辞典
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>petty thief</gloss>
+<gloss>cat burglar</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1007220 Active (id: 1979461)

たじろぐ
1. [v5g,vi]
▶ to shrink back
▶ to wince
▶ to flinch
▶ to recoil

Conjugations


History:
2. A 2018-05-20 12:08:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-20 09:37:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>to falter</gloss>
+<gloss>to shrink back</gloss>
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>to flinch</gloss>
+<gloss>to recoil</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1010350 Rejected (id: 2205223)

ばれる [spec1] バレる
1. [v1,vi]
▶ to leak out (of a secret)
▶ to be exposed (of a lie, improper behaviour, etc.)
▶ to be found out
Cross references:
  ⇐ see: 2837137 身バレ【みバレ】 1. being doxxed; being doxed; having one's personal information revealed online (against one's will)
  ⇐ see: 2821330 ユニバレ 1. being found out wearing (cheap) clothes from the clothing chain Uniqlo
  ⇐ see: 2275910 バレバレ 1. (of a lie, etc.) obvious; transparent
  ⇐ see: 2834281 顔バレ【かおバレ】 1. having one's face revealed; having one's face seen
2. [v1,vi]
▶ to get away (of fish)

Conjugations

History:
7. R 2022-08-20 20:58:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Fork.
6. A* 2022-08-20 00:42:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Without the "of" it seems the verb is transitive, that the secret is the object rather than the subject. I think an overly elliptical style often makes entries harder to understand.
5. A* 2022-08-19 15:13:50  Marcus Richert
  Comments:
bEtter?
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>to leak out (a secret)</gloss>
-<gloss>to be exposed (a lie, improper behaviour, etc.)</gloss>
+<gloss>to leak out (of a secret)</gloss>
+<gloss>to be exposed (of a lie, improper behaviour, etc.)</gloss>
4. A 2019-04-19 16:45:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-04-18 14:24:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>to be exposed (a lie, improper behaviour, etc.) (behavior)</gloss>
+<gloss>to be exposed (a lie, improper behaviour, etc.)</gloss>
+<gloss>to be found out</gloss>
@@ -20 +21 @@
-<gloss>to get away (fish)</gloss>
+<gloss>to get away (of fish)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1010350 Active (id: 2206005)

ばれる [spec1] バレる
1. [v1,vi]
▶ to leak out (of a secret)
▶ to come out
▶ to be exposed (of a lie, improper behaviour, etc.)
▶ to be found out
▶ to be discovered
Cross references:
  ⇐ see: 2834281 顔バレ【かおバレ】 1. having one's face revealed; having one's face seen
  ⇐ see: 2275910 バレバレ 1. (of a lie, etc.) obvious; transparent
  ⇐ see: 2821330 ユニバレ 1. being found out wearing (cheap) clothes from the clothing chain Uniqlo
  ⇐ see: 2837137 身バレ【みバレ】 1. being doxxed; being doxed; having one's personal information revealed online (against one's will)
  ⇐ see: 2026170 ネタバレ 1. spoiler; revealing important plot points of a story; spoiling a story
2. [v1,vi]
▶ to get away (of a fish)

Conjugations


History:
8. A 2022-08-24 07:33:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess so.
7. A* 2022-08-20 21:03:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Marcus's comment from a fork: "Without the "of" it seems the verb is transitive, that the secret is the object rather than the subject. I think an overly elliptical style often makes entries harder to understand."

I agree with Marcus. Our usual style (at least for the past few years) has been to include "of" for intransitive verbs/expressions. Sometimes it makes no real difference (as in "to be exposed") but often it does (as in "to leak out"), so for consistency's sake I think "of" should always been included.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>to come out</gloss>
@@ -16,0 +18 @@
+<gloss>to be discovered</gloss>
@@ -21 +23 @@
-<gloss>to get away (of fish)</gloss>
+<gloss>to get away (of a fish)</gloss>
6. A* 2022-08-19 22:37:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Given the deliberately elliptical style that is common in dictionary entries, I don't think the addition of "of a", etc. is much help. "to be exposed (lie, improper behaviour, etc.)" and "to be exposed (of a lie, improper behaviour, etc.)" really mean the same thing. I'd always go for the shorter form.
5. A* 2022-08-19 15:13:50  Marcus Richert
  Comments:
bEtter?
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>to leak out (a secret)</gloss>
-<gloss>to be exposed (a lie, improper behaviour, etc.)</gloss>
+<gloss>to leak out (of a secret)</gloss>
+<gloss>to be exposed (of a lie, improper behaviour, etc.)</gloss>
4. A 2019-04-19 16:45:35  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1011400 Active (id: 2211136)

ヘマへま
1. [n]
▶ blunder
▶ bungle
▶ gaffe
▶ mistake
2. [adj-na]
▶ bungling
▶ stupid
▶ tactless
▶ clumsy
▶ awkward



History:
6. A 2022-10-08 23:32:37  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-10-08 22:48:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
ヘマする	        2181
ヘマをする	3091
  Comments:
Splitting out adj-na into a separate sense.
If a term isn't marked as スル in the kokugos, we only add a vs tag if 〜する usage is more common than 〜をする usage, which doesn't appear to be the case here.
  Diff:
@@ -12,2 +11,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
@@ -17,0 +16,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>bungling</gloss>
+<gloss>stupid</gloss>
+<gloss>tactless</gloss>
+<gloss>clumsy</gloss>
+<gloss>awkward</gloss>
4. A 2022-10-07 03:17:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス has "mistake".
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>mistake</gloss>
3. A* 2022-10-07 03:07:00  Kenny Chen <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
へま	35552	34.6%
へまする	718	0.7%
へまをやる	264	0.3%
ヘマ	63758	62.0%
ヘマする	2181	2.1%
ヘマをやる	353	0.3%
  Comments:
ヘマ seems to be more common and is also frequently used with する.

I also wonder if the simpler "mistake" should be included in the meanings.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ヘマ</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +13 @@
+<pos>&vs;</pos>
2. A 2018-05-20 09:21:11  Marcus Richert <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1012400 Active (id: 1979407)

むにゃむにゃムニャムニャもにゃもにゃモニャモニャ
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ (mumbling) incomprehensibly
▶ while mumbling
▶ mutteringly
▶ murmuringly



History:
4. A 2018-05-20 07:24:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>tmutteringly</gloss>
+<gloss>mutteringly</gloss>
3. A* 2018-05-20 04:07:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
adv glosses
  Diff:
@@ -20,4 +20,4 @@
-<gloss>mumbling</gloss>
-<gloss>incomprehensible muttering</gloss>
-<gloss>talking with food in one's mouth</gloss>
-<gloss>talking in sleep</gloss>
+<gloss>(mumbling) incomprehensibly</gloss>
+<gloss>while mumbling</gloss>
+<gloss>tmutteringly</gloss>
+<gloss>murmuringly</gloss>
2. A 2017-03-10 00:52:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-03-09 12:50:56  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
むにゃむにゃ	51872
ムニャムニャ	17974
もにゃもにゃ	 1707
モニャモニャ	  862
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ムニャムニャ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>モニャモニャ</reb>
@@ -11,0 +18,2 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1055020 Active (id: 1979361)

サービスエリア [gai1] サービス・エリア
1. [n]
▶ service area
▶ toll road rest stop
▶ rest area
Cross references:
  ⇐ see: 2835645 SA【エス・エー】 1. service area



History:
3. A 2018-05-20 06:36:24  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-05-20 02:36:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"toll road rest stop" is the Google Maps name
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>service area (usu. an area off a highway to buy gasoline, etc. for vehicles)</gloss>
+<gloss>service area</gloss>
+<gloss>toll road rest stop</gloss>
+<gloss>rest area</gloss>
1. A 2013-05-11 07:53:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<r_ele>
+<reb>サービス・エリア</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1056980 Active (id: 1979357)
サハラ砂漠 [spec1] サハラ沙漠
サハラさばく [spec1]
1. [n]
▶ Sahara Desert



History:
3. A 2018-05-20 06:24:20  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>サハラ沙漠</keb>
2. A 2012-01-23 03:02:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably should be enamdict.
1. A* 2012-01-22 22:38:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not grg
  Diff:
@@ -6,1 +6,1 @@
-<ke_pri>gai1</ke_pri>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -10,1 +10,1 @@
-<re_pri>gai1</re_pri>
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>Sahara desert</gloss>
+<gloss>Sahara Desert</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1069980 Active (id: 1979485)

スタンドプレースタンドプレイスタンド・プレースタンド・プレイ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "stand play"
▶ grandstand play
▶ grandstanding
▶ showboating
▶ showing off



History:
5. A 2018-05-20 22:43:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
スタンドプレー	14612
スタンドプレイ	4857
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>スタンド・プレイ</reb>
+</r_ele>
4. A* 2018-05-20 17:18:58 
  Refs:
Seen in a game.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スタンドプレイ</reb>
@@ -15,0 +19 @@
+<gloss>showing off</gloss>
3. A 2013-06-22 00:30:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
New to me.
2. A* 2013-06-22 00:22:19  Scott
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>showboating</gloss>
1. A 2013-05-11 08:28:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スタンド・プレー</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1080710 Active (id: 1979483)

テレホンクラブテレフォンクラブテレホン・クラブテレフォン・クラブ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "telephone club"
▶ telephone dating or sex service
▶ sex chat line
Cross references:
  ⇐ see: 1080290 テレクラ 1. telephone dating or sex service; sex chat line



History:
5. A 2018-05-20 22:40:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Calling it a "store" is quite misleading.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>テレフォンクラブ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11 +14 @@
-<reb>テレフォンクラブ</reb>
+<reb>テレフォン・クラブ</reb>
@@ -16 +19 @@
-<gloss>telephone dating or sex service (store that acted as a front for prostitution)</gloss>
+<gloss>telephone dating or sex service</gloss>
4. A* 2018-05-20 12:22:33  Scott
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>テレフォンクラブ</reb>
+</r_ele>
@@ -13 +16 @@
-<gloss>telephone dating or sex service</gloss>
+<gloss>telephone dating or sex service (store that acted as a front for prostitution)</gloss>
3. A 2017-08-28 22:50:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Best to avoid embedding like that.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>telephone dating (sex) service</gloss>
+<gloss>telephone dating or sex service</gloss>
2. A* 2017-08-28 19:35:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr, daijs
https://en.wikipedia.org/wiki/Telekura
  Comments:
Definitely wasei.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>telephone club</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">telephone club</lsource>
+<gloss>telephone dating (sex) service</gloss>
+<gloss>sex chat line</gloss>
1. A 2013-05-11 09:09:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>テレホン・クラブ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1084790 Active (id: 2157401)

トーンダウントーン・ダウン
1. [n,vs,vi,vt] Source lang: eng "tone down"
▶ toning down
▶ calming down
▶ slowing down
▶ mollification

Conjugations


History:
4. A 2021-11-09 22:16:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk addition of vi and vt from Meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2018-05-20 07:49:51  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-05-20 07:03:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
vs in daijr
  Diff:
@@ -12 +12,6 @@
-<gloss>tone down</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<lsource xml:lang="eng">tone down</lsource>
+<gloss>toning down</gloss>
+<gloss>calming down</gloss>
+<gloss>slowing down</gloss>
+<gloss>mollification</gloss>
1. A 2013-05-11 09:20:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>トーン・ダウン</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1088120 Active (id: 2006597)

ドキュメント [gai1,ichi1]
1. [n]
▶ document
2. [n]
▶ reportage
▶ documentary
Cross references:
  ⇐ see: 2839740 密着ドキュメント【みっちゃくドキュメント】 1. close coverage reportage; close reporting
3. [n]
▶ documentation
Cross references:
  ⇒ see: 1088110 ドキュメンテーション 1. documentation



History:
4. A 2019-05-11 13:57:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://talking-english.net/document-documentation-documentary/
document(ドキュメント)は通常は「書類」などを指して使われる言葉ですが、英語には似た単語でdocumentation(ドキュメンテイション)や
documentary(ドキュメンタリー)があります。

カタカナではこれらの混同が少なからず見られ「ドキュメント番組」といった言い方がされますが、英語としては誤りだといえます。

documentとdocumentationの違いについてはかなり近い意味になるので間違えやすい要素になっています。ここでは英単語としての意味を確認しま
す。
  Comments:
Possibly col. I think it should come after "reportage", which is attested in several sources. Actually a glance at twitter 
suggests it's actually the most common usage, by far.
  Diff:
@@ -14,0 +15,5 @@
+<gloss>reportage</gloss>
+<gloss>documentary</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -18,5 +22,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>reportage</gloss>
-<gloss>documentary</gloss>
-</sense>
3. A* 2019-05-11 00:54:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
英和コンピューター用語辞典: documentation -> ドキュメント as well as ドキュメンテーション
Borkand Manual: UML のセマンティクスと表記法の詳細については、UML ドキュメントを参照してください. Refer to UML documentation for the detailed
information about UML semantics and notation.
  Comments:
Could be seen as part of sense 1, but I think it deserves splitting out.
  Diff:
@@ -14,0 +15,5 @@
+<xref type="see" seq="1088110">ドキュメンテーション</xref>
+<gloss>documentation</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
2. A 2018-05-20 06:39:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-20 06:19:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs 2 記録映画。記録文学。
prog
"a document
ヒューマンドキュメント
a human-interest story"
gg5:
ヒューマン・ドキュメント a human document(ary); a personal documentary; a documentary on sb's □life [way of life].
  Diff:
@@ -12,0 +13,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>reportage</gloss>
+<gloss>documentary</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1100420 Active (id: 1979358)

パーキングエリアパーキング・エリア
1. [n]
▶ parking area
▶ parking lot
2. [n]
▶ rest stop
▶ service area
Cross references:
  ⇐ see: 2835646 PA【ピー・エー】 1. rest stop; service area



History:
3. A 2018-05-20 06:27:48  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-05-20 01:30:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
1 道路上や広場内などで、駐車を公認されている区域。駐車場。2 高速道路の休憩所、または休憩施設。サービスエリア(SA)との明確な区別は特にない。
PA。
  Diff:
@@ -12,0 +13,6 @@
+<gloss>parking lot</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>rest stop</gloss>
+<gloss>service area</gloss>
1. A 2013-05-11 10:00:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>パーキング・エリア</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1103180 Active (id: 2076217)

パンスト
1. [n] [abbr]
▶ pantyhose
▶ panty hose
▶ (sheer) tights
Cross references:
  ⇒ see: 1103320 パンティーストッキング 1. pantyhose; panty hose; (sheer) tights



History:
2. A 2020-07-26 22:04:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<gloss>pantyhose</gloss>
@@ -11,0 +13 @@
+<gloss>(sheer) tights</gloss>
1. A 2018-05-20 06:05:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<lsource ls_wasei="y">panty stocking</lsource>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1104130 Active (id: 1979810)

ヒューマンドキュメントヒューマン・ドキュメント
1. [n]
▶ human document
▶ personal documentary
▶ documentary on someone's life



History:
3. A 2018-05-23 01:21:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2018-05-20 06:41:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>personal documentary</gloss>
+<gloss>documentary on someone's life</gloss>
1. A 2013-05-11 10:09:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヒューマン・ドキュメント</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1151810 Active (id: 1979297)
悪疾
あくしつ
1. [n]
▶ malignant disease
▶ virulent disease



History:
1. A 2018-05-20 01:20:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>malignant or virulent disease</gloss>
+<gloss>malignant disease</gloss>
+<gloss>virulent disease</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1151820 Active (id: 1979373)
悪質 [ichi1,news1,nf09]
あくしつ [ichi1,news1,nf09]
1. [adj-na,n]
▶ malicious
▶ vicious
▶ malignant
▶ underhanded
2. [adj-na,n]
▶ shoddy
▶ inferior
▶ poor-quality
▶ second-rate



History:
2. A 2018-05-20 06:50:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-20 01:20:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daij
  Comments:
In the news quite a bit this week (悪質なタックル).
_
GG5 only has adjectival glosses.
  Diff:
@@ -19,2 +19 @@
-<gloss>bad quality</gloss>
-<gloss>malignancy</gloss>
+<gloss>malicious</gloss>
@@ -22,0 +22,9 @@
+<gloss>underhanded</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>shoddy</gloss>
+<gloss>inferior</gloss>
+<gloss>poor-quality</gloss>
+<gloss>second-rate</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1159460 Active (id: 2159341)
遺伝 [ichi1,news1,nf12]
いでん [ichi1,news1,nf12]
1. [n,vs,vi]
▶ heredity
▶ (genetic) inheritance

Conjugations


History:
3. A 2021-11-17 22:51:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-05-20 07:03:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-19 20:22:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Not a 形容動詞.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -20 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -22 +20 @@
-<gloss>inherent</gloss>
+<gloss>(genetic) inheritance</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1166660 Active (id: 2190590)
一本やり一本槍
いっぽんやり
1. [n,n-suf] [id]
《after a noun》
▶ sticking to one thing (method, principle, objective, etc.)
▶ never deviating from
▶ persisting with
▶ focusing solely on
▶ devotion to
▶ [lit] single spear
2. [n] [id]
▶ one's sole talent
▶ one's only forte



History:
8. A 2022-06-14 07:57:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss g_type="lit">single spear</gloss>
7. A 2022-06-14 06:53:56  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-06-13 21:32:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
It doesn't refer to the principle/policy itself.
In all the examples in the refs, it comes straight after a noun. I don't think 一本やり itself is adjectival.
I don't think the third sense is needed. It's only in daijs and it's not how you'd say "one/single spear" in modern Japanese. The other kokugos have "槍一突きで勝負をきめること" but it's archaic.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
@@ -17,2 +17,6 @@
-<gloss>guiding principle</gloss>
-<gloss>single-minded policy</gloss>
+<s_inf>after a noun</s_inf>
+<gloss>sticking to one thing (method, principle, objective, etc.)</gloss>
+<gloss>never deviating from</gloss>
+<gloss>persisting with</gloss>
+<gloss>focusing solely on</gloss>
+<gloss>devotion to</gloss>
@@ -22 +25,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -25,5 +28 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1400500">槍・やり・1</xref>
-<gloss>single spear</gloss>
+<gloss>one's only forte</gloss>
5. A 2018-05-20 02:56:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
twitter 
went through maybe 50 tweets:
adj-no 5
adj-na 1
some seemed to be for "one's sole talent"
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -17,0 +19,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>one's sole talent</gloss>
@@ -24,4 +30,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>one's sole talent</gloss>
-</sense>
4. A* 2018-05-17 04:51:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (no ~な examples). N-grams:
一本やり	11489
一本やりな	470
一本やりの	2260
  Comments:
Already has noun glosses. Not even sure about the "adj-no".
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -15,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1172350 Active (id: 1979379)
渦中 [news1,nf18]
かちゅう [news1,nf18]
1. [n]
▶ vortex
▶ maelstrom
▶ whirlpool
2. [n]
▶ (in the middle of a) scandal
▶ controversy
▶ quarrel
▶ turmoil



History:
2. A 2018-05-20 06:53:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-20 04:28:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij gg5
  Diff:
@@ -19,2 +19,7 @@
-<gloss>convulsions</gloss>
-<gloss>upheaval</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(in the middle of a) scandal</gloss>
+<gloss>controversy</gloss>
+<gloss>quarrel</gloss>
+<gloss>turmoil</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1181540 Active (id: 1979425)
王者 [ichi1,news1,nf09]
おうじゃ [ichi1,news1,nf09] おうしゃ
1. [n]
▶ king
▶ monarch
▶ ruler
2. [n]
▶ champion



History:
4. A 2018-05-20 09:16:45  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2018-05-19 09:38:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
"高校サッカー界の王者を決定する試合が昨日国立競技場で行われた. The game to decide the champion in high school soccer was held at the National Stadium yesterday."
  Comments:
Not necessarily reigning.
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>reigning champion</gloss>
+<gloss>champion</gloss>
2. A 2014-09-05 23:04:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 splits too.
1. A* 2014-09-05 13:47:06  Marcus Richert
  Refs:
boxing match on tv, 王者 vs 挑戦者
http://ja.m.wikipedia.org/wiki/日%E
6%9C%AC%E3%81%AE%E3%83%9C%E3%82%AF%E3%82%B
7%E3%83%B3%E3%82%B0%E4%B8%96%E7%95%8C%E7%8
E%8B%E8%80%85%E4%B8%80%E8%A6%A7
おうしゃ in daijs
  Diff:
@@ -15,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>おうしゃ</reb>
+</r_ele>
@@ -21,0 +25,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>reigning champion</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1184370 Active (id: 2222454)
下り [ichi1,news1,nf08] 降り
くだり [ichi1,news1,nf08]
1. [n]
▶ down-train
▶ train heading toward the ending point of its route
2. [n,adj-no]
▶ down-slope
▶ downward going
3. [adj-no,n]
▶ downbound (esp. away from Tokyo)
4. [n,n-pref]
▶ downstream
▶ downhill
Cross references:
  ⇒ ant: 1352510 上り 4. upstream; uphill



History:
9. A 2023-02-21 20:59:21  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-02-21 18:51:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj, obunsha
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>降り</keb>
7. A 2021-03-26 08:09:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See comment on the 上り entry.
  Diff:
@@ -34,3 +34,4 @@
-<xref type="ant">上り・4</xref>
-<field>&comp;</field>
-<gloss>download</gloss>
+<pos>&n-pref;</pos>
+<xref type="ant" seq="1352510">上り・4</xref>
+<gloss>downstream</gloss>
+<gloss>downhill</gloss>
6. A* 2021-03-26 03:15:52  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.bbiq.jp/hikari/column/wifi/speed/
  Diff:
@@ -30,0 +31,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="ant">上り・4</xref>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>download</gloss>
5. A 2019-05-30 06:02:17  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1215850 Active (id: 1979388)
関係者 [news1,nf01]
かんけいしゃ [news1,nf01]
1. [n]
▶ person concerned
▶ people involved (in an event)
▶ those concerned
▶ staff



History:
2. A 2018-05-20 06:59:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-20 04:20:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -16,4 +16,3 @@
-<gloss>authorized people</gloss>
-<gloss>authorised people</gloss>
-<gloss>person(s) concerned</gloss>
-<gloss>officials</gloss>
+<gloss>person concerned</gloss>
+<gloss>people involved (in an event)</gloss>
+<gloss>those concerned</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1223200 Deleted (id: 2145788)
記憶力がいい記憶力が良い記憶力がよい
きおくりょくがいい (記憶力がいい, 記憶力が良い)きおくりょくがよい (記憶力が良い, 記憶力がよい)
1. [exp,adj-i]
▶ having good memory

Conjugations


History:
11. D 2021-09-03 04:47:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
If it was terribly common it might be useful, but I agree it's obvious.
10. A* 2021-09-01 13:19:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
記憶力がいい	7110
記憶力がない	5083
記憶力が悪い	9622
  Comments:
I think I agree. (esp. as the English gloss isn't even useful for reverse look-ups)
9. A* 2021-09-01 11:42:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This does feel very A+B. I don't think it's needed. We have an entry for 記憶力.
8. A 2021-09-01 04:04:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
記憶力がいい	7110
きおくりょくがいい	< 20
記憶力が良い	3546
記憶力がよい	734
きおくりょくがよい	< 20
  Comments:
adj-ix/i fixup  - resumed.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>記憶力がいい</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14,5 @@
+<reb>きおくりょくがいい</reb>
+<re_restr>記憶力がいい</re_restr>
+<re_restr>記憶力が良い</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11,0 +20,2 @@
+<re_restr>記憶力が良い</re_restr>
+<re_restr>記憶力がよい</re_restr>
7. A 2018-05-20 11:34:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Why? Whoever you are, you need to make a case for it. It's in Eijiro, for examples.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1225630 Active (id: 1979494)
疑問 [ichi1,news1,nf02]
ぎもん [ichi1,news1,nf02]
1. [n]
▶ doubt
▶ question
▶ suspicion
▶ dubiousness



History:
2. A 2018-05-20 22:57:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-20 05:46:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij gg5
(daij both have two senses)
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>doubt</gloss>
@@ -19,3 +20,2 @@
-<gloss>problem</gloss>
-<gloss>doubt</gloss>
-<gloss>guess</gloss>
+<gloss>suspicion</gloss>
+<gloss>dubiousness</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1237100 Active (id: 2168111)
教唆 [spec2,news2,nf37]
きょうさ [spec2,news2,nf37]
1. [n,vs,vt]
▶ instigation
2. [n,vs,vt] {law}
▶ incitement

Conjugations


History:
3. A 2021-12-07 09:10:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -23,0 +25 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2018-05-20 06:52:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-19 13:31:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -20,0 +21,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<field>&law;</field>
+<gloss>incitement</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1264540 Active (id: 2287365)
言葉 [ichi1,news1,nf01] [rK] [rK]
ことば [ichi1,news1,nf01] けとば (言葉) [ok]
1. [n]
▶ language
▶ dialect
Cross references:
  ⇒ see: 1264420 言語 1. language
2. [n]
▶ word
▶ phrase
▶ expression
▶ term
3. [n]
▶ speech
▶ (manner of) speaking
▶ (use of) language
4. [n]
▶ words
▶ remark
▶ statement
▶ comment
5. [n]
▶ learning to speak
▶ language acquisition



History:
8. A 2024-01-04 19:38:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr/s.
7. A* 2024-01-04 13:42:06  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬────────────┬───────╮
│ 言葉 │ 49,193,603 │ 97.2% │
│ 詞  │  1,071,272 │  2.1% │
│ 辞  │    354,111 │  0.7% │
╰─ーー─┴────────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2021-09-16 00:16:51  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-09-15 22:30:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5 (sense 3), prog (sense 4)
  Comments:
I think this is worth having as a separate sense.
  Diff:
@@ -35 +34,0 @@
-<xref type="see" seq="1417330">単語</xref>
@@ -37 +35,0 @@
-<gloss>words</gloss>
@@ -38,0 +37 @@
+<gloss>expression</gloss>
@@ -40,2 +38,0 @@
-<gloss>expression</gloss>
-<gloss>remark</gloss>
@@ -46,0 +44,8 @@
+<gloss>(use of) language</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>words</gloss>
+<gloss>remark</gloss>
+<gloss>statement</gloss>
+<gloss>comment</gloss>
4. A 2018-05-20 22:49:29  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1317950 Active (id: 2169261)
自称 [news1,nf15]
じしょう [news1,nf15]
1. [adj-f]
▶ self-proclaimed
▶ self-professed
▶ self-styled
▶ would-be
2. [n,vs]
▶ professing oneself to be
▶ calling oneself
▶ describing oneself as
3. [n] {grammar}
▶ first person
Cross references:
  ⇐ see: 1318230 自他【じた】 4. first person and third person

Conjugations


History:
13. A 2021-12-14 01:51:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk convert ling to gramm
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<field>&ling;</field>
+<field>&gramm;</field>
12. A 2018-05-20 09:19:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
It's true we aren't very consistent with these.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
11. A* 2018-05-19 20:19:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
If it's not [n-pref] then I think it needs to be [adj-f].
I note that we use [n-pref] for a lot words where prefix usage isn't mentioned explicitly in the kokugos.
10. A* 2018-05-19 07:35:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it suits some sort of pre-nominal POS pretty well. Maybe adj-f (noun or verb acting prenominally) would be better?
9. A* 2018-05-14 14:49:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think there's a strong case for using n-pref for sense 1. I think we usually reserve that for things that are explicitly 
defined in the kokugo's as "名詞の上について..." etc.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1331450 Active (id: 1979474)
宗主国 [news2,nf25]
そうしゅこく [news2,nf25]
1. [n]
▶ suzerain state



History:
2. A 2018-05-20 16:17:30  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss g_type="expl">state that controls another in international affairs, but allows it domestic sovereignty</gloss>
1. A* 2018-05-20 10:42:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not sure the expl is necessary?
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>state that controls another in international affairs, but allows it domestic sovereignty</gloss>
+<gloss g_type="expl">state that controls another in international affairs, but allows it domestic sovereignty</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1338870 Active (id: 2173280)
出向 [news1,nf10]
しゅっこう [news1,nf10]
1. [n,vs,vi]
▶ temporary transfer (of an employee)
▶ secondment
▶ relocation
▶ loan
2. [n,vs,vi]
▶ proceeding to
▶ leaving for

Conjugations


History:
8. A 2022-01-10 20:48:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27 +26,0 @@
-<xref type="see" seq="1338880">出向く</xref>
7. A 2022-01-09 04:48:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -24,0 +26 @@
+<pos>&vi;</pos>
6. A 2018-05-20 09:02:30  Marcus Richert <...address hidden...>
5. A* 2018-05-19 15:16:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
More glosses.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>temporary transfer (of an employee)</gloss>
@@ -18 +19,2 @@
-<gloss>temporary transfer</gloss>
+<gloss>relocation</gloss>
+<gloss>loan</gloss>
@@ -24 +26 @@
-<gloss>proceeding</gloss>
+<gloss>proceeding to</gloss>
4. A 2015-04-20 23:37:15  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1352190 Active (id: 2084995)
上がり [ichi1,news1,nf08] 揚がり
あがり [ichi1,news1,nf08]
1. [n,n-suf]
▶ rise
▶ increase
▶ ascent
Cross references:
  ⇔ ant: 1609810 下がり 1. fall; decline; lowering; hanging down; drooping; slanting (downward)
2. [n]
▶ income
▶ takings
▶ earnings
▶ proceeds
▶ (crop) yield
▶ return
▶ profit
3. [n]
▶ completion
▶ end
▶ finish
4. [n]
▶ end result (e.g. of crafts)
▶ how something comes out
▶ finish
5. [n] [uk]
▶ finishing (in a board or card game, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2684910 和了【ホーラ】 1. winning (of a hand); declaring a win; going mahjong; going out
  ⇐ see: 2854436 和了り【あがり】 1. winning (a hand)
6. [n] [abbr]
▶ green tea (esp. in a sushi restaurant)
Cross references:
  ⇔ see: 2025090 上がり花 1. (freshly brewed) green tea
7. [suf]
▶ after (rain, illness, etc.)
8. [suf]
▶ ex- (e.g. ex-bureaucrat)
▶ former



History:
14. A 2020-10-23 19:29:06  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2020-10-23 06:22:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(also importantly mahjong)
  Diff:
@@ -52 +52 @@
-<gloss>finishing (in a board or card game)</gloss>
+<gloss>finishing (in a board or card game, etc.)</gloss>
12. A* 2020-10-23 02:45:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs 5 双六(すごろく)で、駒が最終の所に進んで勝つこと。また、トランプやマージャンなどで、役ができて勝つこと。
Kind of want to make it [int] because you often declare "あがり!"
  Diff:
@@ -47,0 +48,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>finishing (in a board or card game)</gloss>
11. A 2020-01-05 20:43:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -21 +21,0 @@
-<pos>&n;</pos>
10. A 2020-01-04 20:12:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sentences aligned.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1364360 Active (id: 2210681)
真面目 [ateji/ichi1,news2,nf36] 眞面目 [sK]
まじめ [ichi1,news2,nf36] マジメ (nokanji) [spec1]
1. [adj-na,n]
▶ serious
▶ earnest
▶ sober
▶ grave
Cross references:
  ⇐ see: 1127680 まじ 1. serious; not joking; straight
  ⇐ see: 1364350 真面目【しんめんもく】 2. serious; earnest
2. [adj-na,n]
▶ honest
▶ sincere



History:
9. A 2022-10-02 12:37:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
真面目	3696426	58.9%
眞面目	2473	0.0%
まじめ	2043475	32.6%
マジメ	533970	8.5%
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A* 2022-10-02 03:12:45  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/真面目/#je-71540
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<gloss>honest</gloss>
+<gloss>earnest</gloss>
@@ -34,2 +34,6 @@
-<gloss>earnest</gloss>
-<gloss>steady</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>honest</gloss>
+<gloss>sincere</gloss>
7. A 2018-05-21 01:49:36  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-05-20 19:10:23  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
  Comments:
dropping "diligent"
(it should at least not be the first gloss)
  Diff:
@@ -30 +29,0 @@
-<gloss>diligent</gloss>
5. A 2017-12-22 03:02:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1397170 Active (id: 1979376)
すっぱ抜く素っ破抜く素破抜く [io]
すっぱぬく
1. [v5k,vt]
▶ to expose (a secret, scandal, etc.)
▶ to disclose
▶ to uncover
▶ to unmask
Cross references:
  ⇐ see: 1397160 すっぱ抜き【すっぱぬき】 1. exposure; disclosure; exposé; revelation
  ⇐ see: 2701980 素っ破【すっぱ】 1. spy

Conjugations


History:
4. A 2018-05-20 06:51:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-19 13:36:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I think 素破抜く is [io]. Only gg5 has it.
I don't think we need the x-ref.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -19,2 +20 @@
-<xref type="see" seq="1397160">すっぱ抜き・すっぱぬき</xref>
-<gloss>to expose</gloss>
+<gloss>to expose (a secret, scandal, etc.)</gloss>
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>to uncover</gloss>
2. A 2012-04-16 00:00:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,1 +23,0 @@
-<xref type="see" seq="1397160">素っ破抜き・すっぱぬき</xref>
1. A* 2012-04-12 04:48:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Ordered on hits
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>すっぱ抜く</keb>
+</k_ele>
@@ -9,3 +12,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>すっぱ抜く</keb>
@@ -19,0 +19,3 @@
+<xref type="see" seq="1397160">すっぱ抜き・すっぱぬき</xref>
+<xref type="see" seq="1397160">すっぱ抜き・すっぱぬき</xref>
+<xref type="see" seq="1397160">素っ破抜き・すっぱぬき</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1406160 Active (id: 1979467)
存在意義
そんざいいぎ
1. [n]
▶ reason of being
▶ raison d'être
▶ meaning of one's existence



History:
3. A 2018-05-20 12:10:41  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-05-20 06:50:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
NOt a yoji
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&yoji;</misc>
-<gloss>meaning of life</gloss>
+<gloss>reason of being</gloss>
+<gloss>raison d'être</gloss>
1. A 2014-08-25 02:15:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1418180 Active (id: 2177643)
担当者 [news1,nf03]
たんとうしゃ [news1,nf03]
1. [n]
▶ person in charge (of an area of work, etc.)
▶ person responsible
▶ contact (person)



History:
6. A 2022-02-04 20:14:54  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-02-03 12:10:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>person in charge (of an area of work)</gloss>
+<gloss>person in charge (of an area of work, etc.)</gloss>
4. A 2018-05-20 12:13:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's OK as it is.
3. A* 2018-05-20 04:18:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/426/
  Comments:
Oft. used in business e-mails in a similar way to "to whom it may concern" - do we want to include this as a separate sense, or is 
it fine as is?
2. A 2018-04-29 06:50:07  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1467910 Active (id: 1979480)
熱心 [ichi1,news1,nf05]
ねっしん [ichi1,news1,nf05]
1. [adj-na,n]
▶ zealous
▶ enthusiastic
▶ ardent
▶ fervent
▶ keen
▶ eager



History:
2. A 2018-05-20 21:31:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>ardent</gloss>
1. A* 2018-05-20 17:44:12  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
-> adj glosses
  Diff:
@@ -19,2 +19,5 @@
-<gloss>zeal</gloss>
-<gloss>enthusiasm</gloss>
+<gloss>zealous</gloss>
+<gloss>enthusiastic</gloss>
+<gloss>fervent</gloss>
+<gloss>keen</gloss>
+<gloss>eager</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1492570 Active (id: 2068017)
不思議 [ichi1,news1,nf13]
ふしぎ [ichi1,news1,nf13]
1. [adj-na,n]
▶ wonderful
▶ marvelous
▶ strange
▶ incredible
▶ amazing
▶ curious
▶ miraculous
▶ mysterious
Cross references:
  ⇐ see: 1491430 不可思議【ふかしぎ】 1. mystery; something inexplicable; wonder; miracle
2. [adv-to]
▶ strangely enough
▶ oddly enough
▶ for some reason
▶ curiously



History:
6. A 2020-05-08 05:23:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2020-05-05 09:40:16 
  Comments:
I don't think that's appropriate. ふしぎと does not mean "miraculous" or "marvelous"
  Diff:
@@ -34 +33,0 @@
-<gloss>oddly</gloss>
4. A* 2020-05-01 04:18:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
不思議な	7583951
不思議の	886277
不思議と	825287
不思議に	801033
  Comments:
Wouldn't this be achieved by adding "adv-to" to sense 1?
3. A* 2020-04-30 17:38:01 
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"不思議と"
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/6327/
  Comments:
「でも、私は不思議と怖くない。」
  Diff:
@@ -27,0 +28,8 @@
+<sense>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<gloss>strangely enough</gloss>
+<gloss>oddly enough</gloss>
+<gloss>for some reason</gloss>
+<gloss>curiously</gloss>
+<gloss>oddly</gloss>
+</sense>
2. A 2018-05-20 22:33:20  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1493810 Active (id: 1979447)
不仲 [news1,nf24]
ふなか [news1,nf24]
1. [n,adj-no,adj-na]
▶ discord
▶ (on) bad terms (with)



History:
3. A 2018-05-20 11:30:54  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-05-20 05:27:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
"<シニア夫婦>不仲の関係をつなぎとめる「ペットの存在」"
https://news.yahoo.co.jp/pickup/6283142
daijs lists "不仲な兄弟" as an example but の version is more common:
"不仲な兄弟" 1,150  "不仲の兄弟" 11,700 (googits)
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -17,0 +19 @@
+<gloss>(on) bad terms (with)</gloss>
1. A 2017-06-05 17:41:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -16 +16,0 @@
-<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1530510 Active (id: 2071209)
無駄 [ateji/ichi1,news1,nf15]
むだ [ichi1,news1,nf15] ムダ (nokanji)
1. [n,adj-na]
▶ futility
▶ waste
▶ uselessness
▶ pointlessness
▶ idleness



History:
17. A 2020-06-04 22:57:58  Jim Breen <...address hidden...>
16. A* 2020-06-04 21:30:35  Opencooper
  Refs:
無駄	7345062
ムダ	1600823
無駄な	1874553
ムダな	166755
  Comments:
Worth including? I've seen it written like this a few times. We also have 「ムダ毛」.
  Diff:
@@ -19,0 +20,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ムダ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
15. A 2018-05-20 09:14:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Let's close this for now. If we want to move adj-na to the front we can do so later (pending the results of the discussion on the 
mailing list).
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -22,8 +22,0 @@
-<gloss>futile</gloss>
-<gloss>wasteful</gloss>
-<gloss>useless</gloss>
-<gloss>pointless</gloss>
-<gloss>vain</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
14. A* 2018-05-14 09:16:22  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
a topic for the mailing list?
13. A* 2018-05-14 04:21:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't like splitting adj-na/n here because it's very inconsistent with how we usually format our entries. If we decided to always 
split out the various PoS (like GG5 does) that'd be one thing, but as we haven't, I don't really see how this is a special case that 
warrants splitting.
On glossing a single sense like an adj-na or n, I don't have a strong opinion but I don't have an issue with basing it on the most 
common usage. I do feel this is something that needs to be properly formalize in our editing guidelines though, instead of relying 
on editors being aware of "what we usually do in these cases."
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1548170 Active (id: 2162183)
来店 [news1,nf24]
らいてん [news1,nf24]
1. [n,vs,vi]
▶ coming to a store (restaurant, bar, shop, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2256690 ご来店【ごらいてん】 1. coming to the store

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:02:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-05-20 06:52:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-20 04:40:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>coming to the store</gloss>
+<gloss>coming to a store (restaurant, bar, shop, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1573590 Active (id: 2168058)
辟易
へきえきヘキエキ (nokanji)
1. [vs,vi,n]
▶ to be fed up (with)
▶ to be tired (of)
▶ to be bored (with)
▶ to be unable to bear
2. [vs,vi,n]
▶ to be stumped
▶ to be nonplussed
▶ to be disconcerted
Cross references:
  ⇐ see: 2415420 ヘキヘキ 1. to be fed up (with); to be tired (of); to be bored (with); to be unable to bear
3. [vs,vi,n]
▶ to wince
▶ to shrink back
▶ to cringe

Conjugations


History:
12. A 2021-12-07 08:32:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (2 senses)
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -23,0 +25 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -30,0 +33 @@
+<pos>&vi;</pos>
11. A 2020-12-16 20:27:36  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2020-12-16 16:31:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, ウィズダム
  Comments:
I think this ordering better reflects how common each sense is.
  Diff:
@@ -16 +16,9 @@
-<xref type="see" seq="1508660">閉口</xref>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>to be fed up (with)</gloss>
+<gloss>to be tired (of)</gloss>
+<gloss>to be bored (with)</gloss>
+<gloss>to be unable to bear</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -20 +27,0 @@
-<gloss>to be dumbfounded</gloss>
@@ -24,6 +31 @@
-<gloss>to be fed up with</gloss>
-<gloss>to be tired of</gloss>
-<gloss>to find unable to bear</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
+<pos>&n;</pos>
9. A 2020-12-13 12:35:50  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>to dumbfounded</gloss>
+<gloss>to be dumbfounded</gloss>
8. A 2018-05-20 22:34:21  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1583440 Active (id: 2069695)
表意文字
ひょういもじ
1. [n]
▶ ideogram
▶ ideograph
▶ ideographic script
Cross references:
  ⇔ see: 1583450 表音文字 1. phonetic symbol; phonogram; phonetic script
  ⇐ see: 1489380 表意【ひょうい】 2. ideography



History:
6. A 2020-05-21 20:22:43  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-05-21 14:05:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
NINJAL examples: 
"漢字は表意文字です。"
"一方、表意文字の代表的なものは漢字です。"
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>ideographic script</gloss>
4. A 2018-05-20 06:57:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-19 09:27:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
I think this is a more helpful x-ref.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1489380">表意・2</xref>
+<xref type="see" seq="1583450">表音文字</xref>
2. A 2017-07-08 08:08:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1489380">表意・2</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1583450 Active (id: 2069722)
表音文字
ひょうおんもじひょうおんもんじ
1. [n]
▶ phonetic symbol
▶ phonogram
▶ phonetic script
Cross references:
  ⇔ see: 1583440 表意文字 1. ideogram; ideograph; ideographic script
  ⇐ see: 2714590 声音文字【せいおんもじ】 1. phonetic symbol; phonogram
  ⇐ see: 1797300 表音【ひょうおん】 1. phonetic representation



History:
5. A 2020-05-22 00:34:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>phonogram</gloss>
@@ -18 +18,0 @@
-<gloss>phonogram</gloss>
4. A 2020-05-21 20:23:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-21 14:03:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
NINJAL example sentences:
"英語は表音文字です。"
"アルファベットは表音文字と言われる。"
  Comments:
ひょうおんもんじ is in nikk as ...とも
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ひょうおんもんじ</reb>
+</r_ele>
@@ -13,0 +17 @@
+<gloss>phonetic script</gloss>
2. A 2018-05-20 22:48:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
1. A* 2018-05-20 09:17:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I don't think ひょうおんもんじ is right.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ひょうおんもんじ</reb>
-</r_ele>
@@ -15 +12 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="1583440">表意文字</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1597640 Active (id: 2292337)
蝶々 [ichi1,news1,nf24] 蝶蝶 [ichi1]
ちょうちょう [ichi1,news1,nf24] ちょうちょチョウチョウ (nokanji)チョウチョ (nokanji)
1. [n]
▶ butterfly



History:
5. A 2024-02-22 03:48:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/蝶蝶-568838
>> 精選版 日本国語大辞典 「蝶蝶」の意味・読み・例文・類語
>> ちょう‐ちょう テフテフ【蝶蝶】
  Comments:
Many modern Japanese dictionaries do display the old kana forms in the headword lines of their entries. It's usually written in smaller font after the modern form.
We do not currently record this information in JMdict.
  Diff:
@@ -30,4 +29,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>てふてふ</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
4. A* 2024-02-22 03:22:32  John Knox <...address hidden...>
  Refs:
https://mimizuku-edu.com/tefutefu/
http://blog.livedoor.jp/paddyleaf/archives/943759.html
https://ja.hinative.com/questions/21815414
  Comments:
Not sure if this is the right way to revise this to add the archaic "てふてふ" spelling. Doesn't appear to be in modern dictionaries (probably due to archaic orthography). Encountered this as an apparently archaic or poetic form with the same meaning and read the as the modern word.
  Diff:
@@ -30,0 +31,4 @@
+<r_ele>
+<reb>てふてふ</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
3. A 2018-05-21 18:45:04  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
oops
  Diff:
@@ -15,0 +16,3 @@
+<re_pri>ichi1</re_pri>
+<re_pri>news1</re_pri>
+<re_pri>nf24</re_pri>
2. A 2018-05-21 18:43:44  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
 チョウチョ	82607
many www hits
  Diff:
@@ -16,3 +15,0 @@
-<re_pri>ichi1</re_pri>
-<re_pri>news1</re_pri>
-<re_pri>nf24</re_pri>
@@ -26,0 +24,4 @@
+<r_ele>
+<reb>チョウチョ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
1. A 2018-05-20 10:28:53  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 蝶々      	330753
 蝶蝶       	  3223
 ちょうちょう	 34141
 ちょうちょ	203014 - also the name of a Japanese female singer
 チョウチョウ	 12219
  Diff:
@@ -22,0 +23,4 @@
+<r_ele>
+<reb>チョウチョウ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1599040 Active (id: 2169156)
取り組み [news1,nf04] 取組取組み取り組とり組み
とりくみ [news1,nf04]
1. [n]
▶ effort
▶ initiative
▶ dealing with
▶ grappling with
▶ wrestling with
2. [n]
《oft. 取組 when in ref. to sumo》
▶ bout (in sports, etc.)
▶ match



History:
6. A 2021-12-13 19:42:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fixed sentence link.
5. A* 2021-12-13 03:16:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo and daijr lead with "effort", gg5 with "match"
  Comments:
switched the order of the senses.
  Diff:
@@ -28,6 +27,0 @@
-<s_inf>oft. 取組 when in ref. to sumo</s_inf>
-<gloss>bout (in sports, etc.)</gloss>
-<gloss>match</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -38,0 +33,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>oft. 取組 when in ref. to sumo</s_inf>
+<gloss>bout (in sports, etc.)</gloss>
+<gloss>match</gloss>
4. A 2018-05-20 09:03:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<s_inf>often 取組 when referring to sumo</s_inf>
+<s_inf>oft. 取組 when in ref. to sumo</s_inf>
3. A* 2018-05-17 03:42:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
とり組み	2759
取組み	834732
取組	1058706
取り組み	9457041
取り組	19379
  Diff:
@@ -13,0 +14,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>取り組</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>とり組み</keb>
2. A 2017-02-07 04:32:17  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1602250 Active (id: 2278312)
冷奴冷や奴冷やっこ [sK] 冷ややっこ [sK]
ひややっこ
1. [n] {food, cooking}
▶ cold tofu (served with condiments)



History:
5. A 2023-09-29 13:16:32  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-09-28 20:42:55 
  Refs:
冷奴	230870	69.8%
冷や奴	60148	18.2%
冷やっこ	22662	6.9%
冷ややっこ	7738	2.3%
ひややっこ	9385	2.8%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A* 2023-09-28 16:43:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>cold tofu</gloss>
+<field>&food;</field>
+<gloss>cold tofu (served with condiments)</gloss>
2. A 2018-05-20 02:57:35  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2018-05-13 12:01:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
冷や奴	60148
ひややっこ	9385
冷奴	230870
冷ややっこ	7738
冷やっこ	22662
  Comments:
Extra forms. It's usually served with soy and grated daikon, onion, ginger, etc.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>冷奴</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11,4 @@
-<keb>冷奴</keb>
+<keb>冷やっこ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>冷ややっこ</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1613340 Active (id: 2008681)
一人暮らし [news1,nf13] 1人暮らしひとり暮らし独り暮らし一人暮しひとり暮し独り暮し
ひとりぐらし [news1,nf13]
1. [n]
▶ living by oneself
▶ living alone



History:
5. A 2019-06-04 20:23:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -34 +33,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
4. A 2018-05-21 01:55:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-20 05:37:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
adj-no based on daijr example: 「 -の老人」
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>1人暮らし</keb>
@@ -31,2 +34,2 @@
-<gloss>a single life</gloss>
-<gloss>a solitary life</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>living by oneself</gloss>
2. A 2016-03-17 22:22:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-03-17 15:02:36  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
KM ngrams
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<keb>一人暮し</keb>
+<keb>ひとり暮らし</keb>
@@ -15,0 +16,3 @@
+<keb>一人暮し</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -16,0 +20,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>独り暮し</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1709420 Active (id: 1979456)
従属国
じゅうぞくこく
1. [n]
▶ dependency
▶ appanage
Cross references:
  ⇐ see: 2835675 従国【じゅうこく】 1. dependency; appanage



History:
2. A 2018-05-20 11:52:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-20 10:45:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>appanage</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1749590 Active (id: 2174518)
素読 [news2,nf44]
そどく [news2,nf44]
1. [n,vs,vt]
▶ reading (a text) aloud without trying to understand it
Cross references:
  ⇐ see: 1749600 素読み【すよみ】 1. reading (a text) aloud without trying to understand it

Conjugations


History:
8. A 2022-01-16 21:46:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
素読み	3092
素読	20030
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<xref type="see" seq="1749600">素読み・1</xref>
7. A 2021-11-18 01:10:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
6. A 2018-05-20 09:18:44  Marcus Richert <...address hidden...>
5. A* 2018-05-19 15:20:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Aligning with 素読み.
I don't think that second gloss applies to 素読 (only 素読み).
  Diff:
@@ -18,2 +18 @@
-<gloss>reading something (usu. aloud) without trying to understand it</gloss>
-<gloss>reading something only for the purposes of proofreading</gloss>
+<gloss>reading (a text) aloud without trying to understand it</gloss>
4. A 2010-12-21 07:56:15  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1756530 Active (id: 1979449)
言語中枢
げんごちゅうすう
1. [n] {anatomy}
▶ language center (brain)
▶ language centre



History:
2. A 2018-05-20 11:34:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-20 04:09:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Language_center
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>speech center</gloss>
-<gloss>speech centre</gloss>
+<field>&anat;</field>
+<gloss>language center (brain)</gloss>
+<gloss>language centre</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1776970 Deleted (id: 1979369)
停年退職
ていねんたいしょく
1. [n]
▶ retirement due to age



History:
2. D 2018-05-20 06:45:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2018-05-20 05:40:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Merge with 定年退職

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1782450 Active (id: 1979423)
権官
けんかん
1. [n]
▶ powerful official
▶ powerful office
▶ influential position
2. [n]
▶ holding of concurrent (official) posts
▶ concurrent post
▶ one's second post
Cross references:
  ⇒ see: 1256580 兼官 1. holding of concurrent (official) posts; concurrent post



History:
2. A 2018-05-20 09:15:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>one's second post</gloss>
1. A* 2018-05-19 15:22:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -12,0 +13,8 @@
+<gloss>powerful office</gloss>
+<gloss>influential position</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1256580">兼官</xref>
+<gloss>holding of concurrent (official) posts</gloss>
+<gloss>concurrent post</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1805410 Active (id: 1979437)
法楽
ほうらく
1. [n] {Buddhism}
▶ pleasures of a pious life
2. [n]
▶ entertainment for or dedicated to a deity or Buddha
3. [n]
▶ pastime
▶ entertainment
▶ amusement
▶ pleasure
Cross references:
  ⇐ see: 2835900 放楽【ほうらく】 1. pastime; entertainment; amusement; pleasure
4. [n]
▶ free admission



History:
2. A 2018-05-20 09:31:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
sense 4 is arguably adj-f (法楽芝居)
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>entertainment for a deity</gloss>
+<gloss>entertainment for or dedicated to a deity or Buddha</gloss>
1. A* 2018-05-06 20:38:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Added senses.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&Buddh;</field>
@@ -13,0 +15,15 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>entertainment for a deity</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>pastime</gloss>
+<gloss>entertainment</gloss>
+<gloss>amusement</gloss>
+<gloss>pleasure</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>free admission</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1839410 Active (id: 2280257)
旅籠
はたご
1. [n] [hist]
▶ inn
▶ tavern
▶ hatago
▶ [expl] Edo-period lodging for travellers
Cross references:
  ⇔ see: 2592490 旅籠屋 1. hatago (type of Edo-period inn for travellers)
2. [n] [arch]
▶ basket used by travellers to carry food and other supplies
3. [n] [arch]
《orig. meaning》
▶ basket used by travellers to carry horse fodder



History:
6. A 2023-10-16 11:10:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not sure why I put it there.
5. A* 2023-10-15 15:24:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Fixing hyphen
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss g_type="expl">Edo period-lodging for travellers</gloss>
+<gloss g_type="expl">Edo-period lodging for travellers</gloss>
4. A 2022-02-04 20:46:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss g_type="expl">Edo period lodging for travellers</gloss>
+<gloss g_type="expl">Edo period-lodging for travellers</gloss>
@@ -20,0 +21 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -24,0 +26 @@
+<misc>&arch;</misc>
3. A 2022-02-03 12:55:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2018-05-20 06:55:00  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1861690 Active (id: 2164903)
縁を切る
えんをきる
1. [exp,v5r]
▶ to sever relations (with someone; esp. a relative or spouse)
▶ to break off (with)
Cross references:
  ⇐ see: 1384830 切る【きる】 2. to sever (connections, ties)

Conjugations


History:
4. A 2021-11-19 10:46:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to sever relations (with somebody; esp. a relative or spouse)</gloss>
+<gloss>to sever relations (with someone; esp. a relative or spouse)</gloss>
3. A 2018-05-21 01:22:53  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-05-20 04:54:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijs (also has a 2nd sense for 「タバコとは―・る」 etc.)
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>to get a divorce</gloss>
-<gloss>to sever connections</gloss>
+<gloss>to sever relations (with somebody; esp. a relative or spouse)</gloss>
+<gloss>to break off (with)</gloss>
1. A 2010-11-13 02:06:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1877050 Active (id: 2073139)
言葉を濁す
ことばをにごす
1. [exp,v5s] [id]
▶ to be vague
▶ to speak ambiguously
▶ to be evasive
▶ to not commit oneself
Cross references:
  ⇐ see: 1415930 濁す【にごす】 2. to make ambiguous; to evade (e.g. the point); to be noncommittal about

Conjugations


History:
7. A 2020-06-24 03:11:45  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-06-24 02:29:21  Opencooper
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>to speak ambigously</gloss>
+<gloss>to speak ambiguously</gloss>
5. A 2018-05-20 06:58:06  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-05-20 03:58:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to be vague</gloss>
+<gloss>to speak ambigously</gloss>
3. A 2010-11-09 07:20:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1893320 Active (id: 1979493)
血の通った
ちのかよった
1. [exp,adj-f] [id]
▶ flesh-and-blood
▶ human
▶ warm
▶ compassionate
▶ [lit] blood-circulating



History:
2. A 2018-05-20 22:56:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-20 07:32:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -11,0 +13,3 @@
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>flesh-and-blood</gloss>
+<gloss>human</gloss>
@@ -13 +16,0 @@
-<gloss>blood-circulating</gloss>
@@ -14,0 +18 @@
+<gloss g_type="lit">blood-circulating</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1924830 Active (id: 1979435)

プラボトル
1. [n] [abbr]
▶ plastic bottle
Cross references:
  ⇒ see: 2835482 プラ 1. plastic



History:
2. A 2018-05-20 09:24:55  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2018-05-02 23:48:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
プラボットル	< 20
プラボトル	2474
  Comments:
プラボットル could stay as "ik" but it only gets a couple of non-EDICT hits.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>プラボットル</reb>
+<reb>プラボトル</reb>
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="2835482">プラ</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1943160 Active (id: 2229678)
定年退職停年退職 [rK]
ていねんたいしょく
1. [n,vs,vi]
▶ (compulsory) retirement (on reaching retirement age)
▶ mandatory retirement
Cross references:
  ⇐ see: 1435740 定年【ていねん】 2. (compulsory) retirement (on reaching retirement age); mandatory retirement

Conjugations


History:
9. A 2023-04-29 21:55:36  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-04-28 22:29:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
定年退職	542,256	99.5%	
停年退職	2,914	0.5%
  Comments:
I agree with Brian regarding "reaching retirement age".
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17 +18 @@
-<gloss>(compulsory) retirement (e.g. on reaching the age of 65)</gloss>
+<gloss>(compulsory) retirement (on reaching retirement age)</gloss>
@@ -19 +19,0 @@
-<gloss>reaching retirement age</gloss>
7. A 2023-04-27 21:09:38  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-04-27 18:53:52  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://www.boj.or.jp/en/about/press/koen_2019/ko190306a.htm

Improvements in Employment of Women and the Elderly
[paragraph on women]

Moreover, Chart 2 also shows that employment of the elderly has been growing. However, in the case of the elderly, the share of non-regular employees has been rising. The reason is likely that many are hired as temporary or part-time workers after reaching retirement age. Because Japan's population is aging, this means that it is unlikely that the share of non-regular employees in employment as a whole will decrease. However, looking at employees between 15 and 64 years of age, the share of non-regular employees has been declining since around 2014.

また、同じ図2に見るように、高齢者の雇用も伸びています。ただし、高齢者の場合は、非正規の割合が上昇しています。これは定年退職後、嘱託や非常勤として雇われる高齢者が多いからだと思われます。日本は高齢化が進んでいる訳ですから、このことは、雇用全体として非正規の割合が低下することが難しいということを意味します。しかし、15-64歳までの雇用者を見れば、2014年頃から、非正規の割合が低下しています。
  Comments:
Small note of little importance, the previous translation coincidentally ran into my  嘱託(社員) edit. The workers were probably "RE-hired after reaching (mandatory) retirement age".  

And I found the original source.
https://www.boj.or.jp/en/about/press/koen_2019/ko190306a.htm

I was going to suggest that context probably made things clear. Instead, it looks like this is an official Japanese translation of a Japanese source document that dropped some (perhaps non-critical) nuances.
5. A* 2023-04-27 18:40:09  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
定年退職	542157	  
定年退職し	73046	  
定年退職した	34855	 

daijs: suru
[名](スル)一定の年齢に達したことを事由に退職すること。「65歳で会社を―する」
  Comments:
Add [vs,vi] 

If it were me, I wouldn't have added the GG5 gloss of "reaching retirement age".  It definitely works in some contexts, but this term doesn't mean "turned 65".  It means "turned 65 and had to retire".  In English, I feel like even after saying "After reaching retirement age...", you would *still* have to add "...she left the company (...and started a small business)".  

Take this reverso translation:
これは定年退職後、嘱託や非常勤として雇われる高齢者が多いからだと思われます。
"The reason is likely that many are hired as temporary or part-time workers after reaching retirement age."

I feel like the translator lost a step. I think "after mandatory retirement" would have been clearer.

Also, you can "reach retirement age" without being employed. You definitely need a job to 定年退職. (One more reason why the previous translation ends up ambiguous).
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1956810 Active (id: 1979419)
如才如在
じょさい
1. [n,adj-na] [arch]
▶ sloppiness
▶ carelessness
▶ inattention
▶ oversight
Cross references:
  ⇒ see: 1762340 如才ない 1. tactful; adroit; shrewd; clever; smart; affable



History:
5. A 2018-05-20 09:07:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Let's close this with an arch for now. I tried raising the issue on the mailing list on April 6 but there wasn't much response.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&arch;</misc>
4. A* 2018-04-06 00:26:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
It's not mentioned in the policy document, but when we 
discussed this on the mailing list in 2012, Jim 
suggested that:
"if the term was really only used in the Edo period or 
earlier,
it should be marked "arch".
- if the term was used up to, say. early Showa, but is 
no longer
current, it should be marked "obs". (ウンシャン from 
"unschön"
is an example - it was a Meiji-to-early-Showa term)"
Maybe this should be discussed again on the mailing 
list.
3. A* 2018-04-05 12:11:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We have a lot of other entries tagged [arch] that have examples from the Meiji era.
I don't think this word is ever used nowadays except in the form 如才ない. I'd argue that makes it [arch].
2. A 2018-04-05 04:56:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
The two examples in daijr are from 1692 and 江戸後期, but 
the first daijs example is from 1895 e.g. well into Meiji 
(Meiji 28). 「お前に―は有るまいけれど」
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
1. A* 2018-03-31 12:52:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
The existing glosses were for 如才ない, which has the complete opposite meaning.
Appears to be [arch].
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>如在</keb>
@@ -12,11 +15,7 @@
-<gloss>affable</gloss>
-<gloss>slick</gloss>
-<gloss>smooth-tongued</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>smart</gloss>
-<gloss>sharp</gloss>
-<gloss>clever</gloss>
-<gloss>skillful</gloss>
-<gloss>adroit</gloss>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<xref type="see" seq="1762340">如才ない</xref>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>sloppiness</gloss>
+<gloss>carelessness</gloss>
+<gloss>inattention</gloss>
+<gloss>oversight</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2002400 Active (id: 2042359)

ううん [spec1] うーん [spec1] ウーン
1. [int]
▶ um
▶ er
▶ well
Cross references:
  ⇒ see: 1001090 うん 2. hum; hmmm; well; erm; huh?
2. (ううん only) [int]
▶ nuh-uh
▶ no
Cross references:
  ⇐ see: 2840542 んん 3. nuh-uh; no
3. [int]
▶ oof
Cross references:
  ⇒ see: 1001090 うん 3. oof



History:
12. A 2019-06-27 21:15:22  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2019-06-27 18:29:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>nuh-uh</gloss>
10. A 2019-04-01 05:01:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No harm, I guess.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>うーん</reb>
+<reb>ううん</reb>
@@ -9 +9 @@
-<reb>ううん</reb>
+<reb>うーん</reb>
9. A* 2019-03-30 06:10:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should we maybe move ううん to the front? Considering it's the "proper" way to type it, even if it's less common.
8. A 2018-07-15 05:07:42  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2020710 Active (id: 2208647)

ノベライズ
1. [n,vs,vt]
▶ novelization
▶ turning (a film script, manga, etc.) into a novel
Cross references:
  ⇒ see: 2276030 ノベライゼーション 1. novelization; turning (a film, TV show, etc.) into a novel
  ⇐ see: 2834592 小説化【しょうせつか】 1. novelization; turning into a novel

Conjugations


History:
6. A 2022-09-15 23:43:24  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-09-15 22:17:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj: 映画やテレビの脚本、漫画などを小説に仕立てること。
  Comments:
Not just film scripts.
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>novelisation</gloss>
-<gloss>turning a film script into a novel</gloss>
+<gloss>turning (a film script, manga, etc.) into a novel</gloss>
4. A 2021-11-09 22:16:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk addition of vi and vt from Meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2018-05-20 06:41:55  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-05-20 03:28:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
this usage:
https://ja.wikipedia.org/wiki/是枝裕和
"主な作品として、映画『誰も知らない』、『ワンダフルライフ』、テレビドキュメンタリー『しかし… 福祉切り捨ての時代に』、ノベライズ『歩いても 歩い
ても』、プロデュース作品として西川美和監督作品がある。"
  Diff:
@@ -7,0 +8 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -10,3 +11,3 @@
-<gloss>to novelize</gloss>
-<gloss>to novelise</gloss>
-<gloss>to turn a film script into a novel</gloss>
+<gloss>novelization</gloss>
+<gloss>novelisation</gloss>
+<gloss>turning a film script into a novel</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2024920 Active (id: 2087655)

あざとい
1. [adj-i]
▶ calculating
▶ sly
▶ cunning
▶ unscrupulous
▶ pushy
▶ aggressive
2. [adj-i] [sl]
▶ flirty
▶ flirtatious

Conjugations


History:
9. A 2020-11-11 07:10:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
8. A* 2020-11-11 05:59:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
first hit for あざとい 意味:
https://zexy.net/s/contents/lovenews/article.php?d=20200219
一般的に認知されている言葉の意味

ネット上などで「あざとい」という言葉が使われるときは、「男性の気を惹くために可愛らしさや女性らしさをアピールした言動や行動」を指している場合が多いようです。

実際に、世の中の人が考える「あざとい女性像」とは、どのような人なのでしょうか。
20代の男性、20~40代の女性に「あざとい女」に具体的にどんなイメージを持っているかをアンケートで聴取! すると、こんな結果になりました。

<男性>
1位:計算高い(57.0%)
2位:ずるい・ずる賢い(46.6%)
3位:ぶりっこ(37.9%)    
4位:小悪魔系(32.4%)
5位:性格が悪い(31.7%)
6位:モテそう(17.8%)
7位:イイ女風(9.4%)
8位:特にイメージはない(8.1%)
9位:その他(1.0%)
(複数回答)

<女性>
1位:計算高い(27.2%)
2位:ずるい・ずる賢い(18.6%)
3位:小悪魔系(15.4%)
4位:ぶりっこ(14.2%)
5位:モテそう(12.8%)
6位:性格が悪い(5.5%)
7位:イイ女風 (5.2%)
8位:その他(0.6%)
8位:特にイメージはない(0.6%)
(複数回答)

I don't know if "flirty" is really the best translation for ぶりっこ but I guess it's an OK match for "男性の気を惹くために可愛らしさや女性らしさを
アピールした言動や行動"
  Diff:
@@ -15,2 +15,6 @@
-<gloss>(a) flirt</gloss>
-<gloss>(a) tease</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>flirty</gloss>
+<gloss>flirtatious</gloss>
7. A* 2020-11-11 03:33:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Two points:
- those additions are nouns; they'd need to be "flirty" and "teasing".
- they are quite out of kilter with all the references. The quoted source is not exactly an authoritative reference. If there's no other, I'd have trouble accepting these glosses.
6. A* 2020-11-11 02:48:36  Nicolas Maia
  Refs:
http://48english.com/archives/5603
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<gloss>(a) flirt</gloss>
+<gloss>(a) tease</gloss>
5. A 2018-05-20 22:43:44  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2118090 Active (id: 1979370)
声を呑む声を吞む声をのむ声を飲む [iK]
こえをのむ
1. [exp,v5m] [id]
▶ to choke up
▶ to be speechless
2. [exp,v5m] [id]
▶ to hold one's tongue

Conjugations


History:
5. A 2018-05-20 06:46:05  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-05-20 03:42:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
声を呑む	10
声を吞む	No matches
声を飲む	9
声をのむ	7
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>声をのむ</keb>
3. A* 2018-05-20 03:41:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
ngrams
声を呑む	10
声を吞む	No matches
声を飲む	9
  Comments:
驚きや緊張のあまり声が出ない。また、出そうになった声をこらえる。息を吞む。ことばをのむ。
  Diff:
@@ -5,0 +6,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>声を吞む</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>声を飲む</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -13,2 +20,9 @@
-<gloss>to gulp in astonishment</gloss>
-<gloss>to be taken aback speechless</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to choke up</gloss>
+<gloss>to be speechless</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5m;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to hold one's tongue</gloss>
2. A 2010-11-06 00:04:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5m;</pos>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2120200 Active (id: 2164942)
ダメ出し駄目出し
ダメだし (ダメ出し)だめだし (駄目出し)
1. [n,vs]
▶ criticizing
▶ lambasting
▶ pointing out faults
▶ finding fault
2. [n,vs]
▶ calling for a retake
▶ ordering (someone) to redo something

Conjugations


History:
4. A 2021-11-19 10:46:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<gloss>ordering (somebody) to redo something</gloss>
+<gloss>ordering (someone) to redo something</gloss>
3. A 2018-05-20 07:05:44  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-05-20 05:10:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij、gg5
https://www.sponichi.co.jp/society/news/2018/05/20/kiji/20180520s00041000139000c.html
"松本人志「謝らないから事が大きくなる」 悪質タックル問題、日大の対応にダメ出し"
  Diff:
@@ -20,3 +20,11 @@
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>judging someone (negatively) and urging them to improve</gloss>
-<gloss>finding fault (in somebody's work)</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>criticizing</gloss>
+<gloss>lambasting</gloss>
+<gloss>pointing out faults</gloss>
+<gloss>finding fault</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>calling for a retake</gloss>
+<gloss>ordering (somebody) to redo something</gloss>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2145350 Active (id: 1979468)
強面怖面恐面
こわもてこわおもて [ok] コワモテ (nokanji)コワオモテ (nokanji)
1. [n,adj-no,adj-na]
▶ fierce look
▶ frightening look
▶ tough look
2. [n,adj-no,adj-na]
▶ aggressive attitude
▶ coercive attitude
▶ taking a hard line



History:
6. A 2018-05-20 12:12:07  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-05-20 09:33:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
G n-grams:
強面	77187
強面の	31186
強面な	6393
  Comments:
I think this is clearer with two senses.
  Diff:
@@ -28,0 +29,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -30,3 +31,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>hard-faced</gloss>
-<gloss>aggressive</gloss>
@@ -34,0 +34,9 @@
+<gloss>tough look</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>aggressive attitude</gloss>
+<gloss>coercive attitude</gloss>
+<gloss>taking a hard line</gloss>
4. A 2016-08-31 04:19:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2016-08-25 07:05:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
こわおもて	1590
コワオモテ	1309
Daijr and Halpern's JLD both have こわおもて.
  Comments:
Yes, not really "uk".
I think we can safely add the こわおもて/コワオモテ version further down the list.
  Diff:
@@ -16,0 +17,4 @@
+<reb>こわおもて</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -17,0 +22,4 @@
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コワオモテ</reb>
@@ -23 +30,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
2. A* 2016-08-25 06:20:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
ngrams

強面	77187
怖面	882
恐面	891
コワモテ	30879
こわもて	21391
  Comments:
Maybe not actually uk?
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>コワモテ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -16,0 +21 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -18 +22,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2159920 Active (id: 1979380)
テレビ番組 [spec1]
テレビばんぐみ [spec1]
1. [n]
▶ television program
▶ TV program



History:
5. A 2018-05-20 06:53:58  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-05-20 05:41:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>tv program</gloss>
+<gloss>TV program</gloss>
3. A 2016-11-24 08:51:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-11-24 08:23:15  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
テレビ番組 	2356994
テレビばんぐみ	   3546
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2177430 Active (id: 2186826)
惜しむらくは
おしむらくは
1. [exp]
▶ it is to be regretted that ...
▶ it is a pity that ...
▶ it is unfortunate that ...



History:
5. A 2022-05-17 00:51:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Fixing my mistake from four years ago...
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>it is unfortunately that ...</gloss>
+<gloss>it is unfortunate that ...</gloss>
4. A 2018-05-20 21:26:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Maybe not but I think they're OK for certain [exp] entries.
3. A 2018-05-20 09:09:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Do we really need the ellipses?
2. A* 2018-05-19 13:44:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Not an adverb according to the refs.
  Diff:
@@ -12,4 +12,3 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>I regret that</gloss>
-<gloss>It's unfortunate but</gloss>
-<gloss>It's too bad that</gloss>
+<gloss>it is to be regretted that ...</gloss>
+<gloss>it is a pity that ...</gloss>
+<gloss>it is unfortunately that ...</gloss>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2251450 Deleted (id: 1979452)

うーん [spec1] ウーン
1. [int]
▶ hmm
▶ well



History:
5. D 2018-05-20 11:46:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ううん	284707
うーん	4526271
ウーン	155881
  Comments:
OK.
4. D* 2018-05-16 02:37:07  Marcus
  Comments:
Suggesting merge with ううん
3. A 2016-11-05 00:13:05  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-11-05 00:06:48  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
うーん	4526271
ウーン	 155881
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A 2008-02-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2275190 Active (id: 2079138)
在朝
ざいちょう
1. [n]
▶ working within the imperial court
▶ being under government employ
Cross references:
  ⇔ ant: 1621560 在野 2. unaffiliated (e.g. researcher, scientist); in private practice
2. [adj-f,vs] [hist]
▶ resident in Korea
▶ situated in Korea

Conjugations


History:
5. A 2020-08-21 03:49:20  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-08-21 02:41:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/日本統治時代の朝鮮#人�
%8F%A3
併合後の朝鮮統治は朝鮮総督府が直裁しており、朝鮮在住の「協力的朝鮮人」はむろん、在朝日本人さえ朝鮮半島における政治への参政権をもっていな
い状況にあった。


https://ir.lib.hiroshima-u.ac.jp/files/public/2/23304/20141016143112753639/AjiaShakaiBunka-Kenkyu_4_50.pdf
在朝日本人	1172
在韓日本人	3316
  Comments:
our 在日 entry is:
	[adj-f,vs]
▶ resident in Japan (of a foreigner)
▶ situated in Japan (e.g. of an embassy)
(not sure I agree this is the best format, I initially formatted this just as [n] "residing in Korea; being in Korea")
  Diff:
@@ -15,0 +16,7 @@
+<sense>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>resident in Korea</gloss>
+<gloss>situated in Korea</gloss>
+</sense>
3. A 2018-05-20 07:10:36  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-05-19 14:30:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think [obsc] is appropriate here.
Fixed x-ref.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<xref type="ant" seq="1621560">在野・1</xref>
-<misc>&obsc;</misc>
+<xref type="ant" seq="1621560">在野・2</xref>
@@ -15,2 +14 @@
-<gloss>under government employ</gloss>
-<gloss>in office</gloss>
+<gloss>being under government employ</gloss>
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2407970 Active (id: 2156373)
この手此の手 [rK]
このて
1. [exp,n,adj-no]
▶ this way (of doing)
▶ this method
2. [exp,n,adj-no]
▶ this sort (of thing)
▶ this type



History:
4. A 2021-11-06 08:00:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2018-05-21 00:03:17  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-05-20 05:22:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
https://www.sponichi.co.jp/society/news/2018/05/20/kiji/20180520s00041000139000c.html
「今回はアメフトでしたけど、最近のこの手のニュースは全部一括りにできると思う」
  Comments:
I think adj-no based on daij examples and sentence above
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -15,0 +18,6 @@
+<gloss>this method</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16,0 +25 @@
+<gloss>this type</gloss>
1. A 2008-09-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417330 Active (id: 1979396)
功罪相償う
こうざいあいつぐなう
1. [exp] [id]
▶ the good and bad deeds cancel each other out
▶ good deeds make up for the bad



History:
9. A 2018-05-20 07:06:28  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2018-05-14 20:17:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "一つの行為や事柄の中に,功績と罪過がともにあって互いに打ち消しあう関係にある。また,功績によって,罪や失敗が大目に見られる"
  Comments:
Having reread the definition, I'd go with something like this.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>the merits and demerits offset each other</gloss>
+<gloss>the good and bad deeds cancel each other out</gloss>
+<gloss>good deeds make up for the bad</gloss>
7. A 2018-05-14 14:17:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
This reads like the gloss of a proverb rather than an id so it probably doesn't belong here, actually,
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>producing results means small mistakes will be forgiven</gloss>
6. A 2018-05-14 11:10:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Best to be consistent.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>merits and demerits offsetting each other</gloss>
+<gloss>the merits and demerits offset each other</gloss>
5. A* 2018-05-14 05:52:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't really remember, but I don't really like the original gloss. It should probably be glossed as a verb but it's hard to do in 
our usual format. I tried something like "to be balanced out" but it's not really it either. I'm fine if you want to reinstate the 
original though, I guess.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2423990 Active (id: 1979421)
放課
ほうか
1. [n]
▶ dismissal of class (at the end of the day)
Cross references:
  ⇒ see: 1516570 放課後 1. after school (at the end of the day)
  ⇐ see: 2835606 放学【ほうがく】 2. dismissal of class (at the end of the day)
2. [n]
《Nagoya dialect》
▶ recess (at school)
▶ break



History:
6. A 2018-05-20 09:09:43  Marcus Richert <...address hidden...>
5. A* 2018-05-15 11:25:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We really should have a Nagoya/Chubu dialectal tag.
4. A* 2018-05-15 10:10:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj: "(名古屋で)学校の休み時間"
jwiki: "方言(名古屋弁・三河弁)の一つとして愛知県内の殆どの学校では、授業と授業の間の休み時間のことを「放課」と言う"
  Comments:
Just noticed this.
  Diff:
@@ -14,0 +15,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>Nagoya dialect</s_inf>
+<gloss>recess (at school)</gloss>
+<gloss>break</gloss>
+</sense>
3. A 2018-05-15 05:10:41  Johan Råde <...address hidden...>
2. A* 2018-05-15 00:56:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Clearer.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>dismissal of a class</gloss>
+<gloss>dismissal of class (at the end of the day)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2492870 Active (id: 1979436)

プラージュ
1. [n]
▶ plage (bright region on the sun)



History:
3. A 2018-05-20 09:26:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,2 +9 @@
-<gloss>plage</gloss>
-<gloss g_type="expl">bright region on the sun</gloss>
+<gloss>plage (bright region on the sun)</gloss>
2. A* 2018-05-02 23:31:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Comments:
At first I thought it meant a beach.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<gloss g_type="expl">bright region on the sun</gloss>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2592490 Active (id: 2177635)
旅籠屋
はたごや
1. [n] [hist]
▶ hatago (type of Edo-period inn for travellers)
Cross references:
  ⇔ see: 1839410 旅籠 1. inn; tavern; hatago; Edo-period lodging for travellers



History:
6. A 2022-02-04 18:07:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>hatago (type of Edo period inn for travellers)</gloss>
+<gloss>hatago (type of Edo-period inn for travellers)</gloss>
5. A 2022-02-04 00:47:21  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-02-03 12:54:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Hatago
  Diff:
@@ -13,3 +13,2 @@
-<gloss>inn</gloss>
-<gloss>tavern</gloss>
-<gloss g_type="expl">Edo period lodging for travellers</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>hatago (type of Edo period inn for travellers)</gloss>
3. A 2018-05-20 09:18:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss g_type="expl">Edo period lodging for travellers</gloss>
2. A 2010-11-08 02:11:58  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2599590 Active (id: 2210320)
二人暮らし2人暮らし
ふたりぐらし
1. [n,adj-no]
▶ living together (of two people)



History:
6. A 2022-09-30 11:10:46  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-09-30 08:03:03 
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>living together (with one more person)</gloss>
+<gloss>living together (of two people)</gloss>
4. A 2018-05-20 07:11:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-20 05:39:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
aligning a little with 1人暮らし
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>2人暮らし</keb>
+</k_ele>
@@ -11,2 +14,3 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>two people living together</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>living together (with one more person)</gloss>
2. A 2010-12-06 19:18:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2650000 Active (id: 1979324)
関係者以外立入禁止関係者以外立入り禁止
かんけいしゃいがいたちいりきんし
1. [exp]
《on signage》
▶ No Unauthorized Persons
▶ No Unauthorized Entry
▶ Authorized Personnel Only



History:
5. A 2018-05-20 04:15:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<s_inf>on a sign</s_inf>
+<s_inf>on signage</s_inf>
4. A 2017-03-09 19:21:34  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
関係者以外立入禁止  	5754
関係者以外立入り禁止	 272
3. A* 2017-03-09 18:18:47 
  Refs:
found this extra okurigana on an actual sign
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>関係者以外立入り禁止</keb>
2. A 2011-07-28 09:58:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (関係者 entry)
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<s_inf>On a sign</s_inf>
+<s_inf>on a sign</s_inf>
1. A* 2011-07-28 08:12:11  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Common sign.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2771140 Active (id: 1979332)
非を認める
ひをみとめる
1. [exp,v1]
▶ to admit fault
▶ to admit one is wrong

Conjugations


History:
3. A 2018-05-20 05:03:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to admit a fault</gloss>
+<gloss>to admit fault</gloss>
2. A 2013-02-19 01:09:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (examples), Eijiro
1. A* 2013-02-15 04:03:12  Marcus Richert
  Refs:
eij, 実用日本語表現辞典 
18.3k (b)
  Comments:
simple a+b but seems quite idiomatic.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800310 Active (id: 1979397)
便所飯
べんじょめし
1. [n] [sl]
▶ having lunch in a toilet cubicle by oneself



History:
6. A 2018-05-20 07:07:07  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-05-19 08:15:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
It's not really about avoiding others as avoiding being seen eating by oneself
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>having lunch in a toilet cubicle to avoid others</gloss>
+<gloss>having lunch in a toilet cubicle by oneself</gloss>
4. A 2013-09-19 03:23:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll take your word for it.... 8-)
3. A* 2013-09-19 01:46:37  Marcus Richert
  Refs:
not really the loner itself as much as the act
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>loner having lunch in a toilet cubicle to avoid others</gloss>
+<gloss>having lunch in a toilet cubicle to avoid others</gloss>
2. A 2013-09-18 22:32:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Slang for the the more formal ランチメイト症候群.
No need for literal translation.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>toilet lunch</gloss>
-<gloss>lunch having in toilet cubicle by loner to avoid others condescend eyes.</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>loner having lunch in a toilet cubicle to avoid others</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831775 Active (id: 1979450)
言葉を返す
ことばをかえす
1. [exp,v5s]
▶ to reply
▶ to respond
▶ to answer
2. [exp,v5s]
▶ to talk back
▶ to retort

Conjugations


History:
4. A 2018-05-20 11:35:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-20 03:57:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -16,0 +17,6 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
+<gloss>to talk back</gloss>
+<gloss>to retort</gloss>
+</sense>
2. A 2017-03-20 11:27:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, GG5, ルミナス
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>to answer</gloss>
1. A* 2017-03-20 10:59:17 
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/search?q=言葉を返す
https://kotobank.jp/word/言葉を返す-503180

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834531 Active (id: 1979424)
爆管
ばっかん
1. [n]
▶ igniter (cartridge)
▶ primer
▶ detonator



History:
4. A 2018-05-20 09:16:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'll just go ahead and approve this for now.
3. A* 2018-04-21 11:12:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
EDR日英対訳辞書 "detonator"
saito has "爆発管 detonator"
but looking at this
https://en.wikipedia.org/wiki/Cartridge_(firearms)
https://en.wikipedia.org/wiki/Primer_(firearms)
I kind of think Robin's glosses were on point?
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>primer</gloss>
2. A* 2018-02-06 05:42:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is more like it.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>primer (firearms)</gloss>
+<gloss>igniter (cartridge)</gloss>
+<gloss>detonator</gloss>
1. A* 2018-02-02 23:52:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
I'm not sure about the gloss.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834771 Active (id: 2278791)
お目付けお目付御目付 [sK] 御目付け [sK]
おめつけ
1. [n]
▶ chaperoning
▶ monitoring someone's behaviour
2. [n]
▶ watchdog
▶ chaperone
▶ watcher



History:
3. A 2023-10-01 21:19:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2018-05-20 09:17:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>chaperoning</gloss>
1. A* 2018-02-20 11:45:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5. N-grams:
御目付役	241
お目付け役	16851
御目付け役	210
お目付役	6245
御目付	1278
御目付け	254
お目付	6887
お目付け	17827

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835442 Active (id: 1979430)
ジャン負けじゃん負け
ジャンまけ (ジャン負け)じゃんまけ (じゃん負け)
1. [n]
▶ playing rock-paper-scissors to decide who will carry out a task
Cross references:
  ⇒ see: 1005970 【じゃんけん】 1. rock-paper-scissors (game); janken



History:
3. A 2018-05-20 09:19:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<xref type="see" seq="1005970">じゃんけん</xref>
2. A 2018-05-19 00:17:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-04-29 22:08:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://bosesound.blog133.fc2.com/blog-entry-437.html
  Comments:
Dozens of hits on Twitter within the past 48 hours.
Feel free to improve the gloss.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835564 Active (id: 1979416)
二重構造
にじゅうこうぞう
1. [n]
▶ dual structure
▶ double structure



History:
2. A 2018-05-20 09:00:34  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2018-05-09 01:10:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Koj, GG5, 中辞典, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835619 Active (id: 1980228)

ガーがー
1. [prt] [sl]
《following a noun; used to mimic and mock people who are upset over something》
▶ (but) what about (the) ...
▶ (but) what about those ...
Cross references:
  ⇒ see: 2028930 が 1. indicates the subject of a sentence



History:
15. A 2018-05-26 11:23:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Good enough. Let's approve for now.
14. A* 2018-05-26 05:09:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Sorry, didn't look close enough. I think this sort of covers it, though?
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<gloss>(because of) the (damn) ...</gloss>
-<gloss>those (damn) ...</gloss>
+<gloss>(but) what about (the) ...</gloss>
+<gloss>(but) what about those ...</gloss>
13. A* 2018-05-24 19:39:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The proposed glosses don't work for the sentences I found. I can't see a way of translating what is essentially just a subject marker. Here, all it's doing is mocking the way people sound.
12. A* 2018-05-24 05:28:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Tried to include some of Robin's suggestions into the note. (it ends up being pretty long again, but I think it's better to be 
clear than just concise)
Could maybe still need some work.
Having an example sentence or two associated with this entry would of course be immensely helpful.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<s_inf>used to mock people being upset over something</s_inf>
+<s_inf>following a noun; used to mimic and mock people who are upset over something</s_inf>
11. A* 2018-05-24 04:10:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
That suggested expl looks like a usage note to me, not an explanatory gloss. I think this works, though? It doesn't strike me as 
untranslatable.
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>because of the (damn) ...</gloss>
+<gloss>(because of) the (damn) ...</gloss>
+<gloss>those (damn) ...</gloss>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835621 Active (id: 2165010)
膝カックン膝かっくん
ひざカックン (膝カックン)ひざかっくん (膝かっくん)ヒザカックン (nokanji)
1. [n]
▶ knee dislocation
2. [n]
▶ making someone's knees bend (by hitting them behind the knees with one's own knees)



History:
3. A 2021-11-19 10:46:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>making somebody's knees bend (by hitting them behind the knees with one's own knees)</gloss>
+<gloss>making someone's knees bend (by hitting them behind the knees with one's own knees)</gloss>
2. A 2018-05-20 22:56:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr. G n-grams:
ひざかっくん	1200
膝かっくん	1560
膝カックン	4690
ひざカックン	1882
ヒザカックン	1299
  Comments:
Wonder where カックン comes from?
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>膝かっくん</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,9 @@
+<re_restr>膝カックン</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ひざかっくん</reb>
+<re_restr>膝かっくん</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヒザカックン</reb>
+<re_nokanji/>
1. A* 2018-05-16 09:44:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo
ngrams

膝カックン	113
https://japanese-word-for-today.blogspot.jp/2015/04/hiza-kakkun.html
  Comments:
hard to gloss. probably vs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835641 Active (id: 2215539)
邪悪になるな
じゃあくになるな
1. [exp] [quote]
《former Google motto》
▶ don't be evil



History:
10. A 2022-12-12 21:54:11  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-12-12 02:35:12 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&quote;</misc>
8. A 2022-12-11 19:36:54  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-12-11 08:39:22 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<s_inf>Google motto</s_inf>
+<s_inf>former Google motto</s_inf>
6. A 2018-05-21 01:52:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's OK to keep. More useful (at resent, anyway) than some of the proverb entries. People who look it up would probably not relate the components to the quotation.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835642 Active (id: 1979386)
デジタル通貨
デジタルつうか
1. [n]
▶ digital currency



History:
2. A 2018-05-20 06:58:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5!
1. A* 2018-05-19 14:19:14  huixing
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/デジタル通貨

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835643 Active (id: 2226202)
雑器
ざっきぞうき
1. [n]
▶ various containers
▶ miscellaneous receptacles
2. [n]
▶ small wooden plate on which offerings for a Shinto home shrine are placed



History:
6. A 2023-03-23 06:11:37  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-03-22 20:56:45  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr, shinmeikai, nikkoku
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<reb>そうき</reb>
+<reb>ぞうき</reb>
4. A 2023-03-22 20:00:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. Feeling a bit embarrassed that I made the same typo in another entry 5 years later...
3. A* 2023-03-22 13:37:55 
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>small wooden plate on which offerings for a Shinto home shine are placed</gloss>
+<gloss>small wooden plate on which offerings for a Shinto home shrine are placed</gloss>
2. A 2018-05-20 07:03:33  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835644 Active (id: 1979371)
対旋律
たいせんりつ
1. [n] {music}
▶ countermelody



History:
2. A 2018-05-20 06:46:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-19 18:57:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835645 Active (id: 2225117)
SA
エス・エーエスエー [sk]
1. [n] [abbr]
▶ service area
Cross references:
  ⇒ see: 1055020 サービスエリア 1. service area; toll road rest stop; rest area



History:
3. A 2023-03-16 05:14:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>エス・エー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2018-05-20 06:37:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-20 01:28:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs (which also has a bunch of other meanings but とりあえず)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835646 Active (id: 2225080)
PA
ピー・エーピーエー [sk]
1. [n] [abbr]
▶ rest stop
▶ service area
Cross references:
  ⇒ see: 1100420 パーキングエリア 2. rest stop; service area
2. [n]
▶ public address system
▶ PA



History:
4. A 2023-03-16 05:14:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ピー・エー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A 2018-05-20 06:35:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see">パーキングエリア</xref>
+<xref type="see" seq="1100420">パーキングエリア・2</xref>
@@ -16,0 +17,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>public address system</gloss>
+<gloss>PA</gloss>
+</sense>
2. A* 2018-05-20 01:31:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<xref type="see" seq="1100420">パーキングエリア</xref>
-<xref type="see" seq="1100420">パーキングエリア・1</xref>
+<xref type="see">パーキングエリア</xref>
@@ -15 +14,2 @@
-<gloss>parking area</gloss>
+<gloss>rest stop</gloss>
+<gloss>service area</gloss>
1. A* 2018-05-20 01:29:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs (which also has a bunch of other meanings but とりあえず)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835647 Active (id: 1979367)

パルムドールパルム・ドール
1. [n]
▶ Palme d'Or (highest prize at the Cannes Film Festival)



History:
2. A 2018-05-20 06:43:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2018-05-20 03:15:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
ngrams

パルムドール	613

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835648 Active (id: 1979453)

テレビドキュメンタリーテレビ・ドキュメンタリー
1. [n]
▶ TV documentary



History:
2. A 2018-05-20 11:47:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-20 03:26:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
eij "TV [television] documentary reporting"
nipp
テレビドキュメンタリー	220

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835649 Active (id: 1979514)
言葉を呑む言葉をのむ言葉を吞む言葉を飲む [iK]
ことばをのむ
1. [exp,v5m] [id]
▶ to choke up
▶ to be speechless
2. [exp,v5m] [id]
▶ to hold one's tongue

Conjugations


History:
2. A 2018-05-21 01:54:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-20 03:45:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
ngrams
言葉を吞む	No matches
言葉をのむ	7
言葉を呑む	14
言葉を飲む	26

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835650 Active (id: 1979489)
言葉を吐く
ことばをはく
1. [exp,v5k]
▶ to talk
▶ to speak

Conjugations


History:
2. A 2018-05-20 22:49:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-20 03:46:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835651 Active (id: 2165011)
言葉を尽くす
ことばをつくす
1. [exp,v5s]
▶ to exhaust one's vocabulary (in trying to persuade someone or explain something, etc.)
▶ to run out of words
▶ to be verbose
▶ to cajole
▶ to talk someone's head off

Conjugations


History:
4. A 2021-11-19 10:46:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to exhaust one's vocabulary (in trying to persuade somebody or explain something, etc.)</gloss>
+<gloss>to exhaust one's vocabulary (in trying to persuade someone or explain something, etc.)</gloss>
3. A 2018-05-20 22:50:39  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-05-20 06:31:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>to use up one's vocabulary (in trying to persuade or explain something, etc.)</gloss>
+<gloss>to exhaust one's vocabulary (in trying to persuade somebody or explain something, etc.)</gloss>
+<gloss>to run out of words</gloss>
1. A* 2018-05-20 03:56:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr 
3 gg5 examples
  Comments:
Hard to come up with the perfect gloss.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835652 Active (id: 1979491)
言葉を挟む
ことばをはさむ
1. [exp,v5m] [id]
▶ to cut in
▶ to butt in

Conjugations


History:
2. A 2018-05-20 22:51:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-20 04:04:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
gg5 example sentence

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835653 Active (id: 1979465)
国際女性デー
こくさいじょせいデー
1. [n]
▶ International Women's Day



History:
2. A 2018-05-20 12:10:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-20 04:46:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835654 Active (id: 1979466)
国際婦人デー
こくさいふじんデー
1. [n]
▶ International Women's Day



History:
2. A 2018-05-20 12:10:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-20 04:46:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835655 Active (id: 1979399)
原因分析
げんいんぶんせき
1. [n]
▶ cause analysis
▶ causal analysis
▶ diagnosis



History:
2. A 2018-05-20 07:08:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Occurs in 4 EJs as a gloss for "diagnosis".
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>diagnosis</gloss>
1. A* 2018-05-20 05:12:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ASCII.jpデジタル用語辞典
ngrams eij

原因分析	668

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835656 Active (id: 1979374)
悪質性
あくしつせい
1. [n]
▶ malignancy
▶ viciousness
▶ underhandedness



History:
2. A 2018-05-20 06:50:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-20 05:14:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835657 Active (id: 1979454)

マルバタイジング
1. [n]
▶ malvertising
▶ malicious advertising



History:
2. A 2018-05-20 11:47:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-20 05:16:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs IT用語辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835658 Active (id: 1979464)
悪質な広告
あくしつなこうこく
1. [exp,n]
▶ malicious advertising



History:
2. A 2018-05-20 12:09:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-20 05:17:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
eij (one example sentence)
悪質な広告	32
悪質広告	6

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835659 Active (id: 1979463)
姿を見せる
すがたをみせる
1. [exp,v1]
▶ to show up
▶ to appear
▶ to turn up

Conjugations


History:
2. A 2018-05-20 12:09:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-20 05:20:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
gg5 examples

姿を見せる	5546

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835660 Active (id: 1979462)
疑問に思う
ぎもんにおもう
1. [exp,v5u]
▶ to doubt
▶ to think (something is) doubtful
▶ to wonder
▶ to be suspicious

Conjugations


History:
2. A 2018-05-20 12:08:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-20 05:48:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 eij
ngrams
疑問に思う	8912

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835661 Active (id: 1979459)
心に思う
こころにおもう
1. [exp,v5u]
▶ to think deep down (that)
▶ to tell oneself (that)
▶ to secretly believe (that)

Conjugations


History:
2. A 2018-05-20 11:54:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-20 05:52:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
・…と心に思う tell [say to] oneself that…; secretly [really] believe that…; think deep down that…
used in 26 daij entries e.g. 心懐   心に思うこと。意中。 (daijs)
http://renso-ruigo.com/word/心に思う
ngrams
心に思う	352
心の中に思う	No matches
心に感じる	193

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835662 Active (id: 2200661)
地獄にも鬼ばかりではない
じごくにもおにばかりではない
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ you can make friends anywhere
▶ [lit] not even in hell is everyone an ogre

Conjugations


History:
3. A 2022-08-01 04:02:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
2. A 2018-05-20 07:32:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-20 06:10:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835663 Active (id: 1979412)
知る人
しるひと
1. [exp,n]
▶ acquaintance
▶ friend
Cross references:
  ⇒ see: 1420620 知人【ちじん】 1. friend; acquaintance
2. [exp,n] [arch]
▶ lover



History:
2. A 2018-05-20 07:31:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="1420620">知人・ちじん</xref>
1. A* 2018-05-20 06:12:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835664 Active (id: 1979411)
地獄にも知る人
じごくにもしるひと
1. [exp] [proverb]
▶ you can make friends anywhere
▶ [lit] (you can make) acquaintances even in hell



History:
2. A 2018-05-20 07:29:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj
1. A* 2018-05-20 06:12:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835665 Active (id: 1979410)
謝罪会見
しゃざいかいけん
1. [n]
▶ apology press conference



History:
2. A 2018-05-20 07:28:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-20 06:21:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams 282
"Japan's corporate apology culture is already well known and deeply rooted.
Many people will be aware of the shazai kaiken, or "apology press conferences", where business chiefs read a profoundly 
apologetic statement lowering their heads and bowing deeply to their audiences."
http://www.bbc.com/news/world-asia-37480934

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835666 Active (id: 1979903)
ネット工作員
ネットこうさくいん
1. [n]
▶ online sockpuppet (who acts on behalf of a company or organization)
▶ paid troll



History:
4. A 2018-05-23 05:16:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.asyura2.com/13/lunchbreak53/msg/852.html
  Comments:
Interesting that the 2007 Google n-grams have 4000+ and the 2004 KM ones have 10. Lots of newsy hits.
3. A* 2018-05-23 01:13:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
hatena
"ネット上で世論や評判などを工作して誘導すること。他を貶し自分の所を持ち上げるのが主な手口。大規模な掲示板やwikiからブログのコメント欄やホーム
ページの掲示板などでの小規模なネット工作までも頻繁に行われている。工作する人はネット工作員と呼ぶ。"
http://d.hatena.ne.jp/keyword/�ͥåȹ����
http://d.hatena.ne.jp/keyword/�ͥåȹ���
http://www.sankeibiz.jp/macro/news/180208/mcb1802080500017-n1.htm
"「ネット工作員」200人余り逮捕 台湾中央通信が報じる"
  Comments:
I get around 12 hits on twitter the past 24 hours right now, not counting duplicates (e.g. people sharing the same article) and 
obvious bots. It's true there's only 180 unique googits but for 工作員 itself I also only get 154 googits, and that's in both 
daijs and daijr. I also get 378 unique googits for
"ネット工作員" site:http://2ch.sc
That's despite the fact that 2ch's threads are continuously deleted when they are a couple of days (or so?) old. (and I get only 
372 unique googits for "工作員" site:http://2ch.sc )
_
the glosses could maybe be revised but I think it's probably worth including.
2. A* 2018-05-23 00:33:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
needed?  there's a couple hundred hits at the very most.  seems pretty A+B and the definition provided seems like it may be too narrow based on the meaning of 工作員
1. A* 2018-05-20 06:40:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/State-sponsored_Internet_propaganda
"選挙前に暗躍する“ネット工作員”たちの主張を聞いてみた"
https://nikkan-spa.jp/1415381
ngrams
ネット工作員	10
7 or so hits on twitter past 5 hrs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835667 Active (id: 2178809)

ホッケーリンクホッケー・リンク
1. [n]
▶ (ice) hockey rink



History:
4. A 2022-02-15 04:56:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-02-15 01:37:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Ice_hockey_rink
  Comments:
I don't think this needs a sports tag.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<field>&sports;</field>
-<gloss>hockey rink</gloss>
+<gloss>(ice) hockey rink</gloss>
2. A 2018-05-20 07:26:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-20 06:46:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki cross
ngrams

ホッケーリンク	58

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835668 Active (id: 1979387)
鍵かけ鍵掛け
かぎかけ
1. [n]
▶ key rack
▶ (wall-mounted) key holder
▶ key hook



History:
2. A 2018-05-20 06:59:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-20 06:54:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams 191
google images

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835669 Active (id: 1979403)
不幸話
ふこうばなし
1. [n] [col]
▶ talking about one's misfortunes
▶ tales of one's misfortunes



History:
2. A 2018-05-20 07:13:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
不幸話	7858
不幸話し	257
  Comments:
Dunno.
1. A* 2018-05-20 06:58:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
不幸話	284
16 hits past 12 hrs on twitter
  Comments:
col, maybe?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835670 Active (id: 1979404)
半勃起
はんぼっき
1. [n,vs] [col]
▶ semi-erection
▶ half-boner

Conjugations


History:
2. A 2018-05-20 07:16:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-20 07:07:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
半ボッキ	5
半勃起	139
8 hits past 12 hrs on twitter
  Comments:
vs based on 勃起 being vs. 
_
Bet I'm going to be hit with a whole lot of ED ads from now on, based on the google searches I did for this entry... ;)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835671 Active (id: 2115454)
年の差
としのさ
1. [exp,n,adj-f]
▶ age difference
▶ age gap
Cross references:
  ⇐ see: 2844977 年の差婚【としのさこん】 1. marriage between partners of very different ages; May-December marriage



History:
4. A 2021-07-12 07:43:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-07-12 03:35:47 
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>age gap</gloss>
2. A 2018-05-20 07:26:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&adj-f;</pos>
1. A* 2018-05-20 07:17:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
"互いの年齢の差。また特に、互いの年齢に大きな差があること。「年の差夫婦」"
ngrams

年の差	3000
  Comments:
arguably adj-f as well, I guess?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835672 Active (id: 2051053)
バランスが良い
バランスがいいバランスがよい
1. [exp,adj-ix] [uk]
▶ well-balanced

Conjugations


History:
6. A 2019-10-30 03:56:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Closing.
5. A* 2019-10-21 03:36:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen (for a while).
4. A 2019-10-21 03:34:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
バランスがいい	87699
バランスが良い	90119
バランスがよい	24242
  Comments:
Moving on the "adj-ix" cases. I'll approve and reopen.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>バランスが良い</keb>
+</k_ele>
@@ -5,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バランスがよい</reb>
@@ -9,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A* 2018-06-08 11:32:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
2. A 2018-06-08 11:32:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
バランスがいい	87699
バランスのいい	57948
バランスが良い	90119
バランスの良い	205296
バランスがよい	24242
バランスのよい	89111
  Comments:
I'll approve this, then reopen as I want to keep a XXがいい entry on view.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<pos>&adj-i;</pos>
+<pos>&adj-ix;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835673 Active (id: 1979458)
見るは法楽
みるはほうらく
1. [exp] [proverb]
▶ seeing is enjoying
2. [exp] [proverb]
▶ looking doesn't cost a thing



History:
2. A 2018-05-20 11:53:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-20 09:40:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://kotowaza-allguide.com/mi/miruwahouraku.html
https://proverb-encyclopedia.com/miruhahouraku/
mentioned in daijs 法楽 entry

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835674 Active (id: 1979457)
宗国
そうこく
1. [n]
▶ suzerain
▶ suzerain state



History:
2. A 2018-05-20 11:52:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-20 10:43:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835675 Active (id: 1979455)
従国
じゅうこく
1. [n]
▶ dependency
▶ appanage
Cross references:
  ⇒ see: 1709420 従属国【じゅうぞくこく】 1. dependency; appanage



History:
2. A 2018-05-20 11:52:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1709420">従属国・じゅうぞくこく</xref>
+<xref type="see" seq="1709420">従属国・じゅうぞくこく</xref>
1. A* 2018-05-20 10:47:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr 従属国 entry: "従国。"
世界大百科事典's "宗主国・従属国" entry: "...従属国,従国,付庸国などと呼ばれる半主権国である。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835676 Deleted (id: 1979484)

テレフォンクラブ
1. [n]
▶ telephone club (store that acted as a front for prostitution)
▶ telekura



History:
3. D 2018-05-20 22:41:13  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2018-05-20 12:22:45  Scott
1. A* 2018-05-20 12:20:04  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5430831 Active (id: 1979308)
是枝裕和
これえだひろかず
1. [person]
▶ Hirokazu Kore-eda (1962-; Japanese film director)
▶ Hirokazu Koreeda



History:
1. A 2018-05-20 03:12:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Hirokazu_Kore-eda
  Comments:
Usu. (but not always) with a hyphen
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Koreeda Hirokazu (1962-)</gloss>
+<gloss>Hirokazu Kore-eda (1962-; Japanese film director)</gloss>
+<gloss>Hirokazu Koreeda</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741711 Active (id: 2235452)
万引き家族
まんびきかぞく [spec1]
1. [work]
▶ Shoplifters (2018 film by Hirokazu Kore-eda)



History:
2. A 2023-05-07 06:33:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A 2018-05-20 03:10:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Shoplifters_(film)
  Comments:
Won the Palme d'Or

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741712 Active (id: 2235453)
そして父になる
そしてちちになる [spec1]
1. [work]
▶ Like Father, Like Son (2013 film)



History:
2. A 2023-05-07 06:33:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A 2018-05-20 03:17:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741713 Active (id: 1979341)
豊渓里
プンゲリ
1. [place]
▶ Punggye-ri (North Korea)



History:
1. A 2018-05-20 05:30:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/豊渓里
  Comments:
infamous for the 豊渓里核実験場

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml