JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp,conj]
[uk]
▶ as one would expect from ... ▶ given that ... (naturally ...) ▶ because ... ▶ being ... |
|||||
2. |
[exp,conj]
[uk]
《used with unexpected results》 ▶ precisely because ... ▶ all the more because of ... |
|||||
3. |
[exp,conj]
[uk]
《as AがAだけに》 ▶ on account of ... ▶ ... being what it is |
|||||
4. |
[exp]
[uk]
▶ only to ▶ only for ▶ only in
|
11. | A 2022-05-27 07:00:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-05-27 00:42:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten, daijr, meikyo |
|
Comments: | The "であるから、それにふさわしく" sense is our sense 1. "contrary to expectations" doesn't work as a gloss for sense 2, and it's not really about "negatives" but rather unexpected results. Added sense (from GG5 and meikyo). |
|
Diff: | @@ -15,4 +15,4 @@ -<gloss>(precisely) because of ...</gloss> -<gloss>given that ... (it is only natural that ...)</gloss> -<gloss>as might be expected (from ...)</gloss> -<gloss>... being the case, it is unavoidable that ...</gloss> +<gloss>as one would expect from ...</gloss> +<gloss>given that ... (naturally ...)</gloss> +<gloss>because ...</gloss> +<gloss>being ...</gloss> @@ -24,2 +24,3 @@ -<s_inf>when used with negatives</s_inf> -<gloss>contrary to expectations ...</gloss> +<s_inf>used with unexpected results</s_inf> +<gloss>precisely because ...</gloss> +<gloss>all the more because of ...</gloss> @@ -30,0 +32,8 @@ +<s_inf>as AがAだけに</s_inf> +<gloss>on account of ...</gloss> +<gloss>... being what it is</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="1007340">だけ・1</xref> +<misc>&uk;</misc> @@ -32,0 +42 @@ +<gloss>only in</gloss> |
|
9. | A 2022-05-25 09:10:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll pass on sense 3 - I felt tired enough after the previous edits. Seems OK. |
|
8. | A* 2022-05-22 02:59:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | だけに 12462793 丈に 46351 daijr has 3 senses, but only one aligns with ours. koj 1. nikk 2 2 …であるから、なおのこと。「期待が大きかっただけに失望も大きかった」 3 …であるから、それにふさわしく。 could this 3 be translated as "fittingly; suitably"? or should it be "given ..., it is suitable that" |
|
Comments: | this is often used when explaining a pun, e.g. https://twitter.com/Ouka__hiyoko_/status/1528187497997828096 詰め寄るさくらうち 🍊「ちかっ…千歌だけに…(今書いてる小説にこれと似たド滑りダジャレ出てきます)」 here there's only one "..." to be "filled out" i.e. "given that ... it is only natural that ..." doesn't work here. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14 +15,3 @@ -<gloss>given that ... it is only natural that ...</gloss> +<gloss>(precisely) because of ...</gloss> +<gloss>given that ... (it is only natural that ...)</gloss> +<gloss>as might be expected (from ...)</gloss> @@ -16,2 +18,0 @@ -<gloss>(precisely) because ...</gloss> -<gloss>as might be expected (from ...)</gloss> @@ -24,0 +26,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&conj;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>only to</gloss> +<gloss>only for</gloss> |
|
7. | A 2019-09-20 01:46:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I did wonder about that, but it would need to be a different sense. I thought I could get away with keeping it in one sense. |
|
Diff: | @@ -18 +18,7 @@ -<gloss>contrary to expectations ... (when used with negatives)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&conj;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>when used with negatives</s_inf> +<gloss>contrary to expectations ...</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ count ▶ counting |
|||||
2. |
[n,vs,vt]
{baseball}
▶ count of balls and strikes
|
|||||
3. |
[n,vs,vt]
{boxing}
▶ count (after a knock-down)
|
|||||
4. |
[n]
▶ count (of radioactivity) |
6. | A 2024-01-22 11:49:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,2 +28,2 @@ -<field>&sports;</field> -<gloss>count (after a knock-down in boxing)</gloss> +<field>&boxing;</field> +<gloss>count (after a knock-down)</gloss> |
|
5. | A 2022-10-01 15:48:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | They're all transitive according to meikyo. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -24 +26 @@ -<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2022-09-30 01:48:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-09-30 01:03:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | guessing |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-05-14 07:37:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{physics}
▶ pressure ▶ stress
|
|||||
2. |
[n]
▶ pressure (e.g. political) ▶ coercion ▶ arm-twisting |
4. | A 2018-05-12 11:11:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-12 11:05:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I think we should have "pressure" as a gloss for sense 2 as well. That's how it's translated 99% of the time. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>pressure (e.g. political)</gloss> |
|
2. | A 2012-12-12 09:55:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-12 09:16:55 Marcus Richert | |
Refs: | daij, 新和英中辞典 |
|
Comments: | not given as vs in daij and I don't get very many hits for it either (0 for "圧力する", though 6k for "圧力して" (b)) At any rate, much more commonly 圧力をかける. Added "physics" to the first sense to distinguish it from the 2nd sense (and stress and 緊張) |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,2 @@ -<pos>&vs;</pos> +<field>&physics;</field> +<gloss>pressure</gloss> @@ -20,1 +21,5 @@ -<gloss>pressure</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>coercion</gloss> +<gloss>arm-twisting</gloss> |
1. |
[n]
▶ cooking (esp. Japanese style) ▶ cuisine |
|||||
2. |
[n]
▶ (Japanese) restaurant
|
4. | A 2018-05-13 11:55:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-12 20:36:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1208140">割烹店</xref> +<gloss>(Japanese) restaurant</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2012-04-28 00:51:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-27 08:05:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Saw this 交ぜ書き form (not a surprise, as 烹 is not 常用.) |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>割ぽう</keb> |
1. |
[n]
▶ (Japanese) restaurant
|
2. | A 2018-05-12 16:40:36 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-12 14:11:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "料理屋。飲食店。日本料理店にいう" daijs: "料理店。特に、日本料理屋" |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>restaurant</gloss> +<gloss>(Japanese) restaurant</gloss> |
1. |
[n]
▶ primeval forest ▶ virgin forest
|
1. | A 2018-05-12 11:24:26 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs: all xref to 原生林 G n-grams: 原始林 28487 原生林 237048 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1262020">原生林・げんせいりん</xref> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ mixing ▶ blending ▶ adding ▶ adulteration |
2. | A 2021-11-18 00:50:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A 2018-05-12 13:33:18 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>blending</gloss> |
1. |
[n]
▶ sparing a life ▶ clemency |
|
2. |
[n]
▶ reconsideration of an employee's dismissal |
2. | A 2018-05-14 07:36:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-12 18:07:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -14 +14,4 @@ -<gloss>reconsidering a dismissal</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>reconsideration of an employee's dismissal</gloss> |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ front-facing
|
|||||
2. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ forward-looking ▶ positive ▶ constructive
|
3. | A 2018-05-12 09:39:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="ant" seq="1269640">後ろ向き・1</xref> @@ -25,0 +27 @@ +<xref type="ant" seq="1269640">後ろ向き・2</xref> |
|
2. | A 2018-04-30 06:18:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-29 15:54:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog G n-grams: 前向きの 77078 前向きな 809675 |
|
Comments: | I think it's worth splitting into senses here. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -19 +19,0 @@ -<gloss>facing forward</gloss> @@ -20,0 +21,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -23 +28 @@ -<gloss>proactive</gloss> +<gloss>constructive</gloss> |
1. |
[n]
▶ attacking a fleeing enemy |
|
2. |
[n]
▶ additional blow to an already unfortunate situation ▶ rubbing salt into a wound |
8. | A 2022-09-23 18:38:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
7. | A* 2022-09-22 20:32:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Sense [2] doesn't necessarily seem to be about an enemy I think "rubbing salt" is typically how this is expressed |
|
Diff: | @@ -42 +41,0 @@ -<gloss>additional attack on a weakened enemy</gloss> @@ -43,0 +43 @@ +<gloss>rubbing salt into a wound</gloss> |
|
6. | A 2022-09-02 01:26:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,2 @@ +<ke_pri>news1</ke_pri> +<ke_pri>nf16</ke_pri> @@ -9,2 +10,0 @@ -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf16</ke_pri> |
|
5. | A* 2022-09-02 00:38:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | ╭─ーーーー─┬───────╮ │ 追いうち │ 3,571 │ ╰─ーーーー─┴───────╯ |
|
Comments: | Should the priority tag be moved? |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>追いうち</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2022-09-01 06:53:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think they can. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,0 +21 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22,0 +25 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ pursuit (of a fleeing enemy) ▶ chase ▶ follow-up attack |
7. | A 2023-07-21 05:13:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's OK as one sense. |
|
6. | A* 2023-07-21 04:59:10 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Comments: | maybe it should be split into a second meaning? This "follow-up attack" doesn't necessarily imply a fleeying enemy, rather someone in an already bad position |
|
5. | A* 2023-07-21 04:57:22 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | daijiten 劣勢にある相手をさらに攻めること。おいうち。 |
|
Comments: | the english definition is from kenkyuusha. This is the second meaning of 追い討ち from daijisen |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>follow-up attack</gloss> |
|
4. | A 2021-11-18 01:15:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2020-01-29 21:43:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "逃げる敵を撃つために追いかけること。おいうち。「敵を―する」" |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>pursuit of a fleeing enemy</gloss> +<gloss>pursuit (of a fleeing enemy)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ young child ▶ toddler
|
|||||||
2. |
[n]
{law}
▶ child over 1 but not yet of school age |
8. | A 2018-05-13 12:18:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-05-12 19:17:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think "kid" is too broad. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>kid</gloss> |
|
6. | A* 2018-05-12 08:30:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>toddler</gloss> |
|
5. | A* 2018-05-12 04:00:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki "The term "infant" is typically applied to young children between one month and one year of age" |
|
Comments: | I called an 9 month baby a 幼児 (in a casual conversation without any legal aspect to it) and the mother protested he's still a 乳児 |
|
Diff: | @@ -18,3 +18,2 @@ -<gloss>infant</gloss> -<gloss>baby</gloss> -<gloss>child</gloss> +<gloss>young child</gloss> +<gloss>kid</gloss> |
|
4. | A 2013-08-23 07:19:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cold-weather damage (to crops) |
2. | A 2018-05-13 11:54:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-12 19:09:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>cold-weather damage</gloss> +<gloss>cold-weather damage (to crops)</gloss> |
1. |
[vs,n,adv,adv-to]
[uk,on-mim]
▶ to get irritated ▶ to get annoyed ▶ to be on the edge ▶ to fret ▶ to lose patience
|
8. | A 2022-05-04 05:01:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-05-03 15:32:28 | |
Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
6. | A 2018-05-18 23:28:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Certainly the いらいら+する family dominates, but I wonder if this should perhaps be a case where the noun should dominate the POS ordering and glosses. GG5 leads with noun glosses followed by a ~する batch. As usual 中辞典 just has いらいらする. Daijirin has two sense tagged "(副) スル" and "( 名 )". Interesting that it classes the adverb form as the base for the する. There are 61 examples sentences and ALL are for いらいら+する in various forms. |
|
5. | A* 2018-05-14 09:27:37 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: いらいら 364134 いらいらし 160971 いらいらする 78795 いらいらさ 13816 いらいらが 7766 いらいらを 4563 いらいらも 3685 いらいらの 3538 いらいらは 3181 |
|
4. | A* 2018-05-13 19:20:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | n/vs should basically never be phrased as a verb. it's confusing |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ as was expected ▶ just as one thought ▶ sure enough |
|
2. |
[adv]
《used in interrogative and hypothetical sentences》 ▶ really ▶ actually ▶ ever |
4. | A 2020-02-13 04:54:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the chiefs/Indians idiom is racist, but I also don't think it fits the Japanese that well. I've added an alternative English translation, which will take effect next week. |
|
3. | A* 2020-02-13 02:30:18 Trevor Kennedy <...address hidden...> | |
Refs: | この そしき 組織は かんぶ 幹部ばかり な 名を つらね 連ねているのではたして けってい 決定を くだ 下せるのかあやしいものだ。Since in this organization they're all chiefs and no Indians, it's a wonder any decisions get made. |
|
Comments: | The translation of this example sentence contains a racist reference, not included in the original text. It could be changed to read "managers" and "workers" to be less offensive, and arguably more accurate. |
|
2. | A 2018-05-13 18:39:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i partially agree, however the usage/meaning is less clear without |
|
1. | A* 2018-05-12 14:08:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Comments: | I don't think we should have question marks in glosses (unless it's a complete sentence). |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<gloss>as a result</gloss> @@ -28,2 +27,4 @@ -<gloss>really? (in questions)</gloss> -<gloss>ever?</gloss> +<s_inf>used in interrogative and hypothetical sentences</s_inf> +<gloss>really</gloss> +<gloss>actually</gloss> +<gloss>ever</gloss> |
1. |
[n]
▶ pursuit plane ▶ chase plane |
1. | A 2018-05-12 19:06:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>pursuit or chase plane</gloss> +<gloss>pursuit plane</gloss> +<gloss>chase plane</gloss> |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to be furious ▶ to seethe with anger ▶ to have one's blood boiling |
9. | A 2023-04-18 23:03:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | はらわたが煮えくり返る 3752 46.7% 腸が煮えくり返る 1997 24.9% 腸が煮え繰り返る 328 4.1% 腸が煮えくりかえる 304 3.8% はらわたがにえくりかえる 73 0.9% はらわたが煮えくりかえる 1578 19.6% |
|
Comments: | Not sure about [id]. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>はらわたが煮えくりかえる</keb> |
|
8. | A* 2023-04-18 13:59:41 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21,0 +24 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
7. | A 2018-05-14 07:36:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-05-12 20:18:27 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: はらわたが煮えくり返る 160 腸が煮えくり返る 62 腸が煮え繰り返る 25 腸が煮えくりかえる 18 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>はらわたが煮えくり返る</keb> +</k_ele> |
|
5. | A 2015-09-08 23:20:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ collation of sections (bookbinding) ▶ gathering |
3. | A 2018-05-13 11:54:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
2. | A* 2018-05-12 15:03:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | I don't think there's two senses here. |
|
Diff: | @@ -15,6 +15,2 @@ -<gloss>(a) gathering</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>sorting</gloss> -<gloss>collating</gloss> +<gloss>collation of sections (bookbinding)</gloss> +<gloss>gathering</gloss> |
|
1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
[col]
▶ borrowing something without returning it ▶ mooching ▶ welching
|
5. | A 2018-05-14 04:28:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +<r_ele> +<reb>カリパク</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
4. | A* 2018-05-12 01:59:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Adding 借りぱく as I added 借りぱち to the other entry. Makes it easier finding the word when you search for it, if nothing else. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>借りぱく</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>借りパク</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>かりぱく</reb> +<re_restr>借りぱく</re_restr> @@ -16,0 +25 @@ +<gloss>welching</gloss> |
|
3. | A* 2018-05-12 01:26:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams 借りパク 221 カリパク 20 借りぱく 1 かりぱく 1 かりパク 1 |
|
Comments: | mooching: "to borrow a small item or amount without intending to return or repay it." |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>borrowing without returning</gloss> +<gloss>borrowing something without returning it</gloss> +<gloss>mooching</gloss> |
|
2. | A 2017-07-23 10:17:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Tightening x-ref. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="2020400">パクる・2</xref> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ quire (bookbinding) ▶ gathering ▶ section ▶ signature |
4. | A 2018-05-14 07:35:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-12 14:27:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | Readers+ https://en.wikipedia.org/wiki/Section_(bookbinding) |
|
Comments: | These words all appear to refer to the same thing. |
|
Diff: | @@ -15 +15,4 @@ -<gloss>quire</gloss> +<gloss>quire (bookbinding)</gloss> +<gloss>gathering</gloss> +<gloss>section</gloss> +<gloss>signature</gloss> |
|
2. | A 2011-11-30 06:48:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 折丁 from koj, daij, gg5. "quire" confirmed in eijiro |
|
Comments: | not sure about "quaternion". my english dictionary has it as a math term (or "rarely" as "a set of four things") |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>折丁</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +11,1 @@ -<reb>オリチョウ</reb> +<reb>おりちょう</reb> @@ -12,1 +15,1 @@ -<gloss>quire, quaternion</gloss> +<gloss>quire</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-30 05:28:04 <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.p-shinko.co.jp/after/image/book_ori.pdf http://cool.conservation-us.org/don/dt/dt2766.html |
|
Comments: | The relevant definition is 4 sheets of paper which get folded into 16 pages during the bookmaking process. |
1. |
[n]
▶ enswell (small piece of metal used in fighting sports to reduce swelling from cuts and bruises) |
4. | A 2024-01-23 06:51:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-01-22 23:01:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/エンスウェル |
|
Comments: | Not just boxing. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>enswell (tool used in boxing to apply pressure to an injury)</gloss> +<gloss>enswell (small piece of metal used in fighting sports to reduce swelling from cuts and bruises)</gloss> |
|
2. | A 2018-05-12 18:48:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 1.8k googits |
|
Comments: | Uncommon. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>enswell (tool used in boxing)</gloss> +<gloss>enswell (tool used in boxing to apply pressure to an injury)</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-08 02:51:44 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[v5r]
[sl]
Dialect: osb
▶ to steal ▶ to shoplift
|
|||||
2. |
[v5r]
[sl]
▶ to play pachinko
|
4. | A 2020-08-01 09:29:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-08-01 05:05:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10119567445 "中には「パチる」をパチンコするって言う方も居るのですが...." https://ja.wikipedia.org/wiki/〜明日も絶対〜パチるん%3 F "〜明日も絶対〜パチるん?(あしたもぜったいぱちるん)は、かつて放送されていたパチンコ・パチスロ情報番組。" https://repository.lib.gifu-u.ac.jp/bitstream/20.500.12099/3937/1/reg_040034012.pdf "パチ ンコ をする こ と は 「パチ る」 ( [174] ) であ り, 大学の近く のパチ ンコ店AZUMA で 「パチる」 こ と は, (14) 「あずる」 と言う " |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,6 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<xref type="see" seq="1101660">パチンコ・1</xref> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>to play pachinko</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2018-05-14 07:34:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-12 01:17:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.ytv.co.jp/michiura/time/2010/05/post-323.html (日本俗語大辞典, etc.) https://www.weblio.jp/content/ぱちる (大阪弁 dic) |
|
Comments: | dialectal+slang (若者言葉) |
1. |
[n,vs]
[sl]
Dialect: ksb
▶ borrowing something without returning it ▶ mooching
|
2. | A 2018-05-14 04:42:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +<r_ele> +<reb>カリパチ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
1. | A* 2018-05-12 01:29:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 借りパチ 28 カリパチ 4 借りぱち 3 かりぱち No matches かりパチ 1 http://zokugo-dict.com/06ka/karipaku.htm |
|
Comments: | Probably vs I think this is wider than ぱちる (which I tagged as osb) so I went with ksb. (heard it used by a person from the border between Osaka and Kyoto who went to high school and college in Kyoto) Again, sl+dialectal tag ok? It's supposedly not used by older ksb speakers. |
1. |
[n,adj-no]
▶ China and North Korea ▶ Chinese-North Korean |
|
2. |
[n]
▶ imperial court |
|
3. |
[n]
▶ Imperial Court (of Japan) |
|
4. |
[n]
▶ middle ages |
2. | A 2018-05-14 07:33:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-05-12 18:51:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Sense 1 isn't in the refs (unsurprisingly) but it appears a lot in the news. |
1. |
[product]
▶ Michelin Guide |
3. | A 2023-05-04 01:42:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2018-05-14 07:34:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>2835590</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -11 +10 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&product;</misc> |
|
1. | A* 2018-05-12 11:30:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr/s |
|
Comments: | Possibly better for enamdict. |