JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[suf]
[uk]
《after the -masu stem of a verb; indicates that something is left in an improper state》 ▶ leaving (on, open, unfinished, etc.)
|
|||||||||||
2. |
[suf]
[uk]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ (doing) continuously ▶ constantly ▶ keep ...-ing
|
14. | A 2023-05-17 00:52:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Just noting that the second "transitive" in my previous comment should be "intransitive". |
|
13. | A 2023-05-17 00:46:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. I need to emphasize yet again the requirement for reasons to be given, especially in anonymous edits. |
|
12. | A* 2023-05-16 23:07:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom, daij っ放し 305,058 っぱなし 3,655,134 |
|
Comments: | DIJG says that when the preceding verb is transitive, っぱなし "means that someone does something to X and leaves X as it is without putting it back to its original state, which is not the proper way." When the preceding verb is transitive, っぱなし "means that something or something keeps doing something." Prog and wisdom split along these lines. Dropping spec1 from the kanji form. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -15 +14,9 @@ -<s_inf>negative nuance, with the state being improper, unpleasant, etc.</s_inf> +<s_inf>after the -masu stem of a verb; indicates that something is left in an improper state</s_inf> +<gloss>leaving (on, open, unfinished, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> +<gloss>(doing) continuously</gloss> +<gloss>constantly</gloss> @@ -17,3 +23,0 @@ -<gloss>have been ...-ing</gloss> -<gloss>leaving (something) on</gloss> -<gloss>leaving (something) still in use</gloss> |
|
11. | A* 2023-05-16 11:59:58 | |
Refs: | 漬けっぱなし is obviously not negative so "oft." makes sense. Also note is too long and clumsy and goes into too much detail |
|
10. | A 2023-05-16 04:20:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Need a case for an edit like that. I agree about the reading. |
|
Diff: | @@ -12,3 +11,0 @@ -<r_ele> -<reb>っはなし</reb> -</r_ele> @@ -18 +15 @@ -<s_inf>oft. negative nuance</s_inf> +<s_inf>negative nuance, with the state being improper, unpleasant, etc.</s_inf> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ flower ▶ blossom ▶ bloom ▶ petal |
|||||
2. |
[n]
▶ cherry blossom |
|||||
3. |
[n]
▶ beauty |
|||||
4. |
[n]
▶ blooming (esp. of cherry blossoms) |
|||||
5. |
[n]
▶ ikebana
|
|||||
6. |
[n]
[abbr]
{hanafuda}
▶ hanafuda
|
|||||
7. |
[n]
《usu. as 〜が花》 ▶ (the) best
|
|||||
8. |
[adj-no]
▶ glorious ▶ lovely |
10. | A 2020-10-06 07:38:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -45,0 +46 @@ +<field>&hanaf;</field> |
|
9. | A 2018-06-22 12:28:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2018-06-20 12:56:43 | |
Refs: | 大辞林 ❹ ③ (「花の…」の形で、連体修飾語として)はなやかで美しいものである意を表す。 「 -の都」 「 -の顔(かんばせ)」 |
|
Comments: | Two boys come late to school and find everyone gone to the morning school assembly, but one of their friends can be found in the classroom. 「あれ、龍之介じゃないか‥‥‥どうしたんだよ?」 「雅美こそ、こんな所で何をやってるんだ‥‥‥それに知佳志まで‥‥‥。」 「俺達は、花の遅刻組だが‥‥‥龍之介はどうしたんだ?」 「貧血‥‥‥。体育館にいても仕方が無いし、戻ってきた。」 この龍之介、身体だけは見た目を裏切れなかったらしく、病弱なのだ。 |
|
Diff: | @@ -54,0 +55,5 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>glorious</gloss> +<gloss>lovely</gloss> +</sense> |
|
7. | A 2018-04-22 11:20:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-04-20 10:35:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -47 +47 @@ -<gloss>Japanese playing cards</gloss> +<gloss>hanafuda</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ recitation (of a Chinese or Japanese poem) ▶ chanting ▶ singing |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ composition (of a Chinese or Japanese poem) ▶ composed poem |
3. | A 2021-12-07 09:22:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -19,0 +21 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2018-04-24 07:32:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-22 19:29:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -13 +13,9 @@ -<gloss>recitation or chanting of a poem</gloss> +<gloss>recitation (of a Chinese or Japanese poem)</gloss> +<gloss>chanting</gloss> +<gloss>singing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>composition (of a Chinese or Japanese poem)</gloss> +<gloss>composed poem</gloss> |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to dig your own grave ▶ to bring calamity upon oneself ▶ to put your foot in it |
7. | A 2020-07-30 03:58:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-07-30 02:16:29 Nicolas Maia | |
Comments: | This is a nearly perfect rendition, as it can be both literal and figurative in the same way in both languages. Leading with it. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>to dig your own grave</gloss> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss>to dig your own grave</gloss> |
|
5. | A 2018-04-22 11:24:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-04-22 10:17:26 Annamaria | |
Refs: | https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/dig-your-own-grave |
|
Comments: | also an idiom in english |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>to dig your own grave</gloss> |
|
3. | A 2014-12-12 06:42:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ putting one's life on the line ▶ staking one's life (on) ▶ risking one's life ▶ life and death situation
|
7. | A 2018-04-22 06:28:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
6. | A* 2018-04-21 10:55:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij don't split. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -26,0 +28,2 @@ +<gloss>putting one's life on the line</gloss> +<gloss>staking one's life (on)</gloss> @@ -28,7 +31 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>life and death (situation)</gloss> -<gloss>life-risking</gloss> -<gloss>deadly</gloss> -<gloss>desperate</gloss> +<gloss>life and death situation</gloss> |
|
5. | A* 2018-04-20 22:05:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | [iK], not [oK]. Fixed PoS tags. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -26 +25,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -31 +29,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -33,2 +31,3 @@ -<gloss>life and death</gloss> -<gloss>risky</gloss> +<gloss>life and death (situation)</gloss> +<gloss>life-risking</gloss> +<gloss>deadly</gloss> @@ -36 +34,0 @@ -<gloss>deadly</gloss> |
|
4. | A 2017-05-28 23:54:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
3. | A* 2017-05-24 20:16:02 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -35,0 +36 @@ +<gloss>deadly</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv-to,n]
▶ (fighting) in a confused mass ▶ (falling) in swirls ▶ (falling) in whirls |
2. | A 2018-04-22 06:39:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-21 10:08:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, prog prog: 彼らはまんじともえに入り乱れて戦った They fought in a confused mass. daijs 「敵味方が卍巴と切り結ぶ」 daijr 卍や巴紋のように、多くのものが追い合うように入り乱れるさま。 「 -になって戦う」 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -15 +16,3 @@ -<gloss>falling in swirls</gloss> +<gloss>(fighting) in a confused mass</gloss> +<gloss>(falling) in swirls</gloss> +<gloss>(falling) in whirls</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ sobbing ▶ weeping ▶ fit of crying |
3. | A 2021-11-17 22:56:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-04-22 11:24:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-21 10:52:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 実用日本語表現辞典: "「嗚咽」(おえつ)の誤記。「鳴」ではなく「嗚」と表記する" G n-grams: 鳴咽 3653 嗚咽 94813 |
|
Comments: | Swapping order. Don't agree with "groaning". |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>鳴咽</keb> +<keb>嗚咽</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>嗚咽</keb> +<keb>鳴咽</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -18 +18,0 @@ -<gloss>groaning</gloss> |
1. |
[n]
▶ dead end ▶ blind alley ▶ no through road (i.e. on signage) ▶ cul-de-sac |
|
2. |
[n]
▶ end ▶ end of the road ▶ end point ▶ as far as one can go |
4. | A 2024-01-27 21:04:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | In French it's just a dead end. |
|
3. | A* 2024-01-27 18:28:37 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Dead_end_street . In the United States and other countries, cul-de-sac is often not an exact synonym for dead end and refers to dead ends with a circular end. Collin's knows... https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/cul-de-sac REGIONAL NOTE: in AM, usually use dead end |
|
Comments: | Maybe drop "cul-de-sac"? I can't speak to British speakers' attachment to it... I've moved it to the end of the list, at least. There are some cases where it would be nice if we could identify dialect-specific glosses, especially where a gloss is likely to be misunderstood in other dialects. I thought "cul-de-sac" was a mistake, but apparently it's BrE. (Or, perhaps, non-American English). I've never seen anything I would call a "cul-de-sac" in Japan (big round circle of pavement, maybe with an island in the middle, surrounded by houses with lawns, where you can easily turn around a vehicle). Precisely the kind of thing that comes back from a google image search. That makes this a silly gloss if your audience includes Americans. Apparently in BrE it's just a synonym for dead-end. |
|
Diff: | @@ -27 +26,0 @@ -<gloss>cul-de-sac</gloss> @@ -29,0 +29 @@ +<gloss>cul-de-sac</gloss> |
|
2. | A 2018-04-22 11:18:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure there are really two senses. |
|
1. | A* 2018-04-21 04:19:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij gg5 |
|
Comments: | I nearly put "no through road" in its own sense, for clarity. |
|
Diff: | @@ -27 +27,10 @@ -<gloss>no passage</gloss> +<gloss>cul-de-sac</gloss> +<gloss>blind alley</gloss> +<gloss>no through road (i.e. on signage)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>end</gloss> +<gloss>end of the road</gloss> +<gloss>end point</gloss> +<gloss>as far as one can go</gloss> |
1. |
[n]
▶ Japanese and Chinese poetry |
|
2. |
[n]
▶ poetry ▶ poems |
4. | A 2020-04-22 06:36:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-22 05:05:01 dine <...address hidden...> | |
Refs: | https://furigana.info/w/詩哥 first nikkoku quotation: https://kotobank.jp/word/詩歌-515742 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<k_ele> +<keb>詩哥</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -16,0 +21 @@ +<re_restr>詩歌</re_restr> |
|
2. | A 2018-04-23 22:39:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-22 19:26:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,6 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>Japanese (and Chinese) poetry</gloss> +<gloss>Japanese and Chinese poetry</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>poetry</gloss> +<gloss>poems</gloss> |
1. |
[adv,adj-no]
▶ every other week ▶ every two weeks |
6. | A 2021-04-25 10:17:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&adv;</pos> |
|
5. | A 2021-03-31 04:46:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
4. | A 2021-03-10 00:29:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
3. | A 2018-04-24 11:24:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. It's one of those weird words that doesn't seem to fit neatly into any particular PoS. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n-t;</pos> |
|
2. | A* 2018-04-23 23:55:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not really sure about "n" - I can't imagine 隔週が... There are several others with "n-adv,n-t" - 隔日, 隔年. OTOH 隔月 has "n,adj-no". Unidic is erratic on this. It tags 隔日 as "普通名詞,一般", but 隔年 as "普通名詞,副詞可能". 副詞可能 is often equated to our "n-adv". |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ feudal ▶ feudalistic |
1. | A 2018-04-22 17:26:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>feudalistic</gloss> |
1. |
[n,adj-no,vs,vi]
▶ being on duty ▶ being on watch |
|
2. |
[n]
▶ person on duty |
4. | A 2022-12-15 00:09:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs:「―の医師」 当直 352567 当直の 38748 当直の先生 4049 当直の医師 1511 |
|
Comments: | I think adj-no is valid. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A* 2022-12-14 07:45:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai, meikyo, etc. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-04-24 02:10:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-22 17:48:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daij: "また,その人" |
|
Comments: | -> noun glosses Added sense. |
|
Diff: | @@ -18,3 +18,6 @@ -<gloss>on duty</gloss> -<gloss>on a shift</gloss> -<gloss>keeping watch</gloss> +<gloss>being on duty</gloss> +<gloss>being on watch</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>person on duty</gloss> |
1. |
[int]
▶ dear me! ▶ good gracious! |
|||||
2. |
[int]
《used before sentences expressing a doubt》 ▶ well ▶ let me see ▶ now |
|||||
3. |
(はてな,ハテナ only)
[n]
[abbr]
▶ question mark
|
5. | A 2018-04-24 00:00:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. Both GG5 and 中辞典 combine them. |
|
4. | A* 2018-04-23 08:18:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should it maybe be split out? Since it doesn't share the first reading with the others. ハテナ could go with it to a new entry |
|
3. | A* 2018-04-22 17:44:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/はてな "疑問符「?」のことを「はてな (マーク)」と呼ぶこともある" http://dic.nicovideo.jp/a/はてな |
|
Comments: | I often see it used this way. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハテナ</reb> @@ -21,0 +25,8 @@ +<sense> +<stagr>はてな</stagr> +<stagr>ハテナ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2164280">はてなマーク</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>question mark</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2018-02-22 03:02:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-20 23:43:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>Dear me!</gloss> -<gloss>Good gracious!</gloss> +<gloss>dear me!</gloss> +<gloss>good gracious!</gloss> @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>well ... (used before sentences expressing a doubt)</gloss> +<s_inf>used before sentences expressing a doubt</s_inf> +<gloss>well</gloss> @@ -19 +20 @@ -<gloss>now ...</gloss> +<gloss>now</gloss> |
1. |
[n]
▶ official letter (from the Emperor, Prime Minister, etc.) ▶ personal message |
|
2. |
[n]
▶ handwritten letter ▶ autograph letter |
6. | A 2023-01-03 00:48:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-01-02 20:56:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai: both [vt,vi] obunsha: only [vt] Not [vs] in daijr, meikyo, sankoku. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────╮ │ 親書 │ 27,689 │ │ 親書し │ 26 │ │ 親書する │ 0 │ ╰─ーーーー─┴────────╯ |
|
Comments: | Without any examples to work with, I think [vs] may as well be dropped |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
4. | A 2018-05-07 12:37:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>personal message</gloss> |
|
3. | A* 2018-04-27 15:58:20 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo, ウィズダム和英辞典 |
|
Comments: | "official letter" is the most common meaning today |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<gloss>official letter (from the Emperor, Prime Minister, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -20,4 +23,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>official letter (from the Emperor, Prime Minister, etc.)</gloss> -</sense> |
|
2. | A 2018-04-22 22:13:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>handwritten or autograph letter</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>handwritten letter</gloss> +<gloss>autograph letter</gloss> @@ -20 +22 @@ -<gloss>official letter</gloss> +<gloss>official letter (from the Emperor, Prime Minister, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ excellent poem (tanka, haiku, etc.) ▶ famous poem |
|
2. |
[n]
▶ superb rendition of a poem |
4. | A 2018-04-24 00:01:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2018-04-22 19:32:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog |
|
Comments: | Added sense. Specifically a traditional poem. |
|
Diff: | @@ -12 +12,6 @@ -<gloss>outstanding poem</gloss> +<gloss>excellent poem (tanka, haiku, etc.)</gloss> +<gloss>famous poem</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>superb rendition of a poem</gloss> |
|
2. | A 2018-04-22 11:23:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-20 11:46:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | tanka and haiku are poetry |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>outstanding tanka or haiku or poem</gloss> +<gloss>outstanding poem</gloss> |
1. |
[n]
{hanafuda}
▶ hana-awase (type of hanafuda game)
|
|||||
2. |
[n]
[dated]
{hanafuda}
▶ any hanafuda game involving matching cards from one's hand with cards of the same suit in the field (such as hachi-hachi, koi-koi) |
|||||
3. |
[n]
▶ flower-comparing contest (Heian period)
|
7. | A 2020-10-27 10:59:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Now have 102 entries with the "kanafuda" tag (251 for mahjong). |
|
6. | A* 2020-10-27 06:22:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: ②花札を合わせる遊戯。同じ種類の札を合わせ取り、その出来役や点数によって勝負を争うもの。 daijs: 1 花札で、同じ月の札を合わせて取り、点数や出来役などで勝負を争う遊び。八八(はちはち)・おいちょかぶなど。 it's both a particular game, but many times also used to describe any hanafuda game featuring the basic "capturing cards in the field" mechanic |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&hanaf;</field> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>any hanafuda game involving matching cards from one's hand with cards of the same suit in the field (such as hachi-hachi, koi-koi)</gloss> |
|
5. | A 2020-10-06 07:38:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>hana awase (type of hanafuda game)</gloss> +<field>&hanaf;</field> +<gloss>hana-awase (type of hanafuda game)</gloss> |
|
4. | A 2018-04-22 06:35:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-04-20 10:40:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>hana awase</gloss> -<gloss g_type="expl">type of hanafuda game</gloss> +<gloss>hana awase (type of hanafuda game)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
[uk]
▶ heartfelt ▶ sincere ▶ wholehearted |
6. | A 2018-04-24 07:31:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-04-22 22:07:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Don't see a need for that x-ref. "in one's whole body" looks odd to me. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<xref type="see" seq="1812470">満身・2</xref> @@ -22 +20,0 @@ -<gloss>in one's whole body</gloss> |
|
4. | A 2010-08-10 11:44:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<xref type="see" seq="1812470">満身・1</xref> +<xref type="see" seq="1812470">満身・2</xref> |
|
3. | A* 2010-08-10 11:35:58 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | x-ref should probably be [see=1812470・満身[2]], when possible. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<xref type="see" seq="1812470">満身・1</xref> @@ -18,1 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="1812470">満身・1</xref> |
|
2. | A* 2010-08-10 11:30:41 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 新和英大辞典 |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<xref type="see" seq="1812470">満身</xref> @@ -20,1 +21,1 @@ -<gloss>with one's whole heart</gloss> +<gloss>wholehearted</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ one's daily milieu ▶ neighbourhood ▶ neighborhood ▶ zone of life ▶ sphere of life |
4. | A 2018-05-21 08:07:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thank you for the comments. I think "neighbourhood" works OK in at least the second sentence, but I guess it doesn't hurt to include the first two translations given in GG5 to make sure we've covered all bases. |
|
Diff: | @@ -13 +13,4 @@ -<gloss>one's neighborhood</gloss> +<gloss>neighbourhood</gloss> +<gloss>neighborhood</gloss> +<gloss>zone of life</gloss> +<gloss>sphere of life</gloss> |
|
3. | A* 2018-04-25 08:26:22 | |
Refs: | 「あまりに人間語が流暢だったので、人間の生活圏で暮らしていたのだと思っていたが・・・今の爪の民の言葉は・・・」 「ルゾイの村は人間と爪の民が共同で暮らしている村です。人間の生活圏としては、最奥の地で、ここから先は全て爪の民の生活圏となっています。」 |
|
Comments: | These two unrelated lines are from a game set in a fantasy world. They are referring to two races who are living in separate areas of the country, but sometimes mingle too. I understand real life use of words is more important than use in some game, but the previous translation this entry had made more sense. |
|
2. | A 2018-04-23 22:40:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-22 11:35:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | brit gg5 "a zone [sphere] of life; a livelihood zone." chujiten "生活圏 <生活> 【形式ばった表現】 one's (daily) milieu" http://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/17440/ eij lebensraum〈ドイツ語〉(一般に) livelihood sphere living area living space living sphere range of livelihood sphere of life zone of life |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>sphere of daily existence</gloss> +<gloss>one's daily milieu</gloss> +<gloss>one's neighborhood</gloss> |
1. |
[n]
▶ fellow countryman ▶ compatriot ▶ person from the same province |
|
2. |
[n]
▶ person from said country |
3. | A 2021-07-24 23:53:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>person from same province</gloss> +<gloss>person from the same province</gloss> |
|
2. | A 2018-04-22 06:44:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I feel some context is needed for sense 2. |
|
1. | A* 2018-04-22 00:30:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 同国 entry (2 senses) https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20180422-00000003-jij_afp-ent "スウェーデンの首都ストックホルムのセルゲル広場 (Sergels Torg)で21日午後、世界で最も大きな成功を 収めながら今月20日に28歳で急逝した同国人DJ、アヴィーチー(Avicii)さんの追悼イベントが行われ、集 まった数千人のファンがアヴィーチーさんの数々のヒット曲に合わせて踊った。 " |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>person from said country</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ pancreatitis
|
1. | A 2018-04-22 00:37:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&med;</field> |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Avici hell (the eighth and most painful of the eight hells) |
4. | A 2018-04-22 06:34:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 has a capital. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Avici hell (the eighth and most painful of the eight hells in Buddhism)</gloss> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>Avici hell (the eighth and most painful of the eight hells)</gloss> |
|
3. | A* 2018-04-22 00:10:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Prog doesn't capitalize "avici" |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<misc>&yoji;</misc> -<gloss>the Avici hell, the eighth and most painful of the eight hells in Buddhism</gloss> +<gloss>Avici hell (the eighth and most painful of the eight hells in Buddhism)</gloss> |
|
2. | A 2014-08-25 01:03:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
《after the volitional form of verb》 ▶ to try to ... ▶ to be about to do ...
|
|||||||
2. |
[exp,vs-i]
《after the dictionary form of verb》 ▶ to decide to ... |
|||||||
3. |
[exp,vs-i]
▶ to take as ▶ to treat as ▶ to regard as |
|||||||
4. |
[exp,vs-i]
▶ to use for |
|||||||
5. |
[exp,vs-i]
▶ to suppose that (such) is the case ▶ to assume |
|||||||
6. |
[exp,vs-i]
▶ to decide that ▶ to think that |
|||||||
7. |
[exp,vs-i]
▶ to make into ▶ to change into |
|||||||
8. |
[exp,vs-i]
▶ to feel (e.g. after sound symbolism or psychological experience word) ▶ to look ▶ to feel like |
|||||||
9. |
[exp,vs-i]
《with を目的》 ▶ to intend ▶ to have the intention |
9. | A 2018-05-22 11:07:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Probably sense 3, but I think it's more "regard as". |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>to regard as</gloss> |
|
8. | A* 2018-04-24 07:53:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It could be one of at least 3 senses. I think this entry is rather over-split. GG5 and Daijirin only have 3 senses. We have 800+ sentences using it, and I'd hate to re-index them. |
|
7. | A* 2018-04-22 13:21:53 | |
Refs: | https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20180422-00000012- kobenext-l28 神戸市教育委員会は22日、「見つからない」としていた、自殺直後に 生徒6人にヒアリングしたメモが、昨年8月下旬の時点で、すでに学校 が保管していたと発表した。 |
|
Comments: | It seems to mean "to claim" in the example above? Should it be added to [3] to take as; to treat as? |
|
6. | A 2016-11-04 21:21:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-11-04 14:15:08 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 44568456 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ road ▶ path ▶ street ▶ route
|
|||||
2. |
[n]
▶ way ▶ set of practices ▶ rules for conducting oneself
|
|||||
3. |
[n]
[abbr]
《in Japanese schools》 ▶ moral education
|
|||||
4. |
[n]
▶ Buddhist teachings |
|||||
5. |
[n]
▶ Taoism |
|||||
6. |
[n]
▶ administrative region of Japan (Hokkaido) |
|||||
7. |
[n]
[hist]
▶ administrative region of Japan (Tokaido, Tosando, etc.) |
|||||
8. |
[n]
▶ province (administrative region of Korea) |
|||||
9. |
[n]
▶ circuit (administrative region of China) |
|||||
10. |
[n]
[hist]
▶ province (Tang-era administrative region of China) |
8. | A 2022-11-15 05:49:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It would be good if the last 5 senses could be consolidated. |
|
7. | A* 2022-11-14 03:20:13 Nicolas Maia | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -43 +43 @@ -<gloss>modern administrative region of Japan (Hokkaido)</gloss> +<gloss>administrative region of Japan (Hokkaido)</gloss> @@ -47 +47,2 @@ -<gloss>historical administrative region of Japan (Tokaido, Tosando, etc.)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>administrative region of Japan (Tokaido, Tosando, etc.)</gloss> @@ -51 +52 @@ -<gloss>province (Tang-era administrative region of China)</gloss> +<gloss>province (administrative region of Korea)</gloss> @@ -55 +56,6 @@ -<gloss>province (modern administrative region of Korea)</gloss> +<gloss>circuit (administrative region of China)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>province (Tang-era administrative region of China)</gloss> |
|
6. | A 2022-10-16 11:02:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, but I'll drop it one lower as senses 1 and 2 are in several references. |
|
Diff: | @@ -21,7 +20,0 @@ -<xref type="see" seq="1770910">道徳教育</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<s_inf>Used in Japanese schools</s_inf> -<gloss>moral education</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -31,0 +25,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1770910">道徳教育</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>in Japanese schools</s_inf> +<gloss>moral education</gloss> |
|
5. | A* 2022-10-16 09:45:28 伊藤さくら | |
Diff: | @@ -17,0 +18,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1770910">道徳教育</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>Used in Japanese schools</s_inf> +<gloss>moral education</gloss> |
|
4. | A 2018-07-06 21:55:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<xref type="see" seq="1454080">道・みち・3</xref> +<xref type="see" seq="1454080">道・みち・5</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ question mark
|
2. | A 2018-04-22 17:45:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: はてなマーク 8076 ハテナマーク 7791 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハテナマーク</reb> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ useless card (in karuta) ▶ worthless card
|
|||||||
2. |
[n]
{hanafuda}
▶ card only worth 1 point
|
7. | A 2020-10-06 07:37:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>card only worth 1 point (in hanafuda)</gloss> +<field>&hanaf;</field> +<gloss>card only worth 1 point</gloss> |
|
6. | A 2018-04-22 11:19:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-04-20 10:40:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,2 +19 @@ -<gloss>normal card</gloss> -<gloss g_type="expl">card having only a floral pattern that gives a player only one point (in hanafuda)</gloss> +<gloss>card only worth 1 point (in hanafuda)</gloss> |
|
4. | A 2015-01-20 06:40:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-01-04 09:08:39 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>useless card</gloss> +<gloss>useless card (in karuta)</gloss> @@ -20 +20 @@ -<gloss g_type="expl">card having only a floral pattern that gives a player only one point</gloss> +<gloss g_type="expl">card having only a floral pattern that gives a player only one point (in hanafuda)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ netizen ▶ cybercitizen ▶ Internet user
|
5. | A 2018-04-22 11:22:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-04-22 10:47:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ネチズン is way less common than ネット民. "Internet citizen" doesn't seem very common. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<xref type="see" seq="1924360">ネチズン</xref> -<field>∁</field> -<gloss>Internet citizen</gloss> +<xref type="see" seq="2835383">ネット民</xref> @@ -16,0 +15 @@ +<gloss>Internet user</gloss> |
|
3. | A 2016-01-12 20:36:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-01-12 20:34:32 Scott | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1924360">ネチズン</xref> |
|
1. | A* 2016-01-12 20:31:30 Scott | |
Refs: | http://www.paradisearmy.com/doujin/pasok_netmin.htm http://www.weblio.jp/content/ネット住民 http://en.wikipedia.org/wiki/Netizen |
1. |
[n]
▶ apartment with one bedroom and a combined dining room and kitchen
|
8. | A 2023-03-19 20:09:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ワン・ディー・ケー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
7. | A 2023-03-19 20:05:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-03-19 20:04:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2835351">DK・ディー・ケー・1</xref> +<xref type="see" seq="2835351">DK・1</xref> |
|
5. | A 2018-04-22 06:19:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-04-20 14:04:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,4 +8 @@ -<reb>ダイニングキッチン</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ワン・ダイニング・キッチン</reb> +<reb>ワンディーケー</reb> @@ -15 +12,2 @@ -<lsource ls_wasei="y">one dining kitchen</lsource> +<xref type="see" seq="2835351">DK・ディーケー・1</xref> +<xref type="see" seq="2835351">DK・ディーケー・1</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
《short for dining room, kitchen》 ▶ eat-in-kitchen ▶ combination kitchen-dining room
|
|||||||
2. |
[n]
[abbr]
{sports}
▶ dropkick (rugby)
|
4. | A 2023-03-16 05:13:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ディー・ケー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ディーケイ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
3. | A 2018-04-22 06:22:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't usually say kitchen room. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>short for Dining room, Kitchen room</s_inf> +<s_inf>short for dining room, kitchen</s_inf> |
|
2. | A* 2018-04-20 06:18:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<xref type="see" seq="1089460">ドロップキック</xref> |
|
1. | A* 2018-04-20 06:17:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij gg5 |
1. |
[n]
▶ T antigen ▶ tumor antigen |
2. | A 2018-04-22 06:40:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-20 10:06:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr gg5 daijr has a space in their entry: T 抗原 |
1. |
[exp,n]
[uk]
▶ plenty of nothing ▶ having absolutely nothing |
2. | A 2018-04-22 11:21:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-20 12:17:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mentioned in the daijs 無い無い尽(く)し entry ngrams ないものだらけ 166 無いものだらけ 11 ない物だらけ 19 無い物だらけ 3 |
1. |
[n]
{biology}
▶ endosarc
|
2. | A 2018-04-22 06:24:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see">内質</xref> +<xref type="see" seq="2835359">内質</xref> |
|
1. | A* 2018-04-20 12:19:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
{biology}
▶ endoplasm ▶ endosarc
|
2. | A 2018-04-22 06:24:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-20 12:21:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 brit |
1. |
[n]
{biology}
▶ endoplasm ▶ endosarc |
2. | A 2018-04-22 06:25:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-20 12:21:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | brit |
1. |
[n]
▶ moving shallow ▶ spawning run ▶ [expl] movement of fish from deep to shallow water during the spawning season |
3. | A 2018-04-22 08:52:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">movement of fish from shallow to deep water during the spawning season</gloss> +<gloss g_type="expl">movement of fish from deep to shallow water during the spawning season</gloss> |
|
2. | A 2018-04-22 06:39:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | "moving shallow" looks weird. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>movement of fish from shallow to deep water during the spawning season</gloss> +<gloss>spawning run</gloss> +<gloss g_type="expl">movement of fish from shallow to deep water during the spawning season</gloss> |
|
1. | A* 2018-04-21 10:43:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij eij English: https://scout.com/outdoors/bass-fishing/Article/Why- Prespawn-Bass-Move-Shallow-101458272 "Why Prespawn Bass Move Shallow" http://www.samrayburn.com/fishing-reports--they-re- moving-shallow/529 "They're moving shallow....." |
1. |
[n]
{baseball}
▶ hitting three or more times in a game (NPB) |
2. | A 2018-04-22 11:20:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-21 19:01:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
1. |
[n]
{baseball}
▶ left fielder ▶ LF
|
3. | A 2018-04-22 10:14:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 右翼手. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>LF</gloss> |
|
2. | A 2018-04-22 06:41:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-21 21:00:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs |
1. |
[n]
{medicine}
▶ acute pancreatitis |
2. | A 2018-04-22 06:40:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-22 00:24:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ blackface |
2. | A 2018-04-22 11:13:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-22 10:41:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams 黒塗りメイク 6 https://twitter.com/search? f=tweets&vertical=default&q=%22%E9%BB%92%E5%A1%97%E3%82% 8A%E3%83%A1%E3%82%A4%E3%82%AF%22&src=typd "日本の大晦日お笑い番組で黒塗りメイク 怒りと反発も" http://www.bbc.com/japanese/42575151 |
1. |
[n]
▶ netizen ▶ cybercitizen ▶ Internet user
|
3. | A 2018-04-22 11:23:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-04-22 10:47:16 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>cybercitizen</gloss> |
|
1. | A* 2018-04-22 10:43:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo: ネット住民 読み方:ネットじゅうみん 別表記:ネット民 hatena |
1. |
[n]
▶ blackface |
2. | A 2018-04-22 11:14:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-22 11:01:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki ngrams ブラックフェイス 249 More common than kuronorimeiku on twitter (maybe 2:1) |
1. |
[n,vs]
[net-sl]
《from 電話突撃》 ▶ flooding a company, organization etc. with phone complaints (usu. loosely organized on anonymous online message boards)
|
6. | A 2021-12-30 23:42:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
5. | A 2019-12-13 23:49:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Proposed adding the source form. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2842391">電話突撃</xref> |
|
4. | A 2018-11-15 20:17:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2018-11-14 23:17:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "電話突撃からいう語" |
|
Comments: | I don't think it's right to call it an abbreviation. It's not interchangeable with 電話突撃. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -18 +17 @@ -<s_inf>abbr. of 電話突撃</s_inf> +<s_inf>from 電話突撃</s_inf> |
|
2. | A 2018-04-22 11:26:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[person]
▶ Avicii (real name Tim Bergling; 1989.9.8-2018.4.20), Swedish musician |
2. | A 2018-04-22 00:27:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-22 00:27:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs+ ウェイク・ミー・アップ entry wiki |