JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1132450 Active (id: 2294064)

メイクアップ [spec1] メークアップメーキャップメイキャップ
1. [n,vs,vt,vi]
▶ make-up
▶ makeup
Cross references:
  ⇔ see: 1132460 メイク 1. make-up; makeup
2. [n,vs,vt] {printing}
▶ make-up

Conjugations


History:
7. A 2024-03-11 23:28:30  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-03-11 23:22:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr, koj
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -20,0 +22,7 @@
+<xref type="see" seq="1132460">メイク・1</xref>
+<gloss>make-up</gloss>
+<gloss>makeup</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -22 +30 @@
-<xref type="see" seq="1132460">メイク・1</xref>
+<field>&print;</field>
5. A 2021-11-09 22:18:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk addition of vi and vt from Meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2018-12-14 00:28:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<xref type="see" seq="1132460">メイク・2</xref>
+<xref type="see" seq="1132460">メイク・1</xref>
3. A 2018-04-10 15:53:55  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<xref type="see" seq="1132460">メイク</xref>
+<xref type="see" seq="1132460">メイク・2</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1132460 Active (id: 2294087)

メイク [gai1] メーク [gai1]
1. [n,vs,vt,vi] [abbr]
▶ make-up
▶ makeup
Cross references:
  ⇔ see: 1132450 メイクアップ 1. make-up; makeup
  ⇐ see: 2829044 半顔メイク【はんがおメイク】 1. half-face makeup; makeup on half the face
  ⇐ see: 2837591 メイクさん 1. make-up artist
2. [n,vs,vt,vi]
▶ making food (in a delivery-only restaurant)
▶ cooking

Conjugations


History:
8. A 2024-03-11 23:59:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -16 +16,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>makeup</gloss>
@@ -23,0 +25 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -25 +26,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
7. A 2021-11-09 22:20:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk addition of vi and vt from Meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -21,0 +24,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
6. A 2018-12-13 13:34:55  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-12-13 12:19:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, nikk only mention makeup, no mention of making

http://www.liveon.co.jp/takuhaiangel/solution/index.html
"1人あたりのメイク・配達件数とピークタイムの生産性を高めたい。
店舗では、少ないスタッフで受注や調理、配達の業務を兼任しているため、一つ一つの業務の生産性を高める事が必要です。"
(no mention of pizza)

https://townwork.net/detail/clc_2842016096/joid_55700688/
シカゴピザ尼崎店はプライベートも充実♪
<1週間毎シフト>&<1週間お休みok>
10月にopenしたばかりのキレイなお店★
職種	
[A][P]オープン★週0、3h~ok(1)宅配(2)メイク(3)ポスティング"

https://townwork.net/kw/t/メイク 配達 何職/1
"◆お寿司の(1)メイクスタッフ(2)宅配スタッフ"
  Diff:
@@ -15,5 +14,0 @@
-<gloss>making</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
@@ -27 +22,2 @@
-<gloss>making pizza (in a pizza delivery shop)</gloss>
+<gloss>making food (in a delivery-only restaurant)</gloss>
+<gloss>cooking</gloss>
4. A* 2018-12-13 11:39:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we can stay メイク means "making pizza". We have a "make" sense already.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>make</gloss>
+<gloss>making</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1269140 Active (id: 2209713)
呉れ呉れも [rK] 呉々も [rK] 呉呉も [rK]
くれぐれも [ichi1]
1. [adv] [uk]
▶ sincerely
▶ earnestly
▶ wholeheartedly
2. [adv] [uk]
▶ repeatedly
▶ over and over
▶ again and again



History:
7. A 2022-09-26 05:09:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can see what that reference is getting at, but they don't really work adverbially.
  Diff:
@@ -25,2 +25 @@
-<gloss>take care to</gloss>
-<gloss>make sure to</gloss>
+<gloss>wholeheartedly</gloss>
6. A* 2022-09-26 03:00:10 
  Refs:
https://pinasan.com/english/today_study/5392
  Diff:
@@ -24,0 +25,2 @@
+<gloss>take care to</gloss>
+<gloss>make sure to</gloss>
5. A 2021-11-30 14:06:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
呉れ呉れも	106
くれぐれも	1041683
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2018-04-16 12:50:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
  Comments:
All 11 Tanaka sentences are for "earnestly" sense.
  Diff:
@@ -20,0 +21,6 @@
+<gloss>sincerely</gloss>
+<gloss>earnestly</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -25,6 +30,0 @@
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>sincerely</gloss>
-<gloss>earnestly</gloss>
-</sense>
3. A* 2018-04-10 13:12:58  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
splitting sense
more glosses
  Diff:
@@ -21,0 +22,6 @@
+<gloss>over and over</gloss>
+<gloss>again and again</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1338920 Active (id: 2161710)
出航 [news2,nf35]
しゅっこう [news2,nf35]
1. [n,vs,vi]
▶ departure (of a boat, plane)
▶ setting sail
▶ leaving port
▶ putting out to sea
▶ takeoff

Conjugations


History:
5. A 2021-11-18 00:57:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2018-04-10 19:38:41  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2018-04-09 15:06:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Slightly clearer.
  Diff:
@@ -17,3 +17,3 @@
-<gloss>departure</gloss>
-<gloss>sailing</gloss>
-<gloss>shipping out</gloss>
+<gloss>departure (of a boat, plane)</gloss>
+<gloss>setting sail</gloss>
+<gloss>leaving port</gloss>
@@ -22 +21,0 @@
-<gloss>leaving port</gloss>
2. A 2011-05-20 01:53:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -21,0 +21,2 @@
+<gloss>takeoff</gloss>
+<gloss>leaving port</gloss>
1. A* 2011-05-20 01:29:01 
  Refs:
GG2
  Diff:
@@ -19,0 +19,2 @@
+<gloss>shipping out</gloss>
+<gloss>putting out to sea</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1345605 Active (id: 2201874)

そろそろ [ichi1] ソロソロ
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ soon
▶ before long
▶ any time now
▶ momentarily
Cross references:
  ⇐ see: 2835291 そろっと 1. soon; momentarily; before long; any time now
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ slowly
▶ quietly
▶ steadily
▶ gradually
▶ gingerly
3. [adv,adv-to] [on-mim]
《used exhortatively or to express impatience》
▶ already
▶ about time



History:
15. A 2022-08-03 09:20:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wish the note could be shorter.
14. A* 2022-08-03 09:05:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
The word is often used in exasperation.

そろそろ行こうよ!
I'd translate this as "already" as in 
2.
INFORMAL•NORTH AMERICAN
used after a word or phrase to express impatience.
"just stop already, no one feels sorry for you"
  Comments:
"about time" is not adv, but...
  Diff:
@@ -28,0 +29,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<s_inf>used exhortatively or to express impatience</s_inf>
+<gloss>already</gloss>
+<gloss>about time</gloss>
13. A 2021-10-15 20:12:32  Robin Scott <...address hidden...>
12. A* 2021-10-14 03:55:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
73  example sentences, all for the "soon; before long" sense. I'm putting that first.
  Diff:
@@ -14,0 +15,9 @@
+<gloss>soon</gloss>
+<gloss>before long</gloss>
+<gloss>any time now</gloss>
+<gloss>momentarily</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -20,9 +28,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<pos>&adv-to;</pos>
-<misc>&on-mim;</misc>
-<gloss>soon</gloss>
-<gloss>momentarily</gloss>
-<gloss>before long</gloss>
-<gloss>any time now</gloss>
11. A 2018-04-14 06:40:30  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1397390 Active (id: 1976884)
素朴 [ichi1,news1,nf11] 素樸
そぼく [ichi1,news1,nf11]
1. [adj-na,n]
▶ simple
▶ artless
▶ naive
▶ unsophisticated



History:
4. A 2018-04-16 15:24:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2018-04-10 13:15:50  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 素朴	2160600	  
 素朴な	1540329
 素朴が	   7172
  Comments:
-> adj glosses
  Diff:
@@ -22,5 +22,4 @@
-<gloss>simplicity</gloss>
-<gloss>artlessness</gloss>
-<gloss>naivete</gloss>
-<gloss>pristineness</gloss>
-<gloss>idyll</gloss>
+<gloss>simple</gloss>
+<gloss>artless</gloss>
+<gloss>naive</gloss>
+<gloss>unsophisticated</gloss>
2. A 2014-02-19 05:30:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. Eijiro has "idyllic", not that I'd rely too much on it.
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>pristineness</gloss>
1. A* 2014-02-19 03:57:56  Hendrik
  Refs:
Text at hand:
[...]島は、石垣に赤瓦の屋根、ヒンプンといった、沖縄の昔ながらの家並みが残っている素朴な小さな島です。
  Comments:
Can't find a source, but i recall clearly that i've seen the English "idyllic" for 素朴な in a similar context - could you confirm that with another dictrionary you have access to?
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>idyll</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1531080 Active (id: 1976853)
無論 [ichi1,news1,nf24]
むろん [ichi1,news1,nf24]
1. [adv]
▶ of course
▶ certainly
▶ naturally
Cross references:
  ⇒ see: 1535780 勿論【もちろん】 1. of course; certainly; naturally



History:
2. A 2018-04-16 12:52:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-04-10 13:22:02  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="1535780">勿論・もちろん</xref>
@@ -18,0 +20 @@
+<gloss>certainly</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1553310 Active (id: 2156756)
了解 [ichi1,news1,nf07] 諒解 [rK] 領解 [rK] 領会 [rK]
りょうかい [ichi1,news1,nf07]
1. [n,vs,vt]
▶ comprehension
▶ consent
▶ understanding
▶ agreement
2. [int]
▶ OK
▶ roger
Cross references:
  ⇐ see: 2831312 りょ 1. understood; OK; roger

Conjugations


History:
6. A 2021-11-07 02:37:12  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-11-06 01:05:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17,0 +20 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -27,0 +31 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -36 +40 @@
-<gloss>roger (on two-way radio)</gloss>
+<gloss>roger</gloss>
4. A 2018-04-15 01:31:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-04-10 13:00:44  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -32 +32,5 @@
-<gloss>roger (on the radio)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<gloss>OK</gloss>
+<gloss>roger (on two-way radio)</gloss>
2. A 2014-03-28 00:19:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
りょう‐かい【了解(▼諒解)】レウ━・リャウ━
[名・他サ変]
 物事の意味・内容・事情などを理解すること。
「話を聞くや否やその意味を━した」
「両者間には暗黙の━がある」
**まれに「領会・領解」とも。
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1593760 Active (id: 2182821)
差出人 [news1,nf23] 差し出し人差出し人
さしだしにん [news1,nf23]
1. [n]
▶ sender (e.g. of mail)
Cross references:
  ⇔ ant: 1629260 受取人 1. recipient (e.g. of mail); addressee; payee; beneficiary



History:
4. A 2022-04-05 05:59:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-04-05 02:21:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai 5e, oubunsha kokugo jiten 11e
  Diff:
@@ -22 +22,2 @@
-<gloss>sender</gloss>
+<xref type="ant" seq="1629260">受取人</xref>
+<gloss>sender (e.g. of mail)</gloss>
2. A 2018-04-10 19:33:28  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
repairing prio tags
  Diff:
@@ -5,0 +6,2 @@
+<ke_pri>news1</ke_pri>
+<ke_pri>nf23</ke_pri>
1. A 2018-04-10 18:54:02  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,2 +5,0 @@
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf23</ke_pri>
@@ -10,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>差出し人</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1653990 Active (id: 1976881)
書き上げる [news1,nf24] 描き上げる書きあげる
かきあげる [news1,nf24]
1. [v1,vt]
▶ to finish writing
▶ to complete
2. [v1,vt]
▶ to write down (e.g. a list)
▶ to write out

Conjugations


History:
3. A 2018-04-16 15:12:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2018-04-10 06:22:21  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>to complete</gloss>
1. A* 2018-04-10 05:54:22  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
  Comments:
splitting sense
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<gloss>to write out or down</gloss>
@@ -25,0 +25,6 @@
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to write down (e.g. a list)</gloss>
+<gloss>to write out</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1807950 Active (id: 2010164)
目の毒
めのどく
1. [exp,n]
▶ tempting thing
▶ (too much of a) temptation
▶ something that shouldn't be seen
▶ the last thing one needs to see
Cross references:
  ⇐ see: 1455500 毒【どく】 2. harm; evil influence
2. [exp,n]
▶ thing damaging to the eyes



History:
6. A 2019-06-23 20:06:54  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-06-23 18:04:58 
  Refs:
大辞泉
  Comments:
「暖かな木漏れ日も、長く見つめれば目の毒だ。」
  Diff:
@@ -17,0 +18,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>thing damaging to the eyes</gloss>
+</sense>
4. A 2018-04-17 06:59:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I think it's just the one sense.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>temptation</gloss>
+<gloss>(too much of a) temptation</gloss>
@@ -16,5 +16 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>the last thing one needs (or wants) to see</gloss>
+<gloss>the last thing one needs to see</gloss>
3. A* 2018-04-10 15:32:05  Rick Papo <...address hidden...>
  Refs:
Kodansha's Dictionary of Basic Japanese Idioms
  Comments:
Example from referenced work: ダイエット中の私に、おしそうな
ケーキわ目の毒だ。

Example from what I was working on: おまけに目の毒だよな...
このロケーション
  Diff:
@@ -16,0 +17,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>the last thing one needs (or wants) to see</gloss>
+</sense>
2. A 2015-09-22 04:55:09  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1877390 Active (id: 1976532)
込み入ったこみ入った込みいった
こみいった
1. [adj-f]
▶ intricate
▶ complicated



History:
1. A 2018-04-10 20:06:29  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
込み入った	46839
こみいった	 3886
こみ入った	 1249
込みいった	  420
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>こみ入った</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>込みいった</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2441380 Active (id: 1986936)
逞しゅうする
たくましゅうする
1. [vs-s,vt] [uk]
▶ to give rein to (imagination)
▶ to lend wings to (fancy)
Cross references:
  ⇒ see: 2441370 逞しくする 1. to give rein to (imagination)
2. [vs-s,vt] [uk]
▶ to rage with all one's force
▶ to be rampant

Conjugations


History:
5. A 2018-09-07 01:01:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2018-09-05 02:02:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5 etc.
  Diff:
@@ -15,0 +16,8 @@
+<gloss>to lend wings to (fancy)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&vs-s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to rage with all one's force</gloss>
+<gloss>to be rampant</gloss>
3. A 2018-04-10 13:24:13  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
逞しゅうする	71
たくましゅうする	96
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2018-04-10 13:19:29  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
aligning with 逞しくする
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>to give rein to</gloss>
+<gloss>to give rein to (imagination)</gloss>
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574460 Active (id: 1976593)

ゲームカセット
1. [n]
▶ game-cassette
▶ game cartridge
Cross references:
  ⇒ see: 1037400 カセット 2. game cartridge



History:
4. A 2018-04-12 23:36:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-04-10 11:15:45 
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<gloss>game cartridge</gloss>
2. A 2010-08-29 23:27:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-29 17:52:31  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
I pay quite a sum of money for each game-cassette.
ゲームカセット一つ一つにかなりのお金を払う。
  Comments:
159,000 Yahoo hit estimate

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835181 Active (id: 1976506)
ガラス瓶硝子瓶
ガラスびんガラスビン (nokanji)
1. [n]
▶ glass bottle
▶ glass jar
▶ phial
▶ vial



History:
2. A 2018-04-10 05:12:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google images
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>glass jar</gloss>
1. A* 2018-03-30 23:51:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, Eijiro
ガラス瓶	71553
ガラスびん	28030
ガラスビン	13026
硝子瓶	1939
  Comments:
Esp useful for reverse lookups for vial/phial.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835283 Active (id: 2145886)

ククルビタシン
1. [n] {chemistry}
▶ cucurbitacin



History:
3. A 2021-09-04 14:36:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&chem;</field>
2. A 2018-04-10 16:20:38  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2018-04-09 04:51:44  huixing
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ククルビタシン

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835290 Active (id: 1976753)
分譲住宅
ぶんじょうじゅうたく
1. [n]
▶ built-for-sale house
▶ ready-made home



History:
3. A 2018-04-15 12:13:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
2. A* 2018-04-10 07:56:49 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>ready-made home</gloss>
1. A* 2018-04-10 07:52:02 
  Refs:
大辞林 + 大辞泉

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835291 Active (id: 2151985)

そろっとソロっとソロッと
1. [adv] [on-mim]
《Niigata dialect》
▶ soon
▶ momentarily
▶ before long
▶ any time now
Cross references:
  ⇒ see: 1345605 そろそろ 1. soon; before long; any time now; momentarily



History:
6. A 2021-10-16 02:59:59  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-10-15 20:14:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/leaf/dialect/1167/m0u/
https://japan-hougen.com/soroltuto/
https://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/2008/06/news126.html
  Comments:
Not 標準語, apparently.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<s_inf>Niigata dialect</s_inf>
4. A 2021-10-14 03:56:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="1345605">そろそろ・2</xref>
-<xref type="see" seq="1345605">そろそろ・2</xref>
+<xref type="see" seq="1345605">そろそろ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1345605">そろそろ・1</xref>
3. A 2018-04-14 06:39:53  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-04-10 18:18:04  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<xref type="see" seq="1345605">そろそろ・2</xref>
+<xref type="see" seq="1345605">そろそろ・2</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835292 Active (id: 1976554)
諸兄姉
しょけいし
1. [n]
《referring affectionately to close acquaintances》
▶ ladies and gentlemen



History:
3. A 2018-04-12 06:13:17  Johan Råde <...address hidden...>
2. A* 2018-04-11 21:33:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "男性が,多くの友人たち・同輩・先輩などに対して,敬愛の気持ちをこめていう"
  Comments:
I think some sort of note would be helpful here.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<s_inf>referring affectionately to close acquaintances</s_inf>
1. A* 2018-04-10 13:26:11  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml