JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1175140 Active (id: 2103531)
[ichi1,news1,nf05] [oK]
えき [ichi1,news1,nf05]
1. [n]
▶ railway station
▶ train station
Cross references:
  ⇐ see: 1581880 停車場【ていしゃじょう】 2. (railway) station
2. [n] [hist]
▶ staging post on a highway (in pre-modern Japan)
3. [ctr]
▶ counter for railway stations and bus stations



History:
16. A 2021-05-25 11:06:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<misc>&hist;</misc>
15. A 2020-04-23 00:56:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
14. A* 2020-04-20 11:46:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.tofugu.com/japanese/japanese-counters-list/ - 350 counters from Ida Asako's "日本の助数詞に親しむ" (https://www.amazon.co.jp/dp/4809414140/)
  Comments:
Changing my mind. See the discussion on 1270910.
  Diff:
@@ -28,0 +29,4 @@
+<sense>
+<pos>&ctr;</pos>
+<gloss>counter for railway stations and bus stations</gloss>
+</sense>
13. A 2020-02-05 11:35:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_counter_word
  Comments:
I'm sorry but I still don't think that's actually a counter. There are many cases where you can use numeric+noun. I can have a 10アンペア circuit, but that doesn't mean アンペア is a counter.
12. A* 2020-01-19 02:44:40 
  Comments:
I want to lend my support to the [ctr] on the first sense. Extremely common as in A:"あと何駅 (i.e. until we get to our 
destination)?" B:"あと1駅(ひとえき)"
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1208560 Active (id: 1976970)
滑らか [ichi1,news1,nf20] 滑か [io]
なめらか [ichi1,news1,nf20] すべらか
1. [adj-na]
▶ smooth (of a surface)
▶ glassy
▶ velvety
▶ soft
2. [adj-na]
▶ smooth (of an action, proceedings, etc.)
▶ fluent (speech)
▶ fluid
▶ trouble-free
3. [adj-na] {mathematics}
▶ continuously differentiable



History:
10. A 2018-04-17 22:58:55  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2018-04-17 20:09:16  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
also 連続(的)微分可能
  Diff:
@@ -36,0 +37,5 @@
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<field>&math;</field>
+<gloss>continuously differentiable</gloss>
+</sense>
8. A 2017-08-06 19:29:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
7. A* 2017-08-06 17:34:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I think this is clearer.
"without a hitch" isn't an adjective.
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>smooth (e.g. skin or ground)</gloss>
+<gloss>smooth (of a surface)</gloss>
@@ -27,0 +28 @@
+<gloss>soft</gloss>
@@ -31,3 +32,4 @@
-<gloss>fluent</gloss>
-<gloss>smooth (speaking)</gloss>
-<gloss>without a hitch</gloss>
+<gloss>smooth (of an action, proceedings, etc.)</gloss>
+<gloss>fluent (speech)</gloss>
+<gloss>fluid</gloss>
+<gloss>trouble-free</gloss>
6. A 2011-08-31 22:50:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
すべらか is probably "uk", but I'm not sure it's worth a note.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1224890 Active (id: 2224579)
宜しく [ichi1] 宜敷く [ateji,rK] 宣しく [sK]
よろしく [ichi1]
1. [exp,adv] [uk]
▶ well
▶ properly
▶ suitably
2. [exp,adv] [uk]
▶ best regards
▶ please remember me
▶ please treat me favorably (favourably)
▶ please take care of
▶ please do
Cross references:
  ⇐ see: 2846370 4649【よろしく】 1. best regards; pleased to meet you; please remember me; please treat me favorably (favourably); please take care of
  ⇐ see: 2156950 よろぴく 2. best regards; please remember me
  ⇐ see: 2835244 よろ 1. best regards; please take care of; please do
  ⇐ see: 2732230 宜しゅう【よろしゅう】 1. best regards; please remember me; please treat me favorably (favourably); please take care of
  ⇐ see: 2835139 夜露死苦【よろしく】 1. best regards; please remember me; please treat me favorably (favourably); please take care of
3. [exp,adv] [uk]
《as ...よろしく》
▶ just like ...
▶ as though one were ...
4. [exp,adv] [uk]
《as よろしく…べし》
▶ by all means
▶ of course



History:
11. A 2023-03-13 20:08:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
宜しく	13293595	99.9%
宜敷く	6479	0.0%
宣しく	3203	0.0%
10. A* 2023-03-13 05:17:49  dine
  Refs:
https://dictionary.sanseido-publ.co.jp/column/kanji_genzai050
”宣しく” をgoogleで検索してみた結果、約65,100件がヒットした(2009.10.15現在)。
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>宣しく</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2021-12-02 00:23:19  Robin Scott <...address hidden...>
8. A* 2021-11-30 14:57:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
宜しく	13293595
宜敷く	6479
よろしく	39329598
  Comments:
I think all senses are uk (perhaps not by a 
large margin, but)
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -26,0 +28 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -35,0 +38 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -42,0 +46 @@
+<misc>&uk;</misc>
7. A 2018-04-17 10:45:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See suggestion on 2835244.
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<gloss>please do</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1257180 Active (id: 1976977)
堅調 [news1,nf10]
けんちょう [news1,nf10]
1. [adj-na,n]
▶ firm (market)
▶ bullish
Cross references:
  ⇔ ant: 1642630 軟調【なんちょう】 1. weak (market); bearish
  ⇐ see: 1810720 硬調【こうちょう】 2. bullish (market); firm
2. [adj-na,n]
▶ strong (sales, economy, etc.)
▶ steady
▶ sound



History:
3. A 2018-04-18 06:38:45  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
koj daijs
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<xref type="ant" seq="1642630">軟調・なんちょう・1</xref>
2. A 2018-04-17 23:01:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-04-17 11:03:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "堅実な調子であること。また、そのさま。「売上げが―な足どりで伸びる」"
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>firm (market)</gloss>
@@ -18 +19,7 @@
-<gloss>firm (market)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>strong (sales, economy, etc.)</gloss>
+<gloss>steady</gloss>
+<gloss>sound</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1304420 Active (id: 2237823)
暫く [ichi1] 暫らく [io] 姑く [rK] 須臾 [rK]
しばらく [ichi1]
1. [adv,vs] [uk]
▶ for a moment
▶ for a minute
Cross references:
  ⇐ see: 2835322 須臾【しゅゆ】 1. moment; instant; short amount of time
2. [adv] [uk]
▶ for a while
▶ for some time
3. [adv] [uk]
▶ for the time being
▶ for now
4. [int] [uk]
▶ it's been a long time
▶ long time no see

Conjugations


History:
11. A 2023-05-17 05:04:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm tempted to make 暫らく sK
10. A* 2023-05-17 03:30:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────────┬───────╮
│ 暫く   │  1,918,554 │  9.7% │
│ 姑く   │      1,805 │  0.0% │ - rK
│ 暫らく  │    117,593 │  0.6% │
│ 須臾   │      3,319 │  0.0% │ - rK
│ しばらく │ 17,778,965 │ 89.7% │
╰─ーーーー─┴────────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-<keb>姑く</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -15,0 +13,4 @@
+<keb>姑く</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -16,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
9. A 2018-06-06 11:16:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As Robin noted: "Daijs and koj have しばらく as a reading for 須臾." I'm following his suggestion and adding 須臾 (back) here. I'm tempted to tag it "iK", but since it's in respected 国語s I'll resist.
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>須臾</keb>
8. A* 2018-05-21 02:39:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair enough. I'll reverse the first two senses (again), and refocus the proposed 須臾 entry. I'll revisit the sentence tagging.
  Diff:
@@ -21,6 +20,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>for a while</gloss>
-<gloss>for some time</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
@@ -30,0 +25,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>for a while</gloss>
+<gloss>for some time</gloss>
7. A* 2018-04-17 17:12:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr (sense 1): "長くはないが,すぐともいえないほどの時間が経過する「―お待ち下さい」「―して主人が現れた」"
      (sense 2):  "ある状態がある程度長く続くさま。「―会わないうちにずいぶん大きくなったね」"
  Comments:
I actually think many of the sentences correspond to (current) sense 2 (for a short while; for a moment; etc.), which is sense 1 in daijr.
It's not a particularly short period of time, so "for an instant" probably isn't appropriate.

The other sense was meant to refer to much longer periods of time as in sentences like "しばらく雨が降っていない. It hasn't rained for some time."
----
Daijs and koj have しばらく as a reading for 須臾.
  Diff:
@@ -31 +30,0 @@
-<gloss>for an instant</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1365180 Active (id: 2299308)
親子丼親子どんぶり [sK] 親子どん [sK] 母娘丼 [sK] 母娘どんぶり [sK] おやこ丼 [sK]
おやこどんおやこどんぶり
1. [n] {food, cooking}
▶ oyakodon
▶ bowl of rice topped with chicken and egg
Cross references:
  ⇐ see: 2621180 他人丼【たにんどん】 1. bowl of rice topped with beef (or pork) and eggs
2. [n] [vulg,sl]
▶ threesome including a mother and her daughter



History:
17. A 2024-04-26 16:48:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
おやこ丼  261
  Diff:
@@ -20,0 +21,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>おやこ丼</keb>
16. A 2024-04-26 16:28:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
15. A* 2024-04-26 12:59:26 
  Refs:
親子丼	341092	97.1%
親子どんぶり	8065	2.3%
親子どん	1024	0.3%
母娘丼	166	0.0%
母娘どんぶり	908	0.3%
母娘どん	0	0.0%
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<keb>親子どん</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -12,0 +17,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>母娘どんぶり</keb>
@@ -22,0 +31 @@
+<field>&food;</field>
14. A 2024-04-26 02:01:39  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2024-04-25 23:53:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo: 「親子どんぶり」と書くことも多い

親子どんぶり	8,065 - add, sK
  Comments:
We can drop the restriction on sense 01 since 母娘丼 is now hidden.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>親子どんぶり</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18 +21,0 @@
-<stagk>親子丼</stagk>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1400010 Active (id: 1977072)
操る [ichi1,news2,nf35]
あやつる [ichi1,news2,nf35]
1. [v5r,vt]
▶ to operate (e.g. a machine)
▶ to handle
▶ to manage
▶ to control
▶ to maneuver
▶ to steer
2. [v5r,vt]
▶ to have a good command of (a language)
▶ to play proficiently (of a musical instrument)
3. [v5r,vt]
▶ to work (a puppet)
▶ to pull the strings of a puppet
4. [v5r,vt]
▶ to manipulate (a person, public opinion, etc.)
▶ to pull the strings
▶ to control from the shadows
▶ to mastermind

Conjugations


History:
4. A 2018-04-19 07:47:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-04-17 23:15:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5: "楽器を操る handle a musical instrument"
daijs: "うまく取り扱う。巧みに使いこなす。「楽器を―・る」「三か国語を―・る」"
  Comments:
I don't think we need a separate [arch] "play a musical instrument" sense.
  Diff:
@@ -19,2 +19 @@
-<gloss>to manipulate</gloss>
-<gloss>to operate</gloss>
+<gloss>to operate (e.g. a machine)</gloss>
@@ -22,2 +21,4 @@
-<gloss>to operate (e.g. a machine)</gloss>
-<gloss>to steer (a ship)</gloss>
+<gloss>to manage</gloss>
+<gloss>to control</gloss>
+<gloss>to maneuver</gloss>
+<gloss>to steer</gloss>
@@ -29 +30 @@
-<gloss>to be fluent in</gloss>
+<gloss>to play proficiently (of a musical instrument)</gloss>
@@ -34 +35 @@
-<gloss>to operate a puppet</gloss>
+<gloss>to work (a puppet)</gloss>
@@ -40 +41 @@
-<gloss>to mastermind</gloss>
+<gloss>to manipulate (a person, public opinion, etc.)</gloss>
@@ -43,6 +44 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5r;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>to play (a musical instrument)</gloss>
+<gloss>to mastermind</gloss>
2. A 2010-11-18 08:56:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28,1 +28,2 @@
-<gloss>to have a good command of a language</gloss>
+<gloss>to have a good command of (a language)</gloss>
+<gloss>to be fluent in</gloss>
@@ -47,1 +48,1 @@
-<gloss>to play a musical instrument</gloss>
+<gloss>to play (a musical instrument)</gloss>
1. A* 2010-11-15 22:05:42  Scott
  Refs:
gg5 daij koj
  Diff:
@@ -21,1 +21,27 @@
-<gloss>to pull strings</gloss>
+<gloss>to handle</gloss>
+<gloss>to operate (e.g. a machine)</gloss>
+<gloss>to steer (a ship)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to have a good command of a language</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to operate a puppet</gloss>
+<gloss>to pull the strings of a puppet</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to mastermind</gloss>
+<gloss>to pull the strings</gloss>
+<gloss>to control from the shadows</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>to play a musical instrument</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1421630 Active (id: 2224505)
恥ずかしい [ichi1,news2,nf28] 恥かしい [sK] 恥しい [sK] 羞ずかしい [sK] 羞しい [sK] 羞かしい [sK]
はずかしい [ichi1,news2,nf28]
1. [adj-i]
▶ embarrassing
▶ embarrassed
▶ ashamed
▶ humiliated
▶ shy
Cross references:
  ⇐ see: 2828368 は文字い【はもじい】 1. embarrassed; ashamed of
  ⇐ see: 2092890 恥ずい【はずい】 1. embarrassing
2. [adj-i]
▶ disgraceful
▶ shameful

Conjugations


History:
14. A 2023-03-12 20:51:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
13. A* 2023-03-12 18:28:49  dom <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts

恥ずかしい	4028362	97.4%
恥かしい	97888	2.4%
恥しい	7973	0.2%
羞ずかしい	281	0.0%
羞しい	405	0.0%
羞かしい	192	0.0%
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20 +20 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24,2 +24 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -29,2 +28 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
12. A 2022-09-27 04:59:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure that really fits. Resubmit with references/examples.
  Diff:
@@ -44 +43,0 @@
-<gloss>flustered</gloss>
11. A* 2022-09-27 03:25:44 
  Diff:
@@ -43,0 +44 @@
+<gloss>flustered</gloss>
10. A 2021-11-13 05:10:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
恥ずかしい	4028362
恥かしい	97888
恥しい	7973
羞ずかしい	281
羞しい	405
羞かしい	192
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -23,0 +25 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -27,0 +30 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1426250 Active (id: 2098741)
[ichi1,news1,nf04] [oK]
ひる [ichi1,news1,nf04]
1. [n]
▶ noon
▶ midday
Cross references:
  ⇔ see: 1660100 御昼 2. noon; midday
2. (昼,晝 only) [n,adv]
▶ daytime
Cross references:
  ⇔ see: 1660100 御昼 3. daytime
3. (昼,晝 only) [n]
▶ lunch
Cross references:
  ⇔ see: 1660100 御昼 1. lunch



History:
8. A 2021-03-31 04:42:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -33 +33 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
7. A 2021-02-28 05:10:16  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-02-25 19:10:30  Edward Coventry <...address hidden...>
  Refs:
Unidic classifies as 名詞, 普通名詞, 副詞可能, -> Noun, Common Noun, Adverb-able
  Comments:
Added adverbial noun for 昼, ひる
  Diff:
@@ -32,0 +33 @@
+<pos>&n-adv;</pos>
5. A 2018-04-17 08:39:19  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<xref type="see" seq="1660100">御昼・1</xref>
+<xref type="see" seq="1660100">御昼・2</xref>
@@ -32,0 +33 @@
+<xref type="see" seq="1660100">御昼・3</xref>
@@ -38,0 +40 @@
+<xref type="see" seq="1660100">御昼・1</xref>
4. A 2017-07-05 19:17:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj
  Comments:
None of the refs says it's an abbreviation.
I agree with the PoS tag change. I don't think any of the senses are used adverbially.
  Diff:
@@ -24,2 +24 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -33,2 +32 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -41 +38,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1444380 Active (id: 2165372)
妬む [ichi1] 嫉む
ねたむ [ichi1]
1. [v5m,vt]
▶ to be jealous of
▶ to envy
▶ to begrudge
Cross references:
  ⇐ see: 2835348 嫉む【そねむ】 1. to be jealous of; to envy; to begrudge

Conjugations


History:
15. A 2021-11-20 20:51:28  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2021-11-20 12:32:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed. ねたむ is far more common.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<xref type="see" seq="2835348">嫉む・そねむ</xref>
13. A 2020-05-04 04:57:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes! Fell off a couple of years ago.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<re_pri>ichi1</re_pri>
12. A* 2020-05-03 14:17:27  Frazer Robinson <...address hidden...>
  Comments:
Should the reading have the [ichi1] frequency tag?
11. A 2018-04-20 06:01:25  Johan Råde <...address hidden...>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1466380 Active (id: 1976973)
入場券 [ichi1,news1,nf13]
にゅうじょうけん [ichi1,news1,nf13]
1. [n]
▶ admission ticket
▶ entrance ticket
2. [n]
▶ platform ticket
▶ [expl] ticket allowing a non-traveller access to a railway station platform



History:
2. A 2018-04-17 23:01:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-04-17 20:26:17  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
wiki(platform ticket)
  Comments:
I had no idea what a platform ticket was
  Diff:
@@ -18 +18,5 @@
-<gloss>ticket of admission</gloss>
+<gloss>admission ticket</gloss>
+<gloss>entrance ticket</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -19,0 +24 @@
+<gloss g_type="expl">ticket allowing a non-traveller access to a railway station platform</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1541610 Active (id: 1976974)
有無 [ichi1,news1,nf07]
うむ [ichi1,news1,nf07] ゆうむ [ok]
1. [n]
▶ existence or nonexistence
▶ presence or absence
Cross references:
  ⇐ see: 2271020 無有【むう】 1. nonexistence or existence; absence or presence
2. [n]
▶ consent or refusal
▶ yes or no



History:
3. A 2018-04-17 23:04:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It came from an old computing glossary. I'll drop it.
  Diff:
@@ -30,6 +29,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&comp;</field>
-<gloss>flag indicator</gloss>
-<gloss>presence or absence marker</gloss>
-</sense>
2. A* 2018-04-17 10:51:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that x-ref is necessary.
Is there a source for sense 3? I'm struggling to find anything  online.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<xref type="see" seq="1541615">有り無し</xref>
1. A 2010-07-11 13:11:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1546510 Active (id: 1976934)
羊頭狗肉
ようとうくにく
1. [exp] [yoji]
▶ crying wine and selling vinegar
▶ deceptive advertisement



History:
3. A 2018-04-17 07:08:32  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-04-01 03:07:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>using a better name to sell inferior goods</gloss>
@@ -14,0 +14 @@
+<gloss>deceptive advertisement</gloss>
1. A 2014-08-25 03:00:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1588920 Active (id: 1976906)
[ichi1,news1,nf04] [oK] 陸符
おか [ichi1,news1,nf04]
1. (丘,岡,壟 only) [n]
▶ hill
▶ height
▶ knoll
▶ rising ground
2. (丘,陸符 only) [n] [uk] {mahjong}
▶ bonus points awarded to the winner at the end of a game



History:
7. A 2018-04-17 01:48:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's an outlier, but it's in Morohashi (をか). I'll tag it "oK". We usually allow rare kanji forms provided there;s some support.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
6. A* 2018-04-16 22:31:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is that enough of a reason to include it, though? Kanji dictionaries are full of characters that aren't used any more. 
Some other examples from Kanjigen: 霄 (そら),  坤・壌 (つち), 蹊・迪 (みち).
We don't typically include these kanji in entries.
5. A 2018-04-16 14:54:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
kanjigen:
【壟(壠)】
《音読み》ロウ・リョウ・ル(上)腫(lǒng)
《訓読み》うね,おか,つか
❶{名詞}うね。田畑の作物をつくるために、土をうねうねと盛り上げた所。[類義語]畝。「壟畝(畑のうね→畑)」❷{名詞}おか(をか)。つか。太く長いおかや土盛り。
  Comments:
obscure, but i think it's correct
4. A* 2018-04-16 11:07:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not seeing 壟 in the refs.
3. A 2014-12-21 04:31:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -38,0 +39 @@
+<field>&mahj;</field>
@@ -40 +41 @@
-<gloss>bonus points awarded to the winner at the end of a game (mahjong)</gloss>
+<gloss>bonus points awarded to the winner at the end of a game</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1615510 Active (id: 1976920)
純良
じゅんりょう
1. [adj-na,n]
《of a thing》
▶ pure and good
▶ unmixed and of high quality
2. [adj-na,n]
《of a person》
▶ good-natured
▶ genuine
▶ wholesome



History:
2. A 2018-04-17 05:19:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-04-13 09:30:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij gg5
  Diff:
@@ -13,2 +13,9 @@
-<gloss>purity</gloss>
-<gloss>pure (and good)</gloss>
+<s_inf>of a thing</s_inf>
+<gloss>pure and good</gloss>
+<gloss>unmixed and of high quality</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>of a person</s_inf>
+<gloss>good-natured</gloss>
@@ -15,0 +23 @@
+<gloss>wholesome</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1639480 Active (id: 2208015)
気恥ずかしい気恥かしい [sK] 気恥しい [sK]
きはずかしい
1. [adj-i]
▶ embarrassed
▶ feeling ashamed
▶ feeling awkward

Conjugations


History:
7. A 2022-09-09 05:10:19  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-09-08 03:46:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 気恥ずかしい │ 79,948 │ 98.9% │
│ 気恥かしい  │    379 │  0.5% │ 🡠 [io] to [sK]
│ 気恥しい   │    218 │  0.3% │ 🡠 [io] to [sK]
│ きはずかしい │    264 │  0.3% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13 +13 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2018-04-17 03:49:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think they are, and I'll add them to 恥ずかしい.
4. A* 2018-04-15 19:42:52  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Are 気恥かしい and 気恥しい worth keeping?
If we keep them, then we should add 恥かしい and 恥しい
to the 恥ずかしい entry.
3. A* 2018-04-15 11:14:59  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 気恥ずかしい	79948
 気恥しい 	  218
 気恥かしい	  379
  Comments:
not in my refs, marking as [io]
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>気恥しい</keb>
+<keb>気恥かしい</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -11 +12,2 @@
-<keb>気恥かしい</keb>
+<keb>気恥しい</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -19 +21,2 @@
-<gloss>feeling ashamed or awkward</gloss>
+<gloss>feeling ashamed</gloss>
+<gloss>feeling awkward</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1642630 Active (id: 1978612)
軟調 [news2,nf34]
なんちょう [news2,nf34]
1. [adj-na,n]
▶ weak (market)
▶ bearish
Cross references:
  ⇔ ant: 1257180 堅調【けんちょう】 1. firm (market); bullish
2. [adj-no,adj-na,n]
▶ soft (tone, focus) (photography)
Cross references:
  ⇔ ant: 1810720 硬調 1. high-contrast (photography); hard tone



History:
6. A 2018-05-11 15:34:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<xref type="ant" seq="1810720">硬調・1</xref>
5. A 2018-04-19 08:25:52  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-04-18 06:49:20  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams show mostly adj-na
aligning with 堅調[1]
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -16,2 +16,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -19,2 +18,2 @@
-<gloss>weakness (of a market)</gloss>
-<gloss>bearish tone</gloss>
+<gloss>weak (market)</gloss>
+<gloss>bearish</gloss>
3. A 2018-04-18 06:39:17  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
koj daijs
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="ant" seq="1257180">堅調・けんちょう・1</xref>
2. A 2018-04-17 22:56:43  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1660100 Active (id: 2279080)
お昼 [spec1,news2,nf28] 御昼 [sK]
おひる [spec1,news2,nf28]
1. [n] [pol]
▶ lunch
Cross references:
  ⇔ see: 1426250 昼 3. lunch
2. [n] [pol]
▶ noon
▶ midday
Cross references:
  ⇔ see: 1426250 昼 1. noon; midday
3. [n] [pol]
▶ daytime
Cross references:
  ⇔ see: 1426250 昼 2. daytime
4. [n] [hon]
▶ waking up
▶ getting up
▶ rising



History:
5. A 2023-10-03 00:14:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<xref type="see" seq="1426250">昼・ひる・3</xref>
+<xref type="see" seq="1426250">昼・3</xref>
@@ -28 +28 @@
-<xref type="see" seq="1426250">昼・ひる・1</xref>
+<xref type="see" seq="1426250">昼・1</xref>
@@ -35 +35 @@
-<xref type="see" seq="1426250">昼・ひる・2</xref>
+<xref type="see" seq="1426250">昼・2</xref>
4. A 2023-10-01 02:11:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2018-04-17 08:38:08  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I agree. 昼 usually means noon and お昼 usually means lunch.
See for instance www-images for 昼 and お昼.
  Diff:
@@ -20,0 +21,6 @@
+<xref type="see" seq="1426250">昼・ひる・3</xref>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>lunch</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -34,6 +39,0 @@
-<xref type="see" seq="1426250">昼・ひる・3</xref>
-<misc>&pol;</misc>
-<gloss>lunch</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
2. A 2018-04-17 05:43:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
5 sentences for sense 1, 35 for sense 3.
1. A* 2018-04-14 04:40:28  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
G n-grams
 お昼	6888571
 御昼	   4650
 おひる	 148702
  Comments:
aligning first 3 senses with 昼, adding 4th sense
  Diff:
@@ -7,0 +8 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -15,0 +17 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -18 +19,0 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
@@ -20 +21,14 @@
-<xref type="see" seq="1426250">昼</xref>
+<xref type="see" seq="1426250">昼・ひる・1</xref>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>noon</gloss>
+<gloss>midday</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1426250">昼・ひる・2</xref>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>daytime</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1426250">昼・ひる・3</xref>
@@ -23 +37,7 @@
-<gloss>noon</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>waking up</gloss>
+<gloss>getting up</gloss>
+<gloss>rising</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1715830 Active (id: 1976969)
見場見端
みば
1. [n]
▶ appearance
▶ look



History:
2. A 2018-04-17 22:57:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-04-17 10:47:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, koj, gg5
  Comments:
Added kanji form.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>見端</keb>
@@ -12,0 +16 @@
+<gloss>look</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1756600 Active (id: 2227957)
雁擬き
がんもどきガンモドキ (nokanji)
1. [n] [uk] {food, cooking}
▶ ganmodoki
▶ [expl] fried tofu fritter made with vegetables
Cross references:
  ⇐ see: 2221820 飛竜頭【ひりょうず】 2. deep-fried tofu mixed with thinly sliced vegetables
  ⇐ see: 2221810 がんも 1. deep-fried tofu mixed with thinly sliced vegetables



History:
3. A 2023-04-05 12:47:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<field>&food;</field>
2. A 2018-04-17 05:12:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-04-14 10:19:03  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
wiki(ganmodoki)
gg5 daijs koj
G n-grams
 がんもどき	49516
 ガンモドキ	 2561
 雁擬き   	  179
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ガンモドキ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12 +16,3 @@
-<gloss>deep-fried tofu mixed with thinly sliced vegetables</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>ganmodoki</gloss>
+<gloss g_type="expl">fried tofu fritter made with vegetables</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1798230 Active (id: 1976971)
常温 [news2,nf30]
じょうおん [news2,nf30]
1. [n]
▶ normal temperature
▶ room temperature
2. [n]
▶ constant temperature
▶ fixed temperature



History:
4. A 2018-04-17 23:00:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-04-17 10:53:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -17 +17,5 @@
-<gloss>average temperature</gloss>
+<gloss>room temperature</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>constant temperature</gloss>
2. A 2015-03-12 11:51:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-03-12 08:35:24 
  Diff:
@@ -16 +16,3 @@
-<gloss>normal or average or fixed temperature</gloss>
+<gloss>normal temperature</gloss>
+<gloss>average temperature</gloss>
+<gloss>fixed temperature</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1807950 Active (id: 2010164)
目の毒
めのどく
1. [exp,n]
▶ tempting thing
▶ (too much of a) temptation
▶ something that shouldn't be seen
▶ the last thing one needs to see
Cross references:
  ⇐ see: 1455500 毒【どく】 2. harm; evil influence
2. [exp,n]
▶ thing damaging to the eyes



History:
6. A 2019-06-23 20:06:54  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-06-23 18:04:58 
  Refs:
大辞泉
  Comments:
「暖かな木漏れ日も、長く見つめれば目の毒だ。」
  Diff:
@@ -17,0 +18,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>thing damaging to the eyes</gloss>
+</sense>
4. A 2018-04-17 06:59:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I think it's just the one sense.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>temptation</gloss>
+<gloss>(too much of a) temptation</gloss>
@@ -16,5 +16 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>the last thing one needs (or wants) to see</gloss>
+<gloss>the last thing one needs to see</gloss>
3. A* 2018-04-10 15:32:05  Rick Papo <...address hidden...>
  Refs:
Kodansha's Dictionary of Basic Japanese Idioms
  Comments:
Example from referenced work: ダイエット中の私に、おしそうな
ケーキわ目の毒だ。

Example from what I was working on: おまけに目の毒だよな...
このロケーション
  Diff:
@@ -16,0 +17,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>the last thing one needs (or wants) to see</gloss>
+</sense>
2. A 2015-09-22 04:55:09  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1848930 Active (id: 1976924)
引っくるめる引っ括める
ひっくるめる
1. [v1] [uk]
▶ to take all things together
▶ to include everything
▶ to take account of everything

Conjugations


History:
4. A 2018-04-17 05:38:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Usual infinitive verb form in glosses.
  Diff:
@@ -16,3 +16,3 @@
-<gloss>taking all things together</gloss>
-<gloss>including everything</gloss>
-<gloss>taking account of everything</gloss>
+<gloss>to take all things together</gloss>
+<gloss>to include everything</gloss>
+<gloss>to take account of everything</gloss>
3. A* 2018-04-14 13:30:42  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
  Diff:
@@ -16,2 +16,3 @@
-<gloss>to lump together</gloss>
-<gloss>to include</gloss>
+<gloss>taking all things together</gloss>
+<gloss>including everything</gloss>
+<gloss>taking account of everything</gloss>
2. A 2012-04-23 09:09:28  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2012-04-23 06:56:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Kana-only form get far more hits.
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2002310 Active (id: 2074891)
その道其の道
そのみち
1. [exp,n]
▶ that road (path, street, way, etc.)
2. [exp,n]
▶ that line (of business)
▶ that profession
▶ that trade
Cross references:
  ⇒ see: 1454080 道 7. field (e.g. of medicine); subject; speciality
3. [exp,n]
▶ love affairs
▶ romance



History:
18. A 2020-07-12 22:58:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, the "that" is better.
17. A* 2020-07-12 16:07:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, 中辞典
prog: 彼はすでに70代だが,その道にかけてはなかなかの男だ He is already in his seventies, but 「he's still quite a playboy [he still has quite an eye for women].
  Comments:
this -> that
The sense 2 glosses need "that" in front of them.
There's another sense we were missing.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>this road (path, street, way, etc.)</gloss>
+<gloss>that road (path, street, way, etc.)</gloss>
@@ -21,4 +21,10 @@
-<xref type="see" seq="1454080">道・みち・7</xref>
-<gloss>line (of business)</gloss>
-<gloss>profession</gloss>
-<gloss>trade</gloss>
+<xref type="see" seq="1454080">道・7</xref>
+<gloss>that line (of business)</gloss>
+<gloss>that profession</gloss>
+<gloss>that trade</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>love affairs</gloss>
+<gloss>romance</gloss>
16. A 2020-07-12 06:22:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll drop the note and switch senses. Probably better this way.
  Diff:
@@ -15,0 +16,5 @@
+<gloss>this road (path, street, way, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -21,6 +25,0 @@
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<s_inf>usual meaning</s_inf>
-<gloss>this road (path, street, way, etc.)</gloss>
-</sense>
15. A* 2020-06-22 03:04:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm OK having this as an entry (and prob. あの道 and この道) but I don't think the 2nd sense should be there. Either we do every single 
sense from 道, or we do just one, or we're being misleading. If it really must be kept, I think the note must go. What does "usual 
meaning" mean? I have my doubts it's actually "usual" as in "more common." But if it were, why isn't it sense 1? I think small 
inconsistencies like these makes the dictionary harder to use.
14. A 2020-06-20 00:44:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably time to call it a day on this one. I'm leaving it in largely because of its presence in the JEs. I'm also leaving in the "usual meaning" because I'm aware this is primarily a decoding/passive dictionary and there's a risk that learners might think sense 1 is the only meaning of the expression.
I see that GG5 also has この道 entry referencing the same sense of 道 (but not one for あの道.)  [Daijr has a この道 entry too; for the 1927 song "この道はいつか来た道".]
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2028960 Active (id: 2054535)

[spec1]
1. [prt]
《used for non-exhaustive lists related to a specific time and place》
▶ such things as ...
▶ and ... and
2. [prt]
《after the dictionary form of a verb》
▶ the minute (that) ...
▶ no sooner than ...
▶ as soon as
Cross references:
  ⇒ see: 2018190 や否や 1. the minute (that) ...; no sooner than ...; as soon as
3. [cop] Dialect: ksb
▶ be
▶ is
Cross references:
  ⇒ see: 2089020 だ 1. be; is
  ⇐ see: 2845747 やった 1. was; were
  ⇐ see: 2771740 嫌や【いやや】 1. no; quit it; no way
4. [int]
《punctuational exclamation in haiku, renga, etc.》
▶ o
▶ oh
Cross references:
  ⇐ see: 2749980 かや 1. indicates emotion, admiration, etc.
5. [int]
《interjection expressing surprise》
▶ huh
▶ what
6. [int] [male]
▶ hi
7. [int] [arch]
▶ yes
▶ what?
8. [prt] [arch]
《indicates a question》
▶ yes?
▶ no?
▶ is it?
▶ isn't it?

Conjugations


History:
22. A 2019-12-25 20:14:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Whew!
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<pos>&unc;</pos>
+<pos>&cop;</pos>
@@ -25 +24,0 @@
-<s_inf>plain copula</s_inf>
21. A* 2018-06-06 04:40:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopening.
20. A 2018-06-06 04:40:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm closing this off to reduce clutter, then reopening. I intend to get to adding some extra POS. etc. tags soon, and it can be fixed up then.
19. A* 2018-05-14 04:25:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Also though changing the PoS abbreviation from [cop-da] to [cop] might be ideal, I wouldn't have a problem redefining [cop-da] to 
mean "the da copula" to "copula (such as the da copula)" - it's all about how we choose to describe it, isn't it?
18. A* 2018-05-14 04:00:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should we mabe consider changing cop-da to 
cop? What's the point of specifying it's "-da" 
in the PoS in the first place?
(show/hide 17 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2028970 Active (id: 2103321)

[spec1]
1. [prt]
《at sentence end》
▶ indicates a question
Cross references:
  ⇐ see: 2457920 ですか 1. indicates question
  ⇐ see: 2749980 かや 1. indicates emotion, admiration, etc.
  ⇐ see: 2820000 ちゃうか 1. isn't it?
2. [prt]
《after each alternative》
▶ or
▶ whether or not
3. [prt]
《after an interrogative》
▶ some- (e.g. something, someone)
Cross references:
  ⇒ see: 1188270 何か 1. something; some; any
4. [prt]
《indicates doubt, uncertainty, etc.; sometimes after other particles》
▶ hmm
▶ huh
5. [pref]
《emphatic prefix; usu. before an adjective》
▶ very
Cross references:
  ⇒ see: 1003060 か弱い 1. weak; feeble; delicate; frail; helpless
6. [suf]
《suffix forming adjectives or adverbs; after an indeclinable word》
▶ -al
▶ -ial
▶ -ic
▶ -ical
▶ -ish
▶ -y
Cross references:
  ⇒ see: 1435360 定か 1. definite; sure
7. [adv] [arch]
▶ in that way



History:
18. A 2021-05-24 01:38:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it was an attempt to avoid having just an explanation as a gloss.
17. A* 2021-05-23 23:32:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we should try to force glosses for sense 1. Makes it look like か is only used for asking for confirmation.
  Diff:
@@ -10,5 +10,2 @@
-<s_inf>used at sentence-end; indicates a question (sometimes rhetorical)</s_inf>
-<gloss>yes?</gloss>
-<gloss>no?</gloss>
-<gloss>isn't it?</gloss>
-<gloss>is it?</gloss>
+<s_inf>at sentence end</s_inf>
+<gloss>indicates a question</gloss>
16. A 2019-12-11 20:25:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30 +29,0 @@
-<xref type="see" seq="1008530">とか・1</xref>
15. A 2018-04-17 10:32:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moving to Marcus' alternative.
  Diff:
@@ -11 +11,4 @@
-<gloss>?</gloss>
+<gloss>yes?</gloss>
+<gloss>no?</gloss>
+<gloss>isn't it?</gloss>
+<gloss>is it?</gloss>
14. A* 2018-04-08 23:32:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't really care for translating a word as a question mark.
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2040110 Active (id: 1979802)

チューチューちゅうちゅう
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ squeak
▶ cheep
▶ peep
2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ slurp
▶ sucking noisily
3. [n] [on-mim,chn]
▶ mouse

Conjugations


History:
6. A 2018-05-23 01:16:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
exp is unneeded; just an adv.  no evidence for vs in the kokugos
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -20 +18,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
5. A* 2018-04-17 05:54:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス, discussion with NSJ.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -24,0 +26 @@
+<gloss>sucking noisily</gloss>
4. A 2018-01-21 08:59:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典, リーダーズ+プラス (squeak only)
3. A* 2018-01-21 07:56:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs (which also has 2 液体をすするさま。また、その音を表す
語。「ストローでちゅうちゅう(と)飲む」)
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -16,0 +18,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>slurp</gloss>
2. A* 2018-01-21 07:54:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ちゅうちゅう</reb>
+</r_ele>
@@ -8,2 +11,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>squeak (sound made by a mouse)</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>squeak</gloss>
@@ -12,0 +18,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<misc>&chn;</misc>
+<gloss>mouse</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2089020 Active (id: 2079325)

[spec1]
1. [cop]
《plain copula》
▶ be
▶ is
Cross references:
  ⇔ see: 1008340 である 1. be; is
  ⇔ see: 1628500 です 1. be; is
  ⇐ see: 1007400 だったら 1. if it's the case
  ⇐ see: 2820000 ちゃうか 1. isn't it?
  ⇐ see: 2028960 や 3. be; is
  ⇐ see: 2765070 ニダ 1. be; is
  ⇐ see: 2819970 だった 1. was; were
  ⇐ see: 2851029 じゃ 1. be; is
2. [aux-v]
《た after certain verb forms; indicates past or completed action》
▶ did
▶ (have) done
Cross references:
  ⇔ see: 2654250 た 1. did; (have) done
3. [aux-v]
《indicates light imperative》
▶ please
▶ do
Cross references:
  ⇔ see: 2654250 た 2. (please) do

Conjugations


History:
15. A 2020-08-24 07:03:38  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2020-08-21 15:47:46  dine <...address hidden...>
  Comments:
align with 2654250
  Diff:
@@ -20,2 +20,2 @@
-<gloss>has</gloss>
-<gloss>have</gloss>
+<gloss>did</gloss>
+<gloss>(have) done</gloss>
13. A 2020-01-28 11:26:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's indicating a question; it's more of an abbreviation of ですか. (We 
wouldn't split an entry like this.)
12. A* 2020-01-28 02:28:30 
  Comments:
I might be wrong but is だ sometimes used to indicate a question? see  phrases like だれだ? どこだ?
I see the argument that these are just examples sense 1, "be, is" but I'm not really sure that's the case.
Not for example how だ can not be followed by か (while verbs, na-adjectives, i-adjectives, nouns, can all come before a "か")
e.g. X だれだか?X どこだか? 
on the other hand X お前だ?  doesn't work as a question. so if it's a "question particle", it's only with interrogatives.
Btw shouldn't senses 2 & 3 be a separate entry, maybe together with た?
11. A 2018-04-17 05:10:31  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2133750 Active (id: 2152949)
よろしくお願いします [spec1] 宜しくお願いします
よろしくおねがいします [spec1]
1. [exp] [pol]
▶ please remember me
▶ please help me
▶ please treat me well
▶ I look forward to working with you
Cross references:
  ⇐ see: 2839477 どうか宜しく【どうかよろしく】 1. please remember me; please help me; please treat me well; I look forward to working with you
2. [exp] [pol]
▶ please do
▶ please take care of
Cross references:
  ⇐ see: 2839477 どうか宜しく【どうかよろしく】 2. please do; please take care of



History:
3. A 2021-10-20 13:24:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -11,0 +13 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -14,0 +17 @@
+<misc>&pol;</misc>
@@ -21,0 +25 @@
+<misc>&pol;</misc>
2. A 2018-04-17 10:49:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As suggested by Marcus in 2835244.
  Diff:
@@ -19,0 +20,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>please do</gloss>
+<gloss>please take care of</gloss>
+</sense>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2133760 Active (id: 2153052)
よろしくお願いいたします [spec1] 宜しくお願い致します
よろしくおねがいいたします [spec1]
1. [exp] [pol]
▶ please remember me
▶ please help me
▶ please treat me well
▶ I look forward to working with you
2. [exp] [pol]
▶ please do
▶ please take care of



History:
5. A 2021-10-21 19:47:03  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-10-20 13:24:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think.it's hon?
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<misc>&hon;</misc>
+<misc>&pol;</misc>
@@ -24,0 +25 @@
+<misc>&pol;</misc>
3. A* 2021-10-20 13:23:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -11,0 +13 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2018-04-17 10:50:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Aligning. Sense suggested by Marcus in 2835244.
  Diff:
@@ -18,0 +19,6 @@
+<gloss>I look forward to working with you</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>please do</gloss>
+<gloss>please take care of</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2143090 Active (id: 1992548)
目が覚める [spec1] 目がさめる目が醒める眼が覚める
めがさめる [spec1]
1. [exp,v1]
▶ to wake up
▶ to awake
▶ to perk up
▶ to snap out (of a day dream, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1535350 目覚める 1. to wake up; to awake
2. [exp,v1]
▶ to awaken (to the truth, etc.)
▶ to come to a realization
▶ to come to one's senses

Conjugations


History:
9. A 2018-12-03 05:42:10  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2018-12-03 03:44:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij gg5 さめる examples
  Diff:
@@ -25 +25,2 @@
-<gloss>to awaken</gloss>
+<gloss>to wake up</gloss>
+<gloss>to awake</gloss>
@@ -27 +28,8 @@
-<gloss>to snap out (of something)</gloss>
+<gloss>to snap out (of a day dream, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to awaken (to the truth, etc.)</gloss>
+<gloss>to come to a realization</gloss>
+<gloss>to come to one's senses</gloss>
7. A 2018-04-17 07:07:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Wierd. Fixed.
6. A* 2018-04-06 13:52:03  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
There are two 目が覚めて and one 目が覚める that have been tagged が
5. A 2013-08-29 02:08:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,3 +9,0 @@
-<keb>眼が覚める</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -16,0 +13,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>眼が覚める</keb>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2176280 Active (id: 2167088)
此れは [rK]
これは
1. [exp] [uk]
▶ as for this
2. [int]
《expression of surprise when one encounters something unexpected》
▶ hey there
▶ see here
▶ I say
Cross references:
  ⇒ see: 2093510 こりゃ 1. hey there; I say; see here
  ⇐ see: 2835297 此れは此れは【これはこれは】 1. oh!; dear me; my goodness; well well; I say



History:
4. A 2021-12-01 01:37:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2018-04-17 05:44:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-04-13 00:59:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>hey there (expression of surprise when one encounters something unexpected)</gloss>
+<s_inf>expression of surprise when one encounters something unexpected</s_inf>
+<gloss>hey there</gloss>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2217190 Active (id: 2088710)
美化語
びかご
1. [n]
▶ elegant speech (esp. the use of the prefixes "o-" and "go-")
▶ refined language
▶ polite language
Cross references:
  ⇒ see: 1406410 尊敬語 1. honorific language
  ⇒ see: 1427370 丁寧語 1. polite language (e.g. masu, desu)



History:
7. A 2020-11-25 03:48:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>elegant speech (esp. the use of the prefixes "o-" and "go- ")</gloss>
+<gloss>elegant speech (esp. the use of the prefixes "o-" and "go-")</gloss>
6. A 2018-04-21 21:41:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>elegant speech (esp. the use of the prefixes "o-" and "go-")</gloss>
+<gloss>elegant speech (esp. the use of the prefixes "o-" and "go- ")</gloss>
5. A* 2018-04-21 04:34:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 redirs to 美称 a □eulogistic [poetic] name 《for…》; a 
euphemism 《for…》.
daijs: "敬語の一。上品に言い表そうとするときの言い方。多く「お」
「ご」を付けて表す。「お魚」「お酒」「ご飯」「ご本」など。"
  Comments:
Here's on attempt at improving it.
  Diff:
@@ -14 +14,3 @@
-<gloss>more refined language through prefixing of "o-" or "go-" to words, and use of appropriate vocabulary</gloss>
+<gloss>elegant speech (esp. the use of the prefixes "o-" and "go-")</gloss>
+<gloss>refined language</gloss>
+<gloss>polite language</gloss>
4. A* 2018-04-17 08:05:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've approved Noa's correction. I thought I'd reopen it if anyone wants to comment or edit it.
Rene put this in in 2007 as "polite word formed by prefixing "o-" or "-go" to its base"
Paul Blay edited it to the current gloss, and commented:
美化語 does not refer just to adding o-, go- to base words.
Take the 大辞林 reference quoted ...
敬語の一種で、言葉遣いを上品にするもの。「お米」「おいしい」など。
おいしい may have historically come from いしい but that isn't directly relevant to 美化語 usage in modern Japanese. Rather it is a word with a more classy feel than, say, うまい. (As 広辞苑 says on おいしい - 「うまい」よりも上品な語).  Similarly おなか, ごはん involve use of different vocabulary not just adding 御 to make existing words in use in modern Japanese more 'polite'.
Also not all words with o-, go- added count as 美化語, if they're added to words related to the state of the person being talked to (that person's in-group, etc.), items belonging to that person etc. then they are 尊敬語.  美化語 refers to changes made to speech, writing, to make it more elegant/polite without directly relating to any up/down honorific/humble divides.
3. A 2018-04-17 08:00:51  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2242460 Active (id: 1976913)

カムルチーカムルチイ
1. [n] Source lang: kor "kamultchi"
▶ northern snakehead (Channa argus)
Cross references:
  ⇔ see: 1738590 雷魚 2. northern snakehead (Channa argus)



History:
2. A 2018-04-17 05:05:17  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1738590">雷魚</xref>
+<xref type="see" seq="1738590">雷魚・2</xref>
@@ -14 +14 @@
-<gloss>northern snakehead (species of fish, Channa argus)</gloss>
+<gloss>northern snakehead (Channa argus)</gloss>
1. A 2007-12-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2271020 Active (id: 1976944)
無有
むう
1. [n]
▶ nonexistence or existence
▶ absence or presence
Cross references:
  ⇒ see: 1541610 有無 1. existence or nonexistence; presence or absence



History:
2. A 2018-04-17 10:11:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Tightening x-ref.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1541610">有無</xref>
+<xref type="see" seq="1541610">有無・1</xref>
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419940 Active (id: 2200642)
柳の下にいつも泥鰌はいない柳の下に何時も泥鰌は居ない
やなぎのしたにいつもどじょうはいない
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ a fox is not taken twice in the same snare
▶ there are no birds in last year's nest
▶ [lit] there aren't always loach under the willow tree
▶ [expl] good luck does not always repeat itself

Conjugations


History:
5. A 2022-08-01 04:02:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
4. A 2018-04-17 03:45:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-04-15 16:37:59  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
adding a more natural surface form
adding glosses from  2152870
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>柳の下にいつも泥鰌はいない</keb>
+</k_ele>
@@ -13 +16,4 @@
-<gloss>Good luck does not always repeat itself</gloss>
+<gloss>a fox is not taken twice in the same snare</gloss>
+<gloss>there are no birds in last year's nest</gloss>
+<gloss g_type="lit">there aren't always loach under the willow tree</gloss>
+<gloss g_type="expl">good luck does not always repeat itself</gloss>
2. A 2018-01-08 09:14:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2526080 Active (id: 1976927)
時候の挨拶時候のあいさつ
じこうのあいさつ
1. [exp,n]
▶ seasonal greeting
▶ [expl] conventional opening phrase in a letter, appropriate to the season



History:
3. A 2018-04-17 05:44:13  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-04-09 16:49:58  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams
 時候のあいさつ	31442
 時候の挨拶	92910
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>時候のあいさつ</keb>
+<keb>時候の挨拶</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>時候の挨拶</keb>
+<keb>時候のあいさつ</keb>
@@ -15 +15,3 @@
-<gloss>season's greetings (conventional way of beginning a letter)</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>seasonal greeting</gloss>
+<gloss g_type="expl">conventional opening phrase in a letter, appropriate to the season</gloss>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723740 Active (id: 2084679)
青短青タン青たん青丹青冊
あおたん (青短, 青たん, 青丹, 青冊)あおタン (青タン)
1. [n] {hanafuda}
▶ 5-point card with a blue tanzaku
▶ blue ribbon card
Cross references:
  ⇒ see: 1418700 短冊 1. tanzaku; long, narrow strip of paper on which Japanese poems are written (vertically)
  ⇐ see: 2647180 短【たん】 3. 5-point card
  ⇐ see: 1381380 青【あお】 5. blue 5-point card
2. [n] {hanafuda}
▶ scoring combination consisting of the three 5-point cards with blue tanzaku



History:
14. A 2020-10-19 22:36:42  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2020-10-19 05:27:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<xref type="see" seq="1418700">短冊</xref>
+<xref type="see" seq="1418700">短冊・1</xref>
12. A* 2020-10-19 05:25:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
青短	3581
青丹	5347 (has different meanings, read あおに)
青冊	24 (I've seen this in older books, worth recording I think)
青たん	5750 ←
                       both these can refer to "bruise" also - separate entry. merge in here?
青タン	19639 ←
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>青タン</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>青たん</keb>
@@ -14,0 +21,8 @@
+<re_restr>青短</re_restr>
+<re_restr>青たん</re_restr>
+<re_restr>青丹</re_restr>
+<re_restr>青冊</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あおタン</reb>
+<re_restr>青タン</re_restr>
@@ -17,0 +32 @@
+<xref type="see" seq="1418700">短冊</xref>
@@ -19 +34 @@
-<gloss>blue 5-point card</gloss>
+<gloss>5-point card with a blue tanzaku</gloss>
@@ -25 +40 @@
-<gloss>the three blue 5-point cards (high-scoring meld)</gloss>
+<gloss>scoring combination consisting of the three 5-point cards with blue tanzaku</gloss>
11. A* 2020-10-19 01:08:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I've seen this in more than one book(I can 
dig them up, of course)
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>青冊</keb>
10. A 2020-10-06 07:42:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="1194690">花札</xref>
-<gloss>blue 5-point card (in hanafuda)</gloss>
+<field>&hanaf;</field>
+<gloss>blue 5-point card</gloss>
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>the three blue 5-point cards (high-scoring meld in hanafuda)</gloss>
+<field>&hanaf;</field>
+<gloss>the three blue 5-point cards (high-scoring meld)</gloss>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835199 Active (id: 1976922)
牛脂注入加工肉
ぎゅうしちゅうにゅうかこうにく
1. [n]
▶ processed meat injected with a beef tallow mixture



History:
2. A 2018-04-17 05:23:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sounds great!
1. A* 2018-04-01 02:59:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
牛脂注入肉 is already an entry

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835201 Active (id: 1976933)
羊頭を掲げて狗肉を売る
ようとうをかかげてくにくをうる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to cry wine and sell vinegar
▶ to do deceptive advertisement
▶ [lit] to put up a sheep's head and sell dog meat

Conjugations


History:
2. A 2018-04-17 07:08:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-04-01 03:05:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chujiten
daij
also as "羊頭を懸けて狗肉を売る" in saito

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835218 Rejected (id: 1976937)
腰の入った
こしのはいった
1. [exp,adj-pn]
▶ proper?
▶ earnest?
▶ enthusiastic?
▶ all-out

History:
5. R 2018-04-17 07:12:30  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-04-02 10:43:11 
  Refs:
https://japanese.stackexchange.com/questions/57682/腰の
  Comments:
Oh I see, it was a version of 腰を入れる
You may reject this submission if it is too marginal.
3. A* 2018-04-01 23:33:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
大辞林 "腰が入る"
1 腰が安定している。
2 本気で物事に取り組む。
  Comments:
Having trouble relating that reference. WWW examples seem to be all over the place.
2. A* 2018-04-01 19:37:35 
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>all-out</gloss>
1. A* 2018-04-01 19:02:35 
  Refs:
大辞林 "腰が入る"
  Comments:
"ということは、男子生徒じゃなく大人の犯行!?
いやいや、うちの学校には腰の入ったすけべ連中が多いから断定できないわよ"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835244 Active (id: 1976950)

よろ
1. [exp] [sl,abbr]
▶ best regards
▶ please take care of
▶ please do
Cross references:
  ⇒ see: 1224890 宜しく 2. best regards; please remember me; please treat me favorably (favourably); please take care of; please do



History:
2. A 2018-04-17 10:50:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-04-04 04:27:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://kotonoha.cc/no/35565
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1
123421791
  Comments:
I think the 宜しく and 宜しくお願いxxx entries could 
probably have "please do" as a separate sense from "please 
remember me", etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835249 Active (id: 1976936)
親ブロック
おやブロック
1. [n]
▶ (one's) parents preventing one from doing something
▶ (one's) parents' protests



History:
2. A 2018-04-17 07:10:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-04-04 09:38:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams 13
早慶有名私大の新卒がなぜタクシードライバーに?親ブロックも説き伏せ
た決め手とは
https://www.businessinsider.jp/post-164952
  Comments:
There's also 嫁ブロック and 旦那ブロック

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835252 Active (id: 1976923)
口裏合わせ
くちうらあわせ
1. [n]
▶ arranging beforehand to tell the same story
▶ getting the stories straight
▶ coordinating one's stories
Cross references:
  ⇒ see: 2122880 口裏を合わせる 1. to arrange beforehand to tell the same story; to get the stories straight



History:
2. A 2018-04-17 05:26:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>coordinating one's stories</gloss>
1. A* 2018-04-05 03:47:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
口裏合わせ	349
口裏を合わせる	90
noun form of 口裏を合わせる
http://lite-ra.com/2018/04/post-3927.html
"財務省が森友学園に口裏合わせを要求していた! 安倍首相「私や妻
が関係していれば辞める」発言の直後に"
https://www3.nhk.or.jp/news/html/20180404/k1001139091100
0.html
"森友学園に国有地がごみの撤去費用などとして8億円余り値引きさ
れて売却された問題で、去年2月、財務省が学園側に口裏合わせを求
めていた疑いが出てきました。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835268 Active (id: 2226741)
脳内お花畑脳内御花畑
のうないおはなばたけ
1. [n] [sl,derog,id]
▶ happy-go-lucky person
▶ dreamer
▶ someone with their head in the clouds
▶ [lit] flower garden inside the brain



History:
6. A 2023-03-28 21:53:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I was satisfied with the original glosses. I don't think they needed to be tossed away.
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<gloss>happy-go-lucky person</gloss>
+<gloss>dreamer</gloss>
5. A* 2023-03-20 12:48:15  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Number one urban-dictionary entry for happy-go-lucky(matches my intuitions):

Happy-Go-Lucky: A person who is incredibly optimistic and high on life. They are usually peppy and make the best out of every situation. They're fun to be around and can brighten anyone's day.
Wouldn't we all want to be as Happy-Go-Lucky as her?

defn 2:Easy going, carefree, nonchalant.
defn 3:To be happy go lucky, is to be cheerful about most all things. To have a positive view on life.
defn 4:A person who is a pleasure to be around. They dont sweat the small stuff. They tend to laugh easily but not forceably so. They tend not to care about trival matters. They are most always well adjusted and have no anger issues.

=======
One the weight of this phrase (note the terms that surround it.  used somewhat lightly in the context of being optimistic sports fans in an unlikely-to-succeed scenario, I think)
(with photo for some context, a good post/example)
イカれてる、狂ってる、妄想癖、脳内お花畑、老害、鳩胸などの苦情は受け付けません。読んじゃったアナタが悪い笑
https://twitter.com/Taro_Yamakawa/status/1637069986815688704


=======
https://hinative.com/questions/19689747

What does お花畑の本領発揮 mean?
(2)
"お花畑"=Flower gardenが、ほんとうのいみです。
but、
loveのsituationであれば
"あたま(head)=お花畑"といういみなので、
That guy's really living with his head in the clouds.
Head over heels in love.
というようないみです。

=============
好きって言われて舞い上がってるお花畑 means someone that will become hyped just because of getting told 好き. (In this sentence , お花畑 is used as insultation.)
============
Fan translation of Ariana Grande Lyrics (E->J)
http://arianagrande.seesaa.net/article/440226647.html
Head in the clouds -> あははぁ~お花畑だお(^q^)空想中
  Comments:
Actually, I thought to google synonyms for "space cadet" and think I found something that is actually quite a good match. "head in the clouds".  Covers a lot of the usage I've seen, essentially-positive imagery with a negative connotation, but that can be used introspectively. (I had my head in the clouds, do I have my head in the clouds/ is my head in the clouds?). 

It matches people whose behavior changes after falling in love, or who live their lives in blissful ignorance of the reality that needs to be dealt with.  It is also applicable as a temporary state.  Everything I have seen of 脳内お花畑 suggests that it needs not be permanent. (Can be a 厨二病 condition you outgrow,  being in love, or a situation when your mind is temporarily somewhere else).

Removed "dreamer", because this is usually a positive term in English.  It's more "optimist" than ignorant. 
Removed "happy-go-lucky", because this is mostly a positive (and permanent) character attribute(see refs). And I think "head in the cloud" covers what is needed.  As a practical matter, when would you gloss a Japanese derogatory insult with an English compliment?

I changed the [lit] gloss to something more approachable, but still [lit], (and if we add 頭の中 it will differ only as "inside the head" vs "inside the brain", or maybe not differ at all). 

It may be that お花畑 merits some kind of note on this of its own.  Seems that this brain=お花畑 analogy is well enough understood お花畑 might stand alone with sufficient context.  Might serve in place of creating a bunch of 頭の中... variations.

Other potential English glosses...
space cadet
blissfully ignorant person
someone out of touch with reality
someone in a world of their own
absent-minded person
  Diff:
@@ -18,3 +18,2 @@
-<gloss>happy-go-lucky person</gloss>
-<gloss>dreamer</gloss>
-<gloss g_type="lit">intracranial flower garden</gloss>
+<gloss>someone with their head in the clouds</gloss>
+<gloss g_type="lit">flower garden inside the brain</gloss>
4. A* 2023-03-20 12:05:42  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
脳内お花畑	4139	50.1%
脳内花畑	531	6.4%

頭の中のお花畑	461	5.6%
頭の中お花畑	441	5.3%
頭の中がお花畑	1175	14.2%
頭の中はお花畑	1520	18.4%

Perfect usage example, about people ignorant of the growing economic disparity between Japanese generations.  Makes wonder if something like "blissfully ignorant" might work in some cases.  
https://twitter.com/hirox246/status/1635556667331948544

As an English gloss of a mild insult in this category, I saw "space cadet" (specifically attached to 天然ボケ), thought that was interesting.

urbandictionary includes of spacecadet:
 not necessarily a person of low intelligence or a heavy drug user, but rather one who is so easily lost in reverie that he or she loses all awareness of the surrounding physical world.

This usage mirrors the self-referential use here. Basically "Is my infatuation with my partner causing 脳内御花畑". Not that anyone would use "space cadet" self-referentially though.
頭の中お花畑状態?恋への浮かれ度チェックリスト
https://mdpr.jp/column/detail/2238138
  Comments:
Feel free to close this immediately if there is nothing of interest to anyone. I encountered a significantly popular variation in the wild (頭の中), and just thought I'd mention it.  Too many grammatical variations to have an idea of what I would do with it anyway.
3. A 2018-04-17 07:09:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-04-05 12:04:10 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>脳内が御花畑</keb>
+<keb>脳内御花畑</keb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835271 Active (id: 1976907)
脆弱国家
ぜいじゃくこっか
1. [n]
▶ fragile state



History:
2. A 2018-04-17 01:50:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
1. A* 2018-04-05 19:29:07  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835275 Active (id: 1976925)
後番組
あとばんぐみ
1. [n]
▶ successor (TV) program
▶ follow-on program



History:
2. A 2018-04-17 05:39:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Yes, I see it in 語彙大系.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>follow-on program</gloss>
1. A* 2018-04-07 12:38:13 
  Refs:
http://www.cyzo.com/2018/04/post_157160_entry.html
  Comments:
日本語語彙大系 agrees with the reading

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835278 Active (id: 2068860)
色気づく色気付く
いろけづく
1. [v5k,vi]
▶ to become sexually aware
▶ to awaken to sex
Cross references:
  ⇒ see: 2262620 付く【づく】 1. to become (a state, condition, etc.)

Conjugations


History:
3. A 2020-05-15 00:40:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
色気づく	2109
色気付く	261
daijs
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>色気付く</keb>
2. A 2018-04-17 01:52:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>become sexually aware</gloss>
+<xref type="see" seq="2262620">付く・づく</xref>
+<gloss>to become sexually aware</gloss>
+<gloss>to awaken to sex</gloss>
1. A* 2018-04-07 19:08:26  Nikolai Vavilov <...address hidden...>
  Refs:
大辞泉, gg

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835280 Active (id: 1977237)
過労死ライン
かろうしライン
1. [n]
▶ karoshi line (official measure of excessive hours of overtime per month)
Cross references:
  ⇒ see: 1196500 過労死 1. karoshi; death from overwork



History:
3. A 2018-04-21 04:34:48  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A* 2018-04-17 05:17:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙: 〔過労死判定の基準となる時間外労働時間数〕 the karoshi line; a measurement of the number of hours worked, used in assessing workers' vulnerability to death from overwork or in making claims for compensation.
  Comments:
How's this?
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>karoshi line (officially recognized as 80 hours overtime per month)</gloss>
-<gloss>overwork oneself to death line</gloss>
+<gloss>karoshi line (official measure of excessive hours of overtime per month)</gloss>
1. A* 2018-04-08 08:24:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
asahi keyword, wiki
http://wpb.shueisha.co.jp/2018/04/06/102407/
「自殺前の1ヵ月間の残業時間は、過労死ライン80時間を優に超え
る212時間。新人にもかかわらず、ベテランの現場監督でもこなし
きれないほどの仕事を抱えていたようです」(全国紙社会部記者)
https://www.business-humanrights.org/en/japan-workers-
work-up-to-or-beyond-karoshi-line-in-most-japanese-
manufacturers
An umbrella organisations of labour unions in the 
manufacturing industries has published a study showing 
that the agreements between management and the labour 
unions of manjor manufacturers all allow for overtime at 
least up to the officialy recognised "karoshi line" of 
80 hours overtime per month, and many provide for 
overtime far beyond that limit.
  Comments:
Really don't know how to gloss this.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835281 Active (id: 1976962)
ピント外れ
ピントはずれ
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ off-focus (photography)
▶ out of focus
Cross references:
  ⇒ see: 1107250 ピント 1. focus (of a lens); focal point
2. [adj-no,adj-na,n]
▶ off the mark
▶ off the point
▶ irrelevant
Cross references:
  ⇒ see: 1107250 ピント 2. point (of a discussion, e.g. on-point, off-point)



History:
3. A 2018-04-17 18:53:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
ピント外れな	1830
ピント外れの	2695
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -13,0 +13 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>out of focus</gloss>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -22,0 +24 @@
+<gloss>off the point</gloss>
2. A 2018-04-15 22:53:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<xref type="see" seq="1107250">ピント・1</xref>
@@ -19,0 +21 @@
+<xref type="see" seq="1107250">ピント・2</xref>
1. A* 2018-04-08 17:20:14 
  Refs:
大辞林

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835282 Active (id: 1976921)
育児不安
いくじふあん
1. [n]
▶ anxiety about child-rearing



History:
2. A 2018-04-17 05:22:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>anxiety about child care</gloss>
+<gloss>anxiety about child-rearing</gloss>
1. A* 2018-04-09 04:43:55  huixing
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/育児不安

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835297 Active (id: 2167089)
此れは此れは [rK]
これはこれは
1. [int] [uk]
《emphatic expression of surprise when one encounters something unexpected》
▶ oh!
▶ dear me
▶ my goodness
▶ well well
▶ I say
Cross references:
  ⇒ see: 2176280 【これは】 2. hey there; see here; I say



History:
5. A 2021-12-01 01:38:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2021-08-25 04:51:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maps to many expressions.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>my goodness</gloss>
3. A* 2021-08-25 03:48:41  Opencooper
  Refs:
gg5; chuujiten
  Diff:
@@ -15,2 +15,3 @@
-<gloss>hey there</gloss>
-<gloss>see here</gloss>
+<gloss>oh!</gloss>
+<gloss>dear me</gloss>
+<gloss>well well</gloss>
2. A 2018-04-17 05:45:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-04-13 00:58:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835312 Active (id: 1979104)
笑いを誘う
わらいをさそう
1. [exp,v5u]
▶ to cause laughter
▶ to extract a smile

Conjugations


History:
4. A 2018-05-17 01:24:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Oops. Thanks.
3. A* 2018-05-16 19:56:06  Shiandow
  Comments:
The verb 誘う is v5u.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&v5u;</pos>
2. A 2018-04-17 03:45:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-04-15 01:39:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 (example)
ngrams

笑いを誘う	1669

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835322 Active (id: 1981345)
須臾
しゅゆすゆ [ok]
1. [n,adv]
▶ moment
▶ instant
▶ short amount of time
Cross references:
  ⇒ see: 1304420 暫く【しばらく】 1. for a moment; for a minute



History:
4. A 2018-06-06 11:13:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll do that.
  Diff:
@@ -13,3 +12,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>しばらく</reb>
3. A* 2018-05-21 12:07:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
しばらく is not a noun so I'm not sure it's a good idea to put that reading here. How about keeping this entry but adding 須臾 back to 1304420?
Not [vs].
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -27,0 +27 @@
+<gloss>short amount of time</gloss>
2. A* 2018-05-21 02:31:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I take the point that some kokugos have the しばらく reading so I'm including it, but I still think it should be split from the 暫く entry as it's primarily read しゅゆ (as in Daijirin and GG5), which is hard to bring out in a merged entry.
I've realigned the xref too.
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+<r_ele>
+<reb>しばらく</reb>
+</r_ele>
@@ -18,4 +21,4 @@
-<xref type="see" seq="1304420">暫く・しばらく・2</xref>
-<xref type="see" seq="1304420">暫く・しばらく・2</xref>
-<xref type="see" seq="1304420">暫く・しばらく・2</xref>
-<xref type="see" seq="1304420">暫く・しばらく・2</xref>
+<xref type="see" seq="1304420">暫く・しばらく・1</xref>
+<xref type="see" seq="1304420">暫く・しばらく・1</xref>
+<xref type="see" seq="1304420">暫く・しばらく・1</xref>
+<xref type="see" seq="1304420">暫く・しばらく・1</xref>
1. A* 2018-04-17 07:52:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Comments:
Proposed split from 1304420. See comments there.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835323 Active (id: 2151344)

カツとじかつとじ
1. [n] {food, cooking}
▶ pork cutlet and egg dish (usu. served on top of rice)



History:
6. A 2021-10-13 11:11:35  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-10-11 20:00:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we can drop the kanji. It's not mentioned on Wikipedia.
  Diff:
@@ -4,6 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>カツ閉じ</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>カツ綴じ</keb>
-</k_ele>
@@ -15 +8,0 @@
-<re_nokanji/>
@@ -20 +12,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
4. A 2020-04-07 21:13:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-07 17:01:22  Guillem Palau-Salvà
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<field>&food;</field>
2. A 2018-04-19 02:09:59  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835324 Active (id: 1976975)
面が割れる
めんがわれる
1. [exp,v1]
▶ to be identified

Conjugations


History:
2. A 2018-04-17 23:06:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +12,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
1. A* 2018-04-17 19:46:33  Nikolai Vavilov <...address hidden...>
  Refs:
GG, 大辞泉

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml