JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1010230 Active (id: 1974300)
半片半平
はんぺんはんぺい (半平)
1. [n] [uk]
▶ pounded fish cake
2. (半片 only) [n]
▶ half a slice
▶ half a ticket
▶ ticket stub



History:
4. A 2018-03-13 04:03:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin, GG5 (both have 半片 and 半平 for はんぺん). For 半片 Daijirin says: "「はんぺい(半平)」の転".
  Comments:
I'm rejecting 無名さん's reference-free edit, as it is contradicted by the references quoted above.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<re_restr>半片</re_restr>
3. A* 2018-03-12 22:02:58 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_restr>半片</re_restr>
2. A 2013-10-13 18:30:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-10-13 14:24:00  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
日英・英日専門用語辞書
EDR日英対訳辞書
http://ejje.weblio.jp/content/切符の半片
http://ejje.weblio.jp/content/半片
...and several Google books results for 切符の半片
  Comments:
Add “half a ticket” and “ticket stub”.
Saw on a ticket stub.
  Diff:
@@ -26,0 +26,2 @@
+<gloss>half a ticket</gloss>
+<gloss>ticket stub</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1020880 Active (id: 1974281)

イースター [gai1]
1. [n]
▶ Easter
Cross references:
  ⇒ see: 1827640 復活祭 1. Easter



History:
1. A 2018-03-12 12:24:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<xref type="see" seq="1827640">復活祭</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1080970 Active (id: 1974289)

テンション [gai1]
1. [n]
▶ (emotional) tension
▶ anxiety
2. [n] [col]
▶ (highness of) spirits
▶ (good) mood
▶ excitement
▶ energy
Cross references:
  ⇐ see: 2836861 テンションが上がる【テンションがあがる】 1. to get excited; to get hyped up; to become happy; to get in a good mood
3. [n] {physics}
▶ tension
▶ tensile strength



History:
4. A 2018-03-12 22:24:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-03-12 11:43:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I've often translated it like this.
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<gloss>excitement</gloss>
+<gloss>energy</gloss>
2. A 2018-02-09 21:40:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-08 20:28:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<gloss>tension</gloss>
+<gloss>(emotional) tension</gloss>
+<gloss>anxiety</gloss>
@@ -14 +15 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&col;</misc>
@@ -15,0 +17,7 @@
+<gloss>(good) mood</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&physics;</field>
+<gloss>tension</gloss>
+<gloss>tensile strength</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1106080 Active (id: 2144308)

ビルマ
1. [n]
▶ Burma
Cross references:
  ⇒ see: 1131610 ミャンマー 1. Myanmar



History:
19. A 2021-08-15 03:21:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, thanks. I've added it there.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<s_inf>also written 緬甸</s_inf>
18. A* 2021-08-13 23:08:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it would be OK. We've done a similar thing with ブラシ/刷子, ランプ/洋灯 and ポンプ/喞筒. "gikun" marks a kanji reading so a uk tag isn't needed, and 緬甸 is obsolete whether it's read めんでん or ビルマ so "obs" is still fine.
17. A 2021-08-13 00:19:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd leave it alone. I wouldn't want ビルマ in two entries, and if it went off to the 緬甸 entry as a  "gikun" reading it would have to be "uk", and the "obs" would have to come off, etc. et.
16. A* 2021-08-12 15:58:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Should we drop the note and instead add "ビルマ" to the 緬甸/めんでん entry as a gikun reading?
15. A 2018-03-12 22:20:39  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1220470 Active (id: 1974299)
既定 [news1,nf19]
きてい [news1,nf19]
1. [adj-no,n]
▶ established
▶ fixed
▶ prearranged
▶ predetermined
Cross references:
  ⇔ ant: 1527830 未定 1. not yet fixed; undecided; pending; TBD



History:
4. A 2018-03-13 03:50:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-03-12 11:34:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "default" is right. Not in the JEs.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>default</gloss>
@@ -20 +18,0 @@
-<gloss>pre-arranged</gloss>
@@ -21,0 +20 @@
+<gloss>prearranged</gloss>
2. A 2011-01-06 08:25:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16,1 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
1. A 2011-01-06 08:25:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<xref type="ant" seq="1527830">未定</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1250130 Active (id: 2214075)
型番
かたばん
1. [n] [abbr]
▶ model number
Cross references:
  ⇒ see: 2856832 型式番号 1. model number; model designation



History:
6. A 2022-11-22 03:26:42  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-11-22 02:47:17  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/型番-1720485
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2856832">型式番号</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
4. A 2018-03-13 03:49:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-03-12 11:20:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "pattern number" is a real term.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>pattern number</gloss>
2. A 2010-08-18 01:52:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro too.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>model number</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1267600 Active (id: 1974269)
胡椒 [ichi1]
こしょう [ichi1] コショウ (nokanji) [spec1] コショー (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ pepper



History:
3. A 2018-03-12 09:20:22  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2018-03-12 09:19:54  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 胡椒	901827
 こしょう	714339
 コショウ	860624
 コショー	 60151
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<re_nokanji/>
1. A* 2018-03-12 06:25:41  Tristan Refsnyder <...address hidden...>
  Refs:
Food packaging writes it as 「コショー」.
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コショー</reb>
@@ -15 +18,0 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1535340 Active (id: 2191137)
目覚まし [ichi1,news2,nf38] 目覚し目ざまし
めざまし [ichi1,news2,nf38]
1. [n] [abbr]
▶ alarm clock
Cross references:
  ⇒ see: 1604940 目覚まし時計 1. alarm clock
2. [n]
▶ waking up
▶ keeping oneself awake
3. [n]
▶ early-morning treat (traditionally given to children in some parts of Japan)
▶ wake-up sweet
Cross references:
  ⇒ see: 2535460 【おめざ】 1. early-morning treat (traditionally given to children in some parts of Japan); wake-up sweet



History:
6. A 2022-06-16 10:11:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<xref type="see" seq="1604940">目覚まし時計・めざましどけい</xref>
+<xref type="see" seq="1604940">目覚まし時計</xref>
5. A 2022-06-15 01:04:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Done.
4. A* 2022-06-14 13:33:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijr
https://news.1242.com/article/214420
番組に寄せられた健康の疑問『朝、甘いものを食べる「おめざ」っていいの?』に対して、医師が回答した。
「おめざとは、子供が朝起きたときに与えるお菓子のことで、これを習慣とする地域がありました。

in the morning, not after a nap
  Comments:
おめざ should be aligned
  Diff:
@@ -35,2 +35,3 @@
-<xref type="see" seq="2535460">お目覚</xref>
-<gloss>type of candy given to a child after it wakes up from a nap</gloss>
+<xref type="see" seq="2535460">おめざ</xref>
+<gloss>early-morning treat (traditionally given to children in some parts of Japan)</gloss>
+<gloss>wake-up sweet</gloss>
3. A 2018-03-13 03:49:09  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-03-12 11:24:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
I think this is more accurate.
  Diff:
@@ -30,2 +30,2 @@
-<gloss>opening one's eyes</gloss>
-<gloss>keeping one's eyes open</gloss>
+<gloss>waking up</gloss>
+<gloss>keeping oneself awake</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1594430 Active (id: 2295913)
失態 [news1,nf24] 失体 [rK]
しったい [news1,nf24]
1. [n]
▶ blunder
▶ fault
▶ error
▶ mistake
▶ failure
▶ disgrace



History:
3. A 2024-03-25 03:15:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 失態   │ 289,562 │ 99.8% │
│ 失体   │     536 │  0.2% │ - rK (kokugos)
│ しったい │   1,046 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2018-03-12 05:00:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-03-11 22:37:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I don't think "mismanagement" or "discredit" are good glosses.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>mismanagement</gloss>
+<gloss>blunder</gloss>
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>mistake</gloss>
@@ -24 +24,0 @@
-<gloss>discredit</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1778610 Active (id: 1974283)
あほだら経阿呆陀羅経
あほだらきょう
1. [n]
《pun on あほだら and 陀羅尼経》
▶ mock Buddhist sutra
▶ [expl] type of fast-paced humorous singing mimicking the chanting of a Buddhist sutra, usually with lyrics satirizing current events
▶ ahodarakyō
Cross references:
  ⇒ see: 1000480 【あほだら】 1. fool; oaf; airhead
  ⇐ see: 1000480 阿呆陀羅【あほんだら】 2. type of fast-paced humorous singing mimicking the chanting of a Buddhist sutra, usually with lyrics satirizing current events



History:
6. A 2018-03-12 12:51:32  Johan Råde <...address hidden...>
5. A* 2018-02-26 02:28:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This original gloss should possibly be reinstated as a basic meaning, followed by a more meaningful explanation.
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>type of fast-paced humorous singing mimicking the chanting of a Buddhist sutra, usually with lyrics satirizing current events</gloss>
+<gloss>mock Buddhist sutra</gloss>
+<gloss g_type="expl">type of fast-paced humorous singing mimicking the chanting of a Buddhist sutra, usually with lyrics satirizing current events</gloss>
4. A 2018-02-24 07:58:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As per discussion.
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss g_type="expl">type of fast-paced humorous singing mimicking the chanting of a Buddhist sutra, usually with lyrics satirizing current events</gloss>
+<gloss>type of fast-paced humorous singing mimicking the chanting of a Buddhist sutra, usually with lyrics satirizing current events</gloss>
+<gloss>ahodarakyō</gloss>
3. A* 2018-02-22 08:34:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm of the opinion that Japanese glosses are 
fine/helpful even if they aren't very common in English 
- at least when there's no other widespread English 
term. 
There might be several words in Japanese with a 
particular meaning, but English-language academia etc. 
will probably have settled on using just one of them 
specifically. For example, you will probably not find あ
ほだら経 called "ahodara" in English language literature, 
though that'd be fine in Japanese (at least according to 
daij). If a translator (or other user) comes across a 
text where the word ”あほどら" is used to mean "あほだら
経", I think it's to provide a good service to let them 
know that they'd be better off translating it as 
"ahodorakyo" than "ahodora". We can lead people the 
right way through x-refs as well, but they're not as 
visible and are easy to miss.
2. A* 2018-02-22 03:41:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
As I commented on "I think "ahodarakyō" is not an appropriate *English* gloss for this sense. For a transliteration of the Japanese to be a suitable gloss I think it has to fairly easily recognized in English, and this one isn't."
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<gloss>ahodarakyō</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1850400 Active (id: 1974264)
競り落とす競り落す
せりおとす
1. [v5s]
▶ to knock down the price of
2. [v5s]
▶ to make a successful bid (for an article)
▶ to buy at auction

Conjugations


History:
2. A 2018-03-12 04:54:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18,3 @@
-<gloss>to make a successful bid 《for an article》.</gloss>
+<pos>&v5s;</pos>
+<gloss>to make a successful bid (for an article)</gloss>
+<gloss>to buy at auction</gloss>
1. A* 2018-03-12 04:05:23  Kevin Johnson
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/競り落
%E3%81%A8%E3%81%99

https://kotobank.jp/word/競り落�
%A8%E3%81%99%E3%83%BB%E7%AB%B6%E3%82%8A%E8%90%BD%E3%81%99-
308974
  Comments:
This term can actually imply that an article goes UP in 
price through bidding at an auction (e.g.).
  Diff:
@@ -16,0 +17,3 @@
+<sense>
+<gloss>to make a successful bid 《for an article》.</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2122830 Active (id: 2170946)

イースターエッグイースター・エッグ
1. [n]
▶ Easter egg
2. [n] {computing}
▶ Easter egg



History:
5. A 2021-12-24 00:51:27  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-12-23 12:02:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<gloss>Easter egg</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&comp;</field>
3. A 2018-03-12 12:24:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>easter egg</gloss>
+<gloss>Easter egg</gloss>
2. A 2013-05-11 06:21:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>イースター・エッグ</reb>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2701180 Active (id: 2002558)
売れ線
うれせん
1. [n]
▶ popular line (of goods)
▶ products predicted to sell well
Cross references:
  ⇒ see: 2089700 売れ筋【うれすじ】 1. popular line (of products); best-selling line; hot sellers



History:
6. A 2019-03-31 02:11:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(as this is how 売れ筋 is formatted)
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>popular line (goods)</gloss>
+<gloss>popular line (of goods)</gloss>
5. A* 2019-03-31 01:34:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
well-selling sounds clunky.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>well-selling line (goods)</gloss>
+<gloss>popular line (goods)</gloss>
4. A 2018-03-13 03:47:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-03-12 11:39:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
I think this is a little more natural.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>something that seems likely to sell well</gloss>
+<gloss>products predicted to sell well</gloss>
2. A 2012-04-06 06:22:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826694 Active (id: 2144307)
緬甸
めんでんビルマ [gikun]
1. [n] [obs]
▶ Burma
Cross references:
  ⇐ see: 2861101 緬【めん】 1. Myanmar; Burma



History:
6. A 2021-08-15 03:21:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See 1106080.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ビルマ</reb>
+<re_inf>&gikun;</re_inf>
5. A 2021-08-13 00:20:24  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-08-12 15:57:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The reading is not a Chinese transliteration so the lsrc tag is not needed.
Very much obsolete.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<lsource xml:lang="chi"/>
+<misc>&obs;</misc>
3. A 2018-03-12 12:17:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1106080">ビルマ</xref>
2. A 2015-03-09 22:25:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834982 Active (id: 1974291)
線維膜
せんいまく
1. [n] {medicine}
▶ fibrous capsule
▶ tunica fibrosa



History:
2. A 2018-03-12 22:26:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
医学英和辞典
1. A* 2018-03-10 16:02:41  Scott
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/関節包の線維膜

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834992 Active (id: 1974285)

プロトプテルス
1. [n]
▶ Protopterus (genus of lungfish)



History:
2. A 2018-03-12 22:16:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Protopterus
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>Protopterus (lungfish)</gloss>
+<gloss>Protopterus (genus of lungfish)</gloss>
1. A* 2018-03-10 16:35:05  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834996 Active (id: 1974286)

セラトダス
1. [n]
▶ Ceratodus (genus of extinct lungfish)



History:
2. A 2018-03-12 22:19:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Ceratodus
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>ceratodus (lungfish)</gloss>
+<gloss>Ceratodus (genus of extinct lungfish)</gloss>
1. A* 2018-03-10 16:43:30  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835014 Active (id: 1974290)
花緑青
はなろくしょう
1. [n]
▶ Paris green
▶ emerald green
Cross references:
  ⇐ see: 2835015 パリスグリーン 1. Paris green



History:
2. A 2018-03-12 22:25:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>emerald green</gloss>
1. A* 2018-03-10 22:17:19  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835015 Active (id: 1974288)

パリスグリーンパリス・グリーン
1. [n] {chemistry}
▶ Paris green
Cross references:
  ⇒ see: 2835014 花緑青 1. Paris green; emerald green



History:
2. A 2018-03-12 22:23:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Paris_green
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>パリス・グリーン</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +13 @@
+<field>&chem;</field>
1. A* 2018-03-10 22:19:42  Scott
  Refs:
readersplus

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835019 Active (id: 1974265)
泌尿器科医
ひにょうきかい
1. [n]
▶ urologist



History:
2. A 2018-03-12 04:57:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Gg5, etc.
1. A* 2018-03-11 03:51:44  John R. James <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835021 Active (id: 1974277)
操作手順
そうさてじゅん
1. [n]
▶ operating procedure



History:
2. A 2018-03-12 11:49:39  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-03-12 11:27:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, JWN, Kagaku, Denshi, etc. glossaries.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835022 Active (id: 2002523)
死に筋死筋
しにすじ
1. [n,adj-no]
▶ poorly selling line (of products)
▶ unprofitable line
Cross references:
  ⇒ ant: 2089700 売れ筋 1. popular line (of products); best-selling line; hot sellers



History:
6. A 2019-03-31 00:12:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK.
5. A* 2019-03-30 17:47:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "売れ行きが悪く、利益を生まない商品。"
https://komish.com/archives/1227
"死に筋をなくせば売れるのか?"
https://m-supporting.com/abc-analyze/
"小売店の売上改善は、売れ筋・死に筋を把握することから"
http://keieimanga.net/archives/7363448.html
"死に筋を放置して何が悪いのか"
  Comments:
I prefer it as it is. I don't think it's necessary to change 売れ筋 either.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
4. A* 2019-03-30 12:17:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
死に筋	6206
死筋	473
https://www.web-planners.net/knowledge/001955.php
"死筋商品の排除とは"
  Comments:
My Windows 10 IME only brings up 死筋... io?
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>死筋</keb>
3. A* 2019-03-30 10:06:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
I changed うれすじ to "well-selling; best-selling" based on GG5 - do we want to change this one too? Or maybe add back "well-selling line 
(of products)" as a second sense, based on daijs: よく売れていること。また、よく売れている商品。
2. A 2018-03-13 03:30:10  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835023 Active (id: 1974294)
残弾
ざんだん
1. [n]
▶ remaining bullets
▶ remaining ammunition



History:
2. A 2018-03-13 03:29:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-03-12 12:14:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
G n-grams: 12736

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml