JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1002650 Active (id: 2285566)
お母さん [ichi1,news1,nf05] 御母さん [sK]
おかあさん [ichi1,news1,nf05]
1. [n] [hon]
▶ mother
▶ mom
▶ mum
▶ ma
Cross references:
  ⇔ see: 1609470 母さん 1. mother
  ⇐ see: 2016560 御っ母さん【おっかさん】 1. mother; mom; mum; mama
2. [n] [hon]
▶ wife
3. [pn] [fam]
▶ you (of an elderly person older than the speaker)
▶ she
▶ her



History:
4. A 2023-12-12 05:55:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with お父さん.
  Diff:
@@ -33,0 +34,7 @@
+<sense>
+<pos>&pn;</pos>
+<misc>&fam;</misc>
+<gloss>you (of an elderly person older than the speaker)</gloss>
+<gloss>she</gloss>
+<gloss>her</gloss>
+</sense>
3. A 2023-10-01 02:21:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2018-03-28 01:57:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
For all the BrE speakers....
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>mum</gloss>
1. A* 2018-03-25 07:16:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -23,0 +24,7 @@
+<gloss>mom</gloss>
+<gloss>ma</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>wife</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1019990 Active (id: 1975448)

アンサンブル [gai1]
1. [n] {music} Source lang: fre
▶ ensemble
2. [n] {music}
▶ harmony (between performers)
▶ coordination
3. [n]
▶ ensemble (of clothes)
▶ outfit
▶ suit



History:
2. A 2018-03-28 22:15:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-03-28 13:09:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
  Comments:
Expanding.
Not [vs] or [adj-no] according to the refs.
  Diff:
@@ -10,2 +10,2 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
+<field>&music;</field>
+<lsource xml:lang="fre"/>
@@ -13 +13,12 @@
-<gloss>all-in</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&music;</field>
+<gloss>harmony (between performers)</gloss>
+<gloss>coordination</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>ensemble (of clothes)</gloss>
+<gloss>outfit</gloss>
+<gloss>suit</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1019990 Rejected (id: 1999305)

アンサンブル [gai1]
1. [n] {music} Source lang: fre "ensemble"
▶ ensemble
2. [n] {music}
▶ harmony (between performers)
▶ coordination
3. [n]
▶ ensemble (of clothes)
▶ outfit
▶ suit

History:
4. R 2019-03-05 11:50:01  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2019-03-04 21:19:40  Adrien Jalabert
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<lsource xml:lang="fre"/>
+<lsource xml:lang="fre">ensemble</lsource>
2. A 2018-03-28 22:15:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-03-28 13:09:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
  Comments:
Expanding.
Not [vs] or [adj-no] according to the refs.
  Diff:
@@ -10,2 +10,2 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
+<field>&music;</field>
+<lsource xml:lang="fre"/>
@@ -13 +13,12 @@
-<gloss>all-in</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&music;</field>
+<gloss>harmony (between performers)</gloss>
+<gloss>coordination</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>ensemble (of clothes)</gloss>
+<gloss>outfit</gloss>
+<gloss>suit</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1049340 Active (id: 2061869)

コーラス [gai1]
1. [n] {music}
▶ chorus



History:
8. A 2020-03-21 00:42:01  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-03-20 22:32:13  Guillem Palau-Salvà
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<field>&music;</field>
6. A 2018-03-28 22:22:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm happy to drop it.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
5. A* 2018-03-28 15:14:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It gets quite a few hits but so does "ゴルフする". I don't think it's a standard expression.
Googits for コーラスをする are nearly 10x that of コーラスする.
Not too bothered in this instance but the kokugo dictionaries are usually the best guide for [vs] usage.
4. A* 2018-03-27 23:27:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: "~する do choral singing; sing in (a) chorus."
コーラス	1310436
コーラスする	2095
コーラスして	4516
コーラスしない	84
  Comments:
It's being used, but not that commonly. I suspect GG5 is being a bit sweeping.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1075010 Active (id: 1975452)

センセーショナル [gai1]
1. [adj-na]
▶ sensational



History:
1. A 2018-03-28 23:53:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Not a noun.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1153910 Active (id: 1975418)
安静 [ichi1,news2,nf28]
あんせい [ichi1,news2,nf28]
1. [n,adj-na]
▶ rest
▶ quiet
▶ repose



History:
1. A 2018-03-28 10:04:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1153920 Active (id: 1975429)
安静時
あんせいじ
1. [n]
▶ resting
▶ at rest
▶ during rest



History:
2. A 2018-03-28 10:47:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD, Kagaku, Eijiro
  Comments:
Very common. Worth keeping.
1. A* 2018-03-28 09:59:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
A+B?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1209220 Active (id: 1975371)
噛み付く [ichi1] 噛みつく噛付くかみ付く
かみつく [ichi1]
1. [v5k,vi]
▶ to bite (at)
▶ to snap at
2. [v5k,vi]
▶ to snap at (someone)
▶ to flare up at
▶ to jump down (someone's) throat

Conjugations


History:
2. A 2018-03-28 02:41:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
23 sentences, all about dogs biting.
1. A* 2018-03-27 11:28:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, koj, meikyo
  Comments:
Intransitive.
Added sense.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -26 +26,7 @@
-<gloss>to snarl at</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to snap at (someone)</gloss>
+<gloss>to flare up at</gloss>
+<gloss>to jump down (someone's) throat</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1216720 Active (id: 2194243)
丸儲け丸もうけまる儲け
まるもうけ
1. [n,vs,vt,vi]
▶ clear profit
▶ great profit (without any investment)

Conjugations


History:
8. A 2022-07-05 21:21:41  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-07-05 18:36:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Refs are conflicted about transitivity. I guess it can be both.

[vi]: shinmeikai, meikyo
[vt]: oukoku

Google N-gram Corpus Counts
| 丸儲け   | 50,036 | 75.9% |
| 丸もうけ  |  4,134 |  6.3% |
| まる儲け  |  3,242 |  4.9% |
| まるもうけ |  8,486 | 12.9% |

Google N-gram Corpus Counts
|  丸儲けし  | 499 |
| を丸儲けし  |  97 |
|  丸儲けする | 351 |
| を丸儲けする |  20 |
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
6. A 2018-03-28 04:52:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think they're two different things, but let's close it.
5. A* 2018-03-24 07:11:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
My bad, I wasn't aware that "clear profit" meant "a profit 
after all expenses have been paid", I just assumed it meant 
"obvious profit". Maybe they don't need to be split into 
two senses?
  Diff:
@@ -20,4 +19,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
4. A* 2018-03-17 00:35:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
まる儲け	3242 (in GG5 example)
GG5: a clear 「gain [profit]. ~する make [realize, get] a clear 「gain [profit]《of 100,000 yen》.
中辞典: 《make》 a clear profit ¶彼は 30 万円丸もうけした. He made a clean profit of 300,000 yen.
ルミナス: (まるまるの利益) clear profit [C]; (元手や費用なしで得るもうけ) profit 「gained [made] without funds and charges
Daijr: 元手がかからず、収入が全部もうけであること。
  Comments:
From the JEs I'd say it now commonly means making a good profit, although originally it meant there was no initial investment.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>まる儲け</keb>
+</k_ele>
@@ -16 +19,6 @@
-<gloss>great profit (which doesn't require any investment)</gloss>
+<gloss>clear profit</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>great profit (without any investment)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1222700 Active (id: 1975426)
汽車 [ichi1,news1,nf19]
きしゃ [ichi1,news1,nf19]
1. [n]
▶ train (esp. long distance train)
2. [n]
《orig. meaning》
▶ steam train



History:
5. A 2018-03-28 10:38:52  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-03-28 07:55:22  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -18 +18,6 @@
-<gloss>train (sometimes specifically a steam train)</gloss>
+<gloss>train (esp. long distance train)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>steam train</gloss>
3. A 2012-07-17 03:45:19  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Comments:
I could go either way, but this seems fine.
2. A* 2012-07-03 02:06:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo
  Comments:
i hesitate to say "esp. a steam train".  perhaps it should be two senses (with 'steam train' as sense 2 tagged with "orig. meaning")
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>train (steam)</gloss>
+<gloss>train (sometimes specifically a steam train)</gloss>
1. A* 2012-07-02 22:56:07 
  Comments:
Hi, I understand from a native speaker that 汽車 can mean any kind of train (e.g. electric), not just steam train. I'm not sure this is terribly clear from this entry.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1227010 Active (id: 2210882)
逆境 [ichi1,news2,nf25]
ぎゃっきょう [ichi1,news2,nf25]
1. [n]
▶ adverse circumstances
▶ unfortunate situation
▶ adversity
Cross references:
  ⇔ ant: 1342300 順境 1. favorable circumstances; prosperity



History:
5. A 2022-10-04 22:06:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "hardship" is quite right.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<gloss>hardship</gloss>
4. A 2022-10-03 04:15:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Embedding adjectives like that is a bit ugly.
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>adverse (difficult, bad) circumstances</gloss>
+<gloss>adverse circumstances</gloss>
+<gloss>unfortunate situation</gloss>
3. A* 2022-10-03 03:55:27  Kyle Ong <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>adverse circumstances</gloss>
+<gloss>adverse (difficult, bad) circumstances</gloss>
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>hardship</gloss>
2. A 2018-03-28 11:20:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-03-28 10:03:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<xref type="ant" seq="1342300">順境</xref>
+<gloss>adverse circumstances</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1247090 Active (id: 1975366)
桑原桑原
くわばらくわばらクワバラクワバラ (nokanji)
1. [exp] [uk]
《spoken to ward off misfortune》
▶ knock on wood
▶ touch wood
▶ heaven forbid
▶ God help me
▶ absit omen!



History:
12. A 2018-03-28 02:00:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A note is fine. I think. I was wanting to avoid "charm".
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<s_inf>spoken to ward off misfortune</s_inf>
@@ -22 +22,0 @@
-<gloss g_type="expl">spoken to ward off misfortune</gloss>
11. A* 2018-03-24 11:57:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think "charm spoken to ward off misfortune" is an explanatory gloss whereas "spoken to ward off misfortune" is a usage note.
10. A* 2018-03-24 05:44:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
To me, "spoken to ward off misfortune" is a usage note, 
not an expl. A test I suggested on the mailing list: "(I 
think) an expl should be able to be used as a (wordy) 
stand-alone translation of the word, e.g. 'I like two-
person comedy acts' doesn't look too off as a 
translation of  '漫才が好き'"
That's just my suggestion, though.
9. A* 2018-03-07 22:42:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
https://en.wikipedia.org/wiki/Knocking_on_wood
  Comments:
I think these spoken phrases are not really charms. To me it's really an explanatory gloss.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<s_inf>charm to ward off lightning and misfortune</s_inf>
@@ -19,0 +19,2 @@
+<gloss>heaven forbid</gloss>
+<gloss>God help me</gloss>
@@ -20,0 +22 @@
+<gloss g_type="expl">spoken to ward off misfortune</gloss>
8. A* 2018-03-07 20:40:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Having "charm..." as an expl rather than a note opens up 
for misunderstandings, I think (くわばらくわばら is not an 
omamori type of lucky charm)
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<s_inf>charm to ward off lightning and misfortune</s_inf>
@@ -20 +20,0 @@
-<gloss g_type="expl">charm to ward off lightning and misfortune</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270660 Active (id: 1976788)
ご迷惑御迷惑
ごめいわく
1. [n,adj-na]
▶ trouble
▶ bother
▶ annoyance
Cross references:
  ⇒ see: 1532800 迷惑 1. trouble; bother; annoyance; nuisance; inconvenience



History:
10. A 2018-04-15 19:36:33  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Marcus
9. A* 2018-03-29 02:02:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Kyoto/Melbourne ngrams
迷惑	281001
ご迷惑	58981
  Comments:
I misunderstood Johan's number to come from the 
Kyoto/Melbourne N-gram Corpus, so I assumed this form 
was more common than it actually is. Still, 59k in the 
k/m ngrams is nothing to scoff at.
I don't really think there's an issue with including ご/
お compounds merely based on them being very common? 
"... then there are probably dozens of words we could 
add." 
Let's add them, then.
8. A* 2018-03-28 11:13:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
For 〜的 and ~性 compounds, I agree but the unwritten policy on ご〜/お〜 entries that we've been following up till now seems to work quite well.

Typically, we don't accept ご〜/お〜 entries (that aren't listed in dictionaries) unless they satisfy at least one of the following two conditions.

1. The word is more commonly used with ご/お than without (e.g. お湯).
2. The ご/お version has a different or more restricted meaning (e.g. お会計).

If a ご/お compound merely has to be common to warrant inclusion then there are probably dozens of words we could add.
7. A 2018-03-28 10:41:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll retag them.
6. A* 2018-03-28 08:26:26  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Marcus that
ご~, お~, ~的, ~中, ~性 etc. compounds
that are obvious and not in the refs
should still be included if they are very common.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1289950 Active (id: 2168812)
昏睡 [spec2,news2,nf42]
こんすい [spec2,news2,nf42]
1. [n,vs,vi] {medicine}
▶ coma
2. [n,vs,vi]
▶ deep sleep
▶ falling fast asleep

Conjugations


History:
7. A 2021-12-10 06:16:14  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-12-10 01:07:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
GG5 has "dead sleep" but I agree it looks odd.
  Diff:
@@ -27 +27,2 @@
-<gloss>being dead asleep</gloss>
+<gloss>deep sleep</gloss>
+<gloss>falling fast asleep</gloss>
5. A 2021-12-08 10:13:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Comments:
"dead sleep" is weird, isn't it?
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -25 +26,2 @@
-<gloss>dead sleep</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>being dead asleep</gloss>
4. A 2018-03-28 02:43:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-03-26 13:48:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
I think "coma" should be the only gloss for sense 1. The other glosses have different/additional meanings and are potentially confusing.
Not [adj-no].
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -22,2 +20,0 @@
-<gloss>lethargy</gloss>
-<gloss>stupor</gloss>
@@ -28 +24,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1289960 Active (id: 1975389)
昏睡状態こん睡状態
こんすいじょうたい
1. [n,adj-no]
▶ comatose state



History:
4. A 2018-03-28 03:16:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-03-26 13:52:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, 中辞典
  Comments:
I don't think "lethargic state" is right. Not in the JEs.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>lethargic state</gloss>
2. A 2013-08-06 01:20:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-08-06 00:30:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, etc.
  Comments:
clearly the better gloss
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>comatose state</gloss>
@@ -17,1 +18,0 @@
-<gloss>comatose state</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1342300 Active (id: 1975486)
順境
じゅんきょう
1. [n]
▶ favorable circumstances
▶ prosperity
Cross references:
  ⇔ ant: 1227010 逆境 1. adverse circumstances; unfortunate situation; adversity



History:
2. A 2018-03-29 10:40:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-03-28 12:18:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Probably don't need to worry about reverse lookups in this case.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="ant" seq="1227010">逆境</xref>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>favourable circumstances</gloss>
+<gloss>prosperity</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1351670 Active (id: 2161901)
証人喚問
しょうにんかんもん
1. [n,vs,vt]
▶ summoning of a sworn witness (court, Diet)
▶ subpoena

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:59:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2018-03-28 01:49:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>summoning of a (sworn) witness (in court or in the Diet)</gloss>
+<gloss>summoning of a sworn witness (court, Diet)</gloss>
1. A* 2018-03-26 10:34:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://rnnnews.jp/search/result/?
q=%E8%A8%BC%E4%BA%BA%E5%96%9A%E5%95%8F
daijs gg5
daijs does not list it as vs, but has this example in 
its 非公開 entry: 「非公開で証人喚問する」
gg5 lists as vs
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>summoning witness</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>summoning of a (sworn) witness (in court or in the Diet)</gloss>
+<gloss>subpoena</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1379950 Active (id: 1975361)
精神 [ichi1,news1,nf02]
せいしん [ichi1,news1,nf02]
1. [n]
▶ mind
▶ spirit
▶ soul
▶ heart
▶ ethos
2. [n]
▶ attitude
▶ mentality
▶ will
▶ intention
3. [n]
▶ spirit (of a matter)
▶ essence
▶ fundamental significance



History:
2. A 2018-03-28 01:55:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-03-26 14:57:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr/s
  Comments:
Splitting. Most of the refs have at least 4 senses but I think 3 is enough.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>spirit</gloss>
@@ -21 +22,7 @@
-<gloss>spirit</gloss>
+<gloss>ethos</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>attitude</gloss>
+<gloss>mentality</gloss>
+<gloss>will</gloss>
@@ -23,0 +31,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>spirit (of a matter)</gloss>
+<gloss>essence</gloss>
+<gloss>fundamental significance</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1395200 Active (id: 1975456)
全国大会
ぜんこくたいかい
1. [n]
▶ national convention
▶ national competition
▶ national athletic meet



History:
2. A 2018-03-29 01:34:25  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2018-03-28 12:51:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/声楽アンサンブルコンテスト全国大会
  Comments:
One example above.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>national competition</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1417120 Active (id: 1975390)
単1形単一形
たんいちがた
1. [n]
▶ D size (battery)
2. [adj-no]
▶ monomorphic



History:
2. A 2018-03-28 03:17:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-03-26 11:29:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
For batteries, roman numerals are more common.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>単一形</keb>
+<keb>単1形</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>単1形</keb>
+<keb>単一形</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1417440 Active (id: 1975391)
単3 [news2,nf44] 単三
たんさん [news2,nf44]
1. [n] [abbr]
《abbr. of 単三型乾電池》
▶ AA battery
▶ AA cell



History:
4. A 2018-03-28 03:18:21  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-03-26 11:43:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>単三</keb>
+<keb>単3</keb>
@@ -10 +10 @@
-<keb>単3</keb>
+<keb>単三</keb>
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&abbr;</misc>
@@ -20 +21,2 @@
-<gloss>size AA (battery)</gloss>
+<gloss>AA battery</gloss>
+<gloss>AA cell</gloss>
2. A 2013-04-14 05:12:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-04-13 23:18:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijr, shinmeikai
  Comments:
all use the above form
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>単三形</keb>
+<keb>単三</keb>
@@ -10,1 +10,1 @@
-<keb>単3形</keb>
+<keb>単3</keb>
@@ -13,1 +13,1 @@
-<reb>たんさんがた</reb>
+<reb>たんさん</reb>
@@ -19,1 +19,2 @@
-<gloss>AA size (battery)</gloss>
+<s_inf>abbr. of 単三型乾電池</s_inf>
+<gloss>size AA (battery)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1447180 Active (id: 2163681)
投稿 [news1,nf10]
とうこう [news1,nf10]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ contribution (to a newspaper, magazine, etc.)
▶ submission
▶ post (on a blog, social media, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 1447270 投書【とうしょ】 2. contribution (to a newspaper, magazine, etc.)

Conjugations


History:
6. A 2021-11-18 01:18:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2020-07-25 00:53:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we can keep at least one of those examples.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>post (on social media, etc.)</gloss>
+<gloss>post (on a blog, social media, etc.)</gloss>
4. A 2020-07-24 21:19:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not really.
3. A* 2020-07-24 14:55:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
forums and blogs are ancient history ;)
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>post (on a forum, blog, etc.)</gloss>
+<gloss>post (on social media, etc.)</gloss>
2. A 2018-03-28 02:42:29  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1489020 Active (id: 1975386)
氷砂糖
こおりざとう
1. [n]
▶ rock candy
▶ sugar candy
▶ crystallized sugar
▶ sugar crystals



History:
2. A 2018-03-28 03:13:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-03-27 23:36:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>crystallized sugar</gloss>
+<gloss>sugar crystals</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1519490 Active (id: 2198006)
暴走族
ぼうそうぞく
1. [n]
▶ young motorcycle-riding delinquents
▶ bōsōzoku
Cross references:
  ⇐ see: 1145600 レディース 2. female bōsōzoku gang
  ⇐ see: 2615020 カミナリ族【カミナリぞく】 1. vrooming motorcycle gangs; noisy biker gangs; reckless motorcycle riders; thunder tribe
  ⇐ see: 2831777 丸走【まるそう】 1. biker gang
  ⇐ see: 2731870 ゾッキー 1. club of rabble-rousing reckless-driving delinquents; biker gang; group of hot rodders; biker gang member; hot rodder
  ⇐ see: 2732590 ケツ持ち【ケツもち】 2. member of a biker gang driving behind the rest (in charge of keeping the police away from the other members)
  ⇐ see: 2223570 珍走団【ちんそうだん】 1. biker gang; group of hot-rodders
  ⇐ see: 2725360 特服【とっぷく】 1. tokkōfuku; type of long jacket worn by bōsōzoku biker gang members, etc.
  ⇐ see: 2078670 特攻服【とっこうふく】 1. tokkōfuku; type of long jacket worn by bōsōzoku biker gang members, etc.
  ⇐ see: 2855696 珍呼運動【ちんこうんどう】 1. campaign to replace bōsōzoku-related terms with less "cool"-sounding alternatives



History:
4. A 2022-07-22 23:22:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-22 21:26:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It makes sense to have an x-ref on 珍走団 pointing to 暴走族 but not the other way round.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2223570">珍走団</xref>
2. A 2018-03-28 03:16:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd almost put bōsōzoku first.
1. A* 2018-03-26 10:09:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -13,3 +13,2 @@
-<gloss>club of rabble-rousing reckless-driving delinquents</gloss>
-<gloss>biker gang</gloss>
-<gloss>group of hot rodders</gloss>
+<gloss>young motorcycle-riding delinquents</gloss>
+<gloss>bōsōzoku</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1526750 Active (id: 2175741)
満開 [news1,nf18]
まんかい [news1,nf18]
1. [n,vs,vi,adj-no]
▶ full bloom (esp. of cherry blossom)
▶ full blossom

Conjugations


History:
4. A 2022-01-22 01:33:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Correct POS order
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
3. A 2021-11-18 01:12:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-03-28 02:48:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-03-28 01:47:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not strictly necessary to mention but basically all 
dictionaries lead with a 桜 example (also check the google 
results). Also when speaking of 満開日 it's spec. ソメイヨシ
ノ
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>full bloom</gloss>
+<gloss>full bloom (esp. of cherry blossom)</gloss>
+<gloss>full blossom</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1541690 Active (id: 2077490)
有料 [ichi1,news1,nf07]
ゆうりょう [ichi1,news1,nf07]
1. [adj-no,n]
▶ fee-charging
▶ paid
▶ not free
Cross references:
  ⇔ ant: 1531040 無料 1. free (of charge); gratuitous
2. [n] [abbr]
▶ toll road
Cross references:
  ⇒ see: 1541700 有料道路 1. toll road



History:
5. A 2020-08-08 01:06:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Oops!
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>toll toad</gloss>
+<gloss>toll road</gloss>
4. A 2020-08-08 00:25:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-08-07 08:17:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
有料を使って	133
有料を使う	149
https://plaza.rakuten.co.jp/tiexp/diary/202008
020000-amp/
有料を使わないつもりが、見てください、こんなに料金所を通
過してやっと八戸に到着しました!(爆)


https://bare-look.com/?p=2305
その先にあるオプション項目で、どの項目を使わないかにチェ
ックを入れれば、有料を使わないルートを表示することができ
ます。
  Comments:
I feel this is a commonly used abbreviation.
  Diff:
@@ -23,0 +24,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1541700">有料道路</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>toll toad</gloss>
+</sense>
2. A 2018-03-28 03:12:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-03-27 19:25:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Means "having a charge" rather than "charge" itself.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -20,4 +20,3 @@
-<gloss>toll</gloss>
-<gloss>fee</gloss>
-<gloss>charge</gloss>
-<gloss>admission-paid</gloss>
+<gloss>fee-charging</gloss>
+<gloss>paid</gloss>
+<gloss>not free</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1558370 Active (id: 1975455)
列車 [ichi1,news1,nf04]
れっしゃ [ichi1,news1,nf04]
1. [n]
▶ train
▶ railway train



History:
4. A 2018-03-29 01:34:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://ot8.jp/archives/991
"電車と列車―意味や違いと使い分け。汽車との違いもしっかり。"
"◆列車

鉄道の線路を走行する鉄道車両の総称です。

国土交通省では『停車場が胃の線路を運転させる目的で組成された車
両』を列車と定めています。

貨物列車、特急列車、寝台列車、通勤列車などなど、すべてが列車に
該当します。"
  Comments:
I think it's safe to remove.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>non-express train</gloss>
3. A* 2018-03-28 12:08:21  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5: a (railway) train.
koj: 鉄道の本線路を運転する車両または車両の連なり
dsijs: 旅客や貨物を運ぶために線路上を走る連結した車両。
  Comments:
yes, that's probably what was meant, but is it correct?
For non-express train we have 普通列車
2. A* 2018-03-28 11:08:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is what was meant.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>non-express train</gloss>
1. A* 2018-03-28 10:54:57  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
  Comments:
not sure what "(ordinary)" meant
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>train (ordinary)</gloss>
+<gloss>train</gloss>
+<gloss>railway train</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1584530 Active (id: 1975353)
万能 [ichi1,news1,nf15]
ばんのう [ichi1,news1,nf15] まんのう [ok]
1. [adj-no,n]
▶ all-purpose
▶ utility
▶ universal
2. [adj-no,n]
▶ all-powerful
▶ almighty
▶ omnipotent
▶ all-round (e.g. athlete)



History:
2. A 2018-03-28 01:34:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
When we were living in Tokyo years ago my wife pointed out our salad tongs had "Almighty Tongs" on them in English. Of course it was 万能トング in Japanese and should have been "All-purpose Tongs" or similar.
1. A* 2018-03-27 18:58:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, gg5
  Comments:
Only the [ok] reading is [adj-na].
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -19,0 +21 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -21,2 +22,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>universal</gloss>
@@ -26,0 +28 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -28,2 +30 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>all-powerful</gloss>
@@ -31,0 +33 @@
+<gloss>all-round (e.g. athlete)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1584930 Active (id: 2048025)
余り [ichi1,news1,nf15] 餘り [oK]
あまり [ichi1,news1,nf15] あんまり [ichi1]
1. (あまり only) [n,adj-no] [uk]
▶ remainder
▶ remnant
▶ rest
▶ balance
▶ surplus
▶ remains (of a meal)
▶ leftovers
Cross references:
  ⇐ see: 1543910 余る【あまる】 1. to remain; to be left over; to be in excess; to be too many
  ⇐ see: 2670940 あんまし 1. remainder; remnant; rest; balance; surplus; remains (of a meal); leftovers
2. [adv] [uk]
《with neg. sentence》
▶ (not) very
▶ (not) much
Cross references:
  ⇐ see: 2560330 あんま 1. (not) very; (not) much
3. [adv] [uk]
《esp. as あまりに(も)》
▶ too much
▶ excessively
▶ overly
Cross references:
  ⇒ see: 1543890 【あまりに】 1. too (much); overly; excessively
  ⇒ see: 2087700 の余り【のあまり】 1. so much (something) as to (e.g. so moved as to cry); overwhelmed; carried away; because of too much
  ⇐ see: 1543910 余る【あまる】 1. to remain; to be left over; to be in excess; to be too many
4. [adj-na,adj-no]
▶ extreme
▶ great
▶ severe
▶ tremendous
▶ terrible
5. (あまり only) [n-suf]
▶ more than
▶ over



History:
11. A 2019-09-13 16:15:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -41,2 +41,2 @@
-<gloss>not very</gloss>
-<gloss>not much</gloss>
+<gloss>(not) very</gloss>
+<gloss>(not) much</gloss>
10. A 2018-03-28 10:58:50  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2018-03-22 23:34:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Tidied up PoS tags. Added [restr] tags for senses where あんまり doesn't apply.
Added sense (new sense 4) which corresponds to sense 2 in daijr/s. I noticed the Tanaka sentence "ひなたぼっこをしていると、あまりの気持ちよさに、ウトウトしてしまった" and felt that none of the existing senses adequately covered it.
Almost all the sentences are for sense 2 so they aren't affected by this amendment but there are 4 sentences (tagged as sense 3/4) that need updating.
  Diff:
@@ -25,2 +25,2 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
+<stagr>あまり</stagr>
+<pos>&n;</pos>
@@ -28,2 +27,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
@@ -31,0 +30 @@
+<gloss>remnant</gloss>
@@ -34,4 +33,3 @@
-<gloss>remains</gloss>
-<gloss>scraps</gloss>
-<gloss>residue</gloss>
-<gloss>remnant</gloss>
+<gloss>surplus</gloss>
+<gloss>remains (of a meal)</gloss>
+<gloss>leftovers</gloss>
@@ -42 +40,2 @@
-<gloss>not very (with negative sentence)</gloss>
+<s_inf>with neg. sentence</s_inf>
+<gloss>not very</gloss>
@@ -47 +46 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="1543890">あまりに</xref>
@@ -50,3 +49 @@
-<gloss>surplus</gloss>
-<gloss>excess</gloss>
-<gloss>fullness</gloss>
+<s_inf>esp. as あまりに(も)</s_inf>
@@ -53,0 +51,2 @@
+<gloss>excessively</gloss>
+<gloss>overly</gloss>
@@ -55,0 +55,10 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>extreme</gloss>
+<gloss>great</gloss>
+<gloss>severe</gloss>
+<gloss>tremendous</gloss>
+<gloss>terrible</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>あまり</stagr>
8. A 2015-05-31 07:10:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. I think it can be dropped.
  Diff:
@@ -47,0 +48 @@
+<xref type="see" seq="2087700">の余り・のあまり</xref>
@@ -55,5 +55,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>overjoyed</gloss>
-<gloss>overwhelmed</gloss>
-</sense>
-<sense>
7. A* 2015-05-30 06:14:58 
  Comments:
was talking about sense 4 ('overwhelmed, overjoyed') that I could not / can not find.
I saw うれしさのあまりに涙が出る and similar used as an example sentence (prog, eij, daijs, tanaka all have a version) and suspected someone mistakenly glossed it from that.
-
on a different note, の余り should be x-reffed
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1753700 Active (id: 1975404)
滞在中 [spec1]
たいざいちゅう [spec1]
1. [n]
▶ during a stay



History:
4. A 2018-03-28 05:26:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think so.
3. D* 2018-03-25 08:18:48  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Not in my refs
However there are 32 tagged examples in Tanaka
Might as well let it stay
2. D* 2018-03-24 21:09:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
[noun]+中
1. A 2018-03-24 09:55:04  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 752044
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1853210 Active (id: 2183881)
触り
さわり
1. [n]
▶ feel
▶ touch
2. [n]
▶ manner (towards others)
3. [n]
▶ most impressive part
▶ best part
▶ high point
▶ climax
4. [n] [col]
▶ beginning



History:
4. A 2022-04-19 10:55:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-04-19 00:21:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, gg5, prog
  Comments:
Sense 3 is not the original meaning.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>impression (of a person)</gloss>
+<gloss>manner (towards others)</gloss>
@@ -21,4 +21,4 @@
-<s_inf>orig. meaning</s_inf>
-<gloss>most impressive passage</gloss>
-<gloss>highlight</gloss>
-<gloss>punch line</gloss>
+<gloss>most impressive part</gloss>
+<gloss>best part</gloss>
+<gloss>high point</gloss>
+<gloss>climax</gloss>
2. A 2018-03-28 11:03:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Retaining the old order. New sense is not in the JEs.
  Diff:
@@ -20,0 +21,7 @@
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>most impressive passage</gloss>
+<gloss>highlight</gloss>
+<gloss>punch line</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -24,6 +30,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<s_inf>orig. meaning</s_inf>
-<gloss>most impressive passage</gloss>
-<gloss>punch line</gloss>
-</sense>
1. A* 2018-03-24 14:53:18  Nikolai Vavilov <...address hidden...>
  Refs:
大辞泉
  Diff:
@@ -20,0 +21,6 @@
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>beginning</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1885500 Active (id: 1975405)
授業中 [spec1]
じゅぎょうちゅう [spec1]
1. [n]
▶ while in class



History:
4. A 2018-03-28 05:29:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think so.
3. D* 2018-03-25 08:21:05  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Not in my refs
However there are 32 tagged examples in Tanaka
Might as well let it stay
2. D* 2018-03-24 21:04:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Just [noun]+中.
1. A 2018-03-24 09:54:09  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 791136
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1888930 Deleted (id: 1975420)
戦争の時
せんそうのとき
1. [n]
▶ times of war



History:
2. D 2018-03-28 10:20:46  Johan Råde <...address hidden...>
1. D* 2018-03-28 10:00:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
A+B.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1930640 Active (id: 1975375)
英語圏
えいごけん
1. [n]
▶ English-speaking world
▶ English-speaking countries
▶ Anglosphere



History:
4. A 2018-03-28 02:45:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-03-28 02:33:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>English-speaking countries</gloss>
2. A 2017-03-05 20:44:42  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2017-03-05 20:14:31  Robin Scott
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Anglosphere
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>Anglosphere</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2018440 Active (id: 1975427)
英検
えいけん
1. [n] [abbr]
▶ English proficiency test (esp. the STEP test)
Cross references:
  ⇔ see: 2827212 実用英語技能検定 1. EIKEN Test in Practical English Proficiency; STEP test



History:
5. A 2018-03-28 10:39:49  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-03-28 10:15:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Daijr points to 実用英語技能検定. Daijs points to 英語検定.
I've only ever heard this word used to refer to the EIKEN test so I think it makes more sense to point to the full name.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2827220">英語検定</xref>
+<xref type="see" seq="2827212">実用英語技能検定</xref>
3. A 2015-05-30 00:15:36  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2015-05-28 13:16:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2018430">英語検定試験</xref>
+<xref type="see" seq="2827220">英語検定</xref>
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>English proficiency examination</gloss>
-<gloss>English proficiency test</gloss>
+<gloss>English proficiency test (esp. the STEP test)</gloss>
1. A 2004-03-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2060970 Active (id: 2211142)
ざるを得ない
ざるをえない
1. [exp,adj-i]
《after the -nai stem of a verb》
▶ have to
▶ have no choice but to
▶ cannot help (doing)
▶ be compelled to
▶ be obliged to
▶ be forced to
Cross references:
  ⇐ see: 2182590 ざる得ない【ざるえない】 1. have to; have no choice but to; cannot help (doing); be compelled to; be obliged to; be forced to
  ⇐ see: 2827820 ざるを得ぬ【ざるをえぬ】 1. have to; have no choice but to; cannot help (doing); be compelled to; be obliged to; be forced to
  ⇐ see: 2856818 ざる終えない【ざるおえない】 1. have to; have no choice but to; cannot help (doing); be compelled to; be obliged to; be forced to

Conjugations


History:
13. A 2022-10-09 01:24:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll align the variants.
12. A* 2022-10-08 14:35:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I think it's better to use the uninflected "be".
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>have to</gloss>
+<gloss>have no choice but to</gloss>
@@ -15,4 +17,3 @@
-<gloss>have no choice but to</gloss>
-<gloss>am compelled to</gloss>
-<gloss>am obliged to</gloss>
-<gloss>it is incumbent upon (me) to</gloss>
+<gloss>be compelled to</gloss>
+<gloss>be obliged to</gloss>
+<gloss>be forced to</gloss>
11. A 2019-09-20 20:55:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
10. A* 2019-09-20 19:34:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think we can call this an "aux-adj" or a "suffix".  ざる is the suffix.  this is an expression and it inflects like adj-i.  so adj-i.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&aux-adj;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
9. A 2018-12-12 14:33:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've checked all the examples I can find, including the 23 Tatoeba sentences, and I think 
the previous glosses work better.
  Diff:
@@ -15,3 +15,4 @@
-<gloss>having no choice but to</gloss>
-<gloss>being compelled to</gloss>
-<gloss>being obliged to</gloss>
+<gloss>have no choice but to</gloss>
+<gloss>am compelled to</gloss>
+<gloss>am obliged to</gloss>
+<gloss>it is incumbent upon (me) to</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2061270 Active (id: 1975392)
単4単四
たんよん
1. [n] [abbr]
《abbr. of 単四型乾電池》
▶ AAA battery
▶ AAA cell



History:
5. A 2018-03-28 03:18:47  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-03-26 11:44:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>単四</keb>
+<keb>単4</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>単4</keb>
+<keb>単四</keb>
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&abbr;</misc>
@@ -16 +17,2 @@
-<gloss>size AAA (battery)</gloss>
+<gloss>AAA battery</gloss>
+<gloss>AAA cell</gloss>
3. A 2013-04-14 05:17:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-04-13 23:19:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Comments:
the base form used in the above sources
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>単四形</keb>
+<keb>単四</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>単4形</keb>
+<keb>単4</keb>
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>たんよんがた</reb>
+<reb>たんよん</reb>
@@ -15,1 +15,2 @@
-<gloss>AAA 700 size (battery)</gloss>
+<s_inf>abbr. of 単四型乾電池</s_inf>
+<gloss>size AAA (battery)</gloss>
1. A 2005-09-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2061280 Active (id: 1975393)
単2単二
たんに
1. [n] [abbr]
《abbr. of 単二型乾電池》
▶ C battery
▶ C cell



History:
5. A 2018-03-28 03:19:13  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-03-26 11:42:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Roman numerals are more common
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>単二</keb>
+<keb>単2</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>単2</keb>
+<keb>単二</keb>
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&abbr;</misc>
@@ -16 +17,2 @@
-<gloss>size C (battery)</gloss>
+<gloss>C battery</gloss>
+<gloss>C cell</gloss>
3. A 2013-04-14 05:13:09  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-04-13 23:14:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, gg5, prog, shinmeikai
  Comments:
this is the form in all of the above sources
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>単二形</keb>
+<keb>単二</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>単2形</keb>
+<keb>単2</keb>
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>たんにがた</reb>
+<reb>たんに</reb>
@@ -15,1 +15,2 @@
-<gloss>C size (battery)</gloss>
+<s_inf>abbr. of 単二型乾電池</s_inf>
+<gloss>size C (battery)</gloss>
1. A 2005-09-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2065260 Active (id: 2234601)
ほくそ笑む北叟笑む [ateji,rK]
ほくそえむ
1. [v5m,vi]
▶ to chuckle to oneself
▶ to gloat (over)

Conjugations


History:
7. A 2023-05-06 21:38:48  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-05-06 21:17:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo: 「北叟笑む」と当てる。
shinmeikai: 「ほくそ」を「北叟」と書くのは、借字。

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ ほくそ笑む │ 31,273 │ 70.0% │
│ 北叟笑む  │    236 │  0.5% │ - rK, ateji
│ ほくそえむ │ 13,170 │ 29.5% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2018-03-28 01:56:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"snigger" might work.
4. A* 2018-03-25 19:31:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
I think "snicker" has the wrong connotations.
  Diff:
@@ -16,3 +16,2 @@
-<gloss>to chuckle</gloss>
-<gloss>to gloat</gloss>
-<gloss>to snicker</gloss>
+<gloss>to chuckle to oneself</gloss>
+<gloss>to gloat (over)</gloss>
3. A 2013-04-06 13:04:53  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2159210 Rejected (id: 2070717)

えんがちょエンガチョ
1. [int] [chn]
▶ no cooties!
2. [vs] [chn]
▶ to cross one's fingers (to ward off cooties)

Conjugations

History:
9. R 2020-05-30 09:09:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Dupe.
8. A* 2020-05-15 10:02:45 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/えんがちょ
エンガチョは「糞便を踏んでしまう」「トイレの便器に触れてしまう」など、誰かが不浄なものに触れた瞬間を第三者に目撃された段階が起点となる[1]。
  Comments:
I don't think this has anything to do with cooties.
7. A* 2020-05-15 01:31:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Can be improved still but better than the mess this was
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&int;</pos>
@@ -13 +13 @@
-<gloss>crossed fingers and word said to call someone to be avoided as 'dirty'</gloss>
+<gloss>no cooties!</gloss>
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>to cross one's fingers (to ward off 'dirt')</gloss>
+<misc>&chn;</misc>
+<gloss>to cross one's fingers (to ward off cooties)</gloss>
6. A 2018-03-28 11:09:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A week has passed and no further details.
5. A* 2018-03-21 04:34:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
2007 submission: http://www.mag2.com/vow/osiete/engatyo.htm
http://zokugo-dict.com/04e/engacho.htm
http://www.asahi.com/kansai/honma/OSK200607120041.html
http://weekly.freeml.com/chousa/engatyo.html
http://www2u.biglobe.ne.jp/~siren/sub/es09.htm
  Comments:
In what way?
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2159210 Active (id: 2284694)

えんがちょエンガチョ
1. [int] [chn]
《used to tease someone who has come in contact with something dirty, or to ward off the dirtiness from being "transferred" to oneself》
▶ (you're) dirty!
▶ (you have) cooties!
Cross references:
  ⇐ see: 2159220 えんがちょ切った【えんがちょきった】 1. go away, germs!; no cooties on me!



History:
20. A 2023-11-29 23:43:20  Jim Breen <...address hidden...>
19. A* 2023-11-29 23:31:39  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijisen: 東京地方で、…

Apparently for technical reasons, we can't currently use [dial=std].
See entry 2833343

I guess "ktb" (関東弁) includes Tokyo dialect. There might be disagreement on that.
None of my refs besides daijisen describe this as dialectal, though.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<dial>&std;</dial>
18. A* 2023-11-29 16:33:44 
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<dial>&ktb;</dial>
+<dial>&std;</dial>
17. A 2023-01-27 22:53:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>used to tease sb. who has come in contact with something dirty, or to ward off the dirtiness from being "transferred" to oneself</s_inf>
+<s_inf>used to tease someone who has come in contact with something dirty, or to ward off the dirtiness from being "transferred" to oneself</s_inf>
16. A 2020-06-09 00:23:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better to have the "dirty" gloss first, esp. as "cootie"  is exclusively North American.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>(you're) dirty!</gloss>
@@ -16 +16,0 @@
-<gloss>(you're) dirty!</gloss>
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2288610 Active (id: 1975422)

オーバークロック
1. [n] {computing}
▶ overclocking



History:
3. A 2018-03-28 10:29:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-03-28 10:21:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Overclocking
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>overclock</gloss>
+<gloss>overclocking</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2715760 Active (id: 1975449)

ハッシュタグ
1. [n] {computing}
▶ hashtag (e.g. on Twitter)
Cross references:
  ⇐ see: 2851252 検索目印【けんさくめじるし】 1. hashtag (e.g. on Twitter)



History:
5. A 2018-03-28 22:20:22  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-03-28 21:46:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need an x-ref to Twitter but we can include it in the gloss. Both daijr and daijs mention Twitter in their definitions.
Can probably drop the [comp] tag.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<xref type="see" seq="2524100">ツイッター</xref>
@@ -11 +10 @@
-<gloss>hashtag</gloss>
+<gloss>hashtag (e.g. on Twitter)</gloss>
3. A 2012-05-24 00:44:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<field>&comp;</field>
2. A 2012-05-24 00:43:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-23 12:30:44  Marcus
  Refs:
daijs
6,990,000 results
  Comments:
comp?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2748540 Active (id: 1975394)
単1単一
たんいち
1. [n] [abbr]
《abbr. of 単一型乾電池》
▶ D battery
▶ D cell



History:
6. A 2018-03-28 03:19:35  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-03-26 11:40:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Roman numerals are more common
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>単一</keb>
+<keb>単1</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>単1</keb>
+<keb>単一</keb>
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&abbr;</misc>
@@ -16 +17,2 @@
-<gloss>size D (battery)</gloss>
+<gloss>D battery</gloss>
+<gloss>D cell</gloss>
4. A 2013-04-14 05:16:37  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-04-13 23:16:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, shinmeikai
  Diff:
@@ -15,1 +15,2 @@
-<gloss>D battery</gloss>
+<s_inf>abbr. of 単一型乾電池</s_inf>
+<gloss>size D (battery)</gloss>
2. A 2012-10-04 13:23:36  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2782580 Active (id: 1975395)
単5単五
たんご
1. [n] [abbr]
《abbr. of 単五型乾電池》
▶ N battery
▶ N cell



History:
4. A 2018-03-28 03:20:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-03-26 11:46:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
see my other entries to 単X
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>単5</keb>
+</k_ele>
@@ -12 +15,4 @@
-<gloss>size N (battery)</gloss>
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>abbr. of 単五型乾電池</s_inf>
+<gloss>N battery</gloss>
+<gloss>N cell</gloss>
2. A 2013-04-14 05:16:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-04-13 23:38:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827212 Active (id: 1975384)
実用英語技能検定
じつようえいごぎのうけんてい
1. [n]
▶ EIKEN Test in Practical English Proficiency
▶ STEP test
Cross references:
  ⇔ see: 2018440 英検【えいけん】 1. English proficiency test (esp. the STEP test)
  ⇐ see: 2827220 英語検定【えいごけんてい】 1. English proficiency test (esp. the STEP test)



History:
4. A 2018-03-28 03:12:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Shudder. We should only go so far in using "official" translations.
3. A* 2018-03-27 19:07:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://www.eiken.or.jp/eiken/en/eiken-tests/stats/
https://ja.wikipedia.org/wiki/実用英語技能検定
  Comments:
This appears to be the official English name.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Practical English Proficiency Test</gloss>
+<gloss>EIKEN Test in Practical English Proficiency</gloss>
2. A 2015-05-28 12:58:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-05-26 11:58:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙 (points to 英検)
http://en.wikipedia.org/wiki/STEP_Eiken
Google n-grams:
実用英語技能検定	8922
英語検定試験	11395
  Comments:
We currently have 英検 marked as an abbreviation of  英語検定試験, but that may be incorrect.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835089 Active (id: 1975406)
吸い入れる吸いいれる吸い容れる
すいいれる
1. [v1,vt]
▶ to suck in
▶ to take in
▶ to sop up
▶ to take up

Conjugations


History:
2. A 2018-03-28 06:41:26  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
koj
G n-grams
 吸い入れ	207
 吸い容れ	No matches
 吸いいれ	59
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>吸いいれる</keb>
@@ -14,0 +18 @@
+<pos>&vt;</pos>
1. A* 2018-03-21 05:07:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Koj, JWN, JLD
  Comments:
Not common.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835106 Active (id: 1975367)
愛おしがる
いとおしがる
1. [n] [uk]
▶ to dote upon
▶ to pity
▶ to cherish
▶ to think tenderly of
Cross references:
  ⇒ see: 1970520 愛しがる【いとしがる】 1. to treat with love; to pity; to cherish
  ⇒ see: 2224430 愛おしむ【いとおしむ】 1. to love; to be attached to; to cherish; to caress



History:
2. A 2018-03-28 02:03:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Listed in daij's 愛おしい entries under [派生]. 
Not sure this is really needed.
1. A* 2018-03-22 08:56:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, JWN
  Comments:
Not common.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835129 Active (id: 1975357)
臼茸
うすたけウスタケ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ shaggy chanterelle (Turbinellus floccosus)
▶ scaly chanterelle
▶ woolly chanterelle



History:
2. A 2018-03-28 01:50:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-03-25 07:44:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nipp
https://ja.wikipedia.org/wiki/ウスタ%E
3%82%B1

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835131 Active (id: 2179576)
糞スレ
くそスレクソスレ (nokanji)
1. [n] [net-sl,uk]
▶ shitpost (poor-quality or deliberately provocative post on an Internet forum)
Cross references:
  ⇒ see: 2028120 スレ 1. thread (on an Internet forum, mailing list, etc.); topic; conversation; post



History:
9. A 2022-02-20 04:14:19  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-02-19 17:00:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo: インターネット上の電子掲示板において設けられたスレッドのうち、あまりに低俗・悪質・無益・非生産的といった傾向が甚だしく「クソみたいな」と形容されるスレッドのこと。
  Comments:
It doesn't have to be deliberate.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>shitpost (deliberately provocative or bad post in an Internet forum)</gloss>
+<gloss>shitpost (poor-quality or deliberately provocative post on an Internet forum)</gloss>
7. A 2022-02-18 11:21:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>くそスレ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -10,3 +12,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>くそスレ</reb>
6. A* 2022-02-18 09:08:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
OL: a deliberately provocative or off-topic comment posted on social media, typically in order to upset others or distract from the main conversation.
Wiki: In Internet culture, shitposting is posting posts or content to an online forum or social media that is "aggressively, ironically, and of trollishly poor quality". Shitposts are intentionally designed to derail discussions or cause the biggest reaction with the least effort.
  Diff:
@@ -19,2 +19 @@
-<gloss>shitpost</gloss>
-<gloss>worthless post or thread on an Internet forum</gloss>
+<gloss>shitpost (deliberately provocative or bad post in an Internet forum)</gloss>
5. A 2021-12-30 23:25:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&net-sl;</misc>
@@ -18 +18,0 @@
-<misc>&sl;</misc>
@@ -20 +20 @@
-<gloss>worthless post or thread in an Internet forum</gloss>
+<gloss>worthless post or thread on an Internet forum</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835137 Active (id: 1975368)
次戦
じせん
1. [n]
▶ next match
▶ next game
▶ next contest



History:
2. A 2018-03-28 02:04:40  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2018-03-25 19:02:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams: 134398

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835141 Active (id: 1975396)
単2型単二型
たんにがた
1. [n,adj-no]
▶ C size (battery)



History:
2. A 2018-03-28 03:20:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-03-26 11:32:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs 乾電池 entry
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_battery_sizes
  Comments:
We usually have ~型 entries as "n" only but it's kind of 
all over the place...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835142 Active (id: 1975401)
単3型単三型
たんさんがた
1. [n,adj-no]
▶ AA size (battery)



History:
2. A 2018-03-28 03:33:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-03-26 11:32:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs 乾電池 entry
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_battery_sizes
  Comments:
We usually have ~型 entries as "n" only but it's kind of 
all over the place...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835143 Active (id: 1975400)
単4型単四型
たんよんがた
1. [n,adj-no]
▶ AAA size (battery)



History:
2. A 2018-03-28 03:32:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-03-26 11:33:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs 乾電池 entry
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_battery_sizes
  Comments:
We usually have ~型 entries as "n" only but it's kind of 
all over the place...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835144 Active (id: 1975399)
単5型単五型
たんごがた
1. [n,adj-no]
▶ N size (battery)



History:
2. A 2018-03-28 03:32:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-03-26 11:36:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/乾電池
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_battery_sizes
  Comments:
We usually have ~型 entries as "n" only but it's kind of 
all over the place...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835145 Active (id: 1975398)
単6型単六型
たんろくがた
1. [n,adj-no]
▶ AAAA size (battery)



History:
2. A 2018-03-28 03:32:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-03-26 11:37:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/乾電池
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_battery_sizes
  Comments:
We usually have ~型 entries as "n" only but it's kind of 
all over the place...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835146 Active (id: 1975397)
単6単六
たんろく
1. [n] [abbr]
《abbr. of 単六型乾電池》
▶ AAAA battery
▶ AAAA cell



History:
2. A 2018-03-28 03:31:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-03-26 11:48:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
we already have 単1-単5
(1-4 are in daijs)
https://ja.wikipedia.org/wiki/乾電池

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835151 Deleted (id: 1975383)
切り離れせざる
きりはなれせざる
1. [adv]
▶ must cut off and separate



History:
3. D 2018-03-28 03:08:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We already have the せざる得ない form.
2. D* 2018-03-27 12:11:26 
1. A* 2018-03-27 10:05:25  Fred Smith <...address hidden...>
  Comments:
Ending modifier for verbs indicating "must". Example: Must write 書かせざる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835152 Active (id: 1975442)

ママさんコーラス
1. [n]
▶ housewives' choral group
▶ mothers' chorus group
Cross references:
  ⇒ see: 2835153 【おかあさんコーラス】 1. housewives' choral group; mothers' chorus group



History:
3. A 2018-03-28 12:46:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="2835153">おかあさんコーラス</xref>
@@ -10 +11 @@
-<gloss>mother's chorus group</gloss>
+<gloss>mothers' chorus group</gloss>
2. A 2018-03-27 23:29:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-03-27 12:05:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835153 Active (id: 1975443)
お母さんコーラス
おかあさんコーラス
1. [n] [uk]
▶ housewives' choral group
▶ mothers' chorus group
Cross references:
  ⇐ see: 2835152 ママさんコーラス 1. housewives' choral group; mothers' chorus group



History:
4. A 2018-03-28 12:46:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>mother's chorus group</gloss>
+<gloss>mothers' chorus group</gloss>
3. A 2018-03-28 12:26:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
お母さんコーラス	1871
おかあさんコーラス	5031
  Comments:
Usually all kana.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2018-03-28 02:50:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-03-27 12:06:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835156 Active (id: 1975354)
人造氷
じんぞうこおり
1. [n]
▶ artificial ice



History:
2. A 2018-03-28 01:45:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-03-27 23:29:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835157 Active (id: 1975364)
氷アンカー
こおりアンカー
1. [n]
▶ ice anchor



History:
2. A 2018-03-28 01:56:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-03-27 23:31:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 機械工学英和和英辞典 日中中日専門用語辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835158 Active (id: 1975381)
氷箱
こおりばこ
1. [n]
▶ icebox
▶ ice box



History:
2. A 2018-03-28 02:50:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-03-27 23:34:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 life 機械工学英和和英辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835159 Active (id: 1975380)
満開日
まんかいび
1. [n]
▶ first day of cherry blossoms reaching full bloom
▶ first day in which at least 80% of the somei yoshino cherry blossom has opened (in a specific region or place)



History:
2. A 2018-03-28 02:49:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Wordy.
1. A* 2018-03-28 01:50:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835160 Active (id: 1975374)
開花前線
かいかぜんせん
1. [n]
▶ (cherry) blossom front
▶ flower front
Cross references:
  ⇐ see: 2835161 花前線【はなぜんせん】 1. (cherry) blossom front; flower front



History:
2. A 2018-03-28 02:44:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>flower front</gloss>
1. A* 2018-03-28 01:52:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835161 Active (id: 1975377)
花前線
はなぜんせん
1. [n]
▶ (cherry) blossom front
▶ flower front
Cross references:
  ⇒ see: 2835160 開花前線 1. (cherry) blossom front; flower front



History:
2. A 2018-03-28 02:46:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2835160">開花前線</xref>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>flower front</gloss>
1. A* 2018-03-28 01:52:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835162 Active (id: 1975379)
紅葉前線
こうようぜんせん
1. [n]
▶ autumn foliage front
▶ fall foliage front



History:
2. A 2018-03-28 02:49:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-03-28 01:56:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
I was trying to come up with a good expl or something to 
put within brackets but it's hard to define the word 
"front" here.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835163 Active (id: 2276309)

チェケラちぇけらチェケラーちぇけらー
1. [exp] [col] Source lang: eng
▶ check it out
Cross references:
  ⇒ see: 2018530 チェキ 1. check it out; take a look



History:
5. A 2023-09-04 20:53:57  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-09-04 17:23:22  Carson Groel <...address hidden...>
  Refs:
チェケラ	 19684   70.3%
ちぇけら	  4441   15.9%
チェケラー  2281   8.2%
ちぇけらー  1575   5.6%
ngrams
  Comments:
Added other variants
  Diff:
@@ -5,0 +6,9 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ちぇけら</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>チェケラー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ちぇけらー</reb>
3. A 2023-03-05 19:43:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="2018530">チェキ・2</xref>
+<xref type="see" seq="2018530">チェキ・1</xref>
2. A 2018-03-28 10:34:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://q.hatena.ne.jp/1093064047
  Comments:
Bizarre.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="2018530">チェキ・2</xref>
1. A* 2018-03-28 07:44:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://amiranet.jp/esl/check-it-out/
"チェケラッチョ・チェケラって何?"
https://www.proof0309.com/entry/check-it-out
"チェケラ!は実は英語で「check it out」というスペルのようで
す。"
ngrams

チェケラ	150

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835164 Active (id: 1975424)

チェケラッチョ
1. [exp] [col] Source lang: eng
▶ check it out yo



History:
2. A 2018-03-28 10:35:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<lsource xml:lang="eng"/>
1. A* 2018-03-28 07:46:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://amiranet.jp/esl/check-it-out/
"チェケラッチョ・チェケラって何?"

ngrams
チェケラッチョ	199
チェケラ	150

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835165 Active (id: 1975425)

チェケ
1. [exp] [col] Source lang: eng
▶ check it



History:
2. A 2018-03-28 10:36:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-03-28 07:52:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://amiranet.jp/esl/check-it-out/
"「チェケ!」=「check it!」"
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail
/q137778553
"ラッパーと言われる人が「チェケラッチョ」や「チェケ」等と言っ
ていますがどう云う意味ですか?。"
ngrams 
チェケ	334

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741695 Active (id: 2235451)
氷の微笑
こおりのびしょう [spec1]
1. [work]
▶ Basic Instinct (1992 film)



History:
3. A 2023-05-07 06:33:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2018-03-28 01:19:21  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2018-03-28 01:19:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741696 Active (id: 2236722)

ココイチ [spec1]
1. [company]
▶ Curry House CoCo Ichibanya



History:
3. A 2023-05-08 23:48:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2018-03-28 02:45:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-03-28 02:39:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Official (and commonly used) abbrev. of "ココ壱番屋"
Doesn't really refer to the company itself, but the 
restaurants, i.e. as in "ココイチ行く?"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741697 Active (id: 2234018)

プレミアリーグ [spec1] プレミア・リーグ
1. [organization]
▶ Premier League (English football league)



History:
3. A 2023-05-06 06:11:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2018-03-28 22:20:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-03-28 12:13:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, jwiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml