JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1004460 Active (id: 1976782)

こだま
1. [n]
▶ Kodama
▶ [expl] slowest Tōkaidō and Sanyō-line Shinkansen train service (stopping at all stations)
Cross references:
  ⇔ see: 1010480 ひかり 1. Hikari; high-speed Tōkaidō and Sanyō-line Shinkansen train service (faster than Kodama; slower than Nozomi)
  ⇔ see: 1009940 のぞみ 1. Nozomi; fastest Tōkaidō and Sanyō-line Shinkansen train service (stopping only at largest stations)



History:
4. A 2018-04-15 18:56:15  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2018-04-15 18:32:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Kodama_(train)
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+<xref type="see" seq="1010480">ひかり</xref>
+<xref type="see" seq="1009940">のぞみ</xref>
+<xref type="see" seq="1009940">のぞみ</xref>
+<xref type="see" seq="1009940">のぞみ</xref>
@@ -10 +14 @@
-<gloss g_type="expl">regular (stops at every station) Tōkai-line Shinkansen</gloss>
+<gloss g_type="expl">slowest Tōkaidō and Sanyō-line Shinkansen train service (stopping at all stations)</gloss>
2. A* 2018-04-15 13:34:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
My preference would be just: 

Kodama (Shinkansen train)
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>regular (stops at every station) Tōkai-line Shinkansen</gloss>
+<gloss>Kodama</gloss>
+<gloss g_type="expl">regular (stops at every station) Tōkai-line Shinkansen</gloss>
1. A 2018-04-15 11:18:56  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>regular (stops at every station) Toukai-line Shinkansen</gloss>
+<gloss>regular (stops at every station) Tōkai-line Shinkansen</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1009940 Active (id: 1976783)

のぞみ
1. [n]
▶ Nozomi
▶ [expl] fastest Tōkaidō and Sanyō-line Shinkansen train service (stopping only at largest stations)
Cross references:
  ⇔ see: 1004460 こだま 1. Kodama; slowest Tōkaidō and Sanyō-line Shinkansen train service (stopping at all stations)
  ⇔ see: 1010480 ひかり 1. Hikari; high-speed Tōkaidō and Sanyō-line Shinkansen train service (faster than Kodama; slower than Nozomi)



History:
5. A 2018-04-15 18:56:54  Johan Råde <...address hidden...>
4. A* 2018-04-15 18:35:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Nozomi_(train)
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+<xref type="see" seq="1004460">こだま</xref>
+<xref type="see" seq="1004460">こだま</xref>
+<xref type="see" seq="1004460">こだま</xref>
+<xref type="see" seq="1010480">ひかり</xref>
@@ -10 +14 @@
-<gloss g_type="expl">extra-high-speed Tōkai-line Shinkansen</gloss>
+<gloss g_type="expl">fastest Tōkaidō and Sanyō-line Shinkansen train service (stopping only at largest stations)</gloss>
3. A* 2018-04-15 13:34:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
My pref would be
Nozomi (Shinkansen train)
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>extra-high-speed Tōkai-line Shinkansen</gloss>
+<gloss>Nozomi</gloss>
+<gloss g_type="expl">extra-high-speed Tōkai-line Shinkansen</gloss>
2. A* 2018-04-15 13:23:53  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
 こだま	 684327
 のぞみ	 825664
 ひかり	2141765
  Comments:
Odd that のぞみ has a spec1 tag but こだま and ひかる don't.
The ngram frequencies suffice for spec1 for all three,
but do all the hits refer to the trains? Note sure.
Maybe best to drop the tag
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>
1. A 2018-04-15 11:19:21  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>extra-high-speed Toukai-line Shinkansen</gloss>
+<gloss>extra-high-speed Tōkai-line Shinkansen</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1010480 Active (id: 1976779)

ひかり
1. [n]
▶ Hikari
▶ [expl] high-speed Tōkaidō and Sanyō-line Shinkansen train service (faster than Kodama; slower than Nozomi)
Cross references:
  ⇔ see: 1004460 こだま 1. Kodama; slowest Tōkaidō and Sanyō-line Shinkansen train service (stopping at all stations)
  ⇔ see: 1009940 のぞみ 1. Nozomi; fastest Tōkaidō and Sanyō-line Shinkansen train service (stopping only at largest stations)



History:
5. A 2018-04-15 18:29:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss g_type="expl">high-speed Tōkai and Sanyō-line Shinkansen train service (faster than Kodama; slower than Nozomi)</gloss>
+<gloss g_type="expl">high-speed Tōkaidō and Sanyō-line Shinkansen train service (faster than Kodama; slower than Nozomi)</gloss>
4. A 2018-04-15 13:55:37  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2018-04-15 13:44:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Hikari_(train)
  Comments:
"skips-most-stations" sounds awkward to me.
Not just a Tokai line.
How about this?
  Diff:
@@ -8,0 +9,5 @@
+<xref type="see" seq="1004460">こだま</xref>
+<xref type="see" seq="1004460">こだま</xref>
+<xref type="see" seq="1009940">のぞみ</xref>
+<xref type="see" seq="1009940">のぞみ</xref>
+<xref type="see" seq="1009940">のぞみ</xref>
@@ -10 +15 @@
-<gloss g_type="expl">skips-most-stations Tōkai-line Shinkansen</gloss>
+<gloss g_type="expl">high-speed Tōkai and Sanyō-line Shinkansen train service (faster than Kodama; slower than Nozomi)</gloss>
2. A* 2018-04-15 13:35:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
My pref would be
Hikari (Shinkansen train)
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>skips-most-stations Tōkai-line Shinkansen</gloss>
+<gloss>Hikari</gloss>
+<gloss g_type="expl">skips-most-stations Tōkai-line Shinkansen</gloss>
1. A 2018-04-15 11:19:42  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>skips-most-stations Toukai-line Shinkansen</gloss>
+<gloss>skips-most-stations Tōkai-line Shinkansen</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1095790 Active (id: 1976710)

ハウツー [gai1] ハウトゥーハウ・ツーハウ・トゥー
1. [n]
▶ how-to (guide)



History:
7. A 2018-04-15 00:37:30  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-04-14 16:26:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
G n-grams:
ハウツーが	2297
ハウツーを	7863
https://en.wikipedia.org/wiki/How-to
  Comments:
It's used as a regular noun.
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<gloss>how-to</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>how-to (guide)</gloss>
5. A 2017-02-09 22:41:26  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-02-09 15:07:26  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<pos>&adj-pn;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
3. A 2014-01-26 09:52:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>how to</gloss>
+<pos>&adj-pn;</pos>
+<gloss>how-to</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1194830 Active (id: 2293979)
花道 [news1,nf20]
はなみち [news1,nf20]
1. [n] {kabuki}
▶ elevated walkway through the audience to the stage
2. [n]
▶ honourable end to a career



History:
5. A 2024-03-11 06:26:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>elevated walkway through the audience to the stage (kabuki)</gloss>
+<field>&kabuki;</field>
+<gloss>elevated walkway through the audience to the stage</gloss>
4. A 2018-04-15 12:27:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Trimming.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>elevated passageway through the seats of the audience to the stage of a Kabuki theater</gloss>
+<gloss>elevated walkway through the audience to the stage (kabuki)</gloss>
3. A* 2018-04-11 13:07:56  huixing
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>passage through audience to stage</gloss>
+<gloss>elevated passageway through the seats of the audience to the stage of a Kabuki theater</gloss>
2. A* 2018-04-11 13:04:11  huixing
  Comments:
regrettable is misleading interpretation. 人に惜しまれる is good thing.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>regrettable end to a career</gloss>
+<gloss>honourable end to a career</gloss>
1. A* 2018-04-11 03:06:42  Jim Watson <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林 3.0
... また、人に惜しまれて引退する時期。
「引退の-を飾る

https://www.nikkan-
gendai.com/articles/view/news/22686
8
森友で弱気答弁…自民党内で囁かれる「安倍退
陣」の花道論
  Comments:
This is in the news... Google for 
安倍 花道
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>regrettable end to a career</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1211230 Active (id: 1976714)
巻頭 [news2,nf26]
かんとう [news2,nf26]
1. [n]
▶ beginning (of a book, magazine, etc.)
▶ opening page
2. [n]
▶ beginning (of a matter)
▶ start



History:
2. A 2018-04-15 00:46:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-04-06 19:55:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, gg5
  Comments:
Added sense.
I don't think we need an [adj-f] sense.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>opening page of book</gloss>
-<gloss>beginning of an essay</gloss>
+<gloss>beginning (of a book, magazine, etc.)</gloss>
+<gloss>opening page</gloss>
@@ -20,2 +20,3 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<gloss>prefatory</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>beginning (of a matter)</gloss>
+<gloss>start</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1244040 Active (id: 1976713)
句読
くとう
1. [n]
▶ breaks and pauses (in a sentence)
Cross references:
  ⇐ see: 1688240 読み切り【よみきり】 3. breaks and pauses (in a sentence)
2. [n] [abbr]
▶ punctuation
Cross references:
  ⇒ see: 1244050 句読点 1. punctuation mark
3. [n]
▶ way of reading (esp. kanbun)



History:
2. A 2018-04-15 00:45:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-04-14 10:56:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Expanding.
  Diff:
@@ -12 +12,7 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>breaks and pauses (in a sentence)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1244050">句読点</xref>
+<xref type="see" seq="1244050">句読点</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
@@ -14 +20,4 @@
-<gloss>pause</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>way of reading (esp. kanbun)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1244050 Active (id: 1976709)
句読点 [ichi1,news2,nf44]
くとうてん [ichi1,news2,nf44]
1. [n]
▶ punctuation mark
Cross references:
  ⇐ see: 1244040 句読【くとう】 2. punctuation



History:
2. A 2018-04-15 00:36:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-04-14 10:49:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this is a linguistics term.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<field>&ling;</field>
@@ -20 +18,0 @@
-<gloss>punctuation marks</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1249540 Active (id: 1976732)
傾城 [news2,nf41] 契情
けいせい [news2,nf41]
1. [n]
▶ beauty
▶ siren
Cross references:
  ⇒ see: 1249480 傾国【けいこく】 1. beauty; siren
2. [n]
▶ courtesan
▶ prostitute
Cross references:
  ⇒ see: 1249480 傾国【けいこく】 2. courtesan; prostitute



History:
4. A 2018-04-15 07:14:06  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2018-04-15 01:24:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr.
  Comments:
Koj: 「契情」は音意共にうつした当て字.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>契情</keb>
2. A 2012-06-06 17:52:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-06 11:47:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
http://www.katch.ne.jp/~kojigai/keiseikeikoku.htm
  Comments:
Splitting senses.
傾城 = 城を傾ける(ほどの美人) = a woman beautiful enough to bring ruin to a castle
傾国 = 国を傾ける(ほどの美人) = a woman beautiful enough to bring ruin to a country
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<xref type="see" seq="1249480">傾国・けいこく・1</xref>
@@ -18,0 +19,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1249480">傾国・けいこく・2</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1256630 Active (id: 1976708)
兼職 [news2,nf38]
けんしょく [news2,nf38]
1. [n,vs]
▶ holding another position
▶ serving concurrently as
2. [n]
▶ concurrent position

Conjugations


History:
2. A 2018-04-15 00:36:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-04-01 21:35:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Odd glosses.
  Diff:
@@ -17,3 +17,6 @@
-<gloss>pluralism</gloss>
-<gloss>plurality</gloss>
-<gloss>concurrent post</gloss>
+<gloss>holding another position</gloss>
+<gloss>serving concurrently as</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>concurrent position</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1268320 Active (id: 2165319)
五十三次 [news1,nf08]
ごじゅうさんつぎ [news1,nf08]
1. [n] [hist,abbr]
▶ fifty-three stations on the Tōkaidō (Edo-Kyoto highway in Edo-period Japan)
Cross references:
  ⇒ see: 1652380 東海道五十三次 1. fifty-three stations on the Tōkaidō (Edo-Kyoto highway in Edo-period Japan)



History:
4. A 2021-11-20 12:13:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="1652380">東海道五十三次・とうかいどうごじゅうさんつぎ</xref>
+<xref type="see" seq="1652380">東海道五十三次</xref>
3. A 2021-11-19 02:24:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2018-04-15 19:21:27  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
  Diff:
@@ -16 +16,3 @@
-<gloss>the 53 Tōkaidō stages</gloss>
+<xref type="see" seq="1652380">東海道五十三次・とうかいどうごじゅうさんつぎ</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>fifty-three stations on the Tōkaidō (Edo-Kyoto highway in Edo-period Japan)</gloss>
1. A 2018-04-15 11:18:32  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>the 53 Toukaidou stages</gloss>
+<gloss>the 53 Tōkaidō stages</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270660 Active (id: 1976788)
ご迷惑御迷惑
ごめいわく
1. [n,adj-na]
▶ trouble
▶ bother
▶ annoyance
Cross references:
  ⇒ see: 1532800 迷惑 1. trouble; bother; annoyance; nuisance; inconvenience



History:
10. A 2018-04-15 19:36:33  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Marcus
9. A* 2018-03-29 02:02:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Kyoto/Melbourne ngrams
迷惑	281001
ご迷惑	58981
  Comments:
I misunderstood Johan's number to come from the 
Kyoto/Melbourne N-gram Corpus, so I assumed this form 
was more common than it actually is. Still, 59k in the 
k/m ngrams is nothing to scoff at.
I don't really think there's an issue with including ご/
お compounds merely based on them being very common? 
"... then there are probably dozens of words we could 
add." 
Let's add them, then.
8. A* 2018-03-28 11:13:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
For 〜的 and ~性 compounds, I agree but the unwritten policy on ご〜/お〜 entries that we've been following up till now seems to work quite well.

Typically, we don't accept ご〜/お〜 entries (that aren't listed in dictionaries) unless they satisfy at least one of the following two conditions.

1. The word is more commonly used with ご/お than without (e.g. お湯).
2. The ご/お version has a different or more restricted meaning (e.g. お会計).

If a ご/お compound merely has to be common to warrant inclusion then there are probably dozens of words we could add.
7. A 2018-03-28 10:41:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll retag them.
6. A* 2018-03-28 08:26:26  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Marcus that
ご~, お~, ~的, ~中, ~性 etc. compounds
that are obvious and not in the refs
should still be included if they are very common.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1283700 Active (id: 1976845)
高速 [ichi1,news1,nf06]
こうそく [ichi1,news1,nf06]
1. [adj-na,adj-no,n]
▶ high-speed
▶ rapid
▶ express
2. [n] [abbr]
▶ highway
▶ freeway
▶ expressway
▶ motorway
Cross references:
  ⇒ see: 1283720 高速道路 1. highway; freeway; expressway; motorway



History:
4. A 2018-04-16 12:41:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-04-15 13:29:18  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs G-ngrams
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -19,3 +20,3 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>high speed</gloss>
-<gloss>high gear</gloss>
+<gloss>high-speed</gloss>
+<gloss>rapid</gloss>
+<gloss>express</gloss>
@@ -24 +24,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -26 +25,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2014-08-28 00:49:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2014-08-27 20:07:20  Not Meiryo-Name <...address hidden...>
  Refs:
djr;djs
  Comments:
Added link for abbreviation
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<xref type="see" seq="1283720">高速道路</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1297250 Active (id: 2004511)
作り [news1,nf06] 造り [news1,nf20]
つくり [news1,nf06,nf20]
1. [n]
▶ making
▶ producing
▶ manufacturing
▶ building
▶ construction
▶ make
▶ structure
2. [n]
▶ appearance (attire, make-up, etc.)
3. [n]
▶ build
▶ physique
4. [n]
▶ sashimi
Cross references:
  ⇒ see: 2140770 御作り 1. sashimi
5. [n-pref]
▶ forced (smile, etc.)



History:
4. A 2019-04-21 20:10:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
implementing proposed merge
  Diff:
@@ -8,0 +9,5 @@
+<k_ele>
+<keb>造り</keb>
+<ke_pri>news1</ke_pri>
+<ke_pri>nf20</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -12,0 +18 @@
+<re_pri>nf20</re_pri>
3. A 2018-12-01 08:59:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -35,2 +35,2 @@
-<xref type="see" seq="2140770">御作り</xref>
-<xref type="see" seq="2140770">御作り</xref>
+<xref type="see" seq="2140770">御作り・1</xref>
+<xref type="see" seq="2140770">御作り・1</xref>
2. A 2018-04-15 14:49:22  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30 +30,2 @@
-<gloss>build (e.g. physique)</gloss>
+<gloss>build</gloss>
+<gloss>physique</gloss>
1. A 2018-04-15 14:47:58  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>appearance (i.e. attire, make-up)</gloss>
+<gloss>appearance (attire, make-up, etc.)</gloss>
@@ -30 +30 @@
-<gloss>build (i.e. physique)</gloss>
+<gloss>build (e.g. physique)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1304430 Active (id: 1976801)
暫くすると
しばらくすると
1. [exp] [uk]
▶ after a short time
▶ in a short while
▶ a short time later



History:
4. A 2018-04-15 23:03:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-04-03 21:23:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>after a short time</gloss>
+<gloss>in a short while</gloss>
2. A 2015-05-24 05:45:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-05-20 15:03:54 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1372800 Active (id: 2272091)
随分 [ichi1,news2,nf30] ずい分隨分 [oK]
ずいぶん [ichi1,news2,nf30]
1. [adv,adv-to] [uk]
▶ very
▶ extremely
▶ surprisingly
▶ fairly
▶ quite
▶ considerably
▶ awfully
▶ terribly
2. [adj-na] [uk]
▶ terrible
▶ horrid
▶ contemptible
▶ reprehensible
3. [adj-na] [uk]
▶ remarkable
▶ extraordinary



History:
12. A 2023-06-26 15:01:24  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-06-26 08:41:54  Marcus <...address hidden...>
  Refs:
kenkyuusha
  Diff:
@@ -29,0 +30,2 @@
+<gloss>fairly</gloss>
+<gloss>quite</gloss>
10. A 2018-04-15 00:44:56  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2018-04-06 10:56:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijs: "ふさわしい程度を超えているさま。また、いちじるしいさま。並でないさま。過分。相当。「随分な御見舞をいただきました」「貯金も随分な額になった」"
meikyo: "並でないさま。いちじるしいさま。「寄付金が─な額になった」"
  Comments:
More glosses.
Daijs and meikyo have a second [adj-na] sense.
  Diff:
@@ -30,0 +31,2 @@
+<gloss>awfully</gloss>
+<gloss>terribly</gloss>
@@ -34,0 +37,2 @@
+<gloss>terrible</gloss>
+<gloss>horrid</gloss>
@@ -37,0 +42,6 @@
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>remarkable</gloss>
+<gloss>extraordinary</gloss>
+</sense>
8. A 2015-05-31 06:57:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it would be too.
  Diff:
@@ -33,0 +34 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1375790 Active (id: 2174211)
成長 [ichi1,news1,nf01]
せいちょう [ichi1,news1,nf01]
1. [n,vs,vi]
▶ growth
▶ development
▶ growing up
▶ becoming an adult
2. [n,vs,vi]
▶ growth (of a company, the economy, etc.)

Conjugations


History:
3. A 2022-01-15 07:47:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -26,0 +28 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-04-15 19:33:42  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>growth (of a company, economy, etc.)</gloss>
+<gloss>growth (of a company, the economy, etc.)</gloss>
1. A* 2018-03-31 15:17:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I think it's worth having two senses.
  Diff:
@@ -20 +20,8 @@
-<gloss>grow to adulthood</gloss>
+<gloss>development</gloss>
+<gloss>growing up</gloss>
+<gloss>becoming an adult</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>growth (of a company, economy, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1398420 Active (id: 2156535)
創作 [ichi1,news1,nf08]
そうさく [ichi1,news1,nf08]
1. [n,vs,vt]
▶ creation
▶ production
▶ creative work (novel, film, etc.)
▶ original work
▶ (creative) writing
2. [n,vs,vt]
▶ fabrication
▶ fiction
▶ invention

Conjugations


History:
5. A 2021-11-07 00:59:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -27,0 +29 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2018-10-13 13:49:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fixed the sentences.
3. A* 2018-10-12 14:35:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Splitting into senses.
I don't think "creativity" is a good gloss.
  Diff:
@@ -19,2 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>creativity</gloss>
@@ -22 +20,11 @@
-<gloss>original work (novel, movie, etc.)</gloss>
+<gloss>production</gloss>
+<gloss>creative work (novel, film, etc.)</gloss>
+<gloss>original work</gloss>
+<gloss>(creative) writing</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>fabrication</gloss>
+<gloss>fiction</gloss>
+<gloss>invention</gloss>
2. A 2018-04-15 12:14:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-04-11 07:36:50  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijs
  Comments:
clearer
  Diff:
@@ -20,3 +20,3 @@
-<gloss>production</gloss>
-<gloss>literary creation</gloss>
-<gloss>work</gloss>
+<gloss>creativity</gloss>
+<gloss>creation</gloss>
+<gloss>original work (novel, movie, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1450210 Active (id: 1976770)
踏み倒す踏倒す
ふみたおす
1. [v5s,vt]
▶ to trample down
▶ to crush underfoot
▶ to kick down
2. [v5s,vt]
▶ to avoid paying (e.g. a debt)
▶ to jump (a bill)
▶ to bilk
▶ to shirk

Conjugations


History:
2. A 2018-04-15 13:44:24  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2018-04-15 11:31:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
More glosses.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>踏倒す</keb>
@@ -13 +16,2 @@
-<gloss>to trample underfoot</gloss>
+<gloss>to trample down</gloss>
+<gloss>to crush underfoot</gloss>
@@ -18,0 +23,2 @@
+<gloss>to avoid paying (e.g. a debt)</gloss>
+<gloss>to jump (a bill)</gloss>
@@ -20,2 +26 @@
-<gloss>to shirk payment</gloss>
-<gloss>to jump a bill</gloss>
+<gloss>to shirk</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1495660 Active (id: 1976717)
付ききり付き切り
つききり
1. [n]
▶ constant attendance
▶ uninterrupted supervision
▶ staying with someone all the time
Cross references:
  ⇒ see: 1495630 付きっきり【つきっきり】 1. constant attendance; uninterrupted supervision; staying with someone all the time



History:
2. A 2018-04-15 01:13:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-04-13 07:49:16  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijs
G n-grams:
 つきっきり	58001
 付きっきり	28270
 付きっ切り	21605
 つききり  	 1839
 付ききり  	 1736
 付き切り  	  676
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>付ききり</keb>
+</k_ele>
@@ -12 +15,4 @@
-<gloss>constant attendance (by a doctor)</gloss>
+<xref type="see" seq="1495630">付きっきり・つきっきり</xref>
+<gloss>constant attendance</gloss>
+<gloss>uninterrupted supervision</gloss>
+<gloss>staying with someone all the time</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1515610 Active (id: 1976901)
呆然茫然ぼう然惘然
ぼうぜんもうぜん (惘然)ボーゼン (nokanji)
1. [adj-t,adv-to]
▶ dumbfounded
▶ overcome with surprise
▶ in blank amazement
▶ in a daze



History:
6. A 2018-04-16 23:00:53  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-04-16 03:59:40  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
let's split them then
  Diff:
@@ -35,6 +34,0 @@
-<sense>
-<stagk>茫然</stagk>
-<pos>&adj-t;</pos>
-<pos>&adv-to;</pos>
-<gloss>vague</gloss>
-</sense>
4. A 2018-04-15 22:49:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I realize it's been there a while but I'm a little uncomfortable about 呆然 and 茫然 being merged. Almost al refs have them split by kanji and primary meaning (ルミナス merges.)
3. A* 2018-04-15 13:42:13  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
  Comments:
gg5 says "vague (anxiety, unease)"
but daijs has 茫然とした前途 and 茫然たる論,
so I leave it as just "vague"
  Diff:
@@ -34,0 +35,6 @@
+<sense>
+<stagk>茫然</stagk>
+<pos>&adj-t;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<gloss>vague</gloss>
+</sense>
2. A 2016-11-09 02:06:41  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1519290 Active (id: 1976811)
忙しい [ichi1,news1,nf18] 忙がしい [io]
いそがしい [ichi1,news1,nf18]
1. [adj-i]
▶ busy
▶ occupied
▶ hectic
2. [adj-i]
▶ restless
▶ hurried
▶ fidgety

Conjugations


History:
13. A 2018-04-16 04:13:34  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2018-04-15 23:57:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: " 落ち着きなくよく動き回って,あわただしい。せわしない。「小鳥が木の間を―・くとびまわる」"
  Comments:
Sense 2 is in the kokugos.
11. A* 2018-04-15 23:20:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Should this still have sense 2? Isn't that confined to せわしい?
10. A 2018-04-15 23:13:43  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2018-04-12 10:55:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Splitting out せわしい
  Diff:
@@ -20,4 +19,0 @@
-<r_ele>
-<reb>せわしい</reb>
-<re_restr>忙しい</re_restr>
-</r_ele>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1545760 Active (id: 2162218)
擁立 [news1,nf05]
ようりつ [news1,nf05]
1. [n,vs,vt]
▶ backing (for a position)
▶ giving support to
▶ helping (someone) to a position

Conjugations


History:
5. A 2021-11-18 01:03:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2018-04-15 22:55:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-04-14 10:44:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Clearer.
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>support</gloss>
+<gloss>giving support to</gloss>
+<gloss>helping (someone) to a position</gloss>
2. A 2017-01-28 21:49:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-01-28 14:35:09  Robin Scott
  Refs:
daijr, daijs
  Comments:
I think it's worth being explicit here.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>back</gloss>
+<gloss>backing (for a position)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1553310 Active (id: 2156756)
了解 [ichi1,news1,nf07] 諒解 [rK] 領解 [rK] 領会 [rK]
りょうかい [ichi1,news1,nf07]
1. [n,vs,vt]
▶ comprehension
▶ consent
▶ understanding
▶ agreement
2. [int]
▶ OK
▶ roger
Cross references:
  ⇐ see: 2831312 りょ 1. understood; OK; roger

Conjugations


History:
6. A 2021-11-07 02:37:12  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-11-06 01:05:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17,0 +20 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -27,0 +31 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -36 +40 @@
-<gloss>roger (on two-way radio)</gloss>
+<gloss>roger</gloss>
4. A 2018-04-15 01:31:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-04-10 13:00:44  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -32 +32,5 @@
-<gloss>roger (on the radio)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<gloss>OK</gloss>
+<gloss>roger (on two-way radio)</gloss>
2. A 2014-03-28 00:19:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
りょう‐かい【了解(▼諒解)】レウ━・リャウ━
[名・他サ変]
 物事の意味・内容・事情などを理解すること。
「話を聞くや否やその意味を━した」
「両者間には暗黙の━がある」
**まれに「領会・領解」とも。
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1569340 Active (id: 2237927)
猥談ワイ談わい談 [sK]
わいだん
1. [n]
▶ indecent talk
▶ obscene talk
▶ lewd conversation
▶ dirty story
▶ smut



History:
6. A 2023-05-18 21:34:27  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-05-18 21:16:53  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 猥談   │ 12,720 │ 86.4% │
│ ワイ談  │  1,304 │  8.9% │ - add
│ わい談  │    466 │  3.2% │
│ わいだん │    153 │  1.0% │
│ ワイダン │     84 │  0.6% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ワイ談</keb>
4. A 2022-12-02 22:27:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-12-02 20:44:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous
猥談	12720	96.5%
わい談	466	3.5%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,0 +17,2 @@
+<gloss>obscene talk</gloss>
+<gloss>lewd conversation</gloss>
@@ -16,0 +20 @@
+<gloss>smut</gloss>
2. A 2018-04-15 00:37:56  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1575670 Active (id: 1976786)
愛憎 [spec2,news2,nf30]
あいぞう [spec2,news2,nf30]
1. [n]
▶ love and hate



History:
2. A 2018-04-15 19:24:07  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2018-04-15 18:26:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Not an adjective.
I don't think we need "likes and dislikes".
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -19 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -21 +18,0 @@
-<gloss>likes and dislikes</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1598960 Active (id: 1976798)
捉える [spec1,news2,nf46] 捕らえる [ichi1,news2,nf27] 捕える [ichi1]
とらえる [spec1,ichi1,news2,nf27,nf46]
1. [v1,vt]
▶ to catch
▶ to capture
▶ to seize
▶ to arrest
▶ to grab
▶ to catch hold of
2. [v1,vt]
▶ to grasp (e.g. meaning)
▶ to perceive
▶ to capture (e.g. features)
3. [v1,vt]
▶ to captivate
▶ to move (one's heart)

Conjugations


History:
5. A 2018-04-15 22:57:09  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-04-06 06:53:47  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
捉える	846468
捕らえる	167817
捕える	 23479
--
捉え	2486170
捕らえ	 623064
捕え	  91983
  Comments:
reordering
adding spec1 to 捉える
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>捉える</keb>
+<ke_pri>news2</ke_pri>
+<ke_pri>nf46</ke_pri>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -14,5 +19,0 @@
-<k_ele>
-<keb>捉える</keb>
-<ke_pri>news2</ke_pri>
-<ke_pri>nf46</ke_pri>
-</k_ele>
@@ -24,0 +26 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2017-07-10 07:18:18  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-06-28 13:50:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijr/s
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -28,0 +29,2 @@
+<gloss>to catch</gloss>
+<gloss>to capture</gloss>
@@ -30 +31,0 @@
-<gloss>to capture</gloss>
@@ -31,0 +33,2 @@
+<gloss>to grab</gloss>
+<gloss>to catch hold of</gloss>
@@ -36 +39 @@
-<gloss>to grasp</gloss>
+<gloss>to grasp (e.g. meaning)</gloss>
@@ -38 +41,7 @@
-<gloss>to treat (as)</gloss>
+<gloss>to capture (e.g. features)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to captivate</gloss>
+<gloss>to move (one's heart)</gloss>
1. A 2010-07-12 04:59:03  Paul
  Comments:
捕らえる is about four times as common as 捕える (according to Google).  It also is much better represented in the Tanaka corpus.  I suggest switching headword order around.
  Diff:
@@ -4,4 +4,0 @@
-<k_ele>
-<keb>捕える</keb>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-</k_ele>
@@ -13,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>捕える</keb>
+<ke_pri>ichi1</ke_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1599730 Active (id: 1976750)
何となく [ichi1] 何と無く
なんとなく [ichi1] なにとなく
1. [adv] [uk]
▶ somehow or other
▶ for some reason or another
▶ without knowing why
Cross references:
  ⇐ see: 2208050 となく 1. adds vagueness and indirectness to the word or phrase it is used with
  ⇐ see: 2756610 何となし【なんとなし】 1. somehow or other; for some reason or another



History:
6. A 2018-04-15 12:05:33  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-04-12 12:26:30  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
"vaguely" is in gg5, but I think it is too vague
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>vaguely</gloss>
+<gloss>without knowing why</gloss>
4. A 2013-06-04 21:45:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not sure i care for 'uncertainly', and it's not in the ref in any case
  Diff:
@@ -24,1 +24,0 @@
-<gloss>uncertainly</gloss>
3. A* 2013-06-04 21:11:25  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/なんとなく
  Diff:
@@ -23,0 +23,2 @@
+<gloss>vaguely</gloss>
+<gloss>uncertainly</gloss>
2. A 2012-11-07 09:58:24  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1604120 Active (id: 2207661)
松かさ松笠松毬松傘 [rK]
まつかさ
1. [n]
▶ pinecone
▶ pine cone
Cross references:
  ⇐ see: 2856214 松ぼっくり【まつぼっくり】 1. pinecone; pine cone
  ⇐ see: 2735950 毬【かさ】 1. cone (e.g. pine, hemlock)
  ⇐ see: 2830951 ちんちろりん 3. pine cone



History:
8. A 2022-09-06 19:50:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
RP
jwiki: 松傘、松笠とも書き
松傘	329
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>松傘</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2022-09-05 23:04:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
松かさ	15199
松笠	8748
松毬	2398
  Comments:
Done
  Diff:
@@ -13,6 +12,0 @@
-<k_ele>
-<keb>松ぼっくり</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>松陰嚢</keb>
-</k_ele>
@@ -21,25 +14,0 @@
-<re_restr>松かさ</re_restr>
-<re_restr>松笠</re_restr>
-<re_restr>松毬</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>まつぼっくり</reb>
-<re_restr>松毬</re_restr>
-<re_restr>松ぼっくり</re_restr>
-<re_restr>松陰嚢</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>まつぼくり</reb>
-<re_restr>松毬</re_restr>
-<re_restr>松陰嚢</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>まつふぐり</reb>
-<re_restr>松毬</re_restr>
-<re_restr>松陰嚢</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>まつぽっくり</reb>
-<re_restr>松毬</re_restr>
-<re_restr>松陰嚢</re_restr>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
6. A* 2022-09-05 19:12:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is very messy. I think まつぼっくり/まつぼくり/まつふぐり/まつぽっくり should be split out into a separate entry.
5. A 2018-04-15 01:33:57  Marcus Richert <...address hidden...>
4. A* 2018-04-14 10:13:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
At the very least I think it needs to be marked as [ik].
  Diff:
@@ -32,4 +31,0 @@
-<reb>まつぽっくり</reb>
-<re_restr>松毬</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -44,0 +41,6 @@
+<r_ele>
+<reb>まつぽっくり</reb>
+<re_restr>松毬</re_restr>
+<re_restr>松陰嚢</re_restr>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1606940 Active (id: 1976754)
割り箸 [ichi1,news2,nf36] 割箸割りばしわり箸
わりばし [ichi1,news2,nf36]
1. [n]
▶ dispensable chopsticks
▶ throwaway chopsticks



History:
2. A 2018-04-15 12:14:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-04-13 14:25:26  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -27 +27,2 @@
-<gloss>splittable (wood) chopsticks</gloss>
+<gloss>dispensable chopsticks</gloss>
+<gloss>throwaway chopsticks</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1610720 Active (id: 1976802)
立て直す [ichi1,news2,nf39] 立直す立てなおす
たてなおす [ichi1,news2,nf39]
1. [v5s,vt]
▶ to put back up
▶ to stand back up
2. [v5s,vt]
▶ to restore (to former strength)
▶ to revive (e.g. the economy)
▶ to reorganize
▶ to rearrange
▶ to put right
▶ to recover
▶ to put back on its feet
3. [v5s,vt]
▶ to make again (a plan, policy, etc.)
▶ to reformulate
▶ to revise

Conjugations


History:
2. A 2018-04-15 23:08:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-04-03 21:00:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Splitting into senses.
2 senses in daijr. 3 in daijs.
  Diff:
@@ -25,2 +25,9 @@
-<gloss>to rally</gloss>
-<gloss>to make over</gloss>
+<gloss>to put back up</gloss>
+<gloss>to stand back up</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to restore (to former strength)</gloss>
+<gloss>to revive (e.g. the economy)</gloss>
+<gloss>to reorganize</gloss>
@@ -28,2 +35,10 @@
-<gloss>to reorganize</gloss>
-<gloss>to reorganise</gloss>
+<gloss>to put right</gloss>
+<gloss>to recover</gloss>
+<gloss>to put back on its feet</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to make again (a plan, policy, etc.)</gloss>
+<gloss>to reformulate</gloss>
+<gloss>to revise</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1612650 Active (id: 2170747)
彼是 [rK] 彼此 [rK]
あれこれ [ichi1] かれこれ (彼此)ひし (彼此)アレコレ (nokanji)
1. [adv,pn] [uk]
▶ this and that
▶ this or that
▶ one thing or another
▶ this way and that
2. (かれこれ only) [adv] [uk]
▶ around
▶ about
▶ round about
▶ roughly
▶ nearly
▶ almost



History:
14. A 2021-12-22 12:28:15  Robin Scott <...address hidden...>
13. A* 2021-12-21 23:47:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
彼此	8120
彼是	20149
あれこれ	4836290
かれこれ	733148
アレコレ	419628
  Diff:
@@ -5,2 +5,2 @@
-<keb>彼此</keb>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<keb>彼是</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9 +9,2 @@
-<keb>彼是</keb>
+<keb>彼此</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
12. A 2019-03-28 03:21:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Usually at the back.
  Diff:
@@ -16,4 +15,0 @@
-<reb>アレコレ</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -25,0 +22,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アレコレ</reb>
+<re_nokanji/>
11. A* 2019-03-28 01:57:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
あれこれ	4836290
アレコレ	419628
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アレコレ</reb>
+<re_nokanji/>
10. A 2018-04-15 00:49:26  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1639480 Active (id: 2208015)
気恥ずかしい気恥かしい [sK] 気恥しい [sK]
きはずかしい
1. [adj-i]
▶ embarrassed
▶ feeling ashamed
▶ feeling awkward

Conjugations


History:
7. A 2022-09-09 05:10:19  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-09-08 03:46:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 気恥ずかしい │ 79,948 │ 98.9% │
│ 気恥かしい  │    379 │  0.5% │ 🡠 [io] to [sK]
│ 気恥しい   │    218 │  0.3% │ 🡠 [io] to [sK]
│ きはずかしい │    264 │  0.3% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13 +13 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2018-04-17 03:49:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think they are, and I'll add them to 恥ずかしい.
4. A* 2018-04-15 19:42:52  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Are 気恥かしい and 気恥しい worth keeping?
If we keep them, then we should add 恥かしい and 恥しい
to the 恥ずかしい entry.
3. A* 2018-04-15 11:14:59  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 気恥ずかしい	79948
 気恥しい 	  218
 気恥かしい	  379
  Comments:
not in my refs, marking as [io]
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>気恥しい</keb>
+<keb>気恥かしい</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -11 +12,2 @@
-<keb>気恥かしい</keb>
+<keb>気恥しい</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -19 +21,2 @@
-<gloss>feeling ashamed or awkward</gloss>
+<gloss>feeling ashamed</gloss>
+<gloss>feeling awkward</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1652380 Active (id: 2164815)
東海道五十三次
とうかいどうごじゅうさんつぎ
1. [n] [hist]
▶ fifty-three stations on the Tōkaidō (Edo-Kyoto highway in Edo-period Japan)
Cross references:
  ⇐ see: 1268320 五十三次【ごじゅうさんつぎ】 1. fifty-three stations on the Tōkaidō (Edo-Kyoto highway in Edo-period Japan)



History:
2. A 2021-11-19 02:24:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
1. A 2018-04-15 19:20:25  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I think stations is clearer than stages
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>fifty-three stages on the Tokaido (Edo-Kyoto highway in Edo-period Japan)</gloss>
+<gloss>fifty-three stations on the Tōkaidō (Edo-Kyoto highway in Edo-period Japan)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1673270 Active (id: 1976757)
無勢 [news2,nf47]
ぶぜい [news2,nf47] むぜいぶせい [ok]
1. [n]
▶ numerical inferiority
▶ being outnumbered



History:
2. A 2018-04-15 12:18:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-04-14 16:56:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Added readings.
Not an adjective.
  Diff:
@@ -13,0 +14,7 @@
+<r_ele>
+<reb>むぜい</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぶせい</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -16,2 +23,2 @@
-<gloss>outnumbered</gloss>
-<gloss>overwhelmed</gloss>
+<gloss>numerical inferiority</gloss>
+<gloss>being outnumbered</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1688240 Active (id: 2176750)
読み切り読切り読切 [io]
よみきり
1. [n]
▶ finishing reading
2. [n,adj-no]
▶ non-serialised story (e.g. in a magazine)
▶ complete story
▶ one-shot
3. [n]
▶ breaks and pauses (in a sentence)
Cross references:
  ⇒ see: 1244040 句読 1. breaks and pauses (in a sentence)



History:
6. A 2022-01-29 20:30:35  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-01-29 06:03:12  Opencooper
  Refs:
wiktionary: https://en.wiktionary.org/wiki/読み切り
  Comments:
Common in manga contexts.
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>one-shot</gloss>
4. A 2018-04-15 22:57:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-04-15 11:27:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, koj
  Comments:
"complete novel" is 読み切り小説.
Not "punctuation" for sense 3. Koj redirects to 句読 sense 1.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>読切り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -10,3 +12,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>読切り</keb>
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -25,2 +24,2 @@
-<gloss>non-serialised stories (e.g. in magazines)</gloss>
-<gloss>complete novel</gloss>
+<gloss>non-serialised story (e.g. in a magazine)</gloss>
+<gloss>complete story</gloss>
@@ -30 +28,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -32 +30 @@
-<gloss>punctuation</gloss>
+<gloss>breaks and pauses (in a sentence)</gloss>
2. A 2012-06-29 23:08:01  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1697440 Active (id: 2168431)
守り立てるもり立てる守立てる
もりたてる
1. [v1,vt]
▶ to support
▶ to back up
▶ to rally round
2. [v1,vt]
▶ to revive (e.g. a company)
▶ to boost (e.g. morale)
Cross references:
  ⇔ see: 2852287 盛り立てる【もりたてる】 1. to revive (e.g. a company); to boost (e.g. morale)
3. [v1,vt]
▶ to bring up
▶ to raise

Conjugations


History:
6. A 2021-12-08 10:44:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it best to move 盛り立てる into its own entry.
  Diff:
@@ -12,3 +11,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>盛り立てる</keb>
@@ -28,0 +26 @@
+<xref type="see" seq="2852287">盛り立てる・もりたてる</xref>
5. A* 2021-11-24 11:47:44 
  Refs:
https://mainichi-kotoba.jp/enq-092
  Comments:
It was used for sense 2 in my case — 国を盛り立てる after a disaster had struck.

According to above article, 毎日新聞 mentioned it but considered it incorrect, but 三省堂国語辞典 has added it as a separate word in the 7th edition. The article quotes those definitions.

Since many dictionaries phrase the definition for sense 2 as 再び盛んにする the confusion between kanji seems warranted.
4. A* 2021-11-22 19:37:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
守り立てる	1037
もり立てる	3094
守立てる	< 20
盛り立てる	15283
盛りたてる	1957
JWN
  Comments:
Very odd. Not in my usual references. Does it apply to all senses?
3. A* 2021-11-22 15:30:19 
  Refs:
大辞泉
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>盛り立てる</keb>
2. A 2018-04-15 22:53:44  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1795960 Active (id: 2078537)
裏番組 [news2,nf32]
うらばんぐみ [news2,nf32]
1. [n]
▶ program competing with another in the same timeslot (programme)
▶ counterprogram (television)
Cross references:
  ⇐ see: 2142000 裏番【うらばん】 2. program in a competing timeslot (programme)



History:
4. A 2020-08-14 03:20:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-08-14 01:55:19  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
Problem with the current definition: It's the *programs* that are competing, not the timeslots.

GG5 ~ a program in the same time slot on a different channel.

新和英中辞典 ~ a competing program (in the same time-slot) on a different channel

リーダーズ+プラス ~ counterprogram:【テレビ】 (〈他局の番組〉に対抗して)裏番組を制作放送する.

The Jp Wikipedia article 裏番組 is matched with the En article "Counterprogramming (television)"
https://en.wikipedia.org/wiki/Counterprogramming_(television)
"In broadcast programming, counterprogramming is the practice of offering television programs to attract an audience from another television station airing a major event. It is also referred when 
programmers offer something different from the rival’s program as an alternative, to increase the audience size.[1]"
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>program in a competing timeslot (programme)</gloss>
+<gloss>program competing with another in the same timeslot (programme)</gloss>
+<gloss>counterprogram (television)</gloss>
2. A 2018-04-15 12:28:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think so. Harmless.
1. A* 2018-03-31 13:45:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
裏番組	2776
  Comments:
Are the tags really correct?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1808250 Active (id: 1976776)
目鼻立ち目鼻だち目鼻立 [io]
めはなだち
1. [n]
▶ (set of) facial features
▶ looks
Cross references:
  ⇐ see: 1535630 目鼻【めはな】 2. looks; facial features



History:
2. A 2018-04-15 14:59:30  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
g5 koj daijs
G n-grams
目鼻立ち	29324
目鼻だち	1006
目鼻立	172
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>目鼻立</keb>
+<keb>目鼻だち</keb>
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>目鼻だち</keb>
+<keb>目鼻立</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -18 +19 @@
-<gloss>(a set of) facial features</gloss>
+<gloss>(set of) facial features</gloss>
1. A 2017-07-31 08:44:16  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
  Comments:
ordered by googits
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>目鼻立ち</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<keb>目鼻立ち</keb>
+<keb>目鼻だち</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1906230 Active (id: 1976758)
聿旁筆旁
ふでづくり
1. [n] [uk]
▶ kanji "brush" radical



History:
2. A 2018-04-15 12:18:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-04-12 08:24:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
doesn't seem at all necessary
  Diff:
@@ -13,4 +12,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ふでずくり</reb>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
-</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2026590 Active (id: 2089929)
何と言っても何といっても
なんといっても
1. [exp,adv] [uk]
▶ after all is said and done
▶ no matter what people say
▶ in the end
▶ definitely
▶ undeniably
Cross references:
  ⇐ see: 2746390 何てったって【なんてったって】 1. no matter what; whatever you say; in the end
  ⇐ see: 2847607 なんて言っても【なんていっても】 1. after all is said and done; no matter what people say; in the end; definitely; undeniably



History:
4. A 2020-12-12 12:32:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
何と言っても	587565
何といっても	575806
なんといっても	1331786
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2018-04-15 22:42:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-04-14 13:26:06  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -16 +17,4 @@
-<gloss>to say the least</gloss>
+<gloss>no matter what people say</gloss>
+<gloss>in the end</gloss>
+<gloss>definitely</gloss>
+<gloss>undeniably</gloss>
1. A 2004-11-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2030670 Active (id: 1976791)
傾国傾城
けいこくけいせい
1. [n] [yoji]
▶ woman so glamorous as to bring ruin to a country (castle) as its king (lord) is captivated by her beauty
▶ femme fatale
Cross references:
  ⇔ see: 2030680 傾城傾国 1. woman so glamorous as to bring ruin to a country (castle) as its king (lord) is captivated by her beauty; femme fatale



History:
8. A 2018-04-15 22:43:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Already have. It takes a day or so to propagate.
7. A* 2018-04-15 12:44:03  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
add 城 セイ to KanjiDic?
6. A 2018-04-15 12:07:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Ah yes. Thanks.
5. A* 2018-04-15 04:25:22  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
koj: 城〔音〕: ジョウ〈ジャウ〉[呉] セイ [漢]
  Comments:
not irregular, just unusual
4. A 2018-04-15 01:25:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have reported the error. けいせい is the correct reading, but it's an irregular reading of 城.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2075960 Active (id: 2001793)
お雛様お雛さま御雛様
おひなさま
1. [n]
▶ display of dolls during Hinamatsuri
Cross references:
  ⇒ see: 1373450 雛人形【ひなにんぎょう】 1. hina doll; doll displayed during the Girls' Festival
2. [n]
▶ Hinamatsuri (March 3)
▶ Girls' Festival
▶ Dolls' Festival
Cross references:
  ⇒ see: 1373440 雛祭【ひなまつり】 1. Hinamatsuri (March 3); Girls' Festival; Dolls' Festival



History:
5. A 2019-03-25 10:40:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>Hinamatsuri (March 3rd)</gloss>
+<gloss>Hinamatsuri (March 3)</gloss>
4. A 2018-04-15 14:43:38  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 お雛様   	359294
 お雛さま 	 52133
 御雛様    	  1240
 御雛さま 	   125
 おひなさま	 90892
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お雛さま</keb>
3. A 2016-05-31 00:18:26  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-05-30 10:07:15  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
koj daijs
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御雛様</keb>
@@ -12 +15,10 @@
-<gloss>set of dolls on display</gloss>
+<xref type="see" seq="1373450">雛人形・ひなにんぎょう</xref>
+<gloss>display of dolls during Hinamatsuri</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1373440">雛祭・ひなまつり</xref>
+<xref type="see" seq="1373440">雛祭・ひなまつり</xref>
+<gloss>Hinamatsuri (March 3rd)</gloss>
+<gloss>Girls' Festival</gloss>
+<gloss>Dolls' Festival</gloss>
1. A 2006-02-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2096150 Active (id: 1976800)
決定打
けっていだ
1. [n]
▶ decisive blow
2. [n]
▶ game-winning hit (e.g. in baseball)



History:
3. A 2018-04-15 22:58:46  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-04-12 19:44:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>game-winning hit (e.g. in baseball)</gloss>
+</sense>
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419940 Active (id: 2200642)
柳の下にいつも泥鰌はいない柳の下に何時も泥鰌は居ない
やなぎのしたにいつもどじょうはいない
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ a fox is not taken twice in the same snare
▶ there are no birds in last year's nest
▶ [lit] there aren't always loach under the willow tree
▶ [expl] good luck does not always repeat itself

Conjugations


History:
5. A 2022-08-01 04:02:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
4. A 2018-04-17 03:45:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-04-15 16:37:59  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
adding a more natural surface form
adding glosses from  2152870
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>柳の下にいつも泥鰌はいない</keb>
+</k_ele>
@@ -13 +16,4 @@
-<gloss>Good luck does not always repeat itself</gloss>
+<gloss>a fox is not taken twice in the same snare</gloss>
+<gloss>there are no birds in last year's nest</gloss>
+<gloss g_type="lit">there aren't always loach under the willow tree</gloss>
+<gloss g_type="expl">good luck does not always repeat itself</gloss>
2. A 2018-01-08 09:14:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2459070 Rejected (id: 1976733)
二酸化炭素の吸収源二酸化炭素吸収源
にさんかたんそのきゅうしゅうげん (二酸化炭素の吸収源)にさんかたんそきゅうしゅうげん (二酸化炭素吸収源)
1. [n]
▶ carbon sink
▶ carbon dioxide sink
▶ CO2 sink

History:
3. R 2018-04-15 07:18:49  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 jwiki
2. D* 2018-04-15 06:25:25 
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2459070 Active (id: 1976749)
二酸化炭素の吸収源
にさんかたんそのきゅうしゅうげん
1. [n]
▶ carbon sink
▶ carbon dioxide sink
▶ CO2 sink
Cross references:
  ⇐ see: 2835316 二酸化炭素吸収源【にさんかたんそきゅうしゅうげん】 1. carbon sink; carbon dioxide sink; CO2 sink



History:
3. A 2018-04-15 12:04:57  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-04-15 07:23:52  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 二酸化炭素の吸収源	1650
 二酸化炭素吸収源  	 927
  Comments:
proposed split
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<k_ele>
-<keb>二酸化炭素吸収源</keb>
-</k_ele>
@@ -12,5 +8,0 @@
-<re_restr>二酸化炭素の吸収源</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>にさんかたんそきゅうしゅうげん</reb>
-<re_restr>二酸化炭素吸収源</re_restr>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827637 Active (id: 2115495)
Wi-FiWiFi
ワイファイワイハイ
1. [n] {computing}
▶ Wi-Fi
▶ WiFi
▶ wireless local area network
▶ wireless LAN
Cross references:
  ⇒ see: 2159420 無線LAN 1. wireless local area network; wireless LAN; WLAN



History:
11. A 2021-07-12 23:36:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<xref type="see" seq="2159420">無線LAN・むせんラン</xref>
+<xref type="see" seq="2159420">無線LAN</xref>
10. A 2021-07-12 07:33:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Regular hyphen.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>Wi‐Fi</keb>
+<keb>Wi-Fi</keb>
9. A 2019-10-07 10:18:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,2 +21 @@
-<gloss>wifi</gloss>
-<gloss>wi-fi</gloss>
+<gloss>WiFi</gloss>
8. A 2019-10-07 00:28:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>Wi-Fi</gloss>
7. A 2018-09-04 12:18:30  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834883 Active (id: 2150169)
シベリア出兵
シベリアしゅっぺい
1. [n] [hist]
▶ Siberia Intervention (1918-1922)
▶ Siberian Expedition



History:
5. A 2021-10-07 13:46:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
4. A 2021-10-07 13:46:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>the Siberia Intervention (1918-1922)</gloss>
-<gloss>the Siberian Expedition</gloss>
+<gloss>Siberia Intervention (1918-1922)</gloss>
+<gloss>Siberian Expedition</gloss>
3. A 2018-04-15 12:03:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ASCII hyphen.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>the Siberia Intervention (1918–1922)</gloss>
+<gloss>the Siberia Intervention (1918-1922)</gloss>
2. A 2018-02-27 00:37:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
wiki
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>the Siberia Intervention (1918)</gloss>
+<gloss>the Siberia Intervention (1918–1922)</gloss>
+<gloss>the Siberian Expedition</gloss>
1. A* 2018-02-25 22:58:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835193 Active (id: 2185634)
圧着肉
あっちゃくにく
1. [n]
▶ restructured meat
▶ restructured steak
Cross references:
  ⇒ see: 2835191 成型肉 1. restructured meat; restructured steak



History:
4. A 2022-05-04 23:19:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Yes, thanks.
3. A* 2022-05-04 16:48:03 
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/圧着肉/
  Comments:
Could not find any evidence that this word is read as あっちゃきにく. Most likely a typo.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>あっちゃきにく</reb>
+<reb>あっちゃくにく</reb>
2. A 2018-04-15 22:49:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-04-01 02:38:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835281 Active (id: 1976962)
ピント外れ
ピントはずれ
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ off-focus (photography)
▶ out of focus
Cross references:
  ⇒ see: 1107250 ピント 1. focus (of a lens); focal point
2. [adj-no,adj-na,n]
▶ off the mark
▶ off the point
▶ irrelevant
Cross references:
  ⇒ see: 1107250 ピント 2. point (of a discussion, e.g. on-point, off-point)



History:
3. A 2018-04-17 18:53:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
ピント外れな	1830
ピント外れの	2695
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -13,0 +13 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>out of focus</gloss>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -22,0 +24 @@
+<gloss>off the point</gloss>
2. A 2018-04-15 22:53:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<xref type="see" seq="1107250">ピント・1</xref>
@@ -19,0 +21 @@
+<xref type="see" seq="1107250">ピント・2</xref>
1. A* 2018-04-08 17:20:14 
  Refs:
大辞林

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835285 Deleted (id: 1976821)

なるべくして
1. [adv]
▶ preordained
▶ destined (to become)



History:
5. D 2018-04-16 04:24:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
4. D* 2018-04-15 06:31:15 
  Refs:
should be exp なるべくしてなる
3. A* 2018-04-14 06:39:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
なるべくして	33580
なるべく	4886761
  Comments:
We already have an entry for なるべく. Is なるべくして needed?
2. A* 2018-04-09 08:08:08 
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>predestined</gloss>
+<gloss>destined (to become)</gloss>
1. A* 2018-04-09 07:52:15 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/なるべくして
https://eow.alc.co.jp/search?q=なるべくして&x=0&y=0
  Comments:
「やはり、君はなるべくして部長になったのだよ」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835288 Active (id: 1976796)
デビュー戦
デビューせん
1. [n]
▶ debut match
▶ debut fight
▶ debut race



History:
2. A 2018-04-15 22:55:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-04-09 11:22:27 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=デビュー戦

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835290 Active (id: 1976753)
分譲住宅
ぶんじょうじゅうたく
1. [n]
▶ built-for-sale house
▶ ready-made home



History:
3. A 2018-04-15 12:13:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
2. A* 2018-04-10 07:56:49 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>ready-made home</gloss>
1. A* 2018-04-10 07:52:02 
  Refs:
大辞林 + 大辞泉

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835296 Active (id: 1976814)
忙しい
せわしい
1. [adj-i] [uk]
▶ busy
▶ hectic
▶ frantic
2. [adj-i] [uk]
▶ restless
▶ hurried
▶ fidgety

Conjugations


History:
4. A 2018-04-16 04:16:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-04-15 23:57:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr (いそがしい): "類義の語に「せわしい」があるが,「せわしい」は用事が多かったりして気分が落ち着かない意を表す。それに対して「いそがしい」はすることが多くてひまな時間がない意を表す"
  Comments:
I think "occupied" works for いそがしい but not せわしい.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>occupied</gloss>
@@ -15,0 +15 @@
+<gloss>frantic</gloss>
2. A 2018-04-15 23:14:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-04-13 00:25:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
splitting out from いそがしい。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835300 Active (id: 1976761)
親分肌
おやぶんはだ
1. [adj-no,n]
▶ having the qualities of a leader



History:
6. A 2018-04-15 12:29:07  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-04-15 11:21:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree with the amendment. It doesn't refer to the person itself.
4. A* 2018-04-15 07:28:58  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5: 親分肌の男[女] a person inclined to look out for others, and who may be relied on in a pinch.
koj: 親分のように、面倒見がよく人から頼られる気質。 
daijs: 人の面倒をよくみて頼りになるような気性であること。
3. A* 2018-04-15 06:32:43 
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>someone who looks after people</gloss>
2. A 2018-04-15 00:35:45  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835302 Active (id: 1976718)
住み分ける棲み分けるすみ分ける
すみわける
1. [v1,vt]
▶ to differentiate
▶ to segregate

Conjugations


History:
2. A 2018-04-15 01:13:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-04-13 17:58:25  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijs
G n-grams:
 住み分ける	3164
 棲み分ける	2409
 すみ分ける	 695
 すみわける	 157
  Comments:
see also the 棲み分け entry

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835304 Active (id: 2225767)
1DK
ワン・ディー・ケーワンディーケー [sk]
1. [n]
▶ apartment with one bedroom and a combined dining room and kitchen
Cross references:
  ⇒ see: 2835351 DK 1. eat-in-kitchen; combination kitchen-dining room



History:
8. A 2023-03-19 20:09:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ワン・ディー・ケー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
7. A 2023-03-19 20:05:48  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-03-19 20:04:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2835351">DK・ディー・ケー・1</xref>
+<xref type="see" seq="2835351">DK・1</xref>
5. A 2018-04-22 06:19:16  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-04-20 14:04:17  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,4 +8 @@
-<reb>ダイニングキッチン</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ワン・ダイニング・キッチン</reb>
+<reb>ワンディーケー</reb>
@@ -15 +12,2 @@
-<lsource ls_wasei="y">one dining kitchen</lsource>
+<xref type="see" seq="2835351">DK・ディーケー・1</xref>
+<xref type="see" seq="2835351">DK・ディーケー・1</xref>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835309 Active (id: 1976756)
ノミ取り蚤取り
ノミとり (ノミ取り)のみとり (蚤取り)
1. [n]
▶ flea powder
▶ flea medicine
▶ flea medication
2. [n]
▶ getting rid of fleas
▶ killing fleas



History:
2. A 2018-04-15 12:17:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>flea powder</gloss>
@@ -22,0 +24,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>getting rid of fleas</gloss>
+<gloss>killing fleas</gloss>
+</sense>
1. A* 2018-04-14 11:03:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
蚤を取ること。また、その薬。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835311 Active (id: 1976855)
笑いを噛み殺す笑いをかみ殺す
わらいをかみころす
1. [exp,v5s]
▶ to stifle a laugh
▶ to hold back a laugh

Conjugations


History:
2. A 2018-04-16 12:55:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-04-15 01:37:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 (example), daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835312 Active (id: 1979104)
笑いを誘う
わらいをさそう
1. [exp,v5u]
▶ to cause laughter
▶ to extract a smile

Conjugations


History:
4. A 2018-05-17 01:24:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Oops. Thanks.
3. A* 2018-05-16 19:56:06  Shiandow
  Comments:
The verb 誘う is v5u.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&v5u;</pos>
2. A 2018-04-17 03:45:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-04-15 01:39:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 (example)
ngrams

笑いを誘う	1669

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835313 Active (id: 1976820)

ハンドリムハンド・リム
1. [n]
▶ hand rim
▶ handrim
▶ push rim
▶ pushrim



History:
2. A 2018-04-16 04:23:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kagaku, Igaku
1. A* 2018-04-15 02:21:57  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
機械工学英和和英辞典, JST科学技術用語日英対訳辞書 - 
https://ejje.weblio.jp/content/ハンド%
E3%83%AA%E3%83%A0
https://ja.wikipedia.org/wiki/車椅子
  Comments:
Early English Google results show plenty of results for 
both hand rim and push rim, and both can have a space or be 
one word.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835314 Active (id: 1976745)

レッドラインレッド・ライン
1. [n]
▶ red line
▶ line in the sand
2. [n] {sports}
▶ red line (ice hockey)
▶ center line
▶ centre line



History:
2. A 2018-04-15 11:33:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, gg5
1. A* 2018-04-15 04:42:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835315 Active (id: 1976752)
元嫁
もとよめ
1. [n]
▶ (one's) ex-wife
▶ (one's) former wife



History:
2. A 2018-04-15 12:12:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-04-15 05:35:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams/hits past hr on twitter
元嫁	145 /14
元妻	1591 /5
前妻	1456

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835316 Active (id: 1976748)
二酸化炭素吸収源
にさんかたんそきゅうしゅうげん
1. [n]
▶ carbon sink
▶ carbon dioxide sink
▶ CO2 sink
Cross references:
  ⇒ see: 2459070 二酸化炭素の吸収源【にさんかたんそのきゅうしゅうげん】 1. carbon sink; carbon dioxide sink; CO2 sink



History:
2. A 2018-04-15 12:04:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-04-15 07:22:54  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
proposed split from 2459070

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741701 Active (id: 2230298)

ビッグマック [spec1] ビッグ・マック
1. [product]
▶ Big Mac (McDonald's hamburger)



History:
2. A 2023-05-04 01:42:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A 2018-04-15 01:09:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ビッグマック

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml