JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ finance ▶ financing ▶ credit transacting ▶ loaning of money ▶ circulation of money |
|
2. |
[adj-no]
▶ monetary ▶ financial ▶ credit |
17. | A 2018-03-30 01:13:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's close this one off for now. It can be revisited if we look more deeply into POSs. |
|
16. | A* 2018-03-29 01:57:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I've kept out of this until now, but I'm in general agreement with Robin that here are cases where の is truly adjectival, and others where it's clearly not, but just an "of", of sorts. 結婚, like Robin mentioned, is a good example of the second category. There's still some merit to adding "adj-no" as a separate sense with separate adjectival glosses for not- truly-adjectival usage of の in entries like this one, like both eij and gg5 do. It's good for reverse searches, sure, but more importantly, it's also helpful to translators trying to come up with the right English term for a Japanese word. That said, GG5 usually splits out every PoS, e.g. they'll usually lead with noun definitions, followed by ~な and separate adjectival definitions, ~する, and so on. If we're not following their example on splitting n and adj-na, etc., I don't think it makes much sense to treat adj-no different from any other PoS. |
|
15. | A* 2018-03-23 01:19:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't want to expend any more effort on this debate so I'm going to let it go. Feel free to accept the amendment. I just want it on the record that I disagree. It does feel like no one gets what I'm saying. To me it seems quite obvious that 金融のグローバル化 doesn't demonstrate [adj-no] usage any more than 数学の問題 (mathematical problem) or 企業の体質 (corporate culture) do. They're trivial cases we can forget about. |
|
14. | A* 2018-03-22 07:16:49 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | Gngrams: 金融 19360443 金融の 2406250 金融は 291791 金融を 218573 金融に 101698 金融で 101283 金融が 54581 ------- 金融の充実 695037 金融の導入 283717 金融の対象 264709 金融の推進 215796 金融の実状 49090 金融の審査 39721 |
|
Comments: | The ngrams support [adj-no] |
|
13. | A* 2018-03-22 04:50:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 金融の monetary; financial; credit ・金融のグローバル化 financial globalization ・金融の中心地 a 「financial [moneylending, banking] center. リーダーズ+プラス: monetary: ...,金融の,... 研究社ビジネス英和辞典: monetary ...,金融の,... Eijiro: 金融の {形} : financial●monetary ・金融のガバナンス : financial governance ・金融のグローバル化 : financial globalization many more Tatoeba: ご存知のように、東京は世界の金融の中心地だ。 Tokyo, as you know, is one of the financial centers of the world. |
|
Comments: | After 3 months this needs some resolution. I'm in the adj-no camp on this, and as the references/examples above show, I think it's pretty clearly in Robin's category 1. Since it would be good to have reverse lookups for "monetary" and "financial", I'm going to propose a second sense just for adj-no. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,6 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>monetary</gloss> +<gloss>financial</gloss> +<gloss>credit</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ serving concurrently as ▶ holding the additional post of
|
6. | A 2021-11-18 00:46:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A 2018-03-29 23:51:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-03-29 23:48:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | This does not mean "concurrent post". Only one sense. Two *or more* posts. |
|
Diff: | @@ -16,3 +15,0 @@ -<gloss>concurrent post</gloss> -</sense> -<sense> @@ -20 +17,2 @@ -<gloss>to hold two posts concurrently</gloss> +<gloss>serving concurrently as</gloss> +<gloss>holding the additional post of</gloss> |
|
3. | A 2010-07-31 16:46:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-31 10:15:28 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Re-open to allow comments. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ stale ▶ old fashioned ▶ hackneyed ▶ trite ▶ antiquated ▶ obsolete ▶ musty ▶ outdated
|
2. | A 2018-03-29 10:36:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-03-29 09:12:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,4 @@ +<gloss>antiquated</gloss> +<gloss>obsolete</gloss> +<gloss>musty</gloss> +<gloss>outdated</gloss> |
1. |
[n,adj-na]
▶ trouble ▶ bother ▶ annoyance
|
10. | A 2018-04-15 19:36:33 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Marcus |
|
9. | A* 2018-03-29 02:02:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Kyoto/Melbourne ngrams 迷惑 281001 ご迷惑 58981 |
|
Comments: | I misunderstood Johan's number to come from the Kyoto/Melbourne N-gram Corpus, so I assumed this form was more common than it actually is. Still, 59k in the k/m ngrams is nothing to scoff at. I don't really think there's an issue with including ご/ お compounds merely based on them being very common? "... then there are probably dozens of words we could add." Let's add them, then. |
|
8. | A* 2018-03-28 11:13:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | For 〜的 and ~性 compounds, I agree but the unwritten policy on ご〜/お〜 entries that we've been following up till now seems to work quite well. Typically, we don't accept ご〜/お〜 entries (that aren't listed in dictionaries) unless they satisfy at least one of the following two conditions. 1. The word is more commonly used with ご/お than without (e.g. お湯). 2. The ご/お version has a different or more restricted meaning (e.g. お会計). If a ご/お compound merely has to be common to warrant inclusion then there are probably dozens of words we could add. |
|
7. | A 2018-03-28 10:41:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll retag them. |
|
6. | A* 2018-03-28 08:26:26 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Marcus that ご~, お~, ~的, ~中, ~性 etc. compounds that are obvious and not in the refs should still be included if they are very common. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ favorable circumstances ▶ prosperity
|
2. | A 2018-03-29 10:40:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-03-28 12:18:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Probably don't need to worry about reverse lookups in this case. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="ant" seq="1227010">逆境</xref> @@ -13 +14 @@ -<gloss>favourable circumstances</gloss> +<gloss>prosperity</gloss> |
1. |
[n]
▶ national convention ▶ national competition ▶ national athletic meet |
2. | A 2018-03-29 01:34:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-03-28 12:51:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/声楽アンサンブルコンテスト全国大会 |
|
Comments: | One example above. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>national competition</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ struggle (for) ▶ scramble ▶ contest |
3. | A 2021-11-18 01:09:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2018-03-29 10:30:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-03-29 10:22:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>struggle</gloss> +<gloss>struggle (for)</gloss> +<gloss>scramble</gloss> |
1. |
[n]
▶ contest ▶ competition ▶ struggle ▶ scramble |
2. | A 2018-03-29 10:35:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-03-29 10:24:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Don't agree with "argument". |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>argument</gloss> +<gloss>scramble</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ colonization ▶ colonisation ▶ development ▶ settlement ▶ exploitation |
5. | A 2021-11-18 01:11:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2021-01-25 10:57:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
3. | A* 2021-01-25 08:52:31 Opencooper | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>拓植</keb> |
|
2. | A 2018-03-29 10:43:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-03-29 10:25:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>development</gloss> +<gloss>settlement</gloss> |
1. |
[n,adj-na,vs]
▶ discomfort ▶ inconvenience |
|
2. |
[n,adj-na,vs]
▶ poverty ▶ want ▶ destitution |
|
3. |
[n,adj-na]
▶ inability ▶ disability ▶ impairment (physical, mental, etc.) ▶ nonfluency (in a language) |
10. | A 2022-07-22 23:58:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | おk |
|
Diff: | @@ -34 +33,0 @@ -<misc>&euph;</misc> |
|
9. | A* 2022-07-22 21:49:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think that usage has become so ubiquitous that it probably isn't considered particularly euphemistic any more. |
|
8. | A* 2022-07-22 11:07:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | maybe? |
|
Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<misc>&euph;</misc> |
|
7. | A 2021-07-07 22:22:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-07-07 20:57:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.city.miyazaki.miyazaki.jp/fs/4/2/7/6/9/8/_/413586.pdf 日本語が不自由な外国人 |
|
Comments: | It feels a little weird to have "inability" and "disability" in the same sense. |
|
Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<gloss>inability</gloss> @@ -35,0 +37 @@ +<gloss>nonfluency (in a language)</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ repayment ▶ settlement (of a debt) ▶ paying off ▶ reimbursement (of expenses) |
5. | A 2024-04-22 07:24:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-04-22 07:12:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 辨 is a kyūjitai. I assume that it gets displayed in the kokugos (unlike most kyūjitai forms) because 弁 has multiple old forms, so it's not a trivial switch. https://www.kanjipedia.jp/kanji/0006281500 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────╮ │ 弁済 │ 294,547 │ │ 辨済 │ 0 │ - oK (meikyo, gendai reikai, mentioned in a note in smk) │ べんさい │ 2,269 │ ╰─ーーーー─┴─────────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-11-18 00:47:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2018-03-29 23:42:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-03-29 10:48:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Clearer. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>辨済</keb> @@ -19,2 +22,4 @@ -<gloss>settlement</gloss> -<gloss>payment</gloss> +<gloss>repayment</gloss> +<gloss>settlement (of a debt)</gloss> +<gloss>paying off</gloss> +<gloss>reimbursement (of expenses)</gloss> |
1. |
[v1,vi]
▶ to get free (from) ▶ to be freed ▶ to be released
|
4. | A 2018-03-29 23:42:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-03-29 11:53:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo ex: "親の束縛を放れる" |
|
Comments: | Can be used with を so I think this is helpful. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>to get free</gloss> +<gloss>to get free (from)</gloss> |
|
2. | A 2012-06-09 00:00:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-08 19:37:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, etc. |
|
Comments: | distinguishing from 離れる, with which some glosses appear slightly confused |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<gloss>to leave</gloss> @@ -17,1 +16,2 @@ -<gloss>to cut oneself off</gloss> +<gloss>to be freed</gloss> +<gloss>to be released</gloss> |
1. |
[n]
▶ train ▶ railway train |
4. | A 2018-03-29 01:34:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://ot8.jp/archives/991 "電車と列車―意味や違いと使い分け。汽車との違いもしっかり。" "◆列車 鉄道の線路を走行する鉄道車両の総称です。 国土交通省では『停車場が胃の線路を運転させる目的で組成された車 両』を列車と定めています。 貨物列車、特急列車、寝台列車、通勤列車などなど、すべてが列車に 該当します。" |
|
Comments: | I think it's safe to remove. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>non-express train</gloss> |
|
3. | A* 2018-03-28 12:08:21 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: a (railway) train. koj: 鉄道の本線路を運転する車両または車両の連なり dsijs: 旅客や貨物を運ぶために線路上を走る連結した車両。 |
|
Comments: | yes, that's probably what was meant, but is it correct? For non-express train we have 普通列車 |
|
2. | A* 2018-03-28 11:08:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is what was meant. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>non-express train</gloss> |
|
1. | A* 2018-03-28 10:54:57 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs |
|
Comments: | not sure what "(ordinary)" meant |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>train (ordinary)</gloss> +<gloss>train</gloss> +<gloss>railway train</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ lever
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ agent (causing something to happen) ▶ instrument ▶ force |
|||||
3. |
[n]
[uk]
▶ assistant ▶ helper |
9. | A 2019-01-01 11:14:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>force (causing something to happen)</gloss> +<gloss>agent (causing something to happen)</gloss> @@ -27 +27 @@ -<gloss>agent</gloss> +<gloss>force</gloss> |
|
8. | A* 2019-01-01 08:54:12 | |
Diff: | @@ -25 +25,9 @@ -<gloss>means or actions to achieve a goal</gloss> +<gloss>force (causing something to happen)</gloss> +<gloss>instrument</gloss> +<gloss>agent</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>assistant</gloss> +<gloss>helper</gloss> |
|
7. | A* 2018-12-31 10:14:17 | |
Comments: | Daijisen: 3 「手子の衆(しゅ)」に同じ。 |
|
6. | A* 2018-12-31 07:25:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, 中辞典 |
|
Comments: | I can't see that proposed sense in a reference. |
|
Diff: | @@ -25,2 +25 @@ -<gloss>assistant</gloss> -<gloss>helper</gloss> +<gloss>means or actions to achieve a goal</gloss> |
|
5. | A* 2018-12-30 23:56:33 | |
Diff: | @@ -21,0 +22,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>assistant</gloss> +<gloss>helper</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ginjō sake ▶ [expl] high-quality sake brewed by low temperature fermentation from white rice milled to 60%
|
2. | A 2018-03-29 01:35:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Are the news2,nf28 tags really correct? |
|
1. | A* 2018-03-22 10:06:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>type of sake brewed by low temperature fermentation from white rice milled to 60%</gloss> +<gloss>ginjō sake</gloss> +<gloss g_type="expl">high-quality sake brewed by low temperature fermentation from white rice milled to 60%</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ that road (path, street, way, etc.) |
|||||
2. |
[exp,n]
▶ that line (of business) ▶ that profession ▶ that trade
|
|||||
3. |
[exp,n]
▶ love affairs ▶ romance |
18. | A 2020-07-12 22:58:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, the "that" is better. |
|
17. | A* 2020-07-12 16:07:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, 中辞典 prog: 彼はすでに70代だが,その道にかけてはなかなかの男だ He is already in his seventies, but 「he's still quite a playboy [he still has quite an eye for women]. |
|
Comments: | this -> that The sense 2 glosses need "that" in front of them. There's another sense we were missing. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>this road (path, street, way, etc.)</gloss> +<gloss>that road (path, street, way, etc.)</gloss> @@ -21,4 +21,10 @@ -<xref type="see" seq="1454080">道・みち・7</xref> -<gloss>line (of business)</gloss> -<gloss>profession</gloss> -<gloss>trade</gloss> +<xref type="see" seq="1454080">道・7</xref> +<gloss>that line (of business)</gloss> +<gloss>that profession</gloss> +<gloss>that trade</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>love affairs</gloss> +<gloss>romance</gloss> |
|
16. | A 2020-07-12 06:22:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll drop the note and switch senses. Probably better this way. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,5 @@ +<gloss>this road (path, street, way, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -21,6 +25,0 @@ -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&n;</pos> -<s_inf>usual meaning</s_inf> -<gloss>this road (path, street, way, etc.)</gloss> -</sense> |
|
15. | A* 2020-06-22 03:04:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm OK having this as an entry (and prob. あの道 and この道) but I don't think the 2nd sense should be there. Either we do every single sense from 道, or we do just one, or we're being misleading. If it really must be kept, I think the note must go. What does "usual meaning" mean? I have my doubts it's actually "usual" as in "more common." But if it were, why isn't it sense 1? I think small inconsistencies like these makes the dictionary harder to use. |
|
14. | A 2020-06-20 00:44:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably time to call it a day on this one. I'm leaving it in largely because of its presence in the JEs. I'm also leaving in the "usual meaning" because I'm aware this is primarily a decoding/passive dictionary and there's a risk that learners might think sense 1 is the only meaning of the expression. I see that GG5 also has この道 entry referencing the same sense of 道 (but not one for あの道.) [Daijr has a この道 entry too; for the 1927 song "この道はいつか来た道".] |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[prt]
《prohibitive; used with dictionary form verb》 ▶ don't
|
|||||
2. |
[prt]
[abbr]
《imperative; used with masu stem verb》 ▶ do
|
|||||
3. |
[int]
▶ hey ▶ listen ▶ you |
|||||
4. |
[prt]
《when seeking confirmation, for emphasis, etc.; used at sentence end》 ▶ now, ... ▶ well, ... ▶ I tell you! ▶ you know |
|||||
5. |
[prt]
《used to express admiration, emotionality, etc.; used at sentence end》 ▶ wow ▶ ooh |
16. | R 2020-06-20 00:20:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork. Must be rejected. |
|
15. | A* 2020-06-20 00:16:46 Nicolas Maia | |
Comments: | I'm ok with Marcus's suggestion |
|
14. | A* 2020-05-22 14:05:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it should be tagged as abbr (and I don't think the xref to なさい is helpful). daijr for example says 〔補助動詞「なさる」の命令の言い方「なさい」を省略したものから なさい is the etymology, it's not right to say it's an actual abbreviation of it today. |
|
13. | A 2020-05-22 08:23:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Until 2018 there was a "from なさい" note, |
|
12. | A* 2020-05-21 23:24:50 Nicolas Maia | |
Refs: | https://japanese.stackexchange.com/questions/2707/using-な-in-positive-instead-of-negative-imperative-e-g-行きな |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="2192950">なさい</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
(な only)
[prt]
《prohibitive; used with dictionary form verb》 ▶ don't
|
|||||||
2. |
(な only)
[prt]
《imperative (from なさい); used with -masu stem of verb》 ▶ do |
|||||||
3. |
[int]
《used to get someone's attention or press one's point》 ▶ hey ▶ listen ▶ look ▶ say |
|||||||
4. |
[prt]
《when seeking confirmation, for emphasis, etc.; used at sentence end》 ▶ now, ... ▶ well, ... ▶ I tell you! ▶ you know |
|||||||
5. |
[prt]
《used to express admiration, emotionality, etc.; used at sentence end》 ▶ wow ▶ ooh |
|||||||
6. |
[prt]
Dialect: ksb
《used as a request for confirmation or agreement; used at sentence end》 ▶ right? ▶ isn't it? ▶ doesn't it? ▶ don't you? ▶ don't you think? |
25. | A 2021-12-02 01:14:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | From deleted entry. |
|
Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<s_inf>used to get someone's attention or press one's point</s_inf> @@ -35 +36,2 @@ -<gloss>you</gloss> +<gloss>look</gloss> +<gloss>say</gloss> |
|
24. | A 2021-11-01 10:50:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning w other senses (but not sure which is best) |
|
Diff: | @@ -53 +53 @@ -<s_inf>at sentence end; used as a request for confirmation or agreement</s_inf> +<s_inf>used as a request for confirmation or agreement; used at sentence end</s_inf> |
|
23. | A 2021-11-01 09:39:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
22. | A* 2021-11-01 00:42:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/663842052fda2bba03b7dc8a247d5afad9653f97 "真面目だったなぁ。" |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>なぁ</reb> |
|
21. | A* 2021-10-30 08:03:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/44f25ca79e3a0c1195675b0c24c26bbb943f4fc1 なんかあっという間に終わったなあっていう、何も感じなかったっていうのが正直な感想。 |
|
Comments: | suggest merging in なあ as it can be used for 3 out of 5 senses here. adding one ksb sense also (though there's more), copied it from ね |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,8 @@ +<r_ele> +<reb>なあ</reb> +<re_pri>spec1</re_pri> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>なー</reb> +<re_pri>spec1</re_pri> +</r_ele> @@ -8,0 +17 @@ +<stagr>な</stagr> @@ -13,0 +23 @@ +<stagr>な</stagr> @@ -20,2 +29,0 @@ -<xref type="see" seq="2100620">なあ</xref> -<xref type="see" seq="2100620">なあ</xref> @@ -38,0 +47,10 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>at sentence end; used as a request for confirmation or agreement</s_inf> +<dial>&ksb;</dial> +<gloss>right?</gloss> +<gloss>isn't it?</gloss> +<gloss>doesn't it?</gloss> +<gloss>don't you?</gloss> +<gloss>don't you think?</gloss> |
|
(show/hide 20 older log entries) |
1. |
[n]
▶ being moderate in eating ▶ stopping short of stuffing oneself |
6. | A 2022-08-01 02:17:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
5. | A 2021-06-30 22:03:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Full width. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>腹8分目</keb> +<keb>腹8分目</keb> |
|
4. | A 2018-03-29 10:41:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-03-29 03:55:03 Annamaria | |
Comments: | for searching |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>腹8分目</keb> |
|
2. | A 2014-08-25 02:38:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ real machine (as opposed to a model or simulation) ▶ actual machine ▶ actual device |
|
2. |
[n]
▶ real aeroplane ▶ actual aircraft |
6. | A 2020-10-24 11:19:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>real machine (as opposed to model or simulation)</gloss> +<gloss>real machine (as opposed to a model or simulation)</gloss> |
|
5. | A 2020-10-23 23:01:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-10-23 22:33:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | reverso |
|
Comments: | Probably clearer as two senses. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,5 @@ +<gloss>actual machine</gloss> +<gloss>actual device</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -13,0 +19 @@ +<gloss>actual aircraft</gloss> |
|
3. | A 2018-03-29 23:41:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-03-29 19:07:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: "実物の機械や飛行機。「―訓練」" |
|
Comments: | "existing equipment" looks odd to me. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>existing equipment</gloss> +<gloss>real aeroplane</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ show tent ▶ circus tent ▶ freak show |
4. | A 2018-03-29 23:45:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed |
|
3. | A* 2018-03-29 15:27:48 | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/見世物小屋 |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>みせものこや</reb> +<reb>みせものごや</reb> |
|
2. | A 2011-07-14 06:55:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-14 05:40:39 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/見世物小屋 |
1. |
[n]
[obs]
▶ tour guide-interpreter ▶ [expl] tour guide licensed for guiding foreigners in Japan
|
11. | A 2018-03-29 10:40:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2018-03-29 02:50:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Obsolete since January 4 this year, in favor of 全国通訳案内 士 |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="2757520">通訳ガイド</xref> +<xref type="see" seq="2835167">全国通訳案内士</xref> +<misc>&obs;</misc> |
|
9. | A 2013-09-06 00:53:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2013-09-06 00:48:46 Hendrik | |
Comments: | Roger. "iK" is probably the best marker we have right now... |
|
7. | A 2013-09-05 11:28:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Comments noted. It could be quite ephemeral, never really catch on, etc. Since it's an alterntive kanji form, I guess we can bend and add it, but I'll mark it as "iK" which means it's "irregular kanji". If it get more common over the years, that tag could be dropped. We have the "obsc" tag (obscure), but that applies to the whole entry; not just individual surface forms or readings. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>通訳案内師</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs]
[rare]
▶ revering ▶ idolizing |
2. | A 2018-03-29 01:39:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs ngrams 推尊 4 daijr example: 1884 daijs example: 1888 |
|
Comments: | My IME didn't want have anything to do with this. I was going to say arch but we treat Meiji as contemporary, right? So maybe obsc is fitting. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2018-03-22 09:44:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, JWN |
1. |
[n]
[abbr]
▶ ginjō sake ▶ [expl] high-quality sake brewed by low temperature fermentation from white rice milled to 60%
|
2. | A 2018-03-29 01:35:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-03-22 10:08:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: ぎんじょう(しゅ)【吟醸(酒)】 |
1. |
[adj-i]
[col]
▶ terrible ▶ dreadful ▶ terrific ▶ amazing ▶ great ▶ wonderful ▶ to a great extent
|
3. | R 2018-03-29 02:19:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
2. | A* 2018-03-29 02:04:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Wouldn't this be better as an additional reading on the す んごい entry? |
|
1. | A* 2018-03-25 09:24:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 2327048 3 examples in Tanaka |
|
Comments: | aligning with すんごい, すげい and すげー entries |
1. |
[n]
▶ grid girl
|
2. | A 2018-03-29 10:38:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-03-29 02:38:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 知恵蔵mini ngrams 25 |
|
Comments: | I think more commonly レースクイーン in Japanese |
1. |
[n]
▶ tour guide-interpreter ▶ [expl] tour guide licensed for guiding foreigners in Japan
|
2. | A 2018-03-29 10:36:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-03-29 02:50:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.mlit.go.jp/kankocho/shisaku/kokusai/tsuyaku.html |
|
Comments: | New term for 通訳案内士 since the law regulating this changed this year. Might as well add it in already. |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ eating moderately keeps the doctor away |
7. | A 2022-07-22 11:00:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | に医者いらず 1323 57.6% に医者要らず 972 42.4% there's also another version without the 目 腹八分目に医者 1094 72.9% 腹八分に医者 406 27.1% |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>腹八分目に医者いらず</keb> +</k_ele> |
|
6. | A 2021-07-02 23:47:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Better. |
|
5. | A* 2021-07-02 03:15:48 | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>eat moderately to avoid the doctor</gloss> +<gloss>eating moderately keeps the doctor away</gloss> |
|
4. | A 2021-07-01 11:18:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2021-06-30 22:04:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Full width. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>腹8分目に医者要らず</keb> +<keb>腹8分目に医者要らず</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ Lydia (Iron Age kingdom of Asia Minor) |
3. | A 2021-10-23 14:19:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2018-03-29 10:44:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-03-29 06:04:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, wiki |
1. |
[n]
▶ angel cake ▶ angel food cake
|
2. | A 2018-03-29 10:39:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-03-29 08:47:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs eij |
1. |
[n]
▶ angel food cake ▶ angel cake
|
2. | A 2018-03-29 10:38:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-03-29 08:48:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 和・洋・中・エスニック 世界の料理がわかる辞典 ngrams エンゼルケーキ 23 エンゼルフードケーキ 8 |
1. |
[exp,adj-na]
▶ clumsy with one's hands ▶ all thumbs |
2. | A 2018-04-05 04:57:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-03-29 10:35:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 2 GG5 examples, Eijiro, 1 Tanaka sentence. 手先が不器用 8489 手先が不器用な 4245 手先が不器用で 1497 手先が不器用なので 1064 手先が不器用な私 591 手先が不器用だ 579 ... |
|
Comments: | Not uncommon, and the meaning isn't immediately clear as 手先 usually refers to fingers whereas this expression would be translated as relating to the hands. |
1. |
[n]
▶ travel mug ▶ flask |
2. | A 2018-03-29 23:50:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.house.com.au/kitchen/coffee-~-tea/travel-mugs-~-flasks |
|
Comments: | Often "travel mug" in English. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>トラベル・マグ</reb> +</r_ele> @@ -9 +12,2 @@ -<gloss>flask (wasei: travel mug)</gloss> +<gloss>travel mug</gloss> +<gloss>flask</gloss> |
|
1. | A* 2018-03-29 20:18:13 | |
Refs: | https://www.amazon.co.jp/OXO-トラベル-マグ-シルバ ー-11144500/dp/B00XF97JB6 |