JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim,uk]
▶ keenly ▶ deeply ▶ fully ▶ heartily ▶ seriously ▶ earnestly |
|
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim,uk]
▶ calmly ▶ quietly ▶ softly |
|
3. |
[adv,adv-to]
[on-mim,uk]
▶ fixedly (gazing, staring) ▶ intently |
9. | A 2022-06-06 23:07:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-06-06 12:48:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, meikyo |
|
Diff: | @@ -46 +46,2 @@ -<gloss>fixedly (e.g. gazing, staring)</gloss> +<gloss>fixedly (gazing, staring)</gloss> +<gloss>intently</gloss> |
|
7. | A 2022-06-06 05:39:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | per Stephen's suggestion. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
6. | A 2022-06-06 02:01:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-06-05 19:18:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 沁み沁み | 257 | 0.0% | | 沁々 | 750 | 0.1% | | 沁沁 | 50 | 0.0% | <- in daijr (headword) and shinmeikai (mentioned in note) | 染み染み | 1,654 | 0.1% | | 染々 | 903 | 0.1% | | 染染 | 990 | 0.1% | | 泌み泌み | 0 | 0.0% | <- can't find in any kokugo; dropping | 泌々 | 138 | 0.0% | | 泌泌 | 0 | 0.0% | | しみじみ | 1,245,414 | 94.5% | | シミジミ | 67,972 | 5.2% | |
|
Comments: | [spec1] on しみじみ ? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,4 +14 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>泌み泌み</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cornrows (hairstyle) |
6. | A 2023-03-29 17:55:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>cornrows (hair style)</gloss> +<gloss>cornrows (hairstyle)</gloss> |
|
5. | A 2023-03-28 22:28:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | コーンロースタイル 158 44.5% コーンロウスタイル 197 55.5% |
|
Comments: | Yes, much more useful. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>cornrows (hairdo)</gloss> +<gloss>cornrows (hair style)</gloss> |
|
4. | A* 2023-03-28 10:55:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>コーンロー</reb> +<reb>コーンロウ</reb> @@ -8,2 +8 @@ -<reb>コーンロウ</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> +<reb>コーンロー</reb> |
|
3. | A* 2023-03-28 01:48:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Top 10 N-grams Lookup for コーンロー (Frequency Order) コーンロー 3227 コーンローズ 1616 コーンロール 327 コーンローを 318 コーンローに 283 コーンローの 228 コーンローも 195 コーンロースタイル 158 コーンローは 151 コーンローにし 136 コーンローで 127 |
|
Comments: | I suggest shortening it. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>コーンロースタイル</reb> +<reb>コーンロー</reb> @@ -8,7 +8,2 @@ -<reb>コンロウスタイル</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>コーンロー・スタイル</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>コンロウ・スタイル</reb> +<reb>コーンロウ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -18 +13 @@ -<gloss>cornrow style (hairdo)</gloss> +<gloss>cornrows (hairdo)</gloss> |
|
2. | A 2018-04-29 01:08:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://beauty.hotpepper.jp/slnH000105112/style/L000093792.html (example of use of コンロウスタイル) N-grams |
|
Comments: | Don't delete versions without checking them. Also ALWAYS provide references. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,9 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コンロウスタイル</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コーンロー・スタイル</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コンロウ・スタイル</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ severe ▶ strict ▶ tough ▶ hard |
4. | A 2018-04-29 03:27:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (mentions シビヤ), n-grams: シビア 467800 シビアー 3993 シビヤー 1072 シビヤ 1877 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,9 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シビアー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シビヤ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シビヤー</reb> |
|
3. | A* 2018-04-28 22:31:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -12,0 +12,2 @@ +<gloss>tough</gloss> +<gloss>hard</gloss> |
|
2. | A 2013-09-16 16:47:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | we don't include lsrc when it's obviously from english |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,0 @@ -<lsource xml:lang="eng"/> |
|
1. | A* 2013-09-16 05:39:04 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | * Add [lsrc] * Add “strict”. The nuance is often closer to “strict”, as in “strict *requirements*” (要求, 条件) – “severe requirements” is not really idiomatic English. (Heard from a woman bemoaning that the men she met were choosy and demanding (シビア), and I was confused because “severe” suggests mean or sadistic.) |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<lsource xml:lang="eng"/> @@ -12,0 +13,1 @@ +<gloss>strict</gloss> |
1. |
[exp,adv]
▶ immediately ▶ as soon as possible ▶ as quickly as possible |
1. | A 2018-04-28 02:23:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n]
▶ person in charge (of an area of work, etc.) ▶ person responsible ▶ contact (person) |
6. | A 2022-02-04 20:14:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-02-03 12:10:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>person in charge (of an area of work)</gloss> +<gloss>person in charge (of an area of work, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2018-05-20 12:13:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's OK as it is. |
|
3. | A* 2018-05-20 04:18:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/426/ |
|
Comments: | Oft. used in business e-mails in a similar way to "to whom it may concern" - do we want to include this as a separate sense, or is it fine as is? |
|
2. | A 2018-04-29 06:50:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-t,adv-to]
▶ vague ▶ obscure ▶ indistinct ▶ hazy ▶ ambiguous
|
2. | A 2018-04-29 03:21:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-28 22:05:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij G n-grams: 漠然 39039 ばく然 4637 |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>ばく然</keb> +</k_ele> @@ -17 +19,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -19,0 +22 @@ +<gloss>vague</gloss> @@ -21,2 +24,3 @@ -<gloss>vague</gloss> -<gloss>equivocal</gloss> +<gloss>indistinct</gloss> +<gloss>hazy</gloss> +<gloss>ambiguous</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ seal (used in lieu of a signature) ▶ stamp ▶ chop
|
7. | A 2020-04-24 06:05:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't like it much, but it's what some people say. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>chop</gloss> |
|
6. | A* 2020-04-24 05:10:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | also called "chop" in HK and Singapore English (might be worth including) |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>stamp</gloss> |
|
5. | A 2019-03-13 00:59:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "sign" is ambiguous. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>seal (used in lieu of a sign)</gloss> +<gloss>seal (used in lieu of a signature)</gloss> |
|
4. | A* 2019-03-12 18:56:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 《「はんこう(版行)」の音変化。「判子」は当て字》 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -20 +21 @@ -<gloss>seal (used for signature)</gloss> +<gloss>seal (used in lieu of a sign)</gloss> |
|
3. | A 2018-04-28 00:04:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ offender ▶ criminal ▶ culprit |
2. | A 2018-04-28 21:59:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
1. | A* 2018-04-28 19:06:21 | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>culprit</gloss> |
1. |
[int]
[uk]
▶ ah! ▶ oh! ▶ alas!
|
|||||||
2. |
[int]
[uk]
▶ yes ▶ indeed ▶ that is correct |
|||||||
3. |
[int]
[uk]
《in exasperation》 ▶ aah ▶ gah ▶ argh |
|||||||
4. |
[int]
[uk]
▶ hey! ▶ yo! |
|||||||
5. |
[int]
[uk]
▶ uh huh ▶ yeah yeah ▶ right ▶ gotcha |
27. | A 2023-02-24 22:39:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I feel it's a pity to lose some etymological info, but no big deal. |
|
26. | A* 2023-02-24 22:28:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | We can remove ateji and nokanji tags from hidden forms |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -20 +18,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -25 +22,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -30 +26,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -35 +30,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -49 +43,0 @@ -<re_nokanji/> @@ -54 +48 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -58 +51,0 @@ -<re_nokanji/> @@ -63 +55,0 @@ -<re_nokanji/> |
|
25. | A 2023-02-24 22:20:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
24. | A* 2023-02-24 20:25:35 dom <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ああ 18788680 65.1% あー 9061462 31.4% アー 239306 0.8% アア 79681 0.3% アァ 27445 0.1% 嗚呼 665469 2.3% 噫 4726 0.0% 嗟 4403 0.0% 於乎 116 0.0% 於戯 53 0.0% 嗟乎 134 0.0% 吁 593 0.0% daijr: 嗚呼, 噫 twitter: 嗚呼, 噫 (嗟 appears mainly in names, 吁 in Chinese tweets) |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21 +21 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -26 +26 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -31 +31 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -36 +36 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -49,0 +50 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -57,0 +59 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -61,0 +64 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
23. | A 2021-12-01 23:20:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
(show/hide 22 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ riding together ▶ sharing a car (taxi, etc.) ▶ ridesharing |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ doing in collaboration |
|
3. |
[n,vs,vi]
▶ backing of the same candidate by different political parties |
5. | A 2024-02-05 22:08:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 相乗り 78448 99.6% 合乗り 143 0.2% 合い乗り 177 0.2% |
|
Comments: | I think we can hide 合乗り and drop the restrictions. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<keb>合い乗り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -10,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -26 +30,0 @@ -<stagk>相乗り</stagk> @@ -33 +36,0 @@ -<stagk>相乗り</stagk> |
|
4. | A* 2024-02-05 22:00:26 Hendrik | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/合乗り-1259890 https://fukuyama-library.overdrive.com/library/magazines/media/2093680 https://kotobank.jp/word/相乗・合乗-2000214 |
|
Comments: | Also think we should add to sense 1 the commony used expression "ridesharing" (at least in NA it is written as one word, don't know if different in AU?) |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>合乗り</keb> @@ -19,0 +23 @@ +<gloss>ridesharing</gloss> @@ -21,0 +26 @@ +<stagk>相乗り</stagk> @@ -27,0 +33 @@ +<stagk>相乗り</stagk> |
|
3. | A 2021-11-17 01:53:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (2 senses) |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -27,0 +30 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-05-05 12:33:28 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>合い乗り</keb> |
|
1. | A* 2018-04-28 14:57:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 G n-grams: 相乗り 78448 合い乗り 177 |
|
Comments: | Added senses. 合い乗り isn't in the refs and I don't think it's common enough for [iK]. I suggest we drop it. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,11 @@ +<gloss>sharing a car (taxi, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>doing in collaboration</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>backing of the same candidate by different political parties</gloss> |
1. |
[n,adj-na]
▶ unwelcome favor ▶ unwelcome favour ▶ misplaced kindness |
3. | A 2018-05-07 22:38:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-04-28 16:24:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 有り難迷惑 1998 ありがた迷惑 32154 有難迷惑 3752 |
|
Comments: | I think "mixed blessing" and "white elephant" describe quite different things. This isn't [yoji]. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>有り難迷惑</keb> +<keb>ありがた迷惑</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>ありがた迷惑</keb> +<keb>有り難迷惑</keb> @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18,2 +18,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<misc>&yoji;</misc> @@ -22,2 +21 @@ -<gloss>mixed blessing</gloss> -<gloss>white elephant</gloss> +<gloss>misplaced kindness</gloss> |
|
1. | A 2014-08-25 01:03:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[adj-na,adj-no]
▶ ordinary (esp. life or behavior) ▶ typical ▶ conventional ▶ standard ▶ average |
5. | A 2019-02-14 22:45:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-02-14 12:09:51 | |
Comments: | 親父 「おい!とっとと片づけとけよ。」 娘 「うっさいわよ親父!!こっちはタダ働きしてやってんだからね!!」 親父 「・・・ったく、よそでバイトするヒマあったら、ウチ手伝えぃ!!」 娘 「だったら、世間並みの時給、出してよねぇ!!」 |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>standard</gloss> |
|
3. | A 2018-04-28 00:05:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-04-27 18:42:11 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -22 +22,2 @@ -<gloss>ordinary (e.g. life)</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>ordinary (esp. life or behavior)</gloss> |
|
1. | A* 2018-04-27 18:26:47 | |
Refs: | Seen in a game. "オレも・・・そろそろ世間並に、大学受験の準備を始めたほうがいいかな?" |
|
Comments: | Ordinary from society's POV. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<k_ele> +<keb>世間並</keb> +</k_ele> @@ -19 +22,3 @@ -<gloss>ordinary</gloss> +<gloss>ordinary (e.g. life)</gloss> +<gloss>typical</gloss> +<gloss>conventional</gloss> |
1. |
[n]
▶ mass-market newspaper ▶ tabloid newspaper |
2. | A 2018-04-29 06:06:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-28 11:08:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "ゴシップ記事や娯楽的な内容などを多く取り扱う新聞。英国などの階級社会において、労働者層に好まれる" |
|
Comments: | I think "popular newspaper" is misleading. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>popular newspaper</gloss> -<gloss>tabloid</gloss> +<gloss>mass-market newspaper</gloss> +<gloss>tabloid newspaper</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ visit to South Korea |
3. | A 2024-04-26 18:55:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-04-28 00:02:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-27 09:58:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not North Korea or the Korean peninsula. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>visit to Korea</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>visit to South Korea</gloss> |
1. |
[prt]
《at sentence end; used as a request for confirmation or agreement》 ▶ right? ▶ isn't it? ▶ doesn't it? ▶ don't you? ▶ don't you think?
|
|||||||||
2. |
[int]
▶ hey ▶ say ▶ listen ▶ look ▶ come on
|
|||||||||
3. |
[prt]
《at sentence end; used to express one's thoughts or feelings》 ▶ you know ▶ you see ▶ I must say ▶ I should think |
|||||||||
4. |
[prt]
《at sentence end; used to make an informal request》 ▶ will you? ▶ please |
|||||||||
5. |
[prt]
《at the end of a non-final clause; used to draw the listener's attention to something》 ▶ so, ... ▶ well, ... ▶ you see, ... ▶ you understand? |
|||||||||
6. |
[prt]
《at sentence end after the question marker か》 ▶ I'm not sure if ... ▶ I have my doubts about whether ... |
28. | A 2021-06-02 12:12:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
27. | A* 2021-06-02 09:10:39 | |
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<s_inf>at sentence end; used to expressed one's thoughts or feelings</s_inf> +<s_inf>at sentence end; used to express one's thoughts or feelings</s_inf> |
|
26. | A 2021-05-24 01:49:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, reindexing that sentence to sense 5. There are over 1000 sentences using ね but most don't have senses tagged. Good to have some for senses 3 and 4. |
|
25. | A* 2021-05-23 16:39:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, chujiten, prog, gg5, DBJG |
|
Comments: | More senses. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<s_inf>at sentence end; indicates emphasis, agreement, request for confirmation, etc.</s_inf> +<s_inf>at sentence end; used as a request for confirmation or agreement</s_inf> @@ -21 +21,4 @@ -<gloss>don't you think</gloss> +<gloss>isn't it?</gloss> +<gloss>doesn't it?</gloss> +<gloss>don't you?</gloss> +<gloss>don't you think?</gloss> @@ -25,0 +29,3 @@ +<gloss>say</gloss> +<gloss>listen</gloss> +<gloss>look</gloss> @@ -27,6 +33,28 @@ -<gloss>listen</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>∫</pos> -<gloss>and so</gloss> -<gloss>then</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>at sentence end; used to expressed one's thoughts or feelings</s_inf> +<gloss>you know</gloss> +<gloss>you see</gloss> +<gloss>I must say</gloss> +<gloss>I should think</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>at sentence end; used to make an informal request</s_inf> +<gloss>will you?</gloss> +<gloss>please</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>at the end of a non-final clause; used to draw the listener's attention to something</s_inf> +<gloss>so, ...</gloss> +<gloss>well, ...</gloss> +<gloss>you see, ...</gloss> +<gloss>you understand?</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>at sentence end after the question marker か</s_inf> +<gloss>I'm not sure if ...</gloss> +<gloss>I have my doubts about whether ...</gloss> |
|
24. | A* 2021-05-23 04:36:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (sense 4): 〔語調を整える時〕 それでね, 私ね, 泣いちゃったの. And so then..., then I just started crying. だからね, そういう時はこうやってね, ほら, ちゃんと見てて. So that's why when that happens, you do this. Watch now! いやあ, 私はですね, そんなつもりは全然なかったんですがねえ. No! You see, that's not what I meant, not at all. |
|
Comments: | A recent Tatoeba amendment results in: "彼ね、学校を退学になったの。 He ended up expelled." I was trying to link the "ね" and AFAICT it's not covered here yet, but seems to be this sense in GG5's entry. I'll link it here anyway. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>∫</pos> +<gloss>and so</gloss> +<gloss>then</gloss> |
|
(show/hide 23 older log entries) |
1. |
[n]
▶ English (language)
|
|||||
2. |
[adj-f]
▶ English |
7. | A 2018-04-29 21:08:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Transliterated, yes, but as a word it's simply not used in Japanese. If a Japanese person wanted to write about Engrish, they'd write "Engrish", not イングリッシュ. |
|
6. | A* 2018-04-29 17:13:41 Scott | |
Comments: | It could correspond to Engrish. If you look here, Engrish is transliterated as "イングリッシュ": https://ja.wikipedia.org/wiki/イングリッシュ But I agree that it's probably very uncommon. |
|
5. | A 2018-04-28 00:01:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -16,4 +15,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>Engrish</gloss> -</sense> |
|
4. | A* 2018-04-27 21:08:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://ja.wikipedia.org/wiki/Engrish |
|
Comments: | Added sense. Often used as a regular noun to mean "English language". I don't agree with "Engrish" sense. The joke doesn't work in Japanese, which is why of the title of the Japanese Wikipedia article is "Engrish", not イングリッシュ. I suggest we drop it. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1174420">英語</xref> +<gloss>English (language)</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2011-02-04 00:07:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ car pool ▶ carpool ▶ ride-sharing |
4. | A 2018-04-29 01:11:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-04-28 12:38:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Carpool |
|
Comments: | Usually written as one word. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>carpool</gloss> +<gloss>ride-sharing</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 07:02:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カー・プール</reb> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ mahi-mahi (Coryphaena hippurus) ▶ common dolphinfish ▶ dolphin ▶ dorado
|
3. | A 2023-04-11 16:39:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 鱰 50 鱪 0 しいら 50,789 シイラ 97,032 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -10 +10 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-04-28 16:34:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Mahi-mahi |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>mahimahi (Coryphaena hippurus)</gloss> +<gloss>mahi-mahi (Coryphaena hippurus)</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Scottish law |
3. | D 2018-04-29 03:17:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2018-04-28 12:45:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: No matches 158 googits (mostly irrelevant) |
|
Comments: | Not in the refs. Extremely uncommon. |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ chemical smell |
4. | A 2018-04-30 01:45:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
3. | A* 2018-04-28 20:04:55 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>やくひんくさ</reb> +<reb>やくひんしゅう</reb> |
|
2. | A 2011-05-16 05:09:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-16 04:55:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, Kagaku jiten |
1. |
[n,vs]
▶ denuclearization ▶ denuclearisation |
4. | A 2018-04-28 10:18:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-04-28 09:27:04 jim watson <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.bbc.com/news/world-asia-43921385 "Details of how denuclearisation would be achieved were not made clear..." |
|
Comments: | British English spelling. This word has popped up in the news lately. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>denuclearisation</gloss> |
|
2. | A 2015-05-29 09:25:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-05-27 01:33:25 Sebastien Guillemot | |
Refs: | デジタル大辞泉 プログレッシブ和英中辞典 |
1. |
[n]
▶ Vietnam
|
9. | A 2022-04-18 21:17:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-04-18 11:19:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Now that ベトナム is a gikun reading on the 越南 entry, I think we can drop the note and x-ref. |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1119720">越南・えつなん</xref> -<s_inf>also written 越南</s_inf> |
|
7. | A 2018-04-29 04:46:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, all 3 ベトナム sentences. Fixed. |
|
6. | A* 2018-04-28 10:47:13 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Jim, there are 3 ベトナム that are tagged 越南 |
|
5. | A 2016-11-11 21:55:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adv,adj-no,adj-na]
[uk]
《余 is ateji》 ▶ very ▶ greatly ▶ much ▶ considerably ▶ to a large extent ▶ quite
|
|||||
2. |
[adv]
[uk]
▶ just about to ▶ almost ▶ very nearly
|
11. | A 2021-11-30 10:35:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 余っ程 820 よっぽど 1546572 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
10. | A 2020-10-02 21:12:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As I wrote earlier, I think that applies to よほどのこと. I don't think it belongs here. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>very (enough to explain something else happening)</gloss> +<gloss>very</gloss> |
|
9. | A* 2020-10-02 07:12:14 | |
Comments: | I think this is what was proposed? |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>very</gloss> +<gloss>very (enough to explain something else happening)</gloss> |
|
8. | A 2020-10-01 04:57:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I've aligned 余程. |
|
7. | A* 2020-10-01 00:56:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | よほど doesn't take on a new meaning when it's used adjectivally as よほどの, so I don't think a new sense is needed. "Unusual" and "extraordinary" are quite context-specific translations. It really just means "considerable/great". I don't think we need a よほどのこと entry. It's just one of many よほどの〜 examples. Added glosses. Not a noun. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -16 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1605980">余程・よほど・1</xref> +<pos>&adj-na;</pos> +<xref type="see" seq="1605980">よほど・1</xref> @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>considerably</gloss> @@ -27 +28,2 @@ -<xref type="see" seq="1605980">余程・よほど・2</xref> +<xref type="see" seq="1605980">よほど・2</xref> +<misc>&uk;</misc> @@ -28,0 +31,2 @@ +<gloss>almost</gloss> +<gloss>very nearly</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ local rule ▶ house rule ▶ ground rule
|
6. | A 2020-10-13 00:15:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2020-10-13 00:06:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | can refer to a single rule (rather than the entire ruleset) so should prob be in the sing? |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<gloss>local rules</gloss> -<gloss>house rules</gloss> -<gloss>ground rules</gloss> +<gloss>local rule</gloss> +<gloss>house rule</gloss> +<gloss>ground rule</gloss> |
|
4. | A 2018-04-28 01:59:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not just sports. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>&sports;</field> |
|
3. | A 2018-04-27 23:59:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | To me "house rules" is the most common term. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>house rules</gloss> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss>house rules</gloss> |
|
2. | A* 2018-04-27 14:17:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij https://ja.wikipedia.org/wiki/ローカルルール |
|
Comments: | Not just golf. Also, I don't think it's more than one sense. |
|
Diff: | @@ -13,5 +13,3 @@ -<gloss>local rules (golf)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>house rules (in playing cards, etc.)</gloss> +<gloss>local rules</gloss> +<gloss>ground rules</gloss> +<gloss>house rules</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-f]
▶ British |
2. | A 2018-04-28 00:01:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-27 20:57:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
1. |
[exp,v1]
▶ to breastfeed |
2. | A 2018-04-29 01:09:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-28 02:18:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 赤ちゃんにおっぱいをあげる ngrams おっぱいをあげる 205 おっぱいあげる 54 おっぱいを上げる 7 オッパイをあげる 27 |
|
Comments: | We have おっぱい marked as [chn] (in line with all other dictionaries) which I think is kind of questionable considering modern, contemporary usage (of both senses). I def. don't think this is [chn] either. |
1. |
[exp,v5m]
▶ to be breastfed |
2. | A 2018-04-29 04:53:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-28 02:21:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams おっぱいを飲む 287 おっぱいを飲ませる 65 gg5 example |
|
Comments: | We have おっぱい marked as [chn] (in line with all other dictionaries) which I think is kind of questionable considering modern, contemporary usage (of both senses). I def. don't think this is [chn] either. |
1. |
[n]
▶ car sharing (short-term rental of cars)
|
2. | A 2018-04-29 01:10:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-28 11:17:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Different from carpooling. |
1. |
[n]
▶ ride-sharing ▶ lift-sharing ▶ carpooling |
2. | A 2018-04-29 01:10:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-28 11:21:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
1. |
[n]
▶ Scottish Fold (cat breed) |
2. | A 2018-04-29 01:10:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-28 12:42:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
1. |
[exp]
[abbr]
《used in online auctions》 ▶ no complaints and no returns
|
3. | A 2023-03-16 05:14:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>エヌ・シー・エヌ・アール</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2018-04-29 02:05:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming. I don't think 2721090 needs changing. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>expression used in online auctions</s_inf> +<s_inf>used in online auctions</s_inf> |
|
1. | A* 2018-04-28 14:33:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 実用日本語表現辞典 |
|
Comments: | Jim entered the unabbreviated term as ""as is" sale (e.g. at an auction)" but I think the translation needs to be more literal. The typical phrasing here is "NCNRで お願いします". I don't think I've ever seen "NCNRです". It's pretty clear that what they're talking about here is "please don't be bothersome", esp. as it's usu. accompanied by the phrase "神経質な方はお断りします" |
1. |
[n]
▶ unreasonable idea ▶ illogical plan |
|
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ illogical move (in shogi or go) |
2. | A 2018-05-14 23:34:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-28 15:42:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[exp,v5r]
▶ to think hard about (something that one doesn't know much of) ▶ to rack one's brain |
2. | A 2018-05-19 01:37:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JLD, https://proverb-encyclopedia.com/eigoyaku/ |
|
1. | A* 2018-04-28 19:48:49 | |
Refs: | http://tantaka.com/kotowaza/2005/10/post_162.html |
1. |
[n]
▶ rotten smell ▶ putrid odor |
2. | A 2018-04-30 01:47:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2018-04-28 20:10:39 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/腐敗臭 https://eow.alc.co.jp/search?q=腐敗臭 |