JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ accent (on a syllable, word) ▶ stress ▶ pitch accent
|
|||||
2. |
[n]
▶ intonation ▶ inflection ▶ cadence |
|||||
3. |
[n]
▶ (language) accent (e.g. American, British) |
|||||
4. |
[n]
▶ accent (e.g. in a design) ▶ highlight ▶ emphasis |
|||||
5. |
[n]
{music}
▶ accent (on a note) |
6. | A 2020-03-21 11:12:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think sense 2 is a linguistics term. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<field>&ling;</field> |
|
5. | A* 2020-03-21 01:49:42 Guillem Palau-Salvà | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/アクセント-24707 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<field>&ling;</field> @@ -16,0 +18 @@ +<field>&ling;</field> |
|
4. | A 2018-04-01 02:28:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Leave it there. I'll adjust the sentences. |
|
3. | A* 2018-03-31 14:37:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr (sense 1): "[...] 英語・ドイツ語などに見られる「強弱アクセント」と,日本語などに見られる「高低アクセント」との二種がある" daijs (sense 1): "[...] 言語体系の違いによって、音の高低によるもの(高さアクセント)と音の強弱によるもの(強さアクセント)とがある" |
|
Comments: | Daijr/s includes pitch accent in sense 1. I think intonation is a separate concept. I've added some more glosses. As for accent in the "distinctive way of pronouncing a language" sense, I don't think アクセント is typically used in that way. The Tatoeba examples like "アクセントで彼がドイツ人だとわかる" are translations of English sentences, and they've used アクセント because there's no word in Japanese that corresponds exactly to this sense of "accent". However, that's probably enough of a reason to include it as a sense. I think the entry looks OK now. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>pitch accent</gloss> @@ -17 +18,2 @@ -<gloss>pitch accent</gloss> +<gloss>inflection</gloss> +<gloss>cadence</gloss> |
|
2. | A* 2018-03-31 01:13:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (2): 話し方の調子。語調。 |
|
Comments: | I think "pitch accent" belongs with intonation. Is there a missing sense for accent in general, perhaps relating to Daijirin's sense 2? Many of the Tatoeba examples refer to this, but it doesn't really fit either sense 1 or 2. Tomayto/tomarto is neither stress nor intonation. I've tentatively added this. For アクサン the relationship is rather unclear. Sense 1 of アクサン in Daijirin simply says "アクセント" All senses? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>intonation</gloss> @@ -17 +21 @@ -<gloss>intonation</gloss> +<gloss>(language) accent (e.g. American, British)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ April Fools' Day
|
|||||
2. |
[n]
▶ April fool
|
4. | A 2018-04-01 01:34:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-03-31 15:11:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Probably best to split. |
|
Diff: | @@ -20,2 +19,0 @@ -<gloss>April fool</gloss> -<gloss>April Fool's Day</gloss> @@ -23,0 +22,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>April fool</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-05-11 06:42:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,3 @@ +<r_ele> +<reb>エープリル・フール</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2013-05-11 06:42:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +<r_ele> +<reb>エイプリル・フール</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ chemistry
|
2. | A 2018-04-01 23:43:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | n-grams |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ケミストリ</reb> +<reb>ケミストリー</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ケミストリー</reb> +<reb>ケミストリ</reb> |
|
1. | A 2018-04-01 23:36:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1186760">化学</xref> |
1. |
[n]
▶ cold meat ▶ cold cuts |
5. | A 2018-04-01 10:08:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-04-01 03:33:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +<r_ele> +<reb>コールミート</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コール・ミート</reb> +</r_ele> |
|
3. | A 2013-06-20 12:14:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Comments: | It's "cold meat" in the UK, Australia, NZ, etc. and that's what the JE dictionaries have. In some parts of the US it's "cold cuts", so let's have both. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>cold meat</gloss> |
|
2. | A* 2013-06-20 12:06:13 | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>cold meat</gloss> +<gloss>cold cuts</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 07:41:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コールド・ミート</reb> |
1. |
[n]
▶ geography
|
1. | A 2018-04-01 23:39:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="1421550">地理学</xref> |
1. |
[n]
▶ (facial) scrub |
|
2. |
[n]
▶ scrubs (clothing) |
2. | A 2018-04-03 12:21:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-01 11:51:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, www-images https://ja.wikipedia.org/wiki/スクラブ |
|
Comments: | Sense 2 isn't in the dictionaries but is the most common result on Google images. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,5 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>scrub</gloss> +<gloss>(facial) scrub</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>scrubs (clothing)</gloss> |
1. |
[n]
▶ biology
|
1. | A 2018-04-01 23:40:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="1379450">生物学</xref> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ meat |
8. | A 2020-03-28 21:36:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-03-28 18:03:08 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>&food;</field> |
|
6. | A 2019-07-31 22:59:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ミート 1157084 |
|
Comments: | Probably. I think it's more likely this ミート than the other one. |
|
5. | A 2019-07-31 13:05:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should the gai1 stay here? |
|
4. | A* 2019-07-31 09:24:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,7 +11,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="1065260">ジャストミート</xref> -<field>&baseb;</field> -<gloss>hitting the ball squarely</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ mincemeat (mixture of dried fruit, spices, etc.) |
3. | A 2024-01-04 17:17:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-01-04 15:24:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Not minced meat. |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>mincemeat</gloss> +<field>&food;</field> +<gloss>mincemeat (mixture of dried fruit, spices, etc.)</gloss> |
|
1. | A 2018-04-01 03:33:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>mince-meat</gloss> +<gloss>mincemeat</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
eng "mince"
▶ minced meat ▶ ground meat |
2. | A 2018-04-01 01:44:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-03-31 15:30:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daij |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,3 @@ -<gloss>minced beef</gloss> -<gloss>ground beef</gloss> -<gloss>hamburger steak</gloss> +<lsource xml:lang="eng">mince</lsource> +<gloss>minced meat</gloss> +<gloss>ground meat</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ major ▶ large ▶ important ▶ famous ▶ mainstream
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ the Major Leagues ▶ Major League Baseball
|
|||||
3. |
[n]
{music}
▶ major (key, scale, etc.)
|
|||||
4. |
[n]
▶ (oil) major |
|||||
5. |
[n]
[abbr]
▶ major record label |
12. | A 2020-04-06 17:24:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>mainstream</gloss> @@ -26 +26,0 @@ -<field>&baseb;</field> @@ -28 +28,2 @@ -<gloss>major league</gloss> +<gloss>the Major Leagues</gloss> +<gloss>Major League Baseball</gloss> @@ -38 +39 @@ -<gloss>major (oil companies)</gloss> +<gloss>(oil) major</gloss> |
|
11. | A 2020-03-25 01:03:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. メージャー 13145 メジャー 3633080 メイジャー 4195 |
|
Comments: | - splitting off measure. - merging メージャー, etc. - reordering the senses to align better with the JEs. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>メージャー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>メイジャー</reb> @@ -19,9 +24,0 @@ -<gloss>Major (oil companies)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>measure</gloss> -<gloss>tape measure</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -35,5 +31,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>major record label</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -43,0 +36,9 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>major (oil companies)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>major record label</gloss> +</sense> |
|
10. | A 2019-05-29 03:31:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2019-05-28 17:40:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki: "メジャー・デビューはインディーズ・ミュージシャンがメジャーにおいてデビューすることをいう。" daijs+: 長い間 日本のポピュラー音楽。J-POP女性ユニット、Kiroroのメジャーデビュー曲。1996年にインディーズとして発表されていた曲。_メジャーでは_1998年に発売。 作詞・作曲:玉城千春。 |
|
Diff: | @@ -34,0 +35,5 @@ +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>major record label</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
8. | A 2018-04-01 01:48:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ only child |
1. | A 2018-04-01 03:20:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>an only child</gloss> +<gloss>only child</gloss> |
1. |
[n]
▶ enterprise ▶ business ▶ company ▶ corporation |
2. | A 2018-04-01 23:41:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-01 21:20:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I don't think "undertaking" is a good gloss. |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>undertaking</gloss> +<gloss>business</gloss> +<gloss>company</gloss> @@ -21 +21,0 @@ -<gloss>business</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ rejection ▶ dismissal ▶ turning down ▶ abandoning ▶ renunciation |
3. | A 2021-12-07 08:41:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (2 s) |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2018-04-14 06:45:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-01 21:16:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I don't think "waiver" is right. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>turning down</gloss> @@ -23 +23,0 @@ -<gloss>waiver</gloss> |
1. |
[n]
▶ blood relative ▶ close relation ▶ (one's) flesh and blood |
|
2. |
[n]
▶ flesh and blood ▶ the body |
7. | A 2020-02-05 23:42:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
6. | A* 2020-02-05 23:27:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's the sense that's literal, not the gloss. I think it's OK like this. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>close relations</gloss> -<gloss>blood relatives</gloss> +<gloss>blood relative</gloss> +<gloss>close relation</gloss> @@ -25 +24,0 @@ -<gloss g_type="lit">flesh (of the body)</gloss> @@ -26,0 +26 @@ +<gloss>the body</gloss> |
|
5. | A 2020-02-05 00:17:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr has the two senses, but the JEs only have the relations one. |
|
Comments: | I think this is probably clearer. |
|
Diff: | @@ -19 +19,3 @@ -<gloss>flesh and blood</gloss> +<gloss>close relations</gloss> +<gloss>blood relatives</gloss> +<gloss>(one's) flesh and blood</gloss> @@ -23 +25,2 @@ -<gloss>blood relatives</gloss> +<gloss g_type="lit">flesh (of the body)</gloss> +<gloss>flesh and blood</gloss> |
|
4. | A* 2020-02-01 17:50:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/flesh-and-blood |
|
Comments: | i don't care for the second sense here. it means "blood relatives" in the sense of a very close relative you care a lot about. in exactly the same way as you'd say, "she's my flesh and blood" in english |
|
3. | A* 2020-02-01 15:08:41 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/血肉-490705 |
|
Diff: | @@ -20 +20,4 @@ -<gloss>relatives</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>blood relatives</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ holding another position ▶ serving concurrently as |
|
2. |
[n]
▶ concurrent position |
2. | A 2018-04-15 00:36:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-01 21:35:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Odd glosses. |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,6 @@ -<gloss>pluralism</gloss> -<gloss>plurality</gloss> -<gloss>concurrent post</gloss> +<gloss>holding another position</gloss> +<gloss>serving concurrently as</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>concurrent position</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ serving concurrently as ▶ concurrently holding the position of ▶ holding the additional post of |
|
2. |
[n]
▶ additional post |
5. | A 2024-04-27 21:45:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-04-27 14:43:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | luminous |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>concurrently holding the position of</gloss> |
|
3. | A 2024-04-25 16:00:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: meikyo, sankoku, iwakoku, etc. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2018-04-02 06:48:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-01 21:24:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5 daijs: "また、その職務" |
|
Comments: | Not necessarily two posts. Aligning with 兼任. Added sense. |
|
Diff: | @@ -17 +17,6 @@ -<gloss>holding two posts concurrently</gloss> +<gloss>serving concurrently as</gloss> +<gloss>holding the additional post of</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>additional post</gloss> |
1. |
[n]
▶ one's own flesh and blood ▶ blood relative ▶ kinsman |
|
2. |
[n]
▶ flesh and bone ▶ (one's) body |
2. | A 2018-04-06 20:03:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>blood relations</gloss> -<gloss>kinsmen</gloss> +<gloss>blood relative</gloss> +<gloss>kinsman</gloss> |
|
1. | A* 2018-04-01 02:50:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>flesh and bone</gloss> +<gloss>(one's) body</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vt]
{medicine}
▶ percussion ▶ tapping ▶ examining by percussion |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ sounding out (someone's intentions) ▶ making an approach (about) |
5. | A 2022-01-15 08:47:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -24,0 +26 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2018-04-01 23:38:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 3 sentences all for sense 2. |
|
3. | A* 2018-03-31 12:21:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | More glosses. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>examining by percussion</gloss> @@ -24 +25,2 @@ -<gloss>sounding someone out</gloss> +<gloss>sounding out (someone's intentions)</gloss> +<gloss>making an approach (about)</gloss> |
|
2. | A 2012-08-03 02:32:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-01 08:33:44 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, 新和英中辞典, Luminous |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<field>&med;</field> @@ -18,1 +19,5 @@ -<gloss>tapping (medical)</gloss> +<gloss>tapping</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -20,1 +25,0 @@ -<gloss>probe</gloss> |
1. |
[n]
▶ meat substitute ▶ meat analogue
|
|||||
2. |
[n]
▶ cheaper meat used in place of beef or pork |
2. | A 2018-04-01 11:36:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-01 03:17:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,5 @@ +<gloss>meat analogue</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>cheaper meat used in place of beef or pork</gloss> |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ legal ▶ lawful ▶ legitimate |
2. | A 2018-04-01 01:48:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-03-31 17:05:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 適法な 36994 適法の 3344 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -17,2 +18,3 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>legality</gloss> +<gloss>legal</gloss> +<gloss>lawful</gloss> +<gloss>legitimate</gloss> |
1. |
[exp,v5m]
[id]
▶ to hesitate ▶ to think twice ▶ to flinch ▶ to get cold feet
|
5. | A 2019-07-24 02:39:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "to shy off" works for me, but I think it's not needed. |
|
4. | A* 2019-07-24 01:24:24 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Comments: | I don't think "to shy" is a very useful gloss. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>to shy</gloss> @@ -17,0 +17 @@ +<gloss>to get cold feet</gloss> |
|
3. | A 2018-04-01 03:54:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2018-03-31 01:50:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>to shy or flinch</gloss> +<gloss>to shy</gloss> +<gloss>to flinch</gloss> |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
1. |
[adj-na,n]
▶ unlawful ▶ illegal |
|
2. |
[adj-na,n]
▶ unreasonable ▶ outrageous ▶ unjust ▶ unwarranted |
2. | A 2018-04-01 03:38:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-03-31 17:13:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, gg5 |
|
Comments: | Two senses in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -19,5 +19,10 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>lawlessness</gloss> -<gloss>injustice</gloss> -<gloss>illegality</gloss> -<gloss>unlawfulness</gloss> +<gloss>unlawful</gloss> +<gloss>illegal</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>unreasonable</gloss> +<gloss>outrageous</gloss> +<gloss>unjust</gloss> +<gloss>unwarranted</gloss> |
1. |
[n]
▶ April Fools' Day
|
1. | A 2018-04-01 11:00:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>April Fool's Day</gloss> +<xref type="see" seq="1027030">エイプリルフール・1</xref> +<gloss>April Fools' Day</gloss> |
1. |
[exp]
[yoji]
▶ crying wine and selling vinegar ▶ deceptive advertisement |
3. | A 2018-04-17 07:08:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-04-01 03:07:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>using a better name to sell inferior goods</gloss> @@ -14,0 +14 @@ +<gloss>deceptive advertisement</gloss> |
|
1. | A 2014-08-25 03:00:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[adj-f]
▶ kidnapped ▶ abducted ▶ carried off ▶ swept away |
2. | D 2018-04-08 23:29:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2018-04-01 13:42:00 Marcus Richert <...address hidden...> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ perusing as a side business ▶ doing in addition to one's main work ▶ running (businesses) simultaneously |
|
2. |
[n]
▶ side business ▶ job on the side |
4. | A 2024-02-14 20:28:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-14 06:36:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (only 1 sense) |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2018-04-14 06:55:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-01 21:31:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Expanding. I can't find any support for the けんごう reading. |
|
Diff: | @@ -16,3 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>けんごう</reb> -</r_ele> @@ -22,2 +19,8 @@ -<gloss>side line</gloss> -<gloss>second business</gloss> +<gloss>perusing as a side business</gloss> +<gloss>doing in addition to one's main work</gloss> +<gloss>running (businesses) simultaneously</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>side business</gloss> +<gloss>job on the side</gloss> |
1. |
[n]
{trademark}
Source lang:
eng "cellotape"
▶ cellophane tape ▶ adhesive tape ▶ [tm] Sellotape |
7. | A 2021-06-04 11:05:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Sellotape (brand name)</gloss> +<gloss g_type="tm">Sellotape</gloss> |
|
6. | A 2020-10-30 16:42:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<s_inf>brand name</s_inf> +<field>&tradem;</field> |
|
5. | A 2018-04-01 02:26:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-03-31 11:39:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | I think "Sellotape (brand name)" is a bit confusing given that セロテープ itself is a brand name. Can we just go with "sellotape"? It's a generic trademark in the UK. Also, I think "cellotape" (a contraction of "cellophane tape") belongs in a language source tag rather than the glosses. It's not (commonly) used in English. Don't need セロ・テープ. It's one word. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<r_ele> -<reb>セロ・テープ</reb> -</r_ele> @@ -12,0 +10,2 @@ +<s_inf>brand name</s_inf> +<lsource xml:lang="eng">cellotape</lsource> @@ -13,0 +13 @@ +<gloss>adhesive tape</gloss> @@ -15,2 +14,0 @@ -<gloss>cellotape</gloss> -<gloss>adhesive tape</gloss> |
|
3. | A 2014-11-20 20:52:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-no]
▶ true |
2. | A 2018-04-01 10:13:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, n-grams |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<r_ele> +<reb>ツルー</reb> +</r_ele> @@ -12 +15 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2018-04-01 07:46:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: トルー 《「トゥルー」とも》 ngrams トルー 46 トゥルー 8954 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>トルー</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ self-torture ▶ masochism ▶ inflicting damage to oneself |
2. | A 2018-04-14 06:48:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-01 23:58:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>self-torture</gloss> |
1. |
[n]
▶ written explanation ▶ written apology |
1. | A 2018-04-01 19:57:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>written explanation or apology</gloss> +<gloss>written explanation</gloss> +<gloss>written apology</gloss> |
1. |
[n]
▶ April fool
|
2. | A 2018-04-01 11:37:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-01 11:16:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 実用日本語表現辞典: "エイプリルフールのこと。4月1日に嘘をついても許されるという風習において騙された馬鹿者のこと。 " |
|
Comments: | I don't think it refers to the day itself. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1027030">エイプリルフール・2</xref> @@ -17,4 +17,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>April fool's day</gloss> -</sense> |
1. |
[adj-no,n]
▶ corpulent ▶ fat ▶ chubby |
2. | A 2018-04-08 06:48:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-01 03:15:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 「太り肉のからだ」 daijr 「 -の女」 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ fleshy (of a plant or fruit) ▶ succulent |
6. | A 2021-06-03 21:19:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-06-03 15:26:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, reverso |
|
Comments: | I think this is better with adjective glosses. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,2 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> @@ -12,2 +14,2 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<gloss>fleshiness (in a plant or fruit)</gloss> +<gloss>fleshy (of a plant or fruit)</gloss> +<gloss>succulent</gloss> |
|
4. | A 2021-06-02 11:47:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-06-02 08:38:21 dine | |
Refs: | 多肉植物 192113 多肉の 24346 多肉な 2632 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-na;</pos> |
|
2. | A 2018-04-08 11:13:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{botany}
▶ fleshy fruit
|
2. | A 2019-03-04 11:13:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2179600">液果</xref> +<field>⊥</field> @@ -13 +14,0 @@ -<gloss>pulpy fruit</gloss> |
|
1. | A 2018-04-01 02:51:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>fleshy or pulpy fruit</gloss> +<gloss>fleshy fruit</gloss> +<gloss>pulpy fruit</gloss> |
1. |
[n]
▶ (mixture of) ground beef and pork |
4. | A 2018-04-08 11:03:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-04-01 02:22:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 合挽 212 あいびき 100 合い挽き 274 合いびき 119 合挽き 273 合挽 212 あい挽き No matches |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>合いびき</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -18 +21 @@ -<gloss>beef and pork ground together</gloss> +<gloss>(mixture of) ground beef and pork</gloss> |
|
2. | A 2012-03-09 23:19:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-09 06:24:48 Marcus | |
Refs: | 実用日本語表現辞典 for 合挽 JST for 合挽き plus many google hits |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>合挽き</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>合挽</keb> |
1. |
[n]
▶ meat of medium quality |
1. | A 2018-04-01 03:24:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>並み肉</keb> |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "mince ball"
▶ meatball |
4. | D 2018-04-01 01:43:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2018-03-31 15:41:00 Marcus Richert | |
Refs: | Suggest merge with ミンチボール |
|
2. | A 2013-05-11 11:30:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>メンチ・ボール</reb> |
|
1. | A 2006-02-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-na]
[id]
▶ sour (expression) ▶ [lit] as if having swallowed a bitter bug
|
7. | A 2018-04-01 23:21:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-03-31 13:15:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23,3 @@ -<gloss>sour (expression, as if having swallowed a bitter bug)</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>sour (expression)</gloss> +<gloss g_type="lit">as if having swallowed a bitter bug</gloss> |
|
5. | A 2017-03-30 05:52:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-03-09 13:27:51 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 苦虫を噛み潰したよう 8052 苦虫をかみつぶしたよう 1483 苦虫を噛みつぶしたよう 949 苦虫を噛み潰した様 369 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>苦虫を噛み潰した様</keb> +<keb>苦虫をかみつぶしたよう</keb> @@ -14,4 +14 @@ -<keb>苦虫をかみつぶした様</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>苦虫を噛みつぶした様</keb> +<keb>苦虫を噛み潰した様</keb> |
|
3. | A 2012-10-29 22:17:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26,1 +26,1 @@ -<gloss>sour (expression, as if having consumed a bitter bug)</gloss> +<gloss>sour (expression, as if having swallowed a bitter bug)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ accent (in French; acute, grave, and circumflex) |
|||||
2. |
[n]
▶ accent (on a syllable, word) ▶ stress
|
5. | A 2018-04-01 23:09:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-04-01 22:51:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | unescaped the semicolon (\;) |
|
Diff: | @@ -10,2 +10 @@ -<gloss>accent (in French</gloss> -<gloss>acute, grave, and circumflex)</gloss> +<gloss>accent (in French; acute, grave, and circumflex)</gloss> |
|
3. | A* 2018-04-01 11:35:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | アクセント never refers to French accent marks so I think that x-ref needs to be on a separate sense. Koj points to アクセント sense 1 so I suggest we do the same here. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +<lsource xml:lang="fre"/> +<gloss>accent (in French</gloss> +<gloss>acute, grave, and circumflex)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -10,2 +16,2 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> -<gloss>accent (usu. French accents such as acute and grave)</gloss> +<gloss>accent (on a syllable, word)</gloss> +<gloss>stress</gloss> |
|
2. | A 2018-04-01 09:58:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<xref type="see" seq="1015310">アクセント・2</xref> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
▶ opening address
|
2. | A 2018-04-01 11:19:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2273120">閉会の辞</xref> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
▶ closing address
|
2. | A 2018-04-01 11:19:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ TrueType |
2. | A 2018-04-01 07:56:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>トルータイプ</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5t,vt]
▶ to hold two or more positions concurrently ▶ to do different work concurrently |
7. | A 2018-04-01 23:38:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-04-01 21:58:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | On second thought, I don't like that gloss. Not really used in that way. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>to serve concurrently as</gloss> +<gloss>to do different work concurrently</gloss> |
|
5. | A* 2018-04-01 21:39:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | Transitive. I don't think the x-ref is necessary. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掛持つ</keb> @@ -12 +15 @@ -<xref type="see" seq="1617520">掛持ち</xref> +<pos>&vt;</pos> @@ -13,0 +17 @@ +<gloss>to serve concurrently as</gloss> |
|
4. | A 2010-07-31 17:10:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-07-31 10:16:13 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="1256670">兼任・2</xref> +<xref type="see" seq="1256670">兼任・2</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "mince ball"
▶ meatball
|
5. | A 2018-04-01 01:43:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="2192480">ミートボール</xref> |
|
4. | A* 2018-03-31 15:41:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Merging in メンチボール |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>メンチボール</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>メンチ・ボール</reb> |
|
3. | A* 2018-03-31 15:37:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>mince ball</gloss> +<lsource ls_wasei="y">mince ball</lsource> +<gloss>meatball</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 11:23:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ミンチ・ボール</reb> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ mince pie
|
|||||
2. |
[n]
▶ meat pie
|
5. | A 2018-04-05 19:05:39 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | www-images for ミンチパイ show both mince pies and meat pies, but more often mince pies |
|
4. | A 2018-04-05 19:04:08 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<xref type="see" seq="1132080">ミンスパイ</xref> +<gloss>mince pie</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -14 +18,0 @@ -<gloss>mince pie</gloss> |
|
3. | A* 2018-04-05 18:13:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is this wasei? A mince pie is something quite different. |
|
2. | A* 2018-04-01 01:41:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ミンチ・パイ</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2489360">ミートパイ</xref> +<gloss>meat pie</gloss> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ physics
|
2. | A 2018-04-01 23:37:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="1502800">物理学</xref> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to have a bitter experience
|
9. | A 2023-11-01 22:50:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
8. | A* 2023-11-01 20:26:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Actually this is more complicated than I thought. The merger that I just mentioned would be a little awkward. Maybe it's enough to display just one irregular form in this entry. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<keb>苦渋を舐める</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<keb>苦渋をなめる</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -18 +18 @@ -<keb>苦渋をなめる</keb> +<keb>苦渋を舐める</keb> |
|
7. | A* 2023-11-01 20:17:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I think we should just add the irregular form (苦渋) to the entry for 苦汁. No need to repeat that information here. 〈苦/く〉〈汁/渋/じゅう〉を〈な/舐/嘗〉め Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 苦汁をなめ │ 3,480 │ 33.8% │ │ 苦汁を舐め │ 2,203 │ 21.4% │ │ 苦汁を嘗め │ 434 │ 4.2% │ │ 苦渋を舐め │ 2,221 │ 21.5% │ - [iK] to [sK] │ 苦渋をなめ │ 1,785 │ 17.3% │ - [iK] to [sK] │ 苦渋を嘗め │ 187 │ 1.8% │ - [iK] to [sK] │ くじゅうをなめ │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19 +19 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23 +23 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2018-04-01 13:40:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
5. | A 2013-11-19 05:49:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suspect a lot of people use 苦汁 and 苦渋 interchangeably. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
chi "dōngpōròu"
▶ Dongpo pork ▶ [expl] Chinese pan-fried red-cooked pork squares |
6. | A 2018-04-01 23:34:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-04-01 03:58:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We usually put the etymology into notes, but it doesn't seem all that necessary here |
|
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss g_type="expl">Chinese pan-fried red-cooked pork squares, named for poet Su Shi (Dong Po)</gloss> +<gloss g_type="expl">Chinese pan-fried red-cooked pork squares</gloss> |
|
4. | A* 2018-04-01 03:16:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | OK with lsrc info? |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,3 @@ +<r_ele> +<reb>とうばにく</reb> +</r_ele> |
|
3. | A 2014-04-22 01:42:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<lsource xml:lang="chn">dōngpōròu</lsource> +<lsource xml:lang="chi">dōngpōròu</lsource> |
|
2. | A 2013-05-06 23:46:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
《indicating that the quoted matter has been transcribed exactly as found in the source text》 ▶ sic
|
7. | A 2022-02-17 11:18:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14,4 +13,0 @@ -<reb>げんぶんママ</reb> -<re_restr>原文ママ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -19,2 +14,0 @@ -<re_restr>原文まま</re_restr> -<re_restr>原文儘</re_restr> @@ -24,2 +18,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2831425">原文のまま・げんぶんのまま</xref> +<xref type="see" seq="2831425">原文のまま</xref> +<s_inf>indicating that the quoted matter has been transcribed exactly as found in the source text</s_inf> @@ -27,2 +20,0 @@ -<gloss>sic erat scriptum</gloss> -<gloss g_type="expl">the quoted matter has been transcribed exactly as found in the source text</gloss> |
|
6. | A 2018-04-14 06:54:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-04-01 03:55:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning with the 儘 entry |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss g_type="expl">indicates that the quoted matter has been transcribed exactly as found in the source text</gloss> +<gloss g_type="expl">the quoted matter has been transcribed exactly as found in the source text</gloss> |
|
4. | A 2017-02-07 10:43:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-02-07 10:31:56 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 原文ママ 10772 原文ママです 523 原文ママの 102 原文ママに 94 |
|
Comments: | if anything, I think it is [n] |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
《indicating that the quoted matter has been transcribed exactly as found in the source text》 ▶ sic
|
7. | A 2022-02-17 11:16:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -15,6 +14,0 @@ -<re_restr>原文のまま</re_restr> -<re_restr>原文の儘</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>げんぶんのママ</reb> -<re_restr>原文のママ</re_restr> @@ -25 +19 @@ -<xref type="see" seq="2831400">原文ママ・げんぶんママ</xref> +<s_inf>indicating that the quoted matter has been transcribed exactly as found in the source text</s_inf> @@ -27,2 +20,0 @@ -<gloss>sic erat scriptum</gloss> -<gloss g_type="expl">the quoted matter has been transcribed exactly as found in the source text</gloss> |
|
6. | A 2018-04-14 06:54:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-04-01 03:56:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning with the 儘 entry |
|
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss g_type="expl">indicates that the quoted matter has been transcribed exactly as found in the source text</gloss> +<gloss g_type="expl">the quoted matter has been transcribed exactly as found in the source text</gloss> |
|
4. | A 2017-02-07 10:28:54 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<xref type="see" seq="2831400">原文ママ・げんぶんママ</xref> |
|
3. | A 2017-02-07 10:22:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[uk]
▶ common occurrence ▶ everyday occurrence ▶ not an uncommon case ▶ normal thing ▶ everyday affair
|
6. | A 2018-04-01 03:37:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Doesn't hurt to include, I guess. |
|
5. | A* 2018-03-30 01:07:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 (both have よくあること) よくある事だが 1226 良くある事だが 496 よくあることだが 9940 よくある事 57576 良くある事 23276 よくあること 350710 良くある 1739359 よくある 27986056 |
|
Comments: | I see the 39 Tanaka sentences are from 45 for よくあること. I suggest pulling this back to the much more common よくあること. I'll change the sequence number so that it won't have the wrong sound clip. If approved, I'll fix the Tatoeba indices. |
|
Diff: | @@ -1,2 +1 @@ -<ent_seq>2101740</ent_seq> @@ -5 +4 @@ -<keb>よくある事だが</keb> +<keb>よくある事</keb> @@ -8 +7 @@ -<keb>良くある事だが</keb> +<keb>良くある事</keb> @@ -11 +10 @@ -<reb>よくあることだが</reb> +<reb>よくあること</reb> @@ -14,0 +14 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -17 +17,5 @@ -<gloss>as often is the case</gloss> +<gloss>common occurrence</gloss> +<gloss>everyday occurrence</gloss> +<gloss>not an uncommon case</gloss> +<gloss>normal thing</gloss> +<gloss>everyday affair</gloss> |
|
4. | D* 2018-03-27 09:07:26 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: よくある事だが 1226 良くある事だが 496 よくあることだが 9940 |
|
Comments: | There are 39 Tanaka sentences tagged よくある事だが Resurrect or retag? |
|
3. | D 2018-03-17 19:56:31 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I agree |
|
2. | D* 2018-03-17 15:01:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Don't really see a need for this. There are plenty of other common variants (よくあることですが, よくあることだけど, etc.) that we don't have. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ lump (of flour, etc.) ▶ clump (of ground meat, etc.) |
3. | A 2018-04-01 01:45:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-03-31 15:31:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://cookpad.com/recipe/1564566 ”ダマが出来ない!パラパラなひき肉の作り方” |
|
Comments: | This is how I actually came across it too, in a recipe ("合 いびき肉を弱火でダマにならない様にかき混ぜながら...") |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>clump (of ground meat, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2018-03-31 13:26:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ (mixture of) ground beef and pork |
2. | A 2018-04-08 11:04:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-01 02:24:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs ngrams 合い挽き肉 179 合挽き肉 122 合いびき肉 104 合挽肉 119 |
1. |
[n]
▶ processed meat |
2. | A 2018-04-08 06:40:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-01 02:32:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs |
|
Comments: | Daijs says also used for "合い挽き肉", so if we wanted to be precise, the gloss should probably be something like "processed meat (including mixtures of raw, uncooked meat such as ground pork and beef)" |
1. |
[n]
▶ restructured meat ▶ restructured steak
|
3. | A 2018-04-09 21:35:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-04-01 02:36:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams 成型肉 8 成形肉 1 |
|
1. | A* 2018-04-01 02:35:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij ngrams |
|
Comments: | Including "restructured steak" mostly for reverse searches, I guess, as it's the more common term. But it's not exclusively beef, of course. |
1. |
[n]
▶ restructured meat ▶ restructured steak
|
3. | A 2018-04-09 21:34:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-04-01 02:37:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams 結着肉 6 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2835191">成型肉</xref> +<xref type="see" seq="2835191">成型肉</xref> |
|
1. | A* 2018-04-01 02:36:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ restructured meat ▶ restructured steak
|
4. | A 2022-05-04 23:19:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, thanks. |
|
3. | A* 2022-05-04 16:48:03 | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/圧着肉/ |
|
Comments: | Could not find any evidence that this word is read as あっちゃきにく. Most likely a typo. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>あっちゃきにく</reb> +<reb>あっちゃくにく</reb> |
|
2. | A 2018-04-15 22:49:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-01 02:38:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ shank (meat) |
2. | A 2018-04-02 12:53:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: すね肉 23904 スネ肉 13342 脛肉 1081 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>スネ肉</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>すね肉</re_restr> +<re_restr>脛肉</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スネにく</reb> +<re_restr>スネ肉</re_restr> |
|
1. | A* 2018-04-01 02:46:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs ngrams すね肉 419 脛肉 17 |
1. |
[n]
▶ pipe wall thinning |
2. | A 2018-04-09 21:54:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-01 02:49:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 脱原発和英小辞典 |
1. |
[n]
▶ meat (of domesticated animals) |
2. | A 2018-04-02 12:21:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-01 02:52:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr |
1. |
[n]
▶ branded beef
|
2. | A 2018-04-16 04:16:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see">銘柄牛肉</xref> +<xref type="see" seq="2835198">銘柄牛肉</xref> |
|
1. | A* 2018-04-01 02:57:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ branded beef
|
2. | A 2018-04-16 04:16:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-01 02:57:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ processed meat injected with a beef tallow mixture |
2. | A 2018-04-17 05:23:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sounds great! |
|
1. | A* 2018-04-01 02:59:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 牛脂注入肉 is already an entry |
1. |
[n]
Source lang:
chi "mùxūròu"
▶ moo shu pork |
2. | A 2018-04-09 21:54:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-01 03:01:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs wiki |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to cry wine and sell vinegar ▶ to do deceptive advertisement ▶ [lit] to put up a sheep's head and sell dog meat |
2. | A 2018-04-17 07:08:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-01 03:05:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten daij also as "羊頭を懸けて狗肉を売る" in saito |
1. |
[n]
▶ artificial muscle ▶ synthetic muscle |
2. | A 2018-04-02 04:17:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eij |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>synthetic muscle</gloss> |
|
1. | A* 2018-04-01 03:09:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs wiki https://ja.wikipedia.org/wiki/人工筋%E 8%82%89 |
1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
Source lang:
chi "shuànyángròu"
▶ instant-boiled mutton (hot pot dish similar to shabu-shabu)
|
4. | A 2022-02-18 11:27:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-02-18 08:23:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 涮羊肉 196 シャン羊肉 No matches シュワン羊肉 24 シャンヤンロー No matches (daijr) シャンヤンロウ No matches シュワンヤンロウ 271 (mentioned in nikk and meikyo's しゃぶしゃぶ entries) シュワンヤンロー No matches https://en.wikipedia.org/wiki/Instant-boiled_mutton |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>シャン羊肉</keb> +<keb>シュワン羊肉</keb> @@ -10,0 +11,3 @@ +<reb>シュワンヤンロウ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<re_restr>涮羊肉</re_restr> @@ -14,0 +19,3 @@ +<xref type="see" seq="1005660">しゃぶしゃぶ</xref> +<field>&food;</field> +<misc>&uk;</misc> @@ -16 +23 @@ -<gloss>instant-boiled mutton</gloss> +<gloss>instant-boiled mutton (hot pot dish similar to shabu-shabu)</gloss> |
|
2. | A 2018-04-02 04:16:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW hits for シャン羊肉. |
|
Comments: | 涮 is a JIS 213 kanji, which seems to be there purely because of this term. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>シャン羊肉</keb> |
|
1. | A* 2018-04-01 03:11:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Instant-boiled_mutton daijr |
1. |
[n]
[rare]
▶ only child |
2. | A 2018-04-02 04:10:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-01 03:13:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij ngrams 一塊肉 1 http://sen8senka.blog86.fc2.com/blog-entry-62.html |
1. |
[n]
▶ chicken wing
|
2. | A 2018-04-01 23:35:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2018-04-01 03:14:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ cut meat ▶ meat parts |
2. | A 2018-04-02 04:09:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>meat parts</gloss> |
|
1. | A* 2018-04-01 03:19:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr cross |
1. |
[n]
▶ pale soft exudative meat ▶ PSE meat
|
2. | A 2018-04-02 04:08:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/PSE_meat Daijr (says it's pork) |
|
Comments: | Poss add "usu. pork". |
|
1. | A* 2018-04-01 03:22:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://en.wikipedia.org/wiki/PSE_meat http://zookan.lin.gr.jp/kototen/buta/b123_3.htm "筋肉に異常が見られるものとして、肉色が淡く(Pale)、組織が軟 弱で(Soft)、水っぽい(Exudative)豚肉を、「ふけ肉」もしくは 「むれ肉」と呼んでいます。" |
1. |
[n]
▶ pale soft exudative meat ▶ PSE meat
|
2. | A 2018-04-01 11:45:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-01 03:23:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 世界大百科事典's mureniku entry http://zookan.lin.gr.jp/kototen/buta/b123_3.htm "筋肉に異常が見られるものとして、肉色が淡く(Pale)、組織が軟弱 で(Soft)、水っぽい(Exudative)豚肉を、「ふけ肉」もしくは「む れ肉」と呼んでいます。" |
1. |
[n]
▶ high-quality meat |
2. | A 2018-04-01 11:45:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-01 03:25:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ dried longan
|
5. | A 2021-06-14 00:43:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-06-12 10:12:47 dine | |
Refs: | 竜眼肉 1527 龍眼肉 1264 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>龍眼肉</keb> |
|
3. | A 2018-04-01 11:44:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-04-01 04:16:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1823710">竜眼</xref> |
|
1. | A* 2018-04-01 03:27:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij 漢方薬・生薬・栄養成分がわかる事典 |
1. |
[exp,n]
▶ soya bean ▶ soybean
|
|||||
2. |
[exp,n]
▶ soy meat |
7. | A 2021-05-24 04:36:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW images https://cookpad.com/search/畑の肉 |
|
Comments: | Yes, plenty of packages labelled 畑の肉. Should be another sense. Not sure the original meaning is "id" at all. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<misc>&id;</misc> @@ -16,0 +16,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>soy meat</gloss> |
|
6. | A* 2021-05-23 00:13:15 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.google.com/search?q=畑の肉&hl=en&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwibuJWBwt7wAhUq7GEKHWYDCZYQ_AUoAXoECAEQAw&biw=1920&bih=958 https://duckduckgo.com/?t=ffab&q=畑の肉&iax=images&ia=images |
|
Comments: | I think their definition seems to deviate from real-world usage. Otherwise we'd see a lot more non-soymeat results. |
|
5. | A 2021-05-23 00:03:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs: ダイズのこと。たんぱく質が豊富に含まれることから。 |
|
Comments: | Daijisen is pretty clear - it's the bean. |
|
4. | A* 2021-05-22 13:28:51 Nicolas Maia | |
Refs: | https://search.rakuten.co.jp/search/mall/畑のお肉/ https://recipe.rakuten.co.jp/word/畑のお肉/ https://tounyu-kouka.com/844.html |
|
Comments: | I think this specifically refers to soy meat, not just soy in general. |
|
3. | A 2018-04-01 22:58:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -14,0 +16 @@ +<gloss>soybean</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ fancy meat ▶ offal |
2. | A 2018-04-01 11:43:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-01 03:35:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://www.greenlea.co.nz/customers/product- portfolio/offal-fancy-meat |
|
Comments: | I immediately assumed wasei, but it seems that's not necessarily the case |
1. |
[n]
▶ variety meat ▶ offal |
2. | A 2018-04-01 11:43:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JLD |
|
1. | A* 2018-04-01 03:36:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ true story |
3. | A 2018-04-01 10:10:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-04-01 07:52:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +<r_ele> +<reb>トゥルー・ストーリー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>トルー・ストーリー</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2018-04-01 07:50:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mentioned in daijs トルー entry ngrams 20+ hits last month on twitter (for トゥルー version) トゥルーストーリー 38 トルーストーリー No matches |
1. |
[n]
▶ true love |
2. | A 2018-04-01 11:40:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-01 07:52:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mentioned in daijs トルー entry ngrams トゥルーラブ 691 トルーラブ 1 |
1. |
[n]
▶ truth |
2. | A 2018-04-01 11:39:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-01 07:54:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ jet route |
2. | A 2018-04-01 11:38:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-01 07:58:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij https://definedterm.com/jet_route https://aviationglossary.com/jet-route/ |
1. |
[exp,adj-pn]
▶ proper? ▶ earnest? ▶ enthusiastic? ▶ all-out |
5. | R 2018-04-17 07:12:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-04-02 10:43:11 | |
Refs: | https://japanese.stackexchange.com/questions/57682/腰の |
|
Comments: | Oh I see, it was a version of 腰を入れる You may reject this submission if it is too marginal. |
|
3. | A* 2018-04-01 23:33:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林 "腰が入る" 1 腰が安定している。 2 本気で物事に取り組む。 |
|
Comments: | Having trouble relating that reference. WWW examples seem to be all over the place. |
|
2. | A* 2018-04-01 19:37:35 | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>all-out</gloss> |
|
1. | A* 2018-04-01 19:02:35 | |
Refs: | 大辞林 "腰が入る" |
|
Comments: | "ということは、男子生徒じゃなく大人の犯行!? いやいや、うちの学校には腰の入ったすけべ連中が多いから断定できないわよ" |
1. |
[n]
▶ public lodging house ▶ simple lodging (including pensions, private lodging and capsule hotels) |
4. | A 2023-08-09 08:33:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-08-09 05:19:31 Opencooper | |
Refs: | * gg5; prog; forvo * daijs, nipp: https://kotobank.jp/word/簡易宿泊所-1712394 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>かんいしゅくはくじょ</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2018-04-02 04:05:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2018-04-01 22:42:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten nipp daijs |
1. |
[n]
▶ public lodging house ▶ simple lodging (including pensions, private lodging and capsule hotels)
|
2. | A 2018-04-02 04:04:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-01 22:43:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten nipp daijs |
1. |
[n]
[abbr]
▶ public lodging house ▶ simple lodging (including pensions, private lodging and capsule hotels)
|
2. | A 2018-04-02 04:03:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-01 22:44:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs etc. |
1. |
[n]
[uk]
▶ carpet beetle (Anthrenus verbasci) |
2. | A 2018-04-02 12:18:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-01 22:45:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Wikij. N-grams: 姫丸鰹節虫 23 ひめまるかつおぶしむし < 20 ヒメマルカツオブシムシ 2325 |
1. |
[n]
[uk]
▶ black carpet beetle (Attagenus unicolor japonicus) |
3. | A 2018-04-02 12:18:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | googits |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2018-04-02 12:17:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-01 22:50:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Wikip, etc. N-grams |
|
Comments: | Some refs omit either the "unicolor" or the "japonicus". |