JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1000320 Active (id: 2197989)
彼処 [rK] 彼所 [rK]
あそこ [ichi1] あすこかしこアソコ (nokanji)あしこ [ok] あこ [ok]
1. [pn] [uk]
《place physically distant from both speaker and listener》
▶ there
▶ over there
▶ that place
▶ yonder
▶ you-know-where
Cross references:
  ⇔ see: 1577140 【どこ】 1. where; what place
  ⇔ see: 1288810 【ここ】 1. here; this place
  ⇔ see: 1006670 【そこ】 1. there (place relatively near listener)
  ⇐ see: 2850625 あっこ 1. there; over there; that place; yonder; you-know-where
2. (あそこ,あすこ,アソコ only) [n] [col,uk,euph]
▶ genitals
▶ private parts
▶ nether regions
3. [n] [uk]
《something psychologically distant from both speaker and listener》
▶ that far
▶ that much
▶ that point
Cross references:
  ⇒ see: 1771440 【あれほど】 1. to that extent
  ⇐ see: 2850625 あっこ 2. that far; that much; that point



History:
18. A 2022-07-22 22:36:49  Jim Breen <...address hidden...>
17. A* 2022-07-22 04:31:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -53,0 +54 @@
+<misc>&euph;</misc>
16. A 2021-11-06 06:29:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
彼処	16768
彼所	777
あそこ	3043490
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
15. A 2021-02-12 22:34:35  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2021-02-08 11:53:15  Frazer Robinson
  Diff:
@@ -39 +39,2 @@
-<gloss>there (place physically distant from both speaker and listener)</gloss>
+<s_inf>place physically distant from both speaker and listener</s_inf>
+<gloss>there</gloss>
@@ -60 +61,2 @@
-<gloss>that far (something psychologically distant from both speaker and listener)</gloss>
+<s_inf>something psychologically distant from both speaker and listener</s_inf>
+<gloss>that far</gloss>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1011400 Active (id: 2211136)

ヘマへま
1. [n]
▶ blunder
▶ bungle
▶ gaffe
▶ mistake
2. [adj-na]
▶ bungling
▶ stupid
▶ tactless
▶ clumsy
▶ awkward



History:
6. A 2022-10-08 23:32:37  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-10-08 22:48:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
ヘマする	        2181
ヘマをする	3091
  Comments:
Splitting out adj-na into a separate sense.
If a term isn't marked as スル in the kokugos, we only add a vs tag if 〜する usage is more common than 〜をする usage, which doesn't appear to be the case here.
  Diff:
@@ -12,2 +11,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
@@ -17,0 +16,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>bungling</gloss>
+<gloss>stupid</gloss>
+<gloss>tactless</gloss>
+<gloss>clumsy</gloss>
+<gloss>awkward</gloss>
4. A 2022-10-07 03:17:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス has "mistake".
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>mistake</gloss>
3. A* 2022-10-07 03:07:00  Kenny Chen <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
へま	35552	34.6%
へまする	718	0.7%
へまをやる	264	0.3%
ヘマ	63758	62.0%
ヘマする	2181	2.1%
ヘマをやる	353	0.3%
  Comments:
ヘマ seems to be more common and is also frequently used with する.

I also wonder if the simpler "mistake" should be included in the meanings.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ヘマ</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +13 @@
+<pos>&vs;</pos>
2. A 2018-05-20 09:21:11  Marcus Richert <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1014700 Active (id: 1979183)

アウトオブデートアウト・オブ・デート
1. [adj-na,n]
▶ out-of-date
▶ outdated



History:
2. A 2018-05-18 02:59:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
"彼ら子供たちの活躍する時代になっても明らかな*アウトオブデートが*待っている 現状でも...."
  Comments:
Odd.
1. A* 2018-05-17 09:30:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Also a noun according to daijr/s.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>アウト・オブ・デート</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -9,0 +14 @@
+<gloss>outdated</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1016640 Active (id: 1979136)

アップツーデートアップ・ツー・デート
1. [adj-na]
▶ up-to-date



History:
3. A 2018-05-17 09:27:29  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2018-05-17 03:07:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
No ref has this as a noun. ルミナス adds "動", but as an example has "アップツーデートなものにして..."
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>up to date</gloss>
+<gloss>up-to-date</gloss>
1. A 2013-05-11 06:13:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アップ・ツー・デート</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1054780 Active (id: 2183097)

サーキット [gai1]
1. [n]
▶ (electric) circuit
2. [n]
▶ (racing) circuit
▶ race track
3. [n]
▶ circuit (of events or venues)



History:
4. A 2022-04-09 02:22:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-04-08 12:58:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, meikyo
  Comments:
Added sense.
I don't think sense 2 needs a sports tag.
  Diff:
@@ -14,2 +14,6 @@
-<field>&sports;</field>
-<gloss>racing circuit</gloss>
+<gloss>(racing) circuit</gloss>
+<gloss>race track</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>circuit (of events or venues)</gloss>
2. A 2018-05-18 02:57:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<field>&sports;</field>
1. A* 2018-05-17 13:23:30 
  Refs:
大辞泉
  Diff:
@@ -10 +10,5 @@
-<gloss>circuit</gloss>
+<gloss>(electric) circuit</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>racing circuit</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1097110 Active (id: 1979181)

バージンロードバージン・ロード
1. [n] Source lang: eng(wasei) "virgin road"
▶ (wedding) aisle



History:
4. A 2018-05-18 02:55:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-17 21:25:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Even simpler.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>aisle (at a wedding)</gloss>
+<gloss>(wedding) aisle</gloss>
2. A* 2018-05-17 18:37:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need to be so wordy.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>the aisle (i.e. the thing a bride walks down)</gloss>
+<gloss>aisle (at a wedding)</gloss>
1. A 2013-05-11 09:51:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バージン・ロード</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1166660 Active (id: 2190590)
一本やり一本槍
いっぽんやり
1. [n,n-suf] [id]
《after a noun》
▶ sticking to one thing (method, principle, objective, etc.)
▶ never deviating from
▶ persisting with
▶ focusing solely on
▶ devotion to
▶ [lit] single spear
2. [n] [id]
▶ one's sole talent
▶ one's only forte



History:
8. A 2022-06-14 07:57:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss g_type="lit">single spear</gloss>
7. A 2022-06-14 06:53:56  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-06-13 21:32:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
It doesn't refer to the principle/policy itself.
In all the examples in the refs, it comes straight after a noun. I don't think 一本やり itself is adjectival.
I don't think the third sense is needed. It's only in daijs and it's not how you'd say "one/single spear" in modern Japanese. The other kokugos have "槍一突きで勝負をきめること" but it's archaic.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
@@ -17,2 +17,6 @@
-<gloss>guiding principle</gloss>
-<gloss>single-minded policy</gloss>
+<s_inf>after a noun</s_inf>
+<gloss>sticking to one thing (method, principle, objective, etc.)</gloss>
+<gloss>never deviating from</gloss>
+<gloss>persisting with</gloss>
+<gloss>focusing solely on</gloss>
+<gloss>devotion to</gloss>
@@ -22 +25,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -25,5 +28 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1400500">槍・やり・1</xref>
-<gloss>single spear</gloss>
+<gloss>one's only forte</gloss>
5. A 2018-05-20 02:56:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
twitter 
went through maybe 50 tweets:
adj-no 5
adj-na 1
some seemed to be for "one's sole talent"
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -17,0 +19,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>one's sole talent</gloss>
@@ -24,4 +30,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>one's sole talent</gloss>
-</sense>
4. A* 2018-05-17 04:51:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (no ~な examples). N-grams:
一本やり	11489
一本やりな	470
一本やりの	2260
  Comments:
Already has noun glosses. Not even sure about the "adj-no".
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -15,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1178210 Active (id: 2166174)
遠征 [news1,nf10]
えんせい [news1,nf10]
1. [n,vs,vi]
▶ expedition
▶ (military) campaign
2. [n,vs,vi]
▶ tour (by a sports team, performer, etc.)
▶ visit

Conjugations


History:
5. A 2021-11-27 00:52:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5: ヒマラヤ遠征 an expedition to the Himalayas
  Comments:
Sense 1 isn't limited to military contexts.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<misc>&hist;</misc>
4. A* 2021-11-25 11:25:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&hist;</misc>
@@ -22,0 +25 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2018-05-18 02:55:07  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-05-17 17:08:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, gg5, daij
  Comments:
The kokugos do it slightly differently but I think this is the most sensible split.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -19,2 +18 @@
-<gloss>campaign</gloss>
-<gloss>(performer's) tour</gloss>
+<gloss>(military) campaign</gloss>
@@ -25,3 +23,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<field>&baseb;</field>
-<gloss>away series</gloss>
+<gloss>tour (by a sports team, performer, etc.)</gloss>
+<gloss>visit</gloss>
1. A 2014-12-20 18:09:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26 +26,2 @@
-<gloss>away series (baseball)</gloss>
+<field>&baseb;</field>
+<gloss>away series</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1227780 Active (id: 2156063)
休講 [ichi1,news2,nf40]
きゅうこう [ichi1,news2,nf40]
1. [n,vs,vi]
▶ cancellation (of a lecture, class, etc.)

Conjugations


History:
5. A 2021-11-06 04:05:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2018-05-17 22:52:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-17 11:17:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
No need to repeat ourselves.
  Diff:
@@ -19,2 +19 @@
-<gloss>lecture cancellation</gloss>
-<gloss>cancelling (lecture, class, etc.)</gloss>
+<gloss>cancellation (of a lecture, class, etc.)</gloss>
2. A 2011-06-18 11:30:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-06-18 08:36:22 
  Refs:
Eijiro, ルミナス和英辞典
  Diff:
@@ -19,1 +19,2 @@
-<gloss>lecture cancelled</gloss>
+<gloss>lecture cancellation</gloss>
+<gloss>cancelling (lecture, class, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1250450 Active (id: 2169488)
形容動詞
けいようどうし
1. [n] {grammar}
▶ adjectival noun (in Japanese)
▶ quasi-adjective
▶ nominal adjective
▶ [expl] na-, taru-, nari- or tari-adjective
Cross references:
  ⇐ see: 2421310 ナ形容詞【なけいようし】 1. na-adjective; adjectival noun
  ⇐ see: 2845475 形状詞【けいじょうし】 1. adjectival noun; na-adjective
  ⇐ see: 2145920 形動【けいどう】 1. adjectival noun (in Japanese); quasi-adjective; nominal adjective; na-, taru-, nari- or tari-adjective



History:
16. A 2021-12-15 00:55:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk convert ling to gramm
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&ling;</field>
+<field>&gramm;</field>
15. A 2020-09-08 23:24:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think both work, but "or" is probably clearer.
14. A* 2020-09-08 22:23:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it should be "or", not "and".
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>adjectival noun (Japanese)</gloss>
+<gloss>adjectival noun (in Japanese)</gloss>
@@ -16 +16 @@
-<gloss g_type="expl">na-, taru-, nari- and tari-adjective</gloss>
+<gloss g_type="expl">na-, taru-, nari- or tari-adjective</gloss>
13. A 2018-05-17 07:02:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I like that.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss g_type="expl">na-adjectives, taru-adjectives, nari-adjectives and tari-adjectives</gloss>
+<gloss g_type="expl">na-, taru-, nari- and tari-adjective</gloss>
12. A* 2018-05-17 04:52:30  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
could also be abbreviated "na-, taru-, nari- and tari-adjectives"
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1268920 Active (id: 2168388)
互選 [spec2,news2,nf34]
ごせん [spec2,news2,nf34]
1. [n,vs,vt]
▶ election by mutual vote
▶ election from within a committee (party, etc.)
▶ internal vote

Conjugations


History:
3. A 2021-12-08 09:34:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2018-05-18 02:49:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-17 16:36:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -19,2 +19,3 @@
-<gloss>mutual election</gloss>
-<gloss>co-opting</gloss>
+<gloss>election by mutual vote</gloss>
+<gloss>election from within a committee (party, etc.)</gloss>
+<gloss>internal vote</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1304330 Active (id: 1979135)
酸性 [ichi1,news1,nf08]
さんせい [ichi1,news1,nf08]
1. [n] {chemistry}
▶ acidity
Cross references:
  ⇔ ant: 1790500 塩基性 1. basicity; alkalinity
2. [adj-no] {chemistry}
▶ acidic
Cross references:
  ⇔ ant: 1790500 塩基性 2. basic; alkaline



History:
1. A 2018-05-17 09:23:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<xref type="see" seq="1790500">塩基性・1</xref>
+<xref type="ant" seq="1790500">塩基性・1</xref>
+<field>&chem;</field>
@@ -22,0 +24,2 @@
+<xref type="ant" seq="1790500">塩基性・2</xref>
+<field>&chem;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1318890 Active (id: 2170021)
自立語
じりつご
1. [n] {grammar}
▶ independent word
▶ [expl] free-standing Japanese language elements (not auxiliaries or particles)



History:
4. A 2021-12-18 01:54:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&ling;</field>
+<field>&gramm;</field>
3. A 2018-05-18 08:59:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
True. Silly mistake.
2. A* 2018-05-17 23:02:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs
  Comments:
It's a class of POSs; not a POS itself.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">part of speech in Japanese grammar consisting of words that are not particles</gloss>
+<gloss g_type="expl">free-standing Japanese language elements (not auxiliaries or particles)</gloss>
1. A* 2018-05-16 15:16:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "国文法での単語の二大別の一。ある観念を表し,文中で単独でも文節を構成することのできる語をいう。名詞・代名詞・動詞・形容詞・形容動詞・連体詞・副詞・接続詞・感動詞の類"
https://ja.wikipedia.org/wiki/品詞#日本語の品詞
  Comments:
Only used in the context of Japanese grammar. Gloss might need a bit of work.
I don't think "substantive" is right. 自立語 includes more than nouns.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>independent (freestanding) word</gloss>
-<gloss>substantive</gloss>
+<field>&ling;</field>
+<gloss>independent word</gloss>
+<gloss g_type="expl">part of speech in Japanese grammar consisting of words that are not particles</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1344630 Active (id: 2169279)
助詞 [ichi1,news2,nf45]
じょし [ichi1,news2,nf45]
1. [n] {grammar}
▶ particle
▶ [expl] postpositional word in Japanese grammar that functions as an auxiliary to a main word
Cross references:
  ⇐ see: 1344640 助辞【じょじ】 1. particle (in Japanese)
  ⇐ see: 1344640 助辞【じょじ】 2. auxiliary word (in Japanese; particles and auxiliary verbs)



History:
3. A 2021-12-14 01:51:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk convert ling to gramm
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<field>&ling;</field>
+<field>&gramm;</field>
2. A 2018-05-17 07:32:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-16 15:43:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, jwiki
  Comments:
Only used in the context of Japanese grammar.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>postposition</gloss>
+<gloss g_type="expl">postpositional word in Japanese grammar that functions as an auxiliary to a main word</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1359550 Active (id: 1979178)
信念 [ichi1,news1,nf09]
しんねん [ichi1,news1,nf09]
1. [n]
▶ belief
▶ faith
▶ conviction



History:
2. A 2018-05-18 02:49:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-17 16:28:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I think [vs] usage only applies to an archaic sense we don't have. No [vs] examples in the JEs or daijs.
Doesn't appear to be be [adj-no].
  Diff:
@@ -18,2 +17,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1375600 Active (id: 1979131)
成り立つ [ichi1,news1,nf15] 成立つ
なりたつ [ichi1,news1,nf15]
1. [v5t,vi]
▶ to consist of
▶ to be made up of
▶ to be composed of
2. [v5t,vi]
▶ to be concluded (e.g. of an agreement)
▶ to hold true (e.g. of a theory)
▶ to be valid
3. [v5t,vi]
▶ to be viable (of a business, lifestyle, etc.)
▶ to carry on
▶ to keep going

Conjugations


History:
4. A 2018-05-17 07:31:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-16 19:57:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Both daijr and daijs have 3 (non archaic) senses but they split slightly different. Daijs's way is the most the logical, in my view.
Never transitive.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
@@ -30,4 +29,10 @@
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to be practical (logical, feasible, viable)</gloss>
-<gloss>to be concluded</gloss>
-<gloss>to hold true</gloss>
+<gloss>to be concluded (e.g. of an agreement)</gloss>
+<gloss>to hold true (e.g. of a theory)</gloss>
+<gloss>to be valid</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5t;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be viable (of a business, lifestyle, etc.)</gloss>
+<gloss>to carry on</gloss>
+<gloss>to keep going</gloss>
2. A 2011-05-16 01:08:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-05-16 01:06:14 
  Refs:
GG2
  Diff:
@@ -24,0 +24,2 @@
+<gloss>to be made up of</gloss>
+<gloss>to be composed of</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1375880 Active (id: 2055039)
成立 [ichi1,news1,nf02]
せいりつ [ichi1,news1,nf02]
1. [n,vs]
▶ formation
▶ establishment
▶ materialization
▶ coming into existence
2. [n,vs]
▶ conclusion (e.g. of a deal)
▶ reaching (e.g. an agreement)
▶ approval
▶ completion
▶ closing
▶ enacting
▶ arrangement
3. [n,vs]
▶ being valid (of a theory, argument, etc.)
▶ holding
▶ applying

Conjugations


History:
4. A 2019-12-31 00:19:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
  Comments:
i don't think this is a separate sense.  i've added additional glosses to sense 2
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<gloss>reaching (e.g. an agreement)</gloss>
@@ -29,0 +31,2 @@
+<gloss>closing</gloss>
+<gloss>enacting</gloss>
@@ -39,6 +41,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>to execute (a transaction)</gloss>
-<gloss>to reach (an agreement)</gloss>
-</sense>
3. A* 2019-12-25 17:19:38  Anna Rita Rafaschieri <...address hidden...>
  Refs:
Book: "Practical Kanji 現代社会を読む 700漢字 Vol.1", Pag. 23, 24
  Diff:
@@ -38,0 +39,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>to execute (a transaction)</gloss>
+<gloss>to reach (an agreement)</gloss>
+</sense>
2. A 2018-05-18 02:48:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-17 17:29:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Don't need a separate [vs] sense. The kokugos don't split but the JEs do.
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>formation</gloss>
+<gloss>establishment</gloss>
+<gloss>materialization</gloss>
@@ -19,4 +22,0 @@
-<gloss>arrangements</gloss>
-<gloss>establishment</gloss>
-<gloss>conclusion</gloss>
-<gloss>completion</gloss>
@@ -24,0 +25 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -26,3 +27,11 @@
-<gloss>to come into existence</gloss>
-<gloss>to be true</gloss>
-<gloss>to hold (i.e. hold true)</gloss>
+<gloss>conclusion (e.g. of a deal)</gloss>
+<gloss>approval</gloss>
+<gloss>completion</gloss>
+<gloss>arrangement</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>being valid (of a theory, argument, etc.)</gloss>
+<gloss>holding</gloss>
+<gloss>applying</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1475760 Active (id: 1979176)
迫真 [news2,nf32]
はくしん [news2,nf32]
1. [adj-no,n]
▶ realistic
▶ true to life



History:
2. A 2018-05-18 02:46:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, almost all the n-gram hits are for 迫真の.
1. A* 2018-05-17 11:27:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
G n-grams:
迫真	118584	  
迫真の	97015
迫真が	74
迫真を	267
  Comments:
Probably fine to gloss this as an adjective.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16,2 +17 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>reality</gloss>
+<gloss>realistic</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1483090 Active (id: 2101157)
彼ら [ichi1,news1,nf02] 彼等
かれら [ichi1,news1,nf02]
1. [pn]
《usu. in ref. to males or a mixed-sex group》
▶ they
▶ them



History:
5. A 2021-04-26 12:19:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
4. A* 2021-04-26 12:07:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<s_inf>usu. in ref. to males</s_inf>
+<s_inf>usu. in ref. to males or a mixed-sex group</s_inf>
3. A 2018-05-17 06:59:10  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-05-16 04:30:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>they (usually male)</gloss>
+<s_inf>usu. in ref. to males</s_inf>
+<gloss>they</gloss>
1. A 2018-05-16 04:11:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1483140 Active (id: 1986022)
彼氏 [spec2,news2,nf36]
かれし [spec2,news2,nf36]
1. [n]
▶ boyfriend
Cross references:
  ⇔ see: 1483150 彼女【かのじょ】 2. girlfriend
  ⇐ see: 2840168 彼ピッピ【かれピッピ】 1. boyfriend; almost boyfriend
  ⇐ see: 2840169 彼ピ【かれピ】 1. boyfriend
  ⇐ see: 2109470 元彼【もとかれ】 1. former boyfriend; ex-boyfriend
  ⇐ syn: 1483070 彼【かれ】 2. boyfriend
2. [pn] [fam,joc]
▶ he
▶ him
Cross references:
  ⇒ syn: 1483070 彼【かれ】 1. he; him



History:
5. A 2018-08-15 01:28:53  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-08-15 01:20:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="1483150">彼女・かのじょ・2</xref>
@@ -19,0 +21,9 @@
+<sense>
+<pos>&pn;</pos>
+<xref type="syn" seq="1483070">彼・かれ・1</xref>
+<xref type="syn" seq="1483070">彼・かれ・1</xref>
+<misc>&fam;</misc>
+<misc>&joc;</misc>
+<gloss>he</gloss>
+<gloss>him</gloss>
+</sense>
3. A 2018-05-17 07:26:26  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-05-16 04:35:34 
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<pos>&pn;</pos>
+<pos>&n;</pos>
1. A 2018-05-16 04:11:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1523360 Active (id: 2163115)
翻案 [spec2,news2,nf36]
ほんあん [spec2,news2,nf36]
1. [n,vs,vt]
▶ adaptation (of a novel, play, etc.)

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:12:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2018-05-17 07:26:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-16 15:45:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Not [adj-no].
  Diff:
@@ -19,2 +19 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>adaptation (of story, text)</gloss>
+<gloss>adaptation (of a novel, play, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1559610 Active (id: 2161018)
連続 [ichi1,news1,nf01]
れんぞく [ichi1,news1,nf01]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ continuation
▶ succession
▶ series

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:50:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-05-17 07:25:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-16 10:40:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
-> noun glosses
  Diff:
@@ -19,5 +19,3 @@
-<gloss>serial</gloss>
-<gloss>consecutive</gloss>
-<gloss>continuity</gloss>
-<gloss>occurring in succession</gloss>
-<gloss>continuing</gloss>
+<gloss>continuation</gloss>
+<gloss>succession</gloss>
+<gloss>series</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1576870 Active (id: 2289645)
[ichi1,news1,nf12] [rK]
おれ [ichi1,news1,nf12] オレ (nokanji)おらあ (俺) [ok] おり (俺) [ok]
1. [pn] [male]
《rough or arrogant》
▶ I
▶ me
Cross references:
  ⇐ see: 1560850 漏れ【もれ】 3. I; me
  ⇐ see: 2826545 オレっ娘【オレっこ】 1. young woman who uses the first person pronoun "ore"



History:
20. A 2024-01-23 07:15:59  Jim Breen <...address hidden...>
19. A* 2024-01-22 20:33:49  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────────┬───────╮
│ 俺が  │ 4,651,412 │ 86.6% │
│ オレが │   720,558 │ 13.4% │
╰─ーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>オレ</reb>
+<re_nokanji/>
18. A 2022-09-09 05:05:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
My bad, covered in the 乃公【だいこう】 entry.
  Diff:
@@ -12,4 +11,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>乃公</keb>
17. A 2022-09-08 21:07:04  Jim Breen <...address hidden...>
16. A* 2022-09-07 22:09:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
daijs
  Diff:
@@ -12 +12,5 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>乃公</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1582130 Active (id: 1979126)
転ぶ [ichi1,news2,nf35]
ころぶ [ichi1,news2,nf35] まろぶ
1. [v5b,vi]
▶ to fall down
▶ to fall over
Cross references:
  ⇐ see: 2145060 すっ転ぶ【すっころぶ】 1. to (dramatically) fall over; to fall flat
2. (ころぶ only) [v5b,vi]
《oft. as どう転んでも》
▶ to turn out
▶ to play out
3. (ころぶ only) [v5b,vi]
《in early Japanese Christianity》
▶ to abandon Christianity (and convert to Buddhism)
▶ to apostatize
4. [v5b,vi]
▶ to roll
▶ to tumble
Cross references:
  ⇒ see: 1441000 【ころがる】 1. to roll; to tumble
5. [v5b,vi] [arch]
▶ (for a geisha) to prostitute (herself) in secret

Conjugations


History:
4. A 2018-05-17 07:23:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it probably was.
3. A* 2018-05-16 18:41:01  Shiandow
  Comments:
The 'v1' was probably a typo as 転ぶ doesn't have the right ending to be an ichidan verb.
  Diff:
@@ -50 +50 @@
-<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-02-28 00:42:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-22 16:53:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij gg5
  Comments:
I was going to mark "apostatize" as arch but there's even 
an example sentence in GG5 (in modern Japanese)
  Diff:
@@ -24,0 +25,29 @@
+<sense>
+<stagr>ころぶ</stagr>
+<pos>&v5b;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>oft. as どう転んでも</s_inf>
+<gloss>to turn out</gloss>
+<gloss>to play out</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>ころぶ</stagr>
+<pos>&v5b;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>in early Japanese Christianity</s_inf>
+<gloss>to abandon Christianity (and convert to Buddhism)</gloss>
+<gloss>to apostatize</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5b;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1441000">ころがる・1</xref>
+<gloss>to roll</gloss>
+<gloss>to tumble</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5b;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>(for a geisha) to prostitute (herself) in secret</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1599040 Active (id: 2169156)
取り組み [news1,nf04] 取組取組み取り組とり組み
とりくみ [news1,nf04]
1. [n]
▶ effort
▶ initiative
▶ dealing with
▶ grappling with
▶ wrestling with
2. [n]
《oft. 取組 when in ref. to sumo》
▶ bout (in sports, etc.)
▶ match



History:
6. A 2021-12-13 19:42:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fixed sentence link.
5. A* 2021-12-13 03:16:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo and daijr lead with "effort", gg5 with "match"
  Comments:
switched the order of the senses.
  Diff:
@@ -28,6 +27,0 @@
-<s_inf>oft. 取組 when in ref. to sumo</s_inf>
-<gloss>bout (in sports, etc.)</gloss>
-<gloss>match</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -38,0 +33,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>oft. 取組 when in ref. to sumo</s_inf>
+<gloss>bout (in sports, etc.)</gloss>
+<gloss>match</gloss>
4. A 2018-05-20 09:03:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<s_inf>often 取組 when referring to sumo</s_inf>
+<s_inf>oft. 取組 when in ref. to sumo</s_inf>
3. A* 2018-05-17 03:42:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
とり組み	2759
取組み	834732
取組	1058706
取り組み	9457041
取り組	19379
  Diff:
@@ -13,0 +14,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>取り組</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>とり組み</keb>
2. A 2017-02-07 04:32:17  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1608950 Active (id: 2185503)
復唱復誦 [rK]
ふくしょう
1. [n,vs,vt]
▶ reciting (to oneself)
▶ repeating (e.g. an order, to confirm one heard it correctly)

Conjugations


History:
10. A 2022-05-03 22:30:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
9. A* 2022-05-03 17:16:45  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
59,772	 95.4%	復唱
 1,023	  1.6%	復誦
 1,883	  3.0%	ふくしょう
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A 2018-05-18 22:51:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks fine.
7. A* 2018-05-18 10:52:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
1. 何度も唱えること。繰り返して読むこと。「―して記憶する」
2. 確認のために、言われたことを繰り返して言うこと。「伝言を―する」
  Comments:
Two senses in daijs and meikyo but I agree there isn't much of a distinction.
How about this?
  Diff:
@@ -16,5 +16 @@
-<gloss>reciting multiple times</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
+<gloss>reciting (to oneself)</gloss>
6. A* 2018-05-18 02:44:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
http://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1Q����_1_
  Comments:
Not sure about the sense split. None of the refs do, and I find it hard to tag the sentences.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1621670 Active (id: 1979171)
網目 [news2,nf36]
あみめ [news2,nf36]
1. [n]
▶ mesh (of a net)
2. [n] [abbr]
▶ half-tone (printing)
Cross references:
  ⇒ see: 2529590 網目版 1. halftone



History:
6. A 2018-05-18 02:13:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not recorded, but I think it's an abbreviation of 網目版.
  Diff:
@@ -20 +20,3 @@
-<gloss>halftone</gloss>
+<xref type="see" seq="2529590">網目版</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>half-tone (printing)</gloss>
5. A* 2018-05-17 21:07:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Where does sense 2 come from?
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>mesh (of net)</gloss>
+<gloss>mesh (of a net)</gloss>
4. A 2011-01-31 10:13:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure xrefs would work without adding the other gloss as well. 
I'll try the iK as see how it goes.
3. A* 2011-01-31 07:17:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
could add [iK].  i suspect the error probably goes both ways.  perhaps just x-refs 
back and forth would be cleaner?
2. A* 2011-01-29 01:08:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suspect a 変換ミス/typo in which 網目 was put instead of 編目.
Possibly added to the 編目/編み目 entry as an "iK"?
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1628860 Active (id: 1979237)
腹の虫がおさまらない腹の虫が治まらない腹の虫が納まらない
はらのむしがおさまらない
1. [exp]
▶ cannot contain one's anger
▶ can't contain myself
▶ staying angry
Cross references:
  ⇐ see: 1628850 腹の虫【はらのむし】 2. feelings that influence one's mood



History:
5. A 2018-05-18 23:43:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can add it, but xxxない are not verbs, so the gloss shouldn't begin with "to xxx".
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<keb>の虫が納まらない</keb>
+<keb>腹の虫が納まらない</keb>
@@ -20 +20 @@
-<gloss>to stay angry</gloss>
+<gloss>staying angry</gloss>
4. A* 2018-05-18 18:44:37 
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/腹の虫/#je-61663

    あれじゃ彼女の腹の虫が治まらないだろう
    That won't be enough to 「placate her [smooth her ruffled feathers].
  Comments:
Is this better?
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>to stay angry</gloss>
3. A 2018-05-17 23:25:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス: 腹の虫が治まらない  I can't 「repress [control] my anger. 
GG5: 腹の虫が治まらない. I just can't contain myself.
G n-grams:
腹の虫が治まらない	1535
腹の虫が納まらない	399
腹の虫がおさまらない	1890
  Comments:
It can't be a verb infinitive, and it is negative.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>腹の虫がおさまらない</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>の虫が納まらない</keb>
@@ -13 +19 @@
-<gloss>to placate one's anger</gloss>
+<gloss>can't contain myself</gloss>
2. A* 2018-05-17 13:50:45 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to placate oneself</gloss>
+<gloss>to placate one's anger</gloss>
1. A* 2018-05-17 13:36:53 
  Comments:
「くそう!こんな狭い町中の道を、サーキットか何かと勘違いしてやがるな
よしっ!いっぺんガツンと言ってやらなきゃ、この腹の虫がおさまんないぞ!」
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>to placate oneself</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1629670 Active (id: 1979125)
貴兄
きけい
1. [pn] [pol]
《of a male equal or superior, usu. in letters by men》
▶ you



History:
3. A 2018-05-17 07:22:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Trimming.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<s_inf>primarily used in letters by men</s_inf>
-<gloss>you (of a male equal or superior)</gloss>
+<s_inf>of a male equal or superior, usu. in letters by men</s_inf>
+<gloss>you</gloss>
2. A* 2018-05-16 04:31:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Maybe all of the stuff inside the brackets should go into the note?
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>you (of a male equal or superior, primarily used in letters by men)</gloss>
+<s_inf>primarily used in letters by men</s_inf>
+<gloss>you (of a male equal or superior)</gloss>
1. A 2018-05-16 04:09:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1781760 Active (id: 1979124)
連投 [news1,nf17]
れんとう [news1,nf17]
1. [n,vs] {baseball}
▶ pitching in consecutive games
2. [n,vs]
▶ making multiple posts (on a website)
▶ posting multiple comments

Conjugations


History:
4. A 2018-05-17 07:13:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, the world has moved on.
3. A* 2018-05-16 10:34:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Sense 2 isn't a technical term. I don't think it should be tagged [comp].
  Diff:
@@ -23,2 +23 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>making multiple posts</gloss>
+<gloss>making multiple posts (on a website)</gloss>
2. A 2012-09-13 10:56:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<field>&baseb;</field>
@@ -22,0 +23,1 @@
+<field>&comp;</field>
1. A* 2012-09-13 07:54:50  Marcus
  Refs:
"連投すみません" 622k
"連投申し訳" 144k
http://jiten.t-com.ne.jp/search.php?
keyword=%E3%83%8E%E3%83%BC%E3%83%88:%E9%BC%BB%E8%A7%92
replying to him/herself: "連投申し訳ありません。..."
  Diff:
@@ -19,0 +19,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>making multiple posts</gloss>
+<gloss>posting multiple comments</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1790500 Active (id: 1979123)
塩基性
えんきせい
1. [n] {chemistry}
▶ basicity
▶ alkalinity
Cross references:
  ⇔ ant: 1304330 酸性 1. acidity
2. [adj-no] {chemistry}
▶ basic
▶ alkaline
Cross references:
  ⇔ ant: 1304330 酸性 2. acidic



History:
2. A 2018-05-17 07:12:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-16 19:17:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Aligning with 酸性 format.
  Diff:
@@ -12,2 +12,11 @@
-<xref type="ant" seq="1304330">酸性</xref>
-<gloss>basic (i.e. not acidic)</gloss>
+<xref type="ant" seq="1304330">酸性・1</xref>
+<field>&chem;</field>
+<gloss>basicity</gloss>
+<gloss>alkalinity</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="ant" seq="1304330">酸性・2</xref>
+<field>&chem;</field>
+<gloss>basic</gloss>
+<gloss>alkaline</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1822810 Active (id: 1979122)
本官
ほんかん
1. [n]
▶ official post
▶ regular post
▶ permanent office
2. [n]
▶ principal post (as opposed to secondary post)
3. [pn]
▶ I (of someone in government or the civil service)



History:
3. A 2018-05-17 07:12:18  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-05-16 13:08:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -10,0 +11,10 @@
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>official post</gloss>
+<gloss>regular post</gloss>
+<gloss>permanent office</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>principal post (as opposed to secondary post)</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -12,2 +22 @@
-<gloss>one's official post</gloss>
-<gloss>oneself</gloss>
+<gloss>I (of someone in government or the civil service)</gloss>
1. A 2018-05-16 04:11:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1838150 Active (id: 1979121)
立て看板 [news2,nf34]
たてかんばん [news2,nf34]
1. [n]
▶ standing signboard
▶ billboard
▶ hoarding
Cross references:
  ⇐ see: 2835620 立て看【たてかん】 1. standing signboard; billboard; hoarding



History:
2. A 2018-05-17 07:10:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-16 08:47:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>standing signboard</gloss>
@@ -16,0 +18 @@
+<gloss>hoarding</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1840490 Active (id: 1979120)
老生
ろうせい
1. [n]
▶ elderly person
2. [pn] [hum,male]
《only used by elderly》
▶ I
▶ me



History:
3. A 2018-05-17 07:10:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-05-16 04:34:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>elderly person</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -12 +16,5 @@
-<gloss>elderly person's polite reference to self</gloss>
+<misc>&hum;</misc>
+<misc>&male;</misc>
+<s_inf>only used by elderly</s_inf>
+<gloss>I</gloss>
+<gloss>me</gloss>
1. A 2018-05-16 04:11:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1985640 Active (id: 2186651)
遣らせ [rK]
やらせヤラセ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ staged event
▶ faked situation
▶ prearranged performance



History:
4. A 2022-05-15 04:44:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-14 22:16:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
    1,803	  0.1%	遣らせ
1,650,505	 88.9%	やらせ
  203,757	 11.0%	ヤラセ
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヤラセ</reb>
+<re_nokanji/>
2. A 2018-05-17 23:17:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-17 18:42:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, gg5, prog
  Comments:
I'm only seeing one sense.
Added kanji.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>遣らせ</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,2 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>staged event</gloss>
@@ -10,4 +15 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>prearranged performances</gloss>
+<gloss>prearranged performance</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2015370 Active (id: 1979119)

わし
1. [pn] [uk,male]
《used by elderly》
▶ I
▶ me



History:
5. A 2018-05-17 07:09:33  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-05-16 04:35:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<s_inf>used by elderly males</s_inf>
+<misc>&male;</misc>
+<s_inf>used by elderly</s_inf>
3. A 2018-05-16 04:11:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2018-02-20 23:05:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<s_inf>used by elderly males</s_inf>
@@ -18 +19 @@
-<gloss>me (used by elderly males)</gloss>
+<gloss>me</gloss>
1. A 2003-12-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2145920 Active (id: 2080714)
形動
けいどう
1. [n] [abbr] {linguistics}
《part of speech tag used in dictionaries》
▶ adjectival noun (in Japanese)
▶ quasi-adjective
▶ nominal adjective
▶ [expl] na-, taru-, nari- or tari-adjective
Cross references:
  ⇒ see: 1250450 形容動詞 1. adjectival noun (in Japanese); quasi-adjective; nominal adjective; na-, taru-, nari- or tari-adjective



History:
6. A 2020-09-09 22:21:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>adjectival noun (Japanese)</gloss>
+<gloss>adjectival noun (in Japanese)</gloss>
@@ -19 +19 @@
-<gloss g_type="expl">na-, taru-, nari- and tari-adjective</gloss>
+<gloss g_type="expl">na-, taru-, nari- or tari-adjective</gloss>
5. A 2018-05-17 07:51:01  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
aligning
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>na-adjective</gloss>
@@ -19,0 +19 @@
+<gloss g_type="expl">na-, taru-, nari- and tari-adjective</gloss>
4. A 2018-05-06 13:52:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<s_inf>used in dictionaries</s_inf>
+<s_inf>part of speech tag used in dictionaries</s_inf>
+<gloss>adjectival noun (Japanese)</gloss>
@@ -18 +18,0 @@
-<gloss>adjectival noun</gloss>
3. A 2012-08-03 06:40:43  Paul Upchurch <...address hidden...>
2. A* 2012-08-03 05:10:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,2 @@
-<gloss>adjectival noun (abbr. often used in dictionaries)</gloss>
+<s_inf>used in dictionaries</s_inf>
+<gloss>na-adjective</gloss>
@@ -17,0 +18,2 @@
+<gloss>adjectival noun</gloss>
+<gloss>nominal adjective</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2151860 Active (id: 2049944)
舐め回す舐めまわす嘗め回すなめ回す嘗めまわす
なめまわす
1. [v5s,vt]
▶ to lick all over
▶ to run one's tongue over

Conjugations


History:
5. A 2019-10-16 04:21:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Interesting spread.
4. A* 2019-10-16 04:09:27  Dine2019 <...address hidden...>
  Refs:
daijs: https://kotobank.jp/word/嘗め回す-589896
G n-gram:
舐め回す	7823
舐めまわす	5042
嘗め回す	4431
なめ回す	3656
嘗めまわす	120
  Comments:
Sorry, I found the entrance point of Google N-gram Corpus Counts.
  Diff:
@@ -7,0 +8,6 @@
+<keb>舐めまわす</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>嘗め回す</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +15,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>嘗めまわす</keb>
3. A 2018-05-17 07:09:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-05-16 16:38:48 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>なめ回す</keb>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2216280 Active (id: 2106063)
字喃
チュノム
1. [n] [uk] Source lang: vie "chữ nôm"
▶ chu nom (formerly used Vietnamese script based on Chinese characters)



History:
9. A 2021-06-21 11:08:34  Robin Scott <...address hidden...>
8. A* 2021-06-20 23:33:36  Opencooper
  Comments:
Should include the name in the gloss.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>formerly used Vietnamese script based on Chinese characters</gloss>
+<gloss>chu nom (formerly used Vietnamese script based on Chinese characters)</gloss>
7. A 2018-05-17 01:21:59  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-05-16 14:43:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Chữ_Nôm
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>Vietnamese script based on Chinese characters</gloss>
-<gloss>chu nom</gloss>
+<lsource xml:lang="vie">chữ nôm</lsource>
+<gloss>formerly used Vietnamese script based on Chinese characters</gloss>
5. A 2017-06-07 01:21:42  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2432180 Active (id: 1979164)
ぶっ飛び
ぶっとび
1. [n]
▶ flying far
▶ blasting (e.g. into the sky)
▶ powerful jump
▶ leap
Cross references:
  ⇒ see: 2432240 ぶっ飛ぶ 1. to fly (with great force); to blast (e.g. into the sky)



History:
3. A 2018-05-17 23:16:21  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-05-17 19:38:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://jp.automaton.am/articles/newsjp/20180515-67825/
G n-grams:
ぶっとび	57746
ぶっ飛び	132871
  Comments:
I saw this word in the article above, where it's used as a regular noun. (遠くへのぶっとび). Difficult to translate. 
I don't think the original translation is correct. The submitter of this entry used the following as a source, but ぶっとび appears to be referring to flight here.
"驚くほどよく飛ぶ紙飛行機「ぶっとびプレーン」。 このメルマガは「ぶっとびプレーン」をはじめ紙飛行機に関する楽しいイベント情報・お買い得情報を配信します。"
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ぶっ飛び</keb>
+</k_ele>
@@ -8,4 +11,7 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>surprise</gloss>
-<gloss>surprising</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2432240">ぶっ飛ぶ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2432240">ぶっ飛ぶ・1</xref>
+<gloss>flying far</gloss>
+<gloss>blasting (e.g. into the sky)</gloss>
+<gloss>powerful jump</gloss>
+<gloss>leap</gloss>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2432240 Active (id: 2280171)
ぶっ飛ぶ打っ飛ぶ [rK]
ぶっとぶ
1. [v5b,vi]
▶ to fly (with great force)
▶ to blast (e.g. into the sky)
Cross references:
  ⇐ see: 2432180 ぶっ飛び【ぶっとび】 1. flying far; blasting (e.g. into the sky); powerful jump; leap
2. [v5b,vi]
▶ to lack common sense
3. [v5b,vi] [col]
▶ to be extremely surprised (by)

Conjugations


History:
6. A 2023-10-15 11:54:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2018-05-17 23:13:46  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-05-17 19:03:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
I think this is more accurate for sense 1.
Intransitive.
  Diff:
@@ -15,2 +15,3 @@
-<gloss>to jump</gloss>
-<gloss>to leap with great strength</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to fly (with great force)</gloss>
+<gloss>to blast (e.g. into the sky)</gloss>
@@ -19,0 +21 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -23,0 +26,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&col;</misc>
3. A 2012-10-01 11:03:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-10-01 10:20:41  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs
873k hits
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ぶっ飛ぶ</keb>
+</k_ele>
@@ -12,1 +15,2 @@
-<gloss>to jump, to leap with great strength</gloss>
+<gloss>to jump</gloss>
+<gloss>to leap with great strength</gloss>
@@ -20,1 +24,1 @@
-<gloss>to be surprised by something</gloss>
+<gloss>to be extremely surprised (by)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2519030 Active (id: 1979117)
腐らせる
くさらせる
1. [v1,vt]
▶ to let spoil
▶ to leave to rot
▶ to cause to rot
▶ to corrode
Cross references:
  ⇒ see: 1497780 腐らす 1. to let spoil; to leave to rot; to cause to rot; to corrode
2. [v1,vt]
▶ to discourage
▶ to dishearten
Cross references:
  ⇒ see: 1497780 腐らす 2. to discourage; to dishearten

Conjugations


History:
5. A 2018-05-17 07:08:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed. I need to be more careful.
4. A* 2018-05-16 19:03:12  Shiandow
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_verb_conjugation#Causative
  Comments:
Being the causative of 腐る with an せる ending it should conjugate as an ichidan verb.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
@@ -20 +20 @@
-<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
3. A 2017-04-19 00:16:47  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-04-18 13:26:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 1497780.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&v1;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
@@ -14,2 +14,3 @@
-<gloss>to spoil</gloss>
-<gloss>to rot</gloss>
+<gloss>to let spoil</gloss>
+<gloss>to leave to rot</gloss>
+<gloss>to cause to rot</gloss>
@@ -17,0 +19,7 @@
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1497780">腐らす・2</xref>
+<gloss>to discourage</gloss>
+<gloss>to dishearten</gloss>
+</sense>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2581790 Active (id: 2098186)
夜中夜じゅう
よじゅう
1. [n,adv]
▶ all night
▶ the whole night



History:
5. A 2021-03-28 05:55:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Replace n-t with n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
4. A 2018-05-17 00:57:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It can go.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
3. A* 2018-05-16 13:18:48  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 夜中	3987730  - also よなか and やちゅう
 夜じゅう	   2472
 よじゅう	   2909
  Comments:
What evidence do we have that it is archaic?
I've come across the word at least once, written 夜じゅう
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>夜じゅう</keb>
2. A 2010-09-17 03:38:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-16 19:39:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
split of やちゅう、よじゅう.
i believe this one's archish, but i'm not at all sure

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2614230 Active (id: 1979100)
恵比須鮫恵美須鮫
えびすざめエビスザメ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ broadnose sevengill shark (Notorynchus cepedianus, species of circumglobal cow shark with 7 gill slits)
Cross references:
  ⇔ see: 2555190 ブロードノーズセブンギルシャーク 1. broadnose sevengill shark (Notorynchus cepedianus, species of circumglobal cow shark with 7 gill slits)



History:
5. A 2018-05-17 00:45:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Changing the xref to the non-nakaguro version.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<xref type="see" seq="2555190">ブロードノーズ・セブンギル・シャーク</xref>
+<xref type="see" seq="2555190">ブロードノーズセブンギルシャーク</xref>
4. A 2011-03-06 01:47:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-03-06 01:24:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>恵比須鮫</keb>
+</k_ele>
2. A* 2011-03-06 01:22:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
yahoo enc
  Diff:
@@ -4,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>恵美須鮫</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>えびすざめ</reb>
+</r_ele>
@@ -6,0 +12,1 @@
+<re_nokanji/>
@@ -10,0 +17,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2011-03-05 07:49:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Splitting 2555190.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2719090 Active (id: 2157992)

ブラウンスポッティドスパインフィッシュブラウン・スポッティド・スパインフィッシュブラウンスポッティドスパインフットブラウン・スポッティド・スパイン・フット
1. [n]
▶ brown-spotted spinefoot (Siganus stellatus)
▶ starspotted spinefoot
▶ tellate rabbitfish
▶ yellow-tail starry rabbitfish
Cross references:
  ⇒ see: 2543440 イエローテールスターリーラビットフィッシュ 1. brown-spotted spinefoot (Siganus stellatus); starspotted spinefoot; tellate rabbitfish; yellow-tail starry rabbitfish



History:
4. A 2021-11-12 13:05:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>brown-spotted spinefoot (Siganus stellatus, species of rabbitfish from the Indian Ocean)</gloss>
+<gloss>brown-spotted spinefoot (Siganus stellatus)</gloss>
3. A 2018-05-17 00:48:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Changing the xref to the non-nakaguro version.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<xref type="see" seq="2543440">イエローテール・スターリー・ラビットフィッシュ</xref>
+<xref type="see" seq="2543440">イエローテールスターリーラビットフィッシュ</xref>
2. A 2012-05-30 08:33:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ma264.web.fc2.com/gyorui/005347.html
  Comments:
Another version (1 hit)
  Diff:
@@ -7,0 +7,9 @@
+<r_ele>
+<reb>ブラウン・スポッティド・スパインフィッシュ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ブラウンスポッティドスパインフット</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ブラウン・スポッティド・スパイン・フット</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +18,1 @@
+<xref type="see" seq="2543440">イエローテール・スターリー・ラビットフィッシュ</xref>
1. A* 2012-05-30 06:43:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
split from 2543440

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827117 Active (id: 2226599)
消えゆく消え行く
きえゆく
1. [v5k-s,vi]
《usu. prenominal》
▶ to disappear (gradually)
▶ to be vanishing
▶ to fade away
▶ to go out of sight
▶ to die out

Conjugations


History:
9. A 2023-03-27 06:27:10  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-03-26 23:50:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<s_inf>now usu. before a noun</s_inf>
-<gloss>to gradually disappear</gloss>
+<s_inf>usu. prenominal</s_inf>
+<gloss>to disappear (gradually)</gloss>
@@ -18,0 +19,3 @@
+<gloss>to fade away</gloss>
+<gloss>to go out of sight</gloss>
+<gloss>to die out</gloss>
7. A 2023-03-26 10:15:29  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-03-25 00:32:35  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Aligning PoS with other -ゆく entries
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<pos>&v4k;</pos>
+<pos>&v5k-s;</pos>
5. A 2018-05-17 13:28:35  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
 消えゆく	88492
 消え行く	44405
 きえゆく	 1280
  Comments:
reordering
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>消え行く</keb>
+<keb>消えゆく</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>消えゆく</keb>
+<keb>消え行く</keb>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828264 Active (id: 1979116)
軍配を上げる
ぐんばいをあげる
1. [exp,v1] {sumo}
▶ to signal the winner of a match (by the referee raising his fan towards the winner)
2. [exp,v1]
▶ to declare someone the winner (of a competition)

Conjugations


History:
4. A 2018-05-17 07:07:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed.
3. A* 2018-05-16 19:13:36  Shiandow
  Comments:
The verb 上げる conjugates as a v1 verb.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
@@ -18 +18 @@
-<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
2. A 2016-02-12 11:20:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure it's two senses.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>referee signalling the winner of a match by raising his fan towards the winner</gloss>
+<gloss>to signal the winner of a match (by the referee raising his fan towards the winner)</gloss>
1. A* 2016-02-01 14:37:33  Eric Detwiler <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/jn/65733/meaning/m0u/

相撲で、行司が勝ったほうの力士を軍配団扇 (うちわ) で指し示す。転じて試合や競
争などで、勝利・優勢の判定を下す。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830829 Active (id: 1979115)
喪に服する
もにふくする
1. [exp,vs-s]
▶ to go into mourning
Cross references:
  ⇒ see: 2830728 喪に服す【もにふくす】 1. to go into mourning
  ⇐ see: 1960150 服する【ふくする】 3. to go into (mourning); to observe

Conjugations


History:
4. A 2018-05-17 07:06:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops
3. A* 2018-05-16 19:47:30  Shiandow
  Refs:
The verb 服する is a vs-s verb.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vs-s;</pos>
2. A 2016-12-19 05:23:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-12-16 21:27:01  Robin Scott
  Refs:
KM n-grams:
喪に服する   173
喪に服す     262

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835312 Active (id: 1979104)
笑いを誘う
わらいをさそう
1. [exp,v5u]
▶ to cause laughter
▶ to extract a smile

Conjugations


History:
4. A 2018-05-17 01:24:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Oops. Thanks.
3. A* 2018-05-16 19:56:06  Shiandow
  Comments:
The verb 誘う is v5u.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&v5u;</pos>
2. A 2018-04-17 03:45:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-04-15 01:39:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 (example)
ngrams

笑いを誘う	1669

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835620 Active (id: 1979114)
立て看立看
たてかんタテカン (nokanji)
1. [n] [abbr]
▶ standing signboard
▶ billboard
▶ hoarding
Cross references:
  ⇒ see: 1838150 立て看板 1. standing signboard; billboard; hoarding



History:
2. A 2018-05-17 07:05:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-16 08:46:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr gg5
http://www.kyoto-np.co.jp/politics/article/20180514000082
"京都大学による吉田キャンパス(左京区)周辺の「立て看板」(タテカン)撤去から一夜明けた14日、早くも撤去に抗議するタテカンが登場し
た。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835622 Active (id: 1979113)
イラン核合意
イランかくごうい
1. [n]
▶ Joint Comprehensive Plan of Action
▶ Iran nuclear deal
▶ Iran deal



History:
2. A 2018-05-17 07:03:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-16 10:21:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
asahi keyword
https://en.wikipedia.org/wiki/Joint_Comprehensive_Plan_of_Action
plenty of hits on twitter

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835624 Active (id: 1979159)
型代
かただい
1. [n]
▶ tooling cost
▶ mold price



History:
2. A 2018-05-17 22:55:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it works better reversed.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>tooling cost</gloss>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss>tooling cost</gloss>
1. A* 2018-05-17 10:04:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams

型代	301
http://www.mitsuba.biz/ryousan/
【加工】型代(刺繍データ)、初回サンプル代、厚紙封入、個別袋詰め込み
  Comments:
Seems used widely as "initial production cost"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835625 Active (id: 1979162)
時間に追われる
じかんにおわれる
1. [exp,v1]
▶ to be pressed for time

Conjugations


History:
2. A 2018-05-17 23:08:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see for 追う [sense 5] we have "(in passive voice) to be pressed (e.g. for time)".
1. A* 2018-05-17 13:11:47 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=時間に追われる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835626 Active (id: 1979160)
急行バス
きゅうこうバス
1. [n]
▶ express bus



History:
2. A 2018-05-17 22:55:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-05-17 19:25:51  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml