JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adj-no]
[uk]
▶ many ▶ much ▶ plenty |
|
2. |
[adv]
[uk]
《in neg. sentence》 ▶ hardly |
2. | A 2018-03-02 03:27:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-03-01 15:34:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -14 +15,8 @@ -<gloss>great number of</gloss> +<gloss>much</gloss> +<gloss>plenty</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>in neg. sentence</s_inf> +<gloss>hardly</gloss> |
1. |
[prt,conj]
▶ if ▶ when |
|||||||
2. |
[prt,conj]
▶ and |
|||||||
3. |
[prt]
▶ with
|
|||||||
4. |
[prt]
▶ used for quoting (thoughts, speech, etc.)
|
|||||||
5. |
[n]
[abbr]
{shogi}
▶ promoted pawn
|
|||||||
6. |
[prt]
Dialect: kyu
《at sentence end》 ▶ indicates a question |
16. | A 2023-04-03 05:56:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have switched the selected example for sense 3 to a different sentence. It will show up next week. |
|
15. | A* 2023-03-31 10:42:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it probably should. I have raised it in the Tatoeba forum and we'll see what the NSJ people say. |
|
14. | A* 2023-03-31 07:02:22 | |
Comments: | example sentence for number 3 should be 私はあなたとお話できてよかった or 私はあなたと話せてよかった |
|
13. | A 2020-05-01 04:04:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2020-05-01 00:02:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://japanese.stackexchange.com/a/9359 |
|
Comments: | There's a good explanation in the link posted. ---- I think the "?" gloss is confusing. I thought someone had forgotten to write something in. While not ideal, the old way was better in my view. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&conj;</pos> @@ -26,3 +25 @@ -<pos>&conj;</pos> -<xref type="see" seq="2086960">って・1</xref> -<gloss g_type="expl">particle used for quoting (with speech, thoughts, etc.)</gloss> +<gloss>used for quoting (thoughts, speech, etc.)</gloss> @@ -39 +36 @@ -<s_inf>at sentence end; indicates question</s_inf> +<s_inf>at sentence end</s_inf> @@ -41 +38 @@ -<gloss>?</gloss> +<gloss>indicates a question</gloss> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to,adj-na]
[on-mim]
▶ fluently (speaking a foreign language)
|
|||||
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ incessantly (speaking) ▶ glibly ▶ garrulously ▶ volubly
|
|||||
3. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ one after the other (flipping through pages) |
|||||
4. |
[adj-no,adj-na,adv,vs]
[on-mim]
▶ thin (paper, cloth, etc.) ▶ flimsy ▶ weak |
4. | A 2018-03-02 02:17:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ペラペラ 380935 ぺらぺら 143059 |
|
3. | A* 2018-03-01 12:37:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij G n-grams: ペラペラの紙 2625 ペラペラな紙 324 ペラペラした紙 97 |
|
Comments: | Fixed PoS tags. Added sense. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,23 @@ +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>fluently (speaking a foreign language)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>incessantly (speaking)</gloss> +<gloss>glibly</gloss> +<gloss>garrulously</gloss> +<gloss>volubly</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>one after the other (flipping through pages)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -14 +36,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -17,16 +39,3 @@ -<gloss>fluent</gloss> -<gloss>fluency</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adv;</pos> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>flipping (pages)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adv;</pos> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>thin or weak (paper, cloth)</gloss> +<gloss>thin (paper, cloth, etc.)</gloss> +<gloss>flimsy</gloss> +<gloss>weak</gloss> |
|
2. | A 2012-06-28 21:45:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-28 16:32:20 Marcus | |
Refs: | hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ペラペラ</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
《usu. in art contexts》 ▶ mass |
|||||
2. |
(マス only)
[adj-f]
▶ mass (media, production, etc.) |
|||||
3. |
(マス only)
[n]
[col,abbr]
▶ masturbation
|
8. | A 2018-03-02 02:19:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-03-01 16:24:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,5 @@ +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>mass (media, production, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>マス</stagr> |
|
6. | A 2011-05-22 03:25:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm a bit uncomfortable about the "X" tag anyway, and I don't think it's appropriate here. Is there (still) an software that suppresses "X" entries. |
|
5. | A* 2011-05-22 03:00:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | personally, i don't think "masturbation", which is a perfectly inoffensive word (and the ~~preferred~~ term for the action), should qualify for an "X". if "X" is to mean anything (and I'm not sure what really does keep it apart from "vulg"), I think it should be limited to terms for which the english glosses belong to a well-known list of bad words (e.g. http://en.wikipedia.org/wiki/Seven_dirty_words#The_words) rather than concepts that may make some people feel uncomfortable (e.g., someone else may complain that a certain sense of ホモ is not suitable for educational software. |
|
Diff: | @@ -22,1 +22,0 @@ -<misc>&X;</misc> |
|
4. | A* 2011-05-21 12:08:45 Kieran <...address hidden...> | |
Comments: | マス is a really common part of many words, and I don't think it's necessarily helpful to have this definition showing up all the time in educational software. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<misc>&X;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mass communication ▶ mass media
|
2. | A 2018-03-02 02:14:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Odd. Added some time between 2007 and 2010. |
|
Diff: | @@ -15,4 +14,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>mass collaboration, e.g. Wikipedia</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2018-03-01 17:17:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Is there a source for sense 2? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>the media</gloss> +<gloss>mass media</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ mass production
|
1. | A 2018-03-01 16:22:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="1128110">マスプロダクション</xref> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ opening (a door, window, etc.) ▶ leaving open |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ opening up (e.g. to the public) ▶ allowing (public) access |
5. | A 2021-11-06 00:00:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -24,0 +26 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2018-03-01 00:08:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | You're quite right. I just corrected two sentences that had the wrong かいほう. It's a common 変換ミス. |
|
Diff: | @@ -27 +26,0 @@ -<gloss>liberation (from captivity, bondage, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2018-02-28 13:36:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think "liberation" only applies to 解放. There's not a sense for this in the kokugos. Daijr has the following note on its 解放 entry: "同音語の「開放」は制限したりせずに自由な出入りを許すこと,また,扉や窓などを開け放つことであるが,それに対して「解放」は心身の束縛を解いて自由にすることを" |
|
2. | A 2018-02-27 23:32:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, Tanaka sentences. |
|
Comments: | None of the sentences are for sense 1. |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>liberation (from captivity, bondage, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-27 11:44:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Two senses in all the refs. |
|
Diff: | @@ -19,4 +19,8 @@ -<gloss>open</gloss> -<gloss>throw open</gloss> -<gloss>liberalization</gloss> -<gloss>liberalisation</gloss> +<gloss>opening (a door, window, etc.)</gloss> +<gloss>leaving open</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>opening up (e.g. to the public)</gloss> +<gloss>allowing (public) access</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to bring near ▶ to bring close ▶ to let go near |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to associate with ▶ to bring (people) together ▶ to let come near (of a person) |
2. | A 2018-03-02 04:24:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-03-01 13:14:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -25,2 +25,6 @@ -<gloss>to put close</gloss> -<gloss>to let come near</gloss> +<gloss>to bring close</gloss> +<gloss>to let go near</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -27,0 +32,2 @@ +<gloss>to bring (people) together</gloss> +<gloss>to let come near (of a person)</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ light (i.e. not heavy) ▶ feeling light (i.e. offering little resistance, moving easily)
|
|||||
2. |
[adj-i]
▶ light (i.e. of foot) ▶ effortless ▶ nimble ▶ agile |
|||||
3. |
[adj-i]
▶ non-serious ▶ minor ▶ unimportant ▶ trivial |
|||||
4. |
[adj-i]
▶ slight ▶ small ▶ gentle ▶ soft ▶ easy ▶ lighthearted (e.g. joke) |
|||||
5. |
[adj-i]
▶ easy ▶ simple |
|||||
6. |
[adj-i]
▶ indiscriminate
|
3. | A 2018-03-01 00:04:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-16 04:26:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure the usage note is necessary. gg5 has plenty of non-adverbial usage examples for this sense. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>effortless</gloss> @@ -40 +40,0 @@ -<s_inf>often as 軽く</s_inf> @@ -44,0 +45,2 @@ +<gloss>easy</gloss> +<gloss>lighthearted (e.g. joke)</gloss> |
|
1. | A 2011-07-29 21:52:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,1 +21,0 @@ -<xref type="ant" seq="1335750">重い</xref> @@ -23,1 +22,1 @@ -<xref type="ant" seq="1335750">重い・2</xref> +<xref type="ant" seq="1335750">重い・1</xref> |
1. |
[n,vs]
▶ river management ▶ river improvement ▶ flood control |
2. | A 2018-03-02 02:24:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-03-01 18:11:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>river management</gloss> +<gloss>river improvement</gloss> |
1. |
[v5u,vt]
▶ to chase ▶ to run after ▶ to pursue ▶ to follow after |
|
2. |
[v5u,vt]
▶ to follow (a set order, a trend, etc.) |
|
3. |
[v5u,vt]
▶ to drive out ▶ to get rid of ▶ to oust ▶ to expel |
|
4. |
[v5u,vt]
▶ to drive (e.g. a herd) |
|
5. |
[v5u,vt]
《in passive voice》 ▶ to be pressed (e.g. for time) |
6. | A 2023-03-28 06:03:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-28 02:38:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬───────────┬───────╮ │ 追う │ 1,737,701 │ 99.9% │ │ 逐う │ 1,968 │ 0.1% │ - rK (kokugos) │ おう │ 1,414,180 │ N/A │ ╰─ーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2018-03-01 00:01:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-16 04:09:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 (which splits "to chase" into "chasing a person" and "chasing pleasure, etc.") |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>to follow after</gloss> @@ -34,0 +36 @@ +<gloss>to get rid of</gloss> |
|
2. | A 2017-04-09 20:43:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss>to follow (e.g. a set order, a trend)</gloss> +<gloss>to follow (a set order, a trend, etc.)</gloss> @@ -46 +46,2 @@ -<gloss>(in passive voice) to be pressed (for time, etc.)</gloss> +<s_inf>in passive voice</s_inf> +<gloss>to be pressed (e.g. for time)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
《now usu. 台形》 ▶ trapezoid ▶ trapezium
|
2. | A 2018-03-02 02:24:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 梯形 1199 台形 126033 |
|
Comments: | Yes, there should be a way of saying that it's and old term and there are better ones. I'll see how this note goes. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<s_inf>now usu. 台形</s_inf> |
|
1. | A* 2018-03-01 15:27:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "台形の旧称" |
|
Comments: | Would it be helpful to have a note in cases like this? I don't think [obs] is appropriate. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1412590">台形</xref> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss>trapezium</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to go out of use ▶ to become obsolete ▶ to die out ▶ to go out of fashion ▶ to go out of style
|
|||||
2. |
[v5r,vi]
▶ to be hurt (of honour, reputation, etc.) ▶ to be harmed ▶ to be sullied
|
7. | A 2022-01-22 22:17:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-01-09 16:25:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -26,2 +26,3 @@ -<xref type="see" seq="2793160">男が廃る</xref> -<gloss>to become lost (e.g. of dignity)</gloss> +<xref type="see" seq="2793160">男がすたる</xref> +<gloss>to be hurt (of honour, reputation, etc.)</gloss> +<gloss>to be harmed</gloss> |
|
5. | A 2021-12-05 12:09:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, koj |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>頽る</keb> @@ -13 +16 @@ -<xref type="see" seq="1472020">廃れる・すたれる・1</xref> +<xref type="see" seq="1472020">廃れる・1</xref> @@ -17,0 +21 @@ +<gloss>to go out of style</gloss> @@ -20,0 +25,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="2793160">男が廃る</xref> |
|
4. | A 2019-05-20 05:10:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Me neither. |
|
3. | A* 2019-05-11 16:39:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (I'm also not feeling very confident in those glosses) |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ thin (of an object) |
|
2. |
[adj-i]
▶ pale ▶ light ▶ faint |
|
3. |
[adj-i]
▶ watery ▶ thin ▶ diluted |
|
4. |
[adj-i]
▶ weak (taste, etc.) ▶ little (affection, etc.) ▶ not much (of a presence) |
|
5. |
[adj-i]
▶ slim (probability, etc.) ▶ small |
|
6. |
[adj-i]
▶ sparse ▶ patchy ▶ scattered |
4. | A 2023-10-03 00:48:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-02 12:47:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<s_inf>in ref. to objects, not to people</s_inf> -<gloss>thin</gloss> +<gloss>thin (of an object)</gloss> @@ -31 +30 @@ -<gloss>dilute</gloss> +<gloss>diluted</gloss> @@ -36 +35,2 @@ -<gloss>little (affection, etc.) not much (of a presence)</gloss> +<gloss>little (affection, etc.)</gloss> +<gloss>not much (of a presence)</gloss> |
|
2. | A 2018-03-01 00:52:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dropped the new sense to last so as to keep the sentences linked. There is no example for that sentence. |
|
Diff: | @@ -35,6 +34,0 @@ -<gloss>sparse</gloss> -<gloss>patchy</gloss> -<gloss>scattered</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-i;</pos> @@ -48,0 +43,6 @@ +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>sparse</gloss> +<gloss>patchy</gloss> +<gloss>scattered</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2018-02-09 08:14:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten daij eij prog |
|
Comments: | うすい is not used to mean "skinny", so I thought the note might be helpful. Either that or adding a "of little thickness" gloss... |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<s_inf>in ref. to objects, not to people</s_inf> @@ -23,0 +25 @@ +<gloss>faint</gloss> @@ -27,0 +30 @@ +<gloss>thin</gloss> @@ -28,0 +32,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> @@ -29,0 +36,2 @@ +<gloss>patchy</gloss> +<gloss>scattered</gloss> @@ -33,0 +42 @@ +<gloss>little (affection, etc.) not much (of a presence)</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ prattle ▶ broken language ▶ halting language ▶ baby talk ▶ imperfect speech ▶ smattering |
9. | A 2018-03-02 02:19:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2018-03-01 15:36:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | As long as かたこと and へんげん have different definitions/glosses, I don't think we should be linking them. ぺらぺら x-ref isn't necessary either. |
|
Diff: | @@ -21,3 +20,0 @@ -<xref type="see" seq="1626540">片言・へんげん・1</xref> -<xref type="see" seq="1011580">ぺらぺら・1</xref> -<xref type="see" seq="1011580">ぺらぺら・1</xref> |
|
7. | A 2011-11-13 11:13:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2011-11-11 22:23:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Comments: | often written in katakana |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カタコト</reb> +<re_nokanji/> |
|
5. | A 2011-05-10 00:09:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's not an "ant". |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<xref type="ant" seq="1011580">ぺらぺら・1</xref> +<xref type="see" seq="1011580">ぺらぺら・1</xref> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ behind closed doors |
3. | D 2018-03-02 11:13:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Ok. Let's drop it. |
|
2. | D* 2018-03-02 04:28:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | None of the EJs I looked at use it for "behind closed doors". The had things like ひそかに and 内密に. Suggest removing.. |
|
1. | A* 2018-03-01 22:17:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure if this is worth keeping. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>"behind closed doors"</gloss> +<gloss>behind closed doors</gloss> |
1. |
[n]
▶ opposite side ▶ bottom ▶ other side ▶ side hidden from view ▶ undersurface ▶ reverse side
|
|||||
2. |
[n]
▶ rear ▶ back ▶ behind |
|||||
3. |
[n]
▶ lining ▶ inside |
|||||
4. |
[n]
▶ in the shadows ▶ behind the scenes ▶ offstage ▶ behind (someone's) back |
|||||
5. |
[n]
▶ more (to something than meets the eye) ▶ hidden side (e.g. of one's personality) ▶ unknown circumstances ▶ different side |
|||||
6. |
[n]
▶ proof
|
|||||
7. |
[n]
▶ opposite (of a prediction, common sense, etc.) ▶ contrary
|
|||||
8. |
[n]
▶ inverse (of a hypothesis, etc.)
|
|||||
9. |
[n]
{baseball}
▶ bottom (of an inning) ▶ last half (of an inning)
|
10. | A 2019-05-25 01:21:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -40 +40 @@ -<gloss>behind (somebody's) back</gloss> +<gloss>behind (someone's) back</gloss> |
|
9. | A* 2019-05-23 20:24:36 | |
Diff: | @@ -40 +40 @@ -<gloss>behind one's back</gloss> +<gloss>behind (somebody's) back</gloss> |
|
8. | A 2018-03-01 05:43:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Examples adjusted. |
|
7. | A* 2018-02-21 05:27:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij gg5 prog |
|
Diff: | @@ -17 +17,4 @@ -<gloss>bottom (or another side that is hidden from view)</gloss> +<gloss>opposite side</gloss> +<gloss>bottom</gloss> +<gloss>other side</gloss> +<gloss>side hidden from view</gloss> @@ -19 +21,0 @@ -<gloss>opposite side</gloss> @@ -26 +28 @@ -<gloss>behind (the house)</gloss> +<gloss>behind</gloss> @@ -35 +37 @@ -<gloss>out of sight</gloss> +<gloss>in the shadows</gloss> @@ -37 +39,9 @@ -<gloss>in the shadows</gloss> +<gloss>offstage</gloss> +<gloss>behind one's back</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>more (to something than meets the eye)</gloss> +<gloss>hidden side (e.g. of one's personality)</gloss> +<gloss>unknown circumstances</gloss> +<gloss>different side</gloss> @@ -47,0 +58 @@ +<gloss>contrary</gloss> |
|
6. | A 2017-02-10 11:54:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ fallen leaves ▶ leaf litter ▶ falling leaves |
|
2. |
(らくよう only)
[n,vs,vi]
▶ leaf fall ▶ dropping leaves ▶ defoliation |
|
3. |
(らくよう only)
[adj-no]
▶ deciduous |
5. | A 2024-02-13 21:33:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: sankoku, meikyo, iwakoku, smk, etc. |
|
Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2018-03-01 00:13:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-28 21:55:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr (落ち葉): "また,木の枝から落ちていく" |
|
Comments: | Added sense. 落ち葉 can also mean "falling leaves". |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -27,0 +27,9 @@ +<gloss>falling leaves</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>らくよう</stagr> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>leaf fall</gloss> +<gloss>dropping leaves</gloss> +<gloss>defoliation</gloss> |
|
2. | A 2012-03-17 02:24:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-15 07:12:07 Marcus | |
Diff: | @@ -26,1 +26,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -29,2 +28,5 @@ -<gloss>defoliation</gloss> -<gloss>shedding leaves</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>らくよう</stagr> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>deciduous</gloss> |
1. |
[n,vs]
《買いもん is col.》 ▶ shopping ▶ purchased goods |
11. | R 2021-06-16 09:07:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
10. | A* 2021-06-16 09:06:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Except for slang/colloquial terms, I think we've decided (in the recent past) NOT to tag things that 1) aren't marked as vs in the kokugos, 2) are more commonly "-をする" |
|
9. | A 2021-06-16 06:01:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-06-16 04:12:47 dine | |
Refs: | daijr, daijs, meikyo, gakken, smk 買い物に行く 234071 買い物をする 855570 買い物する 377651 |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
7. | A 2018-03-08 06:13:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'll approve it for now. If anybosy objects, they can re-open it. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ shopping ▶ purchased goods |
31. | R 2022-09-07 00:19:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Duplicate |
|
30. | A* 2022-09-06 16:33:54 Keita Miwa <...address hidden...> | |
Comments: | かいもん is not acceptable for 買いもの |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,3 @@ +<re_restr>買い物</re_restr> +<re_restr>買物</re_restr> +<re_restr>買いもん</re_restr> |
|
29. | A 2022-08-14 11:32:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding sK/sk forms. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22,3 +23,0 @@ -<re_restr>買い物</re_restr> -<re_restr>買物</re_restr> -<re_restr>買いもの</re_restr> @@ -31,3 +29,0 @@ -<re_restr>買い物</re_restr> -<re_restr>買物</re_restr> -<re_restr>買いもん</re_restr> |
|
28. | A 2022-06-27 07:21:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
27. | A* 2022-06-27 04:46:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | HiddenForm 買いもの;買いもん (Marcus suggested that かいもん not be hidden) |
|
(show/hide 26 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ shopping ▶ purchased goods |
32. | A 2022-09-09 05:15:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
31. | A* 2022-09-07 00:27:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Search-only_Forms - "The forms do not participate in the restriction structure" |
|
Comments: | Not necessary as only 買い物 and 買物 are associated with readings. |
|
Diff: | @@ -30,3 +29,0 @@ -<re_restr>買い物</re_restr> -<re_restr>買物</re_restr> -<re_restr>買いもん</re_restr> |
|
30. | A* 2022-09-06 16:33:53 Keita Miwa <...address hidden...> | |
Comments: | かいもん is not acceptable for 買いもの |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,3 @@ +<re_restr>買い物</re_restr> +<re_restr>買物</re_restr> +<re_restr>買いもん</re_restr> |
|
29. | A 2022-08-14 11:32:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding sK/sk forms. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22,3 +23,0 @@ -<re_restr>買い物</re_restr> -<re_restr>買物</re_restr> -<re_restr>買いもの</re_restr> @@ -31,3 +29,0 @@ -<re_restr>買い物</re_restr> -<re_restr>買物</re_restr> -<re_restr>買いもん</re_restr> |
|
28. | A 2022-06-27 07:21:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 27 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to bring close ▶ to bring near |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to associate with (someone) ▶ to keep company with ▶ to let come close |
2. | A 2018-03-02 04:22:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-03-01 12:15:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Splitting |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,9 @@ -<gloss>to bring close to</gloss> -<gloss>to associate with</gloss> +<gloss>to bring close</gloss> +<gloss>to bring near</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to associate with (someone)</gloss> +<gloss>to keep company with</gloss> +<gloss>to let come close</gloss> |
1. |
[prt]
▶ certainly ▶ of course ▶ to be sure ▶ surely |
|||||
2. |
[prt]
《usu. with volitional verb or adj. stem》 ▶ even if ▶ no matter (who, what, when, where, why, how) ▶ though ▶ although |
|||||
3. |
[prt]
《with neg. verb》 ▶ without even ▶ without so much as |
|||||
4. |
[prt]
《after an adverb》 ▶ at the (least, earliest, etc.)
|
|||||
5. |
[exp]
▶ also (called) ▶ also as |
|||||
6. |
[prt]
《sometimes esp. an emphatic form of the particle と》 ▶ well |
11. | A 2019-03-08 10:59:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<s_inf>usu. with vol. verb or adj. stem</s_inf> +<s_inf>usu. with volitional verb or adj. stem</s_inf> |
|
10. | A* 2019-03-04 22:31:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I think "also as" is a good translation for certain cases e.g. daijs: "エステティック 《「エステティク」「エステティーク」とも》" |
|
Comments: | Could this note be clarified? "usu. with vol. verb or adj. stem" I think "vol. verb" is a little cryptic. Volume verb? Voluminous verb? Verb describing volume? And the note [note="sometimes esp. an emphatic form of the particle と"] as well - isn't "sometimes esp." a little clumsy? |
|
Diff: | @@ -37,0 +38 @@ +<gloss>also as</gloss> |
|
9. | A 2018-03-02 04:29:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2018-03-01 17:30:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | If there has to be a (real) gloss... |
|
Diff: | @@ -42 +42 @@ -<gloss>emphatic particle</gloss> +<gloss>well</gloss> |
|
7. | A 2018-03-01 02:08:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No longer working. |
|
Diff: | @@ -41,4 +40,0 @@ -<xref type="see" seq="1008490">と・1</xref> -<xref type="see" seq="1008490">と・2</xref> -<xref type="see" seq="1008490">と・3</xref> -<xref type="see" seq="1008490">と・4</xref> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ public partnership ▶ public corporation |
1. | A 2018-03-01 18:15:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>public corporation</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ mixture of correct and broken speech |
2. | A 2018-03-02 04:22:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-03-01 15:24:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | More accurate |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>babbling</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>mixture of correct and broken speech</gloss> |
1. |
[n]
▶ heresy ▶ heretical teachings |
|
2. |
[n]
▶ black magic |
2. | A 2018-03-01 20:40:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-03-01 16:19:54 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs |
|
Comments: | splitting senses |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>heresy</gloss> @@ -13 +14,4 @@ -<gloss>the black arts</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>black magic</gloss> |
1. |
[n]
▶ utilization of water ▶ water supply ▶ irrigation |
|
2. |
[n]
▶ water transportation ▶ navigability (e.g. of a river) |
2. | A 2018-03-02 04:21:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-03-01 18:19:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>utilization of water</gloss> @@ -17,0 +19,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -18,0 +23 @@ +<gloss>navigability (e.g. of a river)</gloss> |
1. |
[n]
▶ consultation office ▶ information center ▶ bureau ▶ agency |
2. | A 2018-03-02 11:14:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>information center</gloss> @@ -21 +21,0 @@ -<gloss>information center</gloss> |
|
1. | A* 2018-03-01 10:32:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Appears in names of many bodies (we have several XX相談所 entries). Seems to be read both ways. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>そうだんしょ</reb> +</r_ele> @@ -17,0 +21,2 @@ +<gloss>information center</gloss> +<gloss>agency</gloss> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to trace (drawing) ▶ to follow |
|
2. |
[v5r,vt]
▶ to imitate ▶ to copy ▶ to reproduce |
5. | A 2018-03-01 00:10:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-02-28 13:14:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,7 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to imitate</gloss> +<gloss>to copy</gloss> +<gloss>to reproduce</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2016-12-06 03:36:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: なぞる【擦る】 trace; follow. -> 手本をなぞって(ペン)習字の練習をする trace model characters to practice one's penmanship. KOD追加語彙: なぞる【擦る】 -> 彼の答弁は首相の所信表明演説をなぞったにすぎず, 具体性に欠けるものだった. His answers merely 「copied [repeated, parroted] the prime minister's general-policy speech and lacked specifics. |
|
Comments: | Clearly someone in Kenkyusha is convinced of that kanji form. I think we can do without it. |
|
2. | A* 2016-12-03 19:04:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: kanji koj, daijs, daijr: no kanji |
|
Comments: | strange |
|
1. | A* 2016-12-03 12:15:08 Robin Scott | |
Comments: | According to Daijr and Daijs, なぞる has no kanji. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>擦る</keb> -</k_ele> @@ -13 +9,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
1. |
[prt]
《prohibitive; used with dictionary form verb》 ▶ don't
|
|||||
2. |
[prt]
《imperative; used with masu stem verb》 ▶ do |
|||||
3. |
[prt]
▶ hey ▶ listen ▶ you |
|||||
4. |
[prt]
《when seeking confirmation, for emphasis, etc.; used at sentence end》 ▶ now |
|||||
5. |
[prt]
《used to express admiration, emotionality, etc.; used at sentence end》 ▶ wow ▶ o |
7. | R 2018-03-02 22:31:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is a fork. I'll reject it and add it again. |
|
6. | A* 2018-03-02 04:23:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't see how the [expl] glosses would be different from the notes, though...? I mean, if they are notes on usage, they should be in the notes. I've said it before on the mailing list though; I think we should let through senses which have notes but no gloss into the database. |
|
5. | A* 2018-03-01 20:46:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think [expl] glosses work much better here. The current glosses are confusing, in my opinion. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20 @@ -<xref type="see" seq="2100620">なあ・1</xref> -<xref type="see" seq="2100620">なあ・1</xref> +<xref type="see" seq="2100620">なあ</xref> @@ -33,2 +32 @@ -<xref type="see" seq="2100620">なあ・1</xref> -<xref type="see" seq="2100620">なあ・1</xref> +<xref type="see" seq="2100620">なあ</xref> |
|
4. | A* 2018-03-01 17:33:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Senses 4 and 5. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,2 @@ -<xref type="see" seq="2100620">なあ</xref> -<xref type="see">なあ</xref> +<xref type="see" seq="2100620">なあ・1</xref> +<xref type="see" seq="2100620">なあ・1</xref> @@ -33,2 +33,2 @@ -<xref type="see" seq="2100620">なあ</xref> -<xref type="see">なあ</xref> +<xref type="see" seq="2100620">なあ・1</xref> +<xref type="see" seq="2100620">なあ・1</xref> |
|
3. | A* 2018-03-01 02:52:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | What's happened to the former sense 1? It has an example sentence and there's an xref pointing to it. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<xref type="see" seq="2100620">なあ</xref> +<xref type="see">なあ</xref> @@ -34 +34 @@ -<xref type="see" seq="2100620">なあ</xref> +<xref type="see">なあ</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[prt]
《prohibitive; used with dictionary form verb》 ▶ don't
|
|||||
2. |
[prt]
[abbr]
《imperative; used with masu stem verb》 ▶ do
|
|||||
3. |
[int]
▶ hey ▶ listen ▶ you |
|||||
4. |
[prt]
《when seeking confirmation, for emphasis, etc.; used at sentence end》 ▶ now, ... ▶ well, ... ▶ I tell you! ▶ you know |
|||||
5. |
[prt]
《used to express admiration, emotionality, etc.; used at sentence end》 ▶ wow ▶ ooh |
16. | R 2020-06-20 00:20:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork. Must be rejected. |
|
15. | A* 2020-06-20 00:16:46 Nicolas Maia | |
Comments: | I'm ok with Marcus's suggestion |
|
14. | A* 2020-05-22 14:05:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it should be tagged as abbr (and I don't think the xref to なさい is helpful). daijr for example says 〔補助動詞「なさる」の命令の言い方「なさい」を省略したものから なさい is the etymology, it's not right to say it's an actual abbreviation of it today. |
|
13. | A 2020-05-22 08:23:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Until 2018 there was a "from なさい" note, |
|
12. | A* 2020-05-21 23:24:50 Nicolas Maia | |
Refs: | https://japanese.stackexchange.com/questions/2707/using-な-in-positive-instead-of-negative-imperative-e-g-行きな |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="2192950">なさい</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
(な only)
[prt]
《prohibitive; used with dictionary form verb》 ▶ don't
|
|||||||
2. |
(な only)
[prt]
《imperative (from なさい); used with -masu stem of verb》 ▶ do |
|||||||
3. |
[int]
《used to get someone's attention or press one's point》 ▶ hey ▶ listen ▶ look ▶ say |
|||||||
4. |
[prt]
《when seeking confirmation, for emphasis, etc.; used at sentence end》 ▶ now, ... ▶ well, ... ▶ I tell you! ▶ you know |
|||||||
5. |
[prt]
《used to express admiration, emotionality, etc.; used at sentence end》 ▶ wow ▶ ooh |
|||||||
6. |
[prt]
Dialect: ksb
《used as a request for confirmation or agreement; used at sentence end》 ▶ right? ▶ isn't it? ▶ doesn't it? ▶ don't you? ▶ don't you think? |
25. | A 2021-12-02 01:14:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | From deleted entry. |
|
Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<s_inf>used to get someone's attention or press one's point</s_inf> @@ -35 +36,2 @@ -<gloss>you</gloss> +<gloss>look</gloss> +<gloss>say</gloss> |
|
24. | A 2021-11-01 10:50:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning w other senses (but not sure which is best) |
|
Diff: | @@ -53 +53 @@ -<s_inf>at sentence end; used as a request for confirmation or agreement</s_inf> +<s_inf>used as a request for confirmation or agreement; used at sentence end</s_inf> |
|
23. | A 2021-11-01 09:39:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
22. | A* 2021-11-01 00:42:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/663842052fda2bba03b7dc8a247d5afad9653f97 "真面目だったなぁ。" |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>なぁ</reb> |
|
21. | A* 2021-10-30 08:03:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/44f25ca79e3a0c1195675b0c24c26bbb943f4fc1 なんかあっという間に終わったなあっていう、何も感じなかったっていうのが正直な感想。 |
|
Comments: | suggest merging in なあ as it can be used for 3 out of 5 senses here. adding one ksb sense also (though there's more), copied it from ね |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,8 @@ +<r_ele> +<reb>なあ</reb> +<re_pri>spec1</re_pri> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>なー</reb> +<re_pri>spec1</re_pri> +</r_ele> @@ -8,0 +17 @@ +<stagr>な</stagr> @@ -13,0 +23 @@ +<stagr>な</stagr> @@ -20,2 +29,0 @@ -<xref type="see" seq="2100620">なあ</xref> -<xref type="see" seq="2100620">なあ</xref> @@ -38,0 +47,10 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>at sentence end; used as a request for confirmation or agreement</s_inf> +<dial>&ksb;</dial> +<gloss>right?</gloss> +<gloss>isn't it?</gloss> +<gloss>doesn't it?</gloss> +<gloss>don't you?</gloss> +<gloss>don't you think?</gloss> |
|
(show/hide 20 older log entries) |
1. |
[int]
▶ yes ▶ indeed ▶ well |
|||||
2. |
[int]
▶ ha! |
|||||
3. |
[int]
▶ what? ▶ huh?
|
|||||
4. |
[int]
▶ sigh |
6. | A 2018-05-23 03:08:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "モデルで女優の中田クルミもツイッターで「日大広報部のコメントに驚愕。生徒を矢面に立たせて、あんな責任逃れな言い訳発表するだけなんてありえない…。 母校に対してこんなモヤモヤした気持ち抱きたくないよ。はぁ」と悲しんだ。" https://www.daily.co.jp/gossip/2018/05/23/0011283626.shtml |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>はぁ</reb> |
|
5. | A 2018-03-19 04:18:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A couple of weeks have passed. Time to close it. |
|
4. | A* 2018-03-01 00:42:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging from 2648370. I'm not sure they really apply to sense 4. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,9 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>はあっ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>はーッ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハーッ</reb> |
|
3. | A 2018-02-27 06:11:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-25 07:19:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://miyearnzzlabo.com/archives/47549 (transcript of a radio show) "(ジェーン・スー)あと、たとえばこの相談者さんがなにか、体に なかなかしっかり働けない事情があるとか、あとはどうしても自分が 稼いだお金を使わなきゃいけない兄弟とか親とかがいるっていうこと があって、これも全部納得済みて結婚したんだけど状況が変わってし まった。どうしたらいいでしょうか?っていう相談だったらまだ、聞 けると思うんですけど。これね、「夫が『仕事を辞める』と言い出し て、それに対して『うん』と言って大きな心で構えてあげられない自 分自身が嫌です」っていう風な相談に聞こえますけど、違いますから ね。条件と違う仕様のものが納品されたことに対して、クレーム言っ てるだけですからね。 (蓮見孝之)はー。" |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>はー</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
Dialect: ksb
▶ total idiot
|
3. | A 2018-03-01 00:09:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-28 21:30:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ど阿呆 2182 ド阿呆 4129 どアホ 12028 ドアホ 20839 |
|
Comments: | I don't think it's strong/vulgar enough for a gloss like that. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ド阿呆</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +17,4 @@ +<reb>ドあほ</reb> +<re_restr>ド阿呆</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -14,0 +22,3 @@ +<re_restr>ど阿呆</re_restr> +<re_restr>怒阿呆</re_restr> +<re_restr>度阿呆</re_restr> @@ -17,0 +28,7 @@ +<re_restr>ど阿呆</re_restr> +<re_restr>怒阿呆</re_restr> +<re_restr>度阿呆</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ドアホ</reb> +<re_nokanji/> @@ -29 +45,0 @@ -<gloss>fuck-wit</gloss> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv]
[uk]
▶ great many ▶ ever so many |
|
2. |
[adv]
[uk]
《preceding よい, 構わない, etc.》 ▶ any number ▶ as few or as many (as you like) ▶ whether large or small |
5. | A 2018-03-02 04:20:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-03-01 17:38:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo (sense 2): "《下に「よい」「構わない」など許容の意を表す語を伴い》個数・年齢の大小にこだわらないで、許容できる意を表す。いくつ…てもよい。文脈的には「多くても少なくてもよい」「多く(または、少なく)てもよい」の意となる。「出品数に特別の規定はない。─よい」「─いいから買って下さい」" |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>any number of</gloss> +<gloss>great many</gloss> @@ -15,0 +16,8 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>preceding よい, 構わない, etc.</s_inf> +<gloss>any number</gloss> +<gloss>as few or as many (as you like)</gloss> +<gloss>whether large or small</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2011-09-12 00:42:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-09-11 05:31:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
1. | A 2006-09-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[prt]
[col]
《indicates emotional closeness or annoyance with someone》 ▶ speaking of |
|
2. |
[prt]
[col]
《indicates annoyance (in sentence-final position)》 ▶ (I told you) already ▶ come on |
7. | A 2018-03-01 02:40:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-01-31 07:16:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr "〔「と言えば」の転。話し言葉でのくだけた言い方に用いられ る。「ん」で終わる語に付く場合以外は、すべて「ってば」の形をと る〕" |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>indicates emotional closeness or annoyance with someone</gloss> +<misc>&col;</misc> +<s_inf>indicates emotional closeness or annoyance with someone</s_inf> +<gloss>speaking of</gloss> @@ -16 +18,4 @@ -<gloss>indicates annoyance (in sentence-final position)</gloss> +<misc>&col;</misc> +<s_inf>indicates annoyance (in sentence-final position)</s_inf> +<gloss>(I told you) already</gloss> +<gloss>come on</gloss> |
|
5. | A 2017-07-18 23:45:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 seems to agree. |
|
Comments: | OK |
|
4. | A* 2017-07-04 22:45:04 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, koj |
|
Comments: | Sentence-final usage isn't restricted to commands, e.g. 「もういいって ば!」 |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>indicates an indirect command by expressing annoyance (in sentence-final position)</gloss> +<gloss>indicates annoyance (in sentence-final position)</gloss> |
|
3. | A 2011-01-28 10:59:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
《used to ask a question in the negative》 ▶ won't ▶ hasn't ▶ isn't ▶ doesn't
|
|||||||
2. |
[exp]
《used to make invitations, express desires or give indirect commands》 ▶ won't you |
3. | A 2018-03-01 02:00:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-20 22:52:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10,5 @@ -<gloss>(used to ask a question in the negative) won't (hasn't, isn't, doesn't, etc.)</gloss> +<s_inf>used to ask a question in the negative</s_inf> +<gloss>won't</gloss> +<gloss>hasn't</gloss> +<gloss>isn't</gloss> +<gloss>doesn't</gloss> @@ -14 +18,2 @@ -<gloss>(used to make invitations, express desires or give indirect commands) won't you</gloss> +<s_inf>used to make invitations, express desires or give indirect commands</s_inf> +<gloss>won't you</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n,vs,vi]
▶ some nerve (as in "you have some nerve to ...") |
9. | A 2022-01-21 16:48:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27 +27,2 @@ -<gloss>some nerve (as in "you must have some nerve to ...")</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>some nerve (as in "you have some nerve to ...")</gloss> |
|
8. | A* 2022-01-21 03:08:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better with normal quotation marks, I feel |
|
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>some nerve (as in 'you must have some nerve to ...')</gloss> +<gloss>some nerve (as in "you must have some nerve to ...")</gloss> |
|
7. | A 2022-01-21 02:18:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I preferred it as it was. A non-native speaker might think it referred to nerve tissue. |
|
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>some nerve</gloss> +<gloss>some nerve (as in 'you must have some nerve to ...')</gloss> |
|
6. | A* 2022-01-20 13:17:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Does "some nerve" really need an explanation? Can only have one meaning, no? |
|
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>some nerve (as in 'you must have some nerve to ...')</gloss> +<gloss>some nerve</gloss> |
|
5. | A 2018-03-01 08:27:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | いい度胸 28559 良い度胸 5217 よい度胸 140 |
|
Comments: | Its not an adjective, so there's no inflection issues. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>よい度胸</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15,7 @@ +<re_restr>いい度胸</re_restr> +<re_restr>良い度胸</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>よいどきょう</reb> +<re_restr>良い度胸</re_restr> +<re_restr>よい度胸</re_restr> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ that in itself ▶ as such |
4. | A 2018-03-01 01:06:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>そのことじたいは</reb> +<reb>そのことじたい</reb> |
|
3. | A 2018-03-01 00:49:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | そのこと自体は 18305 その事自体は 2333 そのこと自体 58365 その事自体 7656 |
|
Comments: | Yes, drop it (no sound clip) |
|
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<keb>そのこと自体は</keb> +<keb>そのこと自体</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>その事自体</keb> @@ -12,0 +16 @@ +<gloss>as such</gloss> |
|
2. | A* 2018-02-25 04:03:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure this should be an entry...? If it if should be, should it lose the は? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>as such ....</gloss> +<gloss>that in itself</gloss> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[prt]
《sentence ending particle》 ▶ [expl] endorsing and questioning the preceding statement |
|
2. |
[prt]
《sentence ending particle》 ▶ [expl] lamenting reflections on the preceding statement |
3. | A 2018-03-01 01:59:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-22 03:57:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,2 +9,7 @@ -<gloss>endorsing and questioning the preceding statement (sentence ending particle)</gloss> -<gloss>lamenting reflections on the preceding statement (sentence ending particle)</gloss> +<s_inf>sentence ending particle</s_inf> +<gloss g_type="expl">endorsing and questioning the preceding statement</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>sentence ending particle</s_inf> +<gloss g_type="expl">lamenting reflections on the preceding statement</gloss> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[prt]
[arch]
▶ (positive sentence end) I dare say ▶ (negative sentence end) though, honestly |
3. | A 2018-03-01 02:00:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, leave it. |
|
2. | A* 2018-02-22 03:55:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr がね ( 終助 ) 〔上代語〕 文末にあって、動詞の連体形に接続する。意志や命令などを表す前段 を受けて、その意志や命令などの理由・目的を明らかにする意を表 す。…であるから。…するために。…するように。 「梅の花われは散ら さじあをによし平城ならなる人も来つつ見る-/万葉集 1906」 「大 夫は名をし立つべし後の代に聞きつぐ人も語りつぐ-/万葉集 4165」 〔本来は名詞だったものともいわれる〕 がね ( 接尾 ) 名詞に付いて、…するためのもの、…の料の意を表す。中古には、候補 者の意に用いる。 「高行くや速総別はやぶさわけの御襲みおすい- /古事記 下」 「この婿-によみて/伊勢 10」 |
|
Comments: | I was going to move the stuff in the brackets into a usage note, but this is rather confusing and I'm not sure to what extent the original gloss is correct. If nobody is confident in fixing it, I think we should just delete it. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[int]
《acknowledging a superior》 ▶ Yes sir ▶ Yes ma'am
|
6. | D 2018-03-01 01:44:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | はあっ 4799960 はーッ 2220 ハーッ 4825 but はあっ 4799737 はあった 3103775 はあって 1467739 |
|
Comments: | So it's は + あった/あって that gets the counts. Probably best dropped. |
|
5. | A* 2018-02-27 07:40:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | What's the source for this entry, though? I've just done a cursory search, but... I'm not finding any support for this. The only thing I've found is this entry in a Chinese-Japanese dictionary: https://cjjc.weblio.jp/content/ハー�% 83 (寒い時に息を吸う音)ハーッ |
|
4. | A 2018-02-27 06:14:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see it fitting with all senses of はあ, and probably only with sense 1 in a more emphatic way. Probably better to keep them apart. |
|
3. | A* 2018-02-25 07:18:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Was there no source provided for this? Is it correct? I think it should be merged with はあ;は |
|
2. | A 2011-07-19 10:17:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,4 +15,4 @@ -<xref type="see" seq="1010080">はい</xref> -<s_inf>Acknowledging a superior.</s_inf> -<gloss>Yes sir.</gloss> -<gloss>Yes ma'am.</gloss> +<xref type="see" seq="1010080">はい・1</xref> +<s_inf>acknowledging a superior</s_inf> +<gloss>Yes sir</gloss> +<gloss>Yes ma'am</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ violence behind closed doors ▶ domestic violence
|
6. | A 2018-03-02 23:04:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
Diff: | @@ -16,2 +15,0 @@ -<misc>&obsc;</misc> -<s_inf>euphemism</s_inf> |
|
5. | A* 2018-03-02 22:49:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 8 hits on google books, among them: 女性のデータブック: 性・からだから政治参加まで (1999) "密室の暴力" "密室の暴力親密な関係における男性から女性への暴力(強制力)をド メスティック,バイオレンスという。" 6 hits on twitter since Jan 1 |
|
Comments: | I think it's helpful. Certainly not immediately understandable from its constituent parts. Not sure I agree it's euphemistic though? Is "violence behind closed doors" a euphemism? You're not masking the "violence" part, so I think not. Also not sure it's really uncommon enough to tag as [obsc]. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>violence behind closed doors</gloss> |
|
4. | A* 2018-03-02 03:34:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Isn't the use of 密室 being euphemistic? I suggest keeping it with some tags. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<xref type="see" seq="1987460">ドメスティックバイオレンス</xref> +<xref type="see" seq="1192340">家庭内暴力・かていないぼうりょく</xref> +<misc>&obsc;</misc> +<s_inf>euphemism</s_inf> |
|
3. | D* 2018-03-01 22:15:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 54 6 pages of Google results |
|
Comments: | I don't think this is worth keeping. It's A+B and not the common term for domestic violence. |
|
2. | A 2016-03-07 00:36:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see passages that use it also refer to "DV". |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ [lit] plan ahead or you will soon have worries |
2. | A 2018-03-01 00:06:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-11 21:21:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij jawikt kotowaza-allguide https://alcom.alc.co.jp/communities/1948/entries/show/40627 2 |
1. |
[n]
[col]
▶ shopping ▶ purchased goods
|
4. | D 2018-03-01 01:03:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, canning it. |
|
3. | A* 2018-02-26 06:51:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.mo-hawaii.com/chabin/1257.html "私なんてワープロを触りだした初期の頃「買い物」を『かいもん』と入 れて 変換されないのが何でか分からんかったのよぉ~~" |
|
2. | A* 2018-02-26 06:34:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | It's broadly a western Japan thing. In the original submission, the chiebukuro link attested use in Kansai, Nagoya, and Fukuoka. http://mamastar.jp/bbs/comment.do?topicId=2763356 here we also get Hiroshima, Miyazaki, and even an eastern Japanese outlier in Niigata. |
|
Comments: | I'm not sure I think a split is a good idea (I began making a comment on 買い物 but the split happened before I was able to post the comment). Pronouncing 物 as もん is a thing even in Kanto (though apparently only when it's by itself, e.g. not in 買い物). I think 買い物 has to be the first kanji and then that's 2/3 right there. It's used so widely (e.g. not just Kansai) that I think it belongs in the main 買い物 entry. |
|
1. | A* 2018-02-26 06:12:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 買いもん 14236 かいもん 13489 |
|
Comments: | Splittimg. I think it's common enough to record somewhere. Is it ksb? |
1. |
[n]
▶ smile diplomacy |
3. | A 2018-03-01 18:07:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 微笑外交 2121 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>微笑外交</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2018-03-01 06:21:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 微笑み外交 323 |
|
Comments: | I'm looking for a pithy explanation, but it's eluding me. |
|
1. | A* 2018-02-28 09:23:29 huixing | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/微笑外交 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ infantile regression |
2. | A 2018-03-01 06:09:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 幼児退行 5145 https://narcissisticbehavior.net/understanding-the-phenomenon-of-infantile-regression-in-relation-to-narcissistic-victim-syndrome/ |
|
Comments: | Quite a few pages support the basic gloss. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>regression to an earlier stage of childhood development</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-28 09:55:26 huixing | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/幼児退行 |
1. |
[n]
▶ summer-catch salmon |
5. | A 2018-03-17 00:42:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | David isn't revisiting this one so I'll push it through. |
|
4. | A* 2018-03-06 08:11:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google n-grams: 時鮭 21205 ときしらず 14810 ときざけ 32 トキザケ 108 トキシラズ 5126 時知らず 3795 とき知らず 399 時しらず 14075 |
|
Comments: | WWW images confirm all the above. Plenty of hits saying ときざけ and ときしらず are the same thing. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,9 @@ +<k_ele> +<keb>時しらず</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>時知らず</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>とき知らず</keb> +</k_ele> @@ -8 +17,9 @@ -<reb>ときしらず、ときざけ</reb> +<reb>ときしらず</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ときざけ</reb> +<re_restr>時鮭</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>トキシラズ</reb> +<re_nokanji/> |
|
3. | A* 2018-03-05 01:27:09 David Chigusa <...address hidden...> | |
Comments: | The word I encountered that prompted me to submit this entry was ときしらず, not ときざけ. Also, a Google search in Japanese for ときさけ brings up ときしらず first, not ときさけ。Therefore, I think this reading should be changed to ときしらず、or at least include it. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ときざけ</reb> +<reb>ときしらず、ときざけ</reb> |
|
2. | A 2018-03-01 01:58:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -8 +8,5 @@ -<reb>ときしらず</reb> +<reb>ときざけ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>トキザケ</reb> +<re_nokanji/> |
|
1. | A* 2018-03-01 00:55:38 David Chigusa <...address hidden...> | |
Refs: | http://rausu.co.jp/tokishirazu/ |
1. |
[n]
▶ arboretum |
2. | A 2018-03-01 02:10:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-03-01 01:44:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij https://ja.wikipedia.org/wiki/樹木園 |
1. |
[n]
▶ puppy mill ▶ puppy farm
|
3. | A 2018-03-06 21:47:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Puppy_mill |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>puppy farm</gloss> |
|
2. | A 2018-03-01 02:12:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
1. | A* 2018-03-01 02:01:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
1. |
[n]
▶ year-round white daikon |
2. | A 2018-03-01 18:05:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 時無し大根 314 時なし大根 247 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>時なし大根</keb> |
|
1. | A* 2018-03-01 02:11:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
1. |
[n]
▶ backdoor ▶ back door |
2. | A 2018-03-01 17:40:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-03-01 05:37:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, リーダーズ+プラス |
1. |
[n]
▶ lifestyle ▶ way of living |
2. | A 2018-03-01 17:41:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-03-01 10:00:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. N-grams: 1873259 |
1. |
[n]
▶ irrigation association ▶ water utilization association |
2. | A 2018-03-01 18:03:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-03-01 10:26:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5, etc. etc. N-grams: 1698682 |
|
Comments: | Apparently a type of co-op. |
1. |
[adj-no]
▶ many-headed ▶ hydra-headed |
|
2. |
[adj-no]
▶ large-scale (e.g. breeding) |
2. | A 2018-03-01 11:25:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-03-01 11:04:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
1. |
[n]
▶ polyarchy |
2. | A 2018-03-01 11:25:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-03-01 11:07:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij, daij |
1. |
[n]
▶ local resident |
2. | A 2018-03-01 17:53:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-03-01 11:24:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. N-grams: 1655846 |
|
Comments: | A bit A+Bish, but common and a standard term. |
1. |
[n]
▶ stone axe with multiple cutting edges (Jōmon period) |
2. | A 2018-03-02 04:31:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-03-01 11:39:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ native rock ▶ natural rock |
2. | A 2018-03-01 17:42:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-03-01 11:42:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, JLD, Goitaikei. N-grams: 1581763 |
1. |
[n]
▶ intelligence agency ▶ intelligence bureau |
|||||
2. |
[n]
[hist,abbr]
▶ Cabinet Intelligence Bureau (1940-1945)
|
5. | A 2021-10-07 12:49:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2018-03-02 11:20:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Ok. Didn't check those refs. |
|
3. | A* 2018-03-02 04:09:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス: 情報局 intelligence bureau 中辞典: 中央情報局 〈米国の〉 the Central Intelligence Agency 《略: CIA》 http://www.afpbb.com/articles/-/2508533?pid=3234228 : "英国情報局".. |
|
Comments: | Daijr & GG5 do that, but the other JEs are more general. I suspect it's also now a generic term. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<gloss>intelligence agency</gloss> +<gloss>intelligence bureau</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -12,0 +18 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
2. | A* 2018-03-01 18:15:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/情報局 |
|
Comments: | The refs direct to this. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<gloss>intelligence agency</gloss> -<gloss>intelligence bureau</gloss> -<gloss>information board</gloss> +<xref type="see" seq="2626420">内閣情報局</xref> +<gloss>Cabinet Intelligence Bureau (1940-1945)</gloss> |
|
1. | A* 2018-03-01 11:45:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. N-grams: 1580194 |
1. |
[n]
▶ owning multiple animals (esp. pets of the same kind) |
2. | A 2018-03-02 03:49:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-03-01 11:46:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs G n-grams: 183371 |
1. |
[n]
▶ large-scale breeding |
2. | A 2018-03-02 03:49:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-03-01 11:47:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 20230 |
1. |
[n]
▶ career change site ▶ job change site |
2. | A 2018-03-01 17:52:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-03-01 11:48:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙. N-grams: 1580161 |
1. |
[adj-no]
▶ made by grinding stone
|
2. | A 2018-03-02 03:49:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-03-01 11:50:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ assigned role ▶ duty ▶ position |
|
2. |
[n]
▶ suitable role ▶ best-suited job |
4. | A 2023-08-13 20:46:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 役所 1,576,536 91.2% 役どころ 152,388 8.8% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2023-08-13 17:45:54 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>役どころ</keb> |
|
2. | A 2018-03-01 17:53:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-03-01 11:52:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス |
|
Comments: | No relations to 役所/やくしょ. |
1. |
[n]
[hist]
▶ School of Diplomacy (school of thought during the Warring States period in China)
|
4. | A 2022-06-13 08:44:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,3 +15,3 @@ -<xref type="see" seq="2047250">諸子百家・しょしひゃっか</xref> -<gloss>School of Diplomacy</gloss> -<gloss g_type="expl">one of the Schools of Thought during the Warring States period in China</gloss> +<xref type="see" seq="2047250">諸子百家</xref> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>School of Diplomacy (school of thought during the Warring States period in China)</gloss> |
|
3. | A 2018-03-02 11:19:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk |
|
Comments: | I think it's worth having. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>しょうおうか</reb> +</r_ele> |
|
2. | A* 2018-03-02 03:48:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
Comments: | Here? Enamdict? Drop it? |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>school of diplomacy</gloss> +<xref type="see" seq="2047250">諸子百家・しょしひゃっか</xref> +<gloss>School of Diplomacy</gloss> +<gloss g_type="expl">one of the Schools of Thought during the Warring States period in China</gloss> |
|
1. | A* 2018-03-01 14:55:50 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/縦横家 |