JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ oven
|
2. | A 2018-02-07 15:26:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-06 23:36:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JWN, Daijr (points to オーブン). N-grams オーヴン 7661 オーブン 1845069 |
|
Comments: | Worth a mention. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<r_ele> +<reb>オーヴン</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> |
1. |
[adj-na]
▶ stoic ▶ stoical |
|
2. |
[adj-na]
▶ self-disciplined ▶ abstemious ▶ austere ▶ strict (with oneself) |
|
3. |
[n]
▶ Stoic (philosopher) |
10. | A 2021-05-01 23:00:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen. |
|
Comments: | Thanks. Now I look more closely I see Daijisen has that sense. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +<gloss>self-disciplined</gloss> +<gloss>abstemious</gloss> +<gloss>austere</gloss> |
|
9. | A* 2021-05-01 18:57:28 | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/ストイック https://www.rarejob.com/englishlab/column/20210219/ https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/49418/ https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/26913/ https://ameblo.jp/english-teacher-yohei/entry-12398011688.html https://learningbizeng.com/stoic/ |
|
Comments: | I'd say the "strict" definition is fairly well documented, at the very least. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>strict (with oneself)</gloss> |
|
8. | A 2021-05-01 07:36:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ?? |
|
Comments: | No reference that I can see has that as a separate sense. To a certain degree, you have just expanded on the meaning of "stoic". I'll remove it; please provide references if you wish to propose this expansion. |
|
Diff: | @@ -12,5 +11,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> -<gloss>(self-)disciplined</gloss> -<gloss>strict (with oneself)</gloss> |
|
7. | A* 2021-05-01 03:06:00 | |
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>(self-)disciplined</gloss> +<gloss>strict (with oneself)</gloss> |
|
6. | A 2020-05-02 04:35:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>Stoic (philosopher)</gloss> -</sense> -<sense> @@ -16,0 +13,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Stoic (philosopher)</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cheap article ▶ poor quality article |
3. | A 2018-02-07 22:16:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-07 19:07:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | didn't actually mean to add that just yet (pending discussion on 買い物 entry) |
|
Diff: | @@ -16,3 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>やすもん</reb> -</r_ele> |
|
1. | A* 2018-02-07 18:03:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is adj-no. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>やすもん</reb> +</r_ele> @@ -18 +20,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ horn ▶ antler |
|
2. |
[n]
▶ antenna ▶ feeler ▶ tentacle (e.g. of a snail) |
|
3. |
[n]
▶ horn-like projection (e.g. peaks of whipped cream) |
2. | A 2018-02-07 15:30:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-07 14:30:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Expanding. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,11 @@ +<gloss>antler</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>antenna</gloss> +<gloss>feeler</gloss> +<gloss>tentacle (e.g. of a snail)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>horn-like projection (e.g. peaks of whipped cream)</gloss> |
1. |
[n]
▶ man of virtue ▶ wise man ▶ (true) gentleman |
|||||
2. |
[n]
▶ person of high rank |
|||||
3. |
[n]
▶ the four gentlemen (plum, chrysanthemum, orchid, and bamboo)
|
3. | A 2018-02-10 21:04:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-07 09:11:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>true gentleman</gloss> +<gloss>(true) gentleman</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-07 06:29:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten daij https://en.wikipedia.org/wiki/Four_Gentlemen |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,5 @@ +<gloss>wise man</gloss> +<gloss>true gentleman</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -18 +23,5 @@ -<gloss>wise man</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2448050">四君子</xref> +<gloss>the four gentlemen (plum, chrysanthemum, orchid, and bamboo)</gloss> |
1. |
[v5g,vt]
▶ to succeed (a person, to a position, etc.) ▶ to inherit ▶ to take over ▶ to follow |
|
2. |
(継ぐ only)
[v5g,vt]
▶ to patch (clothes) ▶ to mend ▶ to repair |
|
3. |
(継ぐ only)
[v5g,vt]
▶ to add (e.g. charcoal to the fire) ▶ to replenish with ▶ to feed with ▶ to follow up with (e.g. remarks) ▶ to gather (one's breath) |
2. | A 2018-02-07 02:47:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-31 13:51:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij meikyo: "「継」は広く、「接」は主に接合の意で使う。「嗣」は死んだ人の跡をつぐ意味合いで「跡を嗣ぐ」などと使うが、「継」が一般的。また、「王位[名]を襲ぐ」「家業[ことば]を続ぐ」など「▽襲ぐ」「▽続ぐ」とも書くが、ともに「継」が一般的" |
|
Comments: | Added senses. Surprised we didn't have them already. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>続ぐ</keb> +<keb>嗣ぐ</keb> @@ -14 +14 @@ -<keb>嗣ぐ</keb> +<keb>続ぐ</keb> @@ -28 +28,22 @@ -<gloss>to succeed (someone in a business or inheritance)</gloss> +<gloss>to succeed (a person, to a position, etc.)</gloss> +<gloss>to inherit</gloss> +<gloss>to take over</gloss> +<gloss>to follow</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>継ぐ</stagk> +<pos>&v5g;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to patch (clothes)</gloss> +<gloss>to mend</gloss> +<gloss>to repair</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>継ぐ</stagk> +<pos>&v5g;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to add (e.g. charcoal to the fire)</gloss> +<gloss>to replenish with</gloss> +<gloss>to feed with</gloss> +<gloss>to follow up with (e.g. remarks)</gloss> +<gloss>to gather (one's breath)</gloss> |
1. |
[n]
▶ ridged cracks that form in the ice on Lake Suwa |
2. | A 2018-02-10 20:43:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-07 22:37:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, google images, etc. currently in dic.yahoo's top 10 access ranking |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>cracks that form in the ice on Lake Suwa</gloss> +<gloss>ridged cracks that form in the ice on Lake Suwa</gloss> |
1. |
[n]
▶ Kōchi Prefecture (Shikoku) |
6. | A 2022-08-23 06:45:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 高知県 1283466 100.0% 高知縣 441 0.0% |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2022-08-21 05:49:42 Cuyler Otsuka <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>高知縣</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-11-04 05:03:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kōchi prefecture (Shikoku)</gloss> +<gloss>Kōchi Prefecture (Shikoku)</gloss> |
|
3. | A 2020-06-10 06:54:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Standardizing |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kochi prefecture (Shikoku)</gloss> +<gloss>Kōchi prefecture (Shikoku)</gloss> |
|
2. | A 2018-02-07 22:15:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ (under) municipal management (transport, housing, etc.) ▶ city facility management
|
4. | A 2019-05-10 03:08:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-05-09 07:15:55 Nicolas Maia | |
Comments: | Aligning 市営、都営、府営、県営、道営 |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>municipal management (transport, housing, etc.)</gloss> +<gloss>(under) municipal management (transport, housing, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2018-02-07 15:48:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-07 06:29:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See comment on 市営墓地 proposal. |
|
Diff: | @@ -17 +17,3 @@ -<gloss>municipal management</gloss> +<xref type="see" seq="1308130">市営住宅・しえいじゅうたく</xref> +<gloss>municipal management (transport, housing, etc.)</gloss> +<gloss>city facility management</gloss> |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ misfortunes never come singly |
1. | A 2018-02-07 18:35:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
1. |
[n]
▶ jitte ▶ [expl] short truncheon with a hook made of metal or wood (used by policemen and private thief-takers in Edo Japan) |
5. | A 2018-02-08 06:11:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss g_type="expl">short truncheon with a hook made of metal or wood (used by policeman and private thief-takers in Edo Japan)</gloss> +<gloss g_type="expl">short truncheon with a hook made of metal or wood (used by policemen and private thief-takers in Edo Japan)</gloss> |
|
4. | A* 2018-02-07 19:35:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, wiki, brit, nipp, sekaidaihyakka, jawiki all have じって, some have じってい, none have じゅって Also discussed here: https://en.wiktionary.org/wiki/Talk:十手 |
|
Comments: | Not arch |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<reb>じゅって</reb> +<reb>じってい</reb> @@ -23,2 +23,2 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>short truncheon with a hook made of metal or wood (used by policeman and private thief-takers in Edo Japan)</gloss> +<gloss>jitte</gloss> +<gloss g_type="expl">short truncheon with a hook made of metal or wood (used by policeman and private thief-takers in Edo Japan)</gloss> |
|
3. | A 2010-08-28 15:50:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-28 03:46:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Changing okappiki to something in English. |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,2 @@ -<gloss>short truncheon with a hook made of metal or wood (used by policeman and okappiki in Edo Japan)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>short truncheon with a hook made of metal or wood (used by policeman and private thief-takers in Edo Japan)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-27 23:04:56 Scott | |
Refs: | WP |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>實手</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>実手</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -15,1 +23,1 @@ -<gloss>short metal truncheon</gloss> +<gloss>short truncheon with a hook made of metal or wood (used by policeman and okappiki in Edo Japan)</gloss> |
1. |
[n]
▶ youngster ▶ boy ▶ kid ▶ brat |
|||||
2. |
[n]
▶ young Buddhist monk ▶ young bonze
|
|||||
3. |
[n]
▶ young shop-boy ▶ errand boy ▶ apprentice |
4. | A 2018-02-14 02:57:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-07 17:53:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,3 @@ +<gloss>boy</gloss> +<gloss>kid</gloss> +<gloss>brat</gloss> @@ -20 +23,2 @@ -<gloss>young Buddhist priest</gloss> +<gloss>young Buddhist monk</gloss> +<gloss>young bonze</gloss> @@ -24 +28 @@ -<gloss>young shopboy</gloss> +<gloss>young shop-boy</gloss> |
|
2. | A 2012-01-09 09:37:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-09 07:23:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, prog |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>young shopboy</gloss> +<gloss>errand boy</gloss> +<gloss>apprentice</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
[hon]
▶ God ▶ god
|
|||||
2. |
[n]
▶ ace ▶ king ▶ superior person ▶ god (amongst men) |
15. | A 2018-02-08 00:56:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll be more comfortable if "god" doesn't lead sense 2, as it doesn't mean a deity. |
|
Diff: | @@ -27 +26,0 @@ -<gloss>god (amongst men)</gloss> @@ -30,0 +30 @@ +<gloss>god (amongst men)</gloss> |
|
14. | A* 2018-02-07 22:42:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>god</gloss> +<gloss>god (amongst men)</gloss> |
|
13. | A* 2018-02-07 22:40:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Hm. I should point out I did find a handful of entries in daijr which are read -さん but given as -様, namely いとさん【愛様・幼様】 (ksb) はばかりさん【憚り様】(ksb) てきさん【敵様】(arch) (also in daijs) I still think we should split though because -様 for -さん is definitely archaic and only relatively modern in ksb, at best. It's a strenuous connection for a merge esp. as it's in nikk alone - we don't merge entries based on nikk's lack of okurigana, for example. |
|
12. | A* 2018-02-07 22:16:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | I don't think it only refers to the Christian God |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>god</gloss> |
|
11. | A* 2018-02-07 22:13:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Proposing that 神さん is split out. Only nikk has 様 for さん - daij both just say "〔「さま(様)」の転〕". We don't normally include 様 for さん in other entries either. |
|
Diff: | @@ -13,3 +12,0 @@ -<k_ele> -<keb>神さん</keb> -</k_ele> @@ -18,2 +14,0 @@ -<re_restr>神様</re_restr> -<re_restr>神さま</re_restr> @@ -23,5 +17,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>かみさん</reb> -<re_restr>神様</re_restr> -<re_restr>神さん</re_restr> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ diligently ▶ faithfully ▶ without fail ▶ without blundering |
2. | A 2018-02-10 21:20:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-07 13:30:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>怠り無く</keb> @@ -12,0 +16,3 @@ +<gloss>faithfully</gloss> +<gloss>without fail</gloss> +<gloss>without blundering</gloss> |
1. |
[n,adj-na]
▶ neglectfulness |
5. | A 2018-02-08 06:20:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's the sort of thing I don't mind having. Not all learners have the ability to recognize what it is. |
|
4. | A* 2018-02-07 11:46:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | がち can be used with all sorts of verbs/adjectives/nouns. Do we need this? It's not the refs. |
|
3. | A 2015-09-04 13:14:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>neglectful</gloss> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>neglectfulness</gloss> |
|
2. | A 2015-09-04 01:39:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-09-03 10:22:01 luce | |
Refs: | n-grams |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>怠りがち</keb> +</k_ele> |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ things to fear: earthquakes, thunder, fires and, most of all, fathers |
11. | A 2020-06-28 20:40:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2020-06-27 23:36:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Given that the Japanese is just a list, I think we should stick to that format as closely as possible. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>earthquakes, thunder, and fires are scary, but one's father is worse</gloss> +<gloss>things to fear: earthquakes, thunder, fires and, most of all, fathers</gloss> |
|
9. | A 2020-06-27 08:35:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
8. | A* 2020-06-27 00:03:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I feel the main point is that fathers are scarier than natural disasters. "thunder is scarier than earthquakes, fires are scarier still, but father is the scariest of them all" |
|
7. | A* 2020-06-26 07:00:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典: things to fear: earthquakes and lightning, fires and fathers. ルミナス: 地震・雷・火事・親父は昔から日本では恐ろしいものの代表とされている Earthquake, thunder, fire and father—these are the four fears of Japanese popular tradition. Daijr: 恐ろしいものを順にあげた語。 |
|
Comments: | The "順にあげた" is lost a bit. I wonder about "scary things in order: earthquakes, thunder, fires, one's father" |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ umeboshi ▶ pickled dried ume ▶ pickled dried plum
|
4. | A 2018-02-07 15:50:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-06 06:20:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Highlighting the difference with umezuke. |
|
Diff: | @@ -23,2 +23,2 @@ -<gloss>pickled ume</gloss> -<gloss>pickled plum</gloss> +<gloss>pickled dried ume</gloss> +<gloss>pickled dried plum</gloss> |
|
2. | A 2015-12-09 10:56:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-12-09 08:53:20 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -22 +22,3 @@ -<gloss>dried plum</gloss> +<gloss>umeboshi</gloss> +<gloss>pickled ume</gloss> +<gloss>pickled plum</gloss> |
1. |
[n,adj-na]
[uk]
▶ unevenness (of colour, paint, etc.) ▶ irregularity ▶ nonuniformity ▶ blotchiness
|
|||||||
2. |
[n,adj-na]
[uk]
▶ unevenness (of quality, results, behaviour, etc.) ▶ inconsistency ▶ instability |
|||||||
3. |
[n,adj-na]
[uk]
▶ fickleness ▶ capriciousness ▶ fitfulness |
6. | A 2023-10-15 22:57:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<re_nokanji/> |
|
5. | A* 2023-10-15 16:49:31 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | "uneven brightness" (where I encountered it, defect on a phone display) 輝度ムラ 3017 79.4% 輝度むら 740 19.5% 輝度斑 45 1.2% ムラについて https://www.konicaminolta.jp/instruments/knowledge/light_bulb/irregularity/index.html 明るさのムラ 色のムラ 輝度ムラ 白色色度ムラ |
|
Comments: | Konica Minolta also wrote with katakana. Too many "mura" words for this to mean much: むら 3819785 73.0% ムラ 1412537 27.0% |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ムラ</reb> |
|
4. | A 2018-02-07 23:45:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Ok. |
|
3. | A* 2018-02-07 20:18:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Used as a noun in almost all the JE examples. Better to have noun glosses. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -16 +16,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -18,4 +18,4 @@ -<gloss>uneven</gloss> -<gloss>irregular</gloss> -<gloss>speckled</gloss> -<gloss>mottled</gloss> +<gloss>unevenness (of colour, paint, etc.)</gloss> +<gloss>irregularity</gloss> +<gloss>nonuniformity</gloss> +<gloss>blotchiness</gloss> @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -25 +25,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -27,2 +27,3 @@ -<gloss>erratic</gloss> -<gloss>inconsistent</gloss> +<gloss>unevenness (of quality, results, behaviour, etc.)</gloss> +<gloss>inconsistency</gloss> +<gloss>instability</gloss> @@ -30,0 +32 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -32 +33,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -34,3 +35,3 @@ -<gloss>fickle</gloss> -<gloss>capricious</gloss> -<gloss>fitful</gloss> +<gloss>fickleness</gloss> +<gloss>capriciousness</gloss> +<gloss>fitfulness</gloss> |
|
2. | A 2012-09-15 08:16:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Fairly close to GG5. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Japanese language
|
|||||
2. |
[n]
▶ native Japanese words (as opposed to Chinese-derived words and other loanwords) |
6. | A 2021-10-30 20:51:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-10-30 15:01:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Loanwords are foreign by definition. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>native Japanese words (as opposed to Chinese-derived words and other foreign loanwords)</gloss> +<gloss>native Japanese words (as opposed to Chinese-derived words and other loanwords)</gloss> |
|
4. | A 2020-02-02 00:49:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-02-01 21:13:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Not "especially". |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="1464530">日本語</xref> @@ -21 +22 @@ -<gloss>native Japanese words (esp. not Chinese and other foreign loanwords)</gloss> +<gloss>native Japanese words (as opposed to Chinese-derived words and other foreign loanwords)</gloss> |
|
2. | A 2018-02-08 06:14:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Simpler |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>native Japanese words (especially as opposed to Chinese and other foreign loanwords)</gloss> +<gloss>native Japanese words (esp. not Chinese and other foreign loanwords)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ actor ▶ supporting post (in a roof truss) |
2. | D 2018-02-14 23:24:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks like a kanwa entry that snuck in. |
|
1. | A* 2018-02-07 19:39:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | source? discussed here: https://en.wiktionary.org/wiki/Talk:侏 "... it looks like the JMdict noun definition copies the KANJIDIC definition." |
1. |
[n]
[uk]
▶ rag ▶ old cloth |
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ tattered clothes ▶ ragged clothes ▶ rags
|
|||||
3. |
[n]
[uk]
▶ fault (one is trying to hide) ▶ defect ▶ weakness |
|||||
4. |
[adj-f,adj-na]
[uk]
▶ worn-out ▶ run-down ▶ shabby ▶ ragged ▶ tattered |
14. | A 2023-10-19 22:03:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
13. | A* 2023-10-13 22:35:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A 2023-10-13 22:35:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll approve and reopen. I need to reindex a sentence when tatoeba is back. |
|
11. | A* 2023-10-13 18:34:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, gg5, prog, luminous |
|
Comments: | Splitting sense 1. らんる only has the first two meanings. It's also marked as〔文〕in meikyo and sankoku. I'll split it out into a separate entry. We wouldn't usually put adj-f and adj-na together but I think it's appropriate here. Daijr has a 形動 sense but it typically appears directly before the noun. Sankoku has a "造語成分" sense for this usage. We don't typically use the gikun tag when the entry only has one reading but maybe we should. This is a discussion for GitHub but it might be better if [gikun] went on the kanji, not the reading, so that we're more like the kokugos. We would no longer be able to merge gikun/jukujikun readings with other readings but I think I prefer that approach. |
|
Diff: | @@ -12,3 +11,0 @@ -<reb>らんる</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -20 +16,0 @@ -<pos>&pref;</pos> @@ -23,2 +19 @@ -<gloss>scrap</gloss> -<gloss>tattered clothes</gloss> +<gloss>old cloth</gloss> @@ -28 +22,0 @@ -<pos>&pref;</pos> @@ -30,2 +24,3 @@ -<gloss>fault (esp. in a pretense, pretence)</gloss> -<gloss>defect</gloss> +<gloss>tattered clothes</gloss> +<gloss>ragged clothes</gloss> +<gloss>rags</gloss> @@ -33,0 +29,8 @@ +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>fault (one is trying to hide)</gloss> +<gloss>defect</gloss> +<gloss>weakness</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> @@ -35,0 +39 @@ +<gloss>worn-out</gloss> @@ -38 +42,2 @@ -<gloss>junky</gloss> +<gloss>ragged</gloss> +<gloss>tattered</gloss> |
|
10. | A 2023-10-11 08:26:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sleeping while snoring ▶ snoring sleep |
5. | A 2018-02-08 06:41:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>snoring sllep</gloss> +<gloss>snoring sleep</gloss> |
|
4. | A 2018-02-08 05:30:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>snoring sllep</gloss> |
|
3. | A* 2018-02-08 00:53:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, enwiktionary |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>snoring</gloss> +<gloss>sleeping while snoring</gloss> |
|
2. | A 2018-02-07 22:14:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj. N-grams: 鼾睡 91 鼾酔 < 20 |
|
Comments: | I suspect a 変換ミス. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>鼾酔</keb> +<keb>鼾睡</keb> |
|
1. | A* 2018-02-07 19:41:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | source? not in daij |
1. |
[n]
▶ breast ▶ udder |
4. | A 2018-02-07 22:17:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-07 20:02:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij chujiten |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>nipple</gloss> |
|
2. | A 2017-03-20 09:37:57 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-20 09:12:01 | |
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to take down ▶ to bring down ▶ to lower (a hand, flag, shutter, etc.) ▶ to drop (an anchor, curtain, etc.) ▶ to let down (hair) ▶ to launch (a boat) |
|||||
2. |
[v5s,vt]
《esp. 降ろす》 ▶ to drop off (a passenger) ▶ to let off ▶ to unload (goods, a truck, etc.) ▶ to offload ▶ to discharge |
|||||
3. |
[v5s,vt]
▶ to withdraw (money) |
|||||
4. |
[v5s,vt]
▶ to use for the first time ▶ to wear for the first time
|
|||||
5. |
[v5s,vt]
▶ to cut off ▶ to fillet (fish) ▶ to grate (e.g. radish) ▶ to prune (branches) |
|||||
6. |
[v5s,vt]
《esp. 降ろす》 ▶ to remove (someone from a position) ▶ to oust ▶ to drop |
|||||
7. |
[v5s,vt]
▶ to clear (the table) ▶ to remove (offerings from an altar) ▶ to pass down (e.g. old clothes) ▶ to hand down |
|||||
8. |
[v5s,vt]
▶ to expel from the body (e.g. worms) ▶ to abort (a fetus)
|
|||||
9. |
[v5s,vt]
▶ to invoke (a spirit) ▶ to call down |
5. | A 2021-08-20 20:45:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Typo. |
|
Diff: | @@ -71 +71 @@ -<gloss>to remove (offerings from an alter)</gloss> +<gloss>to remove (offerings from an altar)</gloss> |
|
4. | A 2019-12-03 11:29:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-11-28 22:29:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Added senses. Also moved a couple of glosses from sense 1 to sense 2 which affects the following indexed sentence: "船はその港で荷を下ろされた". |
|
Diff: | @@ -23,6 +23,15 @@ -<gloss>to take down (e.g. flag)</gloss> -<gloss>to launch (e.g. boat)</gloss> -<gloss>to drop</gloss> -<gloss>to lower (e.g. ladder)</gloss> -<gloss>to let (a person) off</gloss> -<gloss>to unload</gloss> +<gloss>to take down</gloss> +<gloss>to bring down</gloss> +<gloss>to lower (a hand, flag, shutter, etc.)</gloss> +<gloss>to drop (an anchor, curtain, etc.)</gloss> +<gloss>to let down (hair)</gloss> +<gloss>to launch (a boat)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<s_inf>esp. 降ろす</s_inf> +<gloss>to drop off (a passenger)</gloss> +<gloss>to let off</gloss> +<gloss>to unload (goods, a truck, etc.)</gloss> +<gloss>to offload</gloss> @@ -34,2 +43 @@ -<gloss>to drop off (a passenger from a vehicle)</gloss> -<gloss>to let (a person) off</gloss> +<gloss>to withdraw (money)</gloss> @@ -40 +48,2 @@ -<gloss>to withdraw (cash)</gloss> +<gloss>to use for the first time</gloss> +<gloss>to wear for the first time</gloss> @@ -45 +54,4 @@ -<gloss>to wear (clothing) for the first time</gloss> +<gloss>to cut off</gloss> +<gloss>to fillet (fish)</gloss> +<gloss>to grate (e.g. radish)</gloss> +<gloss>to prune (branches)</gloss> @@ -50 +62,25 @@ -<gloss>to fillet (e.g. a fish)</gloss> +<s_inf>esp. 降ろす</s_inf> +<gloss>to remove (someone from a position)</gloss> +<gloss>to oust</gloss> +<gloss>to drop</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to clear (the table)</gloss> +<gloss>to remove (offerings from an alter)</gloss> +<gloss>to pass down (e.g. old clothes)</gloss> +<gloss>to hand down</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2027980">堕ろす</xref> +<gloss>to expel from the body (e.g. worms)</gloss> +<gloss>to abort (a fetus)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to invoke (a spirit)</gloss> +<gloss>to call down</gloss> |
|
2. | A 2018-02-11 04:07:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-07 21:31:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | removed dead xref |
|
Diff: | @@ -34 +33,0 @@ -<xref type="see" seq="1885880">乗客を降ろす</xref> @@ -41 +40 @@ -<gloss>to withdraw money from an account</gloss> +<gloss>to withdraw (cash)</gloss> |
1. |
[n,vs]
《買いもん is col.》 ▶ shopping ▶ purchased goods |
11. | R 2021-06-16 09:07:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
10. | A* 2021-06-16 09:06:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Except for slang/colloquial terms, I think we've decided (in the recent past) NOT to tag things that 1) aren't marked as vs in the kokugos, 2) are more commonly "-をする" |
|
9. | A 2021-06-16 06:01:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-06-16 04:12:47 dine | |
Refs: | daijr, daijs, meikyo, gakken, smk 買い物に行く 234071 買い物をする 855570 買い物する 377651 |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
7. | A 2018-03-08 06:13:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'll approve it for now. If anybosy objects, they can re-open it. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ shopping ▶ purchased goods |
31. | R 2022-09-07 00:19:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Duplicate |
|
30. | A* 2022-09-06 16:33:54 Keita Miwa <...address hidden...> | |
Comments: | かいもん is not acceptable for 買いもの |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,3 @@ +<re_restr>買い物</re_restr> +<re_restr>買物</re_restr> +<re_restr>買いもん</re_restr> |
|
29. | A 2022-08-14 11:32:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding sK/sk forms. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22,3 +23,0 @@ -<re_restr>買い物</re_restr> -<re_restr>買物</re_restr> -<re_restr>買いもの</re_restr> @@ -31,3 +29,0 @@ -<re_restr>買い物</re_restr> -<re_restr>買物</re_restr> -<re_restr>買いもん</re_restr> |
|
28. | A 2022-06-27 07:21:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
27. | A* 2022-06-27 04:46:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | HiddenForm 買いもの;買いもん (Marcus suggested that かいもん not be hidden) |
|
(show/hide 26 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ shopping ▶ purchased goods |
32. | A 2022-09-09 05:15:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
31. | A* 2022-09-07 00:27:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Search-only_Forms - "The forms do not participate in the restriction structure" |
|
Comments: | Not necessary as only 買い物 and 買物 are associated with readings. |
|
Diff: | @@ -30,3 +29,0 @@ -<re_restr>買い物</re_restr> -<re_restr>買物</re_restr> -<re_restr>買いもん</re_restr> |
|
30. | A* 2022-09-06 16:33:53 Keita Miwa <...address hidden...> | |
Comments: | かいもん is not acceptable for 買いもの |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,3 @@ +<re_restr>買い物</re_restr> +<re_restr>買物</re_restr> +<re_restr>買いもん</re_restr> |
|
29. | A 2022-08-14 11:32:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding sK/sk forms. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22,3 +23,0 @@ -<re_restr>買い物</re_restr> -<re_restr>買物</re_restr> -<re_restr>買いもの</re_restr> @@ -31,3 +29,0 @@ -<re_restr>買い物</re_restr> -<re_restr>買物</re_restr> -<re_restr>買いもん</re_restr> |
|
28. | A 2022-06-27 07:21:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 27 older log entries) |
1. |
[n]
▶ bet ▶ wager ▶ stake ▶ gamble
|
10. | A 2018-02-09 22:46:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
9. | A* 2018-02-07 15:35:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think i agree. but we have not always been consistent about what is tagged as [vs]. sometimes web-based evidence of usage has been enough to tag it as such, even though it could just be considered a common case of dropping the を. i prefer to stick with the kokugos. also the original suggestion of linking to 掛ける (sense 22!) might be more useful than linking to とする |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -23 +21,0 @@ -<s_inf>賭けする should be 賭けをする or 賭する(と する)</s_inf> |
|
8. | A* 2018-02-06 02:11:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is the note necessary? If it can't be appended with する alone, is it even a legit vs? It's not explicitly listed as such in daij (no ”スル” tag) |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<s_inf>賭けする should be 賭けをする or 賭する(とする)</s_inf> +<s_inf>賭けする should be 賭けをする or 賭する(と する)</s_inf> |
|
7. | A 2018-02-06 00:27:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs かけ【賭(け)】 shinmeikai かけ【《賭】 |
|
Comments: | usually i only really trust daijs/daijr for okurigana. daijs has this (and it's in my ime), so it's probably fine. the existing note is a little verbose |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
6. | A* 2018-02-04 15:20:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I think these are better glosses, considering how the word is used. I think 賭 is [io]. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -24,3 +25,4 @@ -<gloss>betting</gloss> -<gloss>gambling</gloss> -<gloss>a gamble</gloss> +<gloss>bet</gloss> +<gloss>wager</gloss> +<gloss>stake</gloss> +<gloss>gamble</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to require much effort ▶ to be hard to do ▶ to be bone-breakingly hard |
6. | A 2018-02-07 15:41:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to be bone- breakingly hard</gloss> +<gloss>to be bone-breakingly hard</gloss> |
|
5. | A* 2018-02-07 09:17:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -14,0 +16 @@ +<gloss>to be bone- breakingly hard</gloss> |
|
4. | A 2015-10-29 04:36:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think there's anything wrong with it, really. and google images returns relevant hits |
|
3. | A* 2015-10-29 02:15:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | That 3rd gloss is not in any refs, and seems rather literal. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>to have one's bones broken</gloss> |
|
2. | A 2015-08-14 12:55:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ before the gate ▶ in front of the gate |
2. | A 2018-02-07 22:15:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-07 17:44:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten "門前の小僧習わぬ経を読む. A shop‐boy near a temple will recite the scriptures untaught." & "門前町" |
|
Comments: | I was thinking to add another sense for "in front of the temple" but the kokugo's don't support that. Then I thought to add a note: "(esp. at a temple)" but it's not really the main usage, just a prominent one... |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>before a gate</gloss> +<gloss>before the gate</gloss> +<gloss>in front of the gate</gloss> |
1. |
[v5u]
▶ to fail ▶ to slip up ▶ to make a botch job (of)
|
2. | A 2018-02-07 06:14:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-07 03:01:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>to slip up</gloss> +<gloss>to make a botch job (of)</gloss> |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to be deeply impressed ▶ to take to heart ▶ to engrave on one's heart ▶ to bear in mind ▶ [lit] to engrave in one's liver |
7. | A 2021-07-08 07:43:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-07-08 06:00:30 | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss g_type="lit">to engrave in one's liver</gloss> |
|
5. | A 2021-07-08 05:17:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 肝に銘じる 15392 肝に命じる 1999 |
|
4. | A* 2021-07-08 03:45:06 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>肝に命じる</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
3. | A 2018-02-24 08:00:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ having one misfortune after another ▶ insult to injury |
2. | A 2018-02-07 15:36:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-07 08:35:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog, daij |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>it never rains but it pours</gloss> -<gloss>misfortunes never come singly</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>having one misfortune after another</gloss> +<gloss>insult to injury</gloss> |
1. |
[n]
[yoji]
▶ (a house) looking deserted with few visitors ▶ [lit] sparrow net in front of the gate
|
4. | A 2018-02-23 06:29:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新明解四字熟語辞典(三省堂) https://dictionary.goo.ne.jp/leaf/idiom/門前雀羅/m0u/ |
|
Comments: | From Kanji Haitani's collection. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss g_type="lit">sparrow net in front of the gate</gloss> |
|
3. | A* 2018-02-07 17:56:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Source? Not in daij. |
|
2. | A 2014-08-25 02:56:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1]
▶ to be separated ▶ to be divided |
3. | D 2018-02-15 10:55:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 裂く 81629 割く 102143 裂ける 47983 割ける 21396 |
|
Comments: | Yes. Makes sense. |
|
2. | A* 2018-02-07 06:34:29 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs |
|
Comments: | merge with 1558610 裂ける? We merge the transitive forms 裂く and 割く gg5 and koj does not have 割ける daijs merges 裂ける and 割ける |
|
1. | A 2005-05-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[proverb,uk]
▶ if you have a mind to do something, you can do it |
9. | A 2022-08-01 04:18:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
8. | A 2018-02-09 09:19:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-02-07 08:09:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> @@ -18,2 +17,0 @@ -<gloss>if you do, it will become ...</gloss> -<gloss>where there is a will...</gloss> |
|
6. | A 2015-09-23 10:28:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-09-20 12:03:27 luce | |
Refs: | n-grams 為せば成る 68 なせば成る 34 なせばなる 188 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
[arch]
▶ Teaching others teaches yourself |
3. | D 2018-02-07 02:25:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 教うるは学ぶの半ば is in Koj too. |
|
2. | D* 2018-02-07 01:00:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | dupe of 教うるは学ぶの半ば (which is in daij; this isn't) |
|
1. | A 2006-04-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Buddha ▶ Shakyamuni ▶ the historical Buddha (5th c. BCE?)
|
5. | A 2022-09-19 21:17:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-09-19 20:14:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ お釈迦様 │ 154,760 │ 69.6% │ │ お釈迦さま │ 59,377 │ 26.7% │ │ 御釈迦様 │ 2,581 │ 1.2% │ 🡠 rK │ おしゃか様 │ 963 │ 0.4% │ 🡠 adding │ おしゃかさま │ 4,734 │ 2.1% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>おしゃか様</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2018-02-27 11:19:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | お釈迦様 154760 御釈迦様 2581 お釈迦さん 9690 お釈迦さま 59377 御釈迦さん 786 |
|
Comments: | I guess so. I'll do it. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>御釈迦様</keb> +<keb>お釈迦さま</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>お釈迦さん</keb> +<keb>御釈迦様</keb> @@ -15,5 +14,0 @@ -<re_restr>お釈迦様</re_restr> -<re_restr>御釈迦様</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>おしゃかさん</reb> @@ -22,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1324230">釈迦・しゃか</xref> @@ -24,0 +21 @@ +<gloss>the historical Buddha (5th c. BCE?)</gloss> |
|
2. | A* 2018-02-07 22:21:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think おしゃかさん should be split out - nobody but nikk puts さん as a reading for 様. おしゃかさん is not in daij, etc. I'm assuming it's ksb or archaic. |
|
1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5m]
[proverb]
▶ you learn, without realising it, from what is around you ▶ [lit] a shop-boy near the temple gate will recite sutras untaught
|
9. | A 2022-08-01 04:18:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
|
8. | A 2018-02-15 10:57:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-02-07 17:48:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten: "A shop‐boy near a temple will recite the scriptures untaught." kotowaza allguide: "寺の門前に住んでいる子供や、いつも僧のそ ばにいる子供は、日頃から僧の読経を聞いているから、いつのまにか 般若心経くらいは読めるようになるということから。" chujiten 小僧 entry: 1 〈寺の〉 a young Buddhist monk; a young bonze. 2 〈年期奉公人〉 an apprentice (boy) 小僧に行く be apprenticed 《to a dry goods merchant》. 3 〈子供〉 a boy; a kid; a brat. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="lit">a young monk outside the gate can read sutras he has never studied</gloss> +<gloss g_type="lit">a shop-boy near the temple gate will recite sutras untaught</gloss> |
|
6. | A 2017-12-08 08:28:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
5. | A 2010-11-09 00:40:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ to only look the part (but otherwise be wholly unsuited for it) ▶ [expl] a monkey wearing a crown |
10. | A 2018-02-10 21:11:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2018-02-07 09:12:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to only look the part (but otherwise wholly unsuited for it)</gloss> +<gloss>to only look the part (but otherwise be wholly unsuited for it)</gloss> |
|
8. | A* 2018-02-07 09:11:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | kotowaza allguide, daij |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>to be an incompetent leader (like a monkey wearing a crown)</gloss> +<gloss>to only look the part (but otherwise wholly unsuited for it)</gloss> +<gloss g_type="expl">a monkey wearing a crown</gloss> |
|
7. | A 2010-08-01 12:21:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2010-07-31 18:33:37 Scott | |
Comments: | I also find 沐猴にして冠する on google. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ study hard while you are young ▶ [lit] boys grow old easily but getting learned is harder |
3. | A 2018-02-10 21:20:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-07 07:44:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>少年老いやすく学なりがたし</keb> +</k_ele> @@ -15,2 +18,3 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>Youthful years pass quickly before one accomplishes much learning</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>study hard while you are young</gloss> +<gloss g_type="lit">boys grow old easily but getting learned is harder</gloss> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
《used to indicate an incorrect answer, etc.》 ▶ x (mark) ▶ cross
|
|||||||
2. |
[n]
[uk,sl]
▶ MDMA ▶ ecstasy ▶ molly |
13. | A 2020-06-24 07:19:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2020-06-24 07:06:16 Opencooper | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>ecstacy</gloss> +<gloss>ecstasy</gloss> |
|
11. | A 2019-12-08 19:39:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2019-12-08 16:59:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: "誤り・不可などの意や,伏せ字を表すのに用いる「×」のしるし。" |
|
Comments: | Not just incorrect answers. |
|
Diff: | @@ -13,6 +12,0 @@ -<r_ele> -<reb>ぺけ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ペケ</reb> -</r_ele> @@ -23,2 +17,3 @@ -<s_inf>used to indicate an incorrect answer in a test, etc.</s_inf> -<gloss>x-mark</gloss> +<s_inf>used to indicate an incorrect answer, etc.</s_inf> +<gloss>x (mark)</gloss> +<gloss>cross</gloss> @@ -27,2 +21,0 @@ -<stagr>ばつ</stagr> -<stagr>バツ</stagr> |
|
9. | A 2019-11-21 04:46:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll move the ぺけ;ペケ headwords to their own entry. |
|
Diff: | @@ -27,8 +26,0 @@ -<stagr>ペケ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>failure</gloss> -<gloss>futility</gloss> -<gloss>uselessness</gloss> -</sense> -<sense> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ too many cooks spoil the broth ▶ [lit] too many captains will steer the ship up a mountain |
6. | A 2022-08-07 07:52:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-08-07 06:53:08 Marv <...address hidden...> | |
Comments: | Found while reading: 古来より、船頭多くして船山にのぼるという。 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>船頭多くして船山にのぼる</keb> |
|
4. | A 2022-08-01 04:18:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
3. | A 2018-02-07 07:47:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2013-02-12 03:53:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>too many cooks spoil the broth (lit: too many captains will steer the ship up a mountain)</gloss> +<gloss>too many cooks spoil the broth</gloss> +<gloss g_type="lit">too many captains will steer the ship up a mountain</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[chn]
▶ mum ▶ mom ▶ mummy ▶ mommy
|
|||||
2. |
[n]
[fam]
▶ the missus |
3. | A 2018-02-10 20:48:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-07 22:19:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr "① 幼児などが..." and 父ちゃん is marked as chn, so for consistency |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&fam;</misc> +<misc>&chn;</misc> @@ -15,0 +16,7 @@ +<gloss>mummy</gloss> +<gloss>mommy</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&fam;</misc> +<gloss>the missus</gloss> |
|
1. | A 2008-07-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a neighbour is better than a relative living far
|
3. | A 2018-02-07 07:59:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>A neighbour is better than a relative living far</gloss> +<gloss>a neighbour is better than a relative living far</gloss> |
|
2. | A 2017-12-02 06:45:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ poor speakers make long speeches ▶ brevity is the soul of wit |
3. | A 2018-02-09 21:53:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-07 08:38:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Brevity is the soul of wit</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>poor speakers make long speeches</gloss> +<gloss>brevity is the soul of wit</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ honey in one's mouth but a razor in one's belt |
3. | A 2018-02-10 21:07:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-07 06:23:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij https://books.google.com/books? id=RAsABAAAQBAJ&pg=PA188&lpg=PA188&dq=%22honey+in+his+mo uth+but+a+razor%22&source=bl&ots=lw01FIV3K1&sig=CkNKiWrz yCvOOLtBpxNYb3fKeUw&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjN0rqPlZPZAhUJ 64MKHTqoDIUQ6AEIJzAA#v=onepage&q=%22honey%20in%20his%20m outh%20but%20a%20razor%22&f=false |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>口に蜜あり腹に剣あり</keb> +</k_ele> @@ -13 +16 @@ -<gloss>A honey tongue, a heart of gall</gloss> +<gloss>honey in one's mouth but a razor in one's belt</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
[proverb]
▶ where there is a will, there is a way |
7. | A 2022-08-01 04:18:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
6. | A 2018-02-07 01:13:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Where there is a will, there is a way</gloss> +<gloss>where there is a will, there is a way</gloss> |
|
5. | A 2014-12-03 03:50:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
4. | A 2010-08-24 12:57:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-23 02:45:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | all kokugos have it this way, it gets more hits |
|
Comments: | doesn't need to conjugate |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>思う念力岩をも通す</keb> +</k_ele> @@ -12,1 +15,0 @@ -<pos>&v5s;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ forewarned is forearmed ▶ in fair weather prepare for foul ▶ [lit] don't forget war in time of peace
|
5. | A 2020-02-28 03:58:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 治に居て乱を 1069 治にいて乱を 976 GG5: 治に居て乱を忘れず. We must not forget war in times of peace. | In fair weather prepare for foul. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>in fair weather prepare for foul</gloss> |
|
4. | A* 2020-02-28 03:04:50 dine <...address hidden...> | |
Refs: | ||
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>治にいて乱を忘れず</keb> @@ -13,0 +17 @@ +<gloss g_type="lit">don't forget war in time of peace</gloss> |
|
3. | A 2018-02-07 07:58:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Forewarned is forearmed</gloss> +<gloss>forewarned is forearmed</gloss> |
|
2. | A 2014-12-03 04:08:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ when one door is shut, another is open ▶ the world is as kind as it is cruel ▶ [lit] there are gods that will abandon you and there are gods that will pick you up |
8. | A 2022-08-11 23:34:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-08-11 22:47:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is easier to read. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss g_type="lit">there are both gods that throw (you) out and gods that pick (you) up</gloss> +<gloss g_type="lit">there are gods that will abandon you and there are gods that will pick you up</gloss> |
|
6. | A 2022-08-11 01:53:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-08-10 15:54:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss g_type="lit">there are both gods that throw (you) out and gods that pick (you) up</gloss> |
|
4. | A 2018-02-07 09:10:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>When one door is shut, another is open</gloss> -<gloss>The world is as kind as it is cruel</gloss> +<gloss>when one door is shut, another is open</gloss> +<gloss>the world is as kind as it is cruel</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the busier you are, the better you work |
|
2. |
[exp]
[proverb]
▶ the more, the better |
5. | A 2018-02-10 21:19:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-02-07 07:57:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs kotowaza enwiktionary jawiktionary chujiten saito kojien 多々益々弁ず is by far the most frequent on twitter (ngrams: 9 vs 10 for 多々ますます弁ず) |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>多々益々弁ず</keb> +</k_ele> @@ -18,0 +22,5 @@ +<gloss>the busier you are, the better you work</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2014-12-09 04:07:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, koj, ngrams |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>多々ますます弁ず</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>多多ますます弁ず</keb> +</k_ele> |
|
2. | A* 2014-12-03 04:25:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>The more, the better</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>the more, the better</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the day is short, and the work is much ▶ my goal is still a long way off |
3. | A 2018-02-07 08:10:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>The day is short, and the work is much</gloss> -<gloss>My goal is still a long way off</gloss> +<gloss>the day is short, and the work is much</gloss> +<gloss>my goal is still a long way off</gloss> |
|
2. | A 2014-12-03 04:40:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ beginning to learn (something) when one is old ▶ not being too old to learn |
5. | A 2018-02-13 17:45:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | kotowaza-allguide |
|
Comments: | changing it to a less proverb-y gloss |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>never too old to learn</gloss> +<gloss>not being too old to learn</gloss> |
|
4. | A* 2018-02-08 00:45:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, ルミナス |
|
Comments: | I think it's used in "never too old ..." contexts too. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>never too old to learn</gloss> |
|
3. | A* 2018-02-07 18:37:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>beginning to learn when one is old</gloss> +<gloss>beginning to learn (something) when one is old</gloss> |
|
2. | A* 2018-02-07 18:37:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -13 +14 @@ -<gloss>Never too late to learn</gloss> +<gloss>beginning to learn when one is old</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ the four gentlemen (plum, chrysanthemum, orchid, and bamboo)
|
3. | A 2018-02-09 09:04:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-07 06:29:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>plum, chrysanthemum, orchid, and bamboo</gloss> +<gloss>the four gentlemen (plum, chrysanthemum, orchid, and bamboo)</gloss> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[int]
[uk]
▶ what the hell ▶ oh, great! ▶ son of a gun ▶ holy mackerel ▶ oh no! ▶ holy cow! ▶ damn!
|
5. | A 2018-02-10 21:18:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-02-07 19:06:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>WTF</gloss> -<gloss>Oh, great!</gloss> +<gloss>oh, great!</gloss> @@ -18,3 +17,3 @@ -<gloss>Oh no!</gloss> -<gloss>Holy cow!</gloss> -<gloss>Damn!</gloss> +<gloss>oh no!</gloss> +<gloss>holy cow!</gloss> +<gloss>damn!</gloss> |
|
3. | A 2012-02-28 20:34:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-28 07:25:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merge of now-deleted kana-only version |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -17,0 +18,3 @@ +<gloss>Oh no!</gloss> +<gloss>Holy cow!</gloss> +<gloss>Damn!</gloss> |
|
1. | A 2010-05-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ don't dwell on the past ▶ let bygones be bygones |
6. | A 2018-02-10 21:10:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-02-07 06:02:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | tanaka corpus, 英語ことわざ教訓辞典 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>let bygones be bygones</gloss> |
|
4. | A 2017-12-05 07:56:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>proverb</s_inf> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2010-09-22 07:03:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't have "proverb" as a <misc> or <fld> yet, so this is causing errors.. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<misc>&proverb;</misc> +<s_inf>proverb</s_inf> |
|
2. | A 2010-09-22 03:48:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mint oil ▶ peppermint oil |
4. | A 2018-02-07 15:29:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<re_restr>薄荷油</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハッカゆ</reb> +<re_restr>ハッカ油</re_restr> |
|
3. | A* 2018-02-07 10:55:43 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Refs: | Google hits to justify modifications, https://eow.alc.co.jp/search?q=はっか油 has an entry for "peppermint drop", for example see this product: https://www.amazon.co.jp/ガレージゼロ-GZAK12-ハッカ油-50ml/dp/B01J2ZQ9CG/ |
|
Comments: | Usually in kana |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ハッカ油</keb> @@ -12,0 +16 @@ +<gloss>peppermint oil</gloss> |
|
2. | A 2011-11-04 03:35:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-04 03:24:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ start with the first step ▶ [expl] when embarking on a great project, start with immediate steps
|
|||||
2. |
[exp]
[proverb]
▶ he who first suggests it should be the first to do it
|
4. | A 2018-02-26 11:39:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-07 03:14:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> @@ -16,0 +18 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2012-07-22 06:56:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-17 16:32:28 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Saw on book poster |
1. |
[exp]
[id,proverb]
▶ single mistake which ruins all one's hard work ▶ one blunder rendering a long period of effort useless ▶ [lit] one fart in a hundred days of sermons |
5. | A 2020-05-27 12:21:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-05-25 07:07:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think this isn't necessarily a proverb. daijs: 長い間の苦労が、わずかな失敗の ために無駄になってしまうことのたとえ。 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -13,3 +14,3 @@ -<gloss>a single mistake can ruin all one's hard work</gloss> -<gloss>one blunder can render useless a long period of effort</gloss> -<gloss g_type="lit">one fart in a hundred days' sermons</gloss> +<gloss>single mistake which ruins all one's hard work</gloss> +<gloss>one blunder rendering a long period of effort useless</gloss> +<gloss g_type="lit">one fart in a hundred days of sermons</gloss> |
|
3. | A 2018-02-07 08:14:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2013-01-27 21:17:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | lit translation because it's awesome |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss g_type="lit">one fart in a hundred days' sermons</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-27 20:46:24 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk |
1. |
[exp]
[proverb,abbr]
▶ you learn, without realising it, from what is around you ▶ [lit] a shop-boy near the temple gate (will recite sutras untaught)
|
5. | A 2018-02-15 10:56:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-02-07 17:51:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with my edits to the full proverb. If this is an id (can't tell, don't have access to nikk) it shouldn't be glossed as a proverb. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="lit">a young monk outside the gate (can read sutras he has never studied)</gloss> +<gloss g_type="lit">a shop-boy near the temple gate (will recite sutras untaught)</gloss> |
|
3. | A 2013-09-11 10:28:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-11 04:32:43 Marcus Richert | |
Comments: | I think it's good. |
|
1. | A* 2013-09-11 04:09:28 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | Not sure if this is the best way to handle the [lit] gloss for this. It's not literally the whole [lit] gloss from the other entry, but while "[lit] a young monk outside the gate" doesn't make much sense, I'd rather not drop the gloss entirely. |
1. |
[n]
[uk]
▶ spots ▶ speckles ▶ mottles |
|
2. |
(まだら only)
[adj-na,adj-no]
[uk]
▶ speckled ▶ spotted |
3. | A 2018-02-07 20:04:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2015-12-15 07:04:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-12-11 19:52:45 luce | |
Refs: | daijr eij, prog both kana n-grams まだらな 295 斑な 58 まだら模様 1492 斑模様 454 |
|
Comments: | proposing split from ぶち・まだら entry (1583240) |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to be (practically) deserted ▶ to have no visitors ▶ [lit] to set a sparrow net in front of the gate
|
5. | A 2018-02-23 06:26:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-02-07 17:55:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | kotowaza-allguide: 「ほんの一年前は何日も前から予約をとらなきゃ 入れない店だったのに、今じゃすっかり門前雀羅を張る有様だ」 14 results for "門前雀羅を張った" doesn't get conjugated a whole lot (it seems) but it doesn't hurt to have the info there, I figure. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r;</pos> @@ -13 +14,4 @@ -<gloss>(a house) looking deserted with few visitors</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to be (practically) deserted</gloss> +<gloss>to have no visitors</gloss> +<gloss g_type="lit">to set a sparrow net in front of the gate</gloss> |
|
3. | A 2017-07-09 09:11:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Curious |
|
2. | A* 2017-06-29 05:24:46 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2017-06-29 05:18:32 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ a swan among ducklings ▶ a diamond among stones ▶ a great figure among the common run of men |
6. | A 2022-08-09 11:54:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 2044410. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鶏群一鶴</keb> |
|
5. | A 2018-02-07 15:43:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | wtf is invisible character U+200B and how did it get there |
|
4. | A* 2018-02-07 06:30:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2017-09-14 17:55:26 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | removed invisible character U+200B |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>a great figure among the common run of men</gloss> +<gloss>a great figure among the common run of men</gloss> |
|
2. | A 2017-07-09 09:08:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ umezuke ▶ pickled fresh ume
|
4. | A 2018-02-07 22:48:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | As 梅干し is now explicitly "pickled _dried_ ume", I agree. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>pickled fresh ume (not dried)</gloss> +<gloss>pickled fresh ume</gloss> |
|
3. | A 2018-02-07 15:52:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | perhaps even the "(not dried)" is not needed given that the x-ref is present. |
|
2. | A* 2018-02-06 06:18:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this is cleaner. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>pickled ume (which unlike the umeboshi isn't dried)</gloss> +<gloss>pickled fresh ume (not dried)</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-30 08:56:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij (both have more senses but とりあえず) |
1. |
[n]
▶ municipal cemetery |
10. | D 2018-02-28 01:03:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I've proposed them, so this can go. |
|
9. | D* 2018-02-12 01:32:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reviving this deleted entry (which should probably remain deleted) because of Johan's comments above, although this is probably not the place for them |
|
8. | D 2018-02-12 01:31:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | there seems to be consensus above that this should be nuked. changes have been made to 市営 |
|
7. | A* 2018-02-07 16:01:50 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 市営地下鉄 608555 市営住宅 233864 * 市営バス 190846 市営交通 53457 市営駐車場 26566 市営プール 22483 市営球場 16948 市営墓地 6159 * |
|
Comments: | Here are the most common 市営~ terms. We have the ones marked with * Seems we could drop 市営墓地 and maybe add 市営地下鉄, 市営バス and 市営交通 |
|
6. | A* 2018-02-07 06:26:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 市営住宅 233967 市営アパート 1673 市営事業 423 市営住宅団地 629 市営地下鉄 608578 市営電車 807 市営バス 190870 市営プール 22483 市営墓地 6159 |
|
Comments: | There's a heap of these 市営XX terms. We have 市営住宅; GG5 has 市営アパート, 市営事業, 市営住宅団地, 市営地下鉄, 市営電車, 市営バス and 市営プール. Other JEs have a selection. I agree that 市営墓地 probably shouldn't go in, but the 市営 entry could probably do with improvement. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
《from the Analects of Confucius》 ▶ do not befriend those beneath you |
2. | A 2018-02-07 02:50:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-07 01:07:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | kojien, enwiktionary, daij https://books.google.com/books? id=wqym0cOd33MC&pg=PA106&dq=Do+not+befriend++confucius&hl=e n&sa=X&ved=0ahUKEwiJ573tzZLZAhUQJKwKHdYLB7kQ6AEIMjAC#v=onep age&q=Do%20not%20befriend%20%20confucius&f=false |
|
Comments: | There's lots of translations of this into English. No one seems to dominate. |
1. |
[exp,v5u]
[proverb]
▶ women are not as clever as they think ▶ women should know their place ▶ [lit] even a clever woman will fail at selling a cow |
5. | R 2023-03-03 20:36:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-03 08:33:09 | |
3. | A 2022-08-01 04:18:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
2. | A 2018-02-07 06:17:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JLD |
|
1. | A* 2018-02-07 03:02:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, enwiktionary (as 女賢しゅうして牛売り損なう) |
|
Comments: | My take on daij's definitions. |
1. |
[exp,v5u]
[proverb]
▶ even a clever woman is bound to mess up ▶ a woman's intelligence only goes so far ▶ female sagacity overreaches itself ▶ [lit] a clever woman fails to sell a cow |
6. | A 2023-03-05 20:08:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK. |
|
5. | A* 2023-03-05 02:14:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | I felt the glosses for this were a bit off. I struggled to come up with my own so improvements are welcome. The last one is from GG5. |
|
Diff: | @@ -14,3 +14,4 @@ -<gloss>women are not as clever as they think</gloss> -<gloss>women should know their place</gloss> -<gloss g_type="lit">even a clever woman will fail at selling a cow</gloss> +<gloss>even a clever woman is bound to mess up</gloss> +<gloss>a woman's intelligence only goes so far</gloss> +<gloss>female sagacity overreaches itself</gloss> +<gloss g_type="lit">a clever woman fails to sell a cow</gloss> |
|
4. | A 2023-03-03 20:38:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | As さかしうて in koj, btw. |
|
3. | A 2022-08-01 04:18:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
2. | A 2018-02-07 06:17:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JLD |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,exp]
《orig. said of Confucius》 ▶ cordial, obedient, respectful, modest, and moderate |
2. | A 2018-02-14 06:25:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-07 03:13:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | enwiktionary, daij, kojien enwiktionary says "cordial, kind, courteous, modest, and deferential" given as “cordial, good, respectful frugal, and deferential" in this 2005 book https://books.google.ca/books? id=Uy9Ay73eV5gC&pg=PA86&lpg=PA86&dq=confucius+respectful +cordial&source=bl&ots=YZ1kAakMK7&sig=PC- d9_ry2vITf40s0VtW4sCzsUA&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwi_lei96pL ZAhXN- KQKHQcdCqYQ6AEILTAB#v=onepage&q=confucius%20respectful%2 0cordial&f=false |
|
Comments: | A gojijukugo. |
1. |
[n]
[rare]
▶ well with good-tasting water |
2. | A 2018-02-07 06:16:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2018-02-07 05:38:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij ngrams 甘井 27 |
|
Comments: | possibly not really used outside of the saying 甘井先ず竭く |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the flame that burns twice as bright burns half as long ▶ [lit] the well with sweet water will be the first to run dry |
2. | A 2018-02-07 06:15:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-07 05:58:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, enwiktionary https://encrypted.google.com/search? num=20&biw=1225&bih=665&tbm=bks&ei=WZV6Wv- VGsHUjwT8mYaoCA&q=Zhuangzi+well+first+to+dry&oq=Zhuangzi +well+first+to+dry&gs_l=psy- ab.3...2730.6896.0.7239.29.22.7.0.0.0.234.2492.1j16j2.19 .0....0...1c.1.64.psy-ab..5.0.0....0.8fKsI3qLsJM |
|
Comments: | the flame that burns twice as bright... is apparently from Lao Tzu. |
1. |
[exp,v5s]
[proverb]
▶ where there's a will, there's a way |
3. | A 2022-08-01 04:18:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
2. | A 2018-02-14 02:58:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-07 06:08:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | enwiktionary daij nipponica |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a true gentleman is well-rounded |
2. | A 2018-02-07 06:30:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-07 06:26:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | enwiktionary daij |
1. |
[n]
[rare]
▶ water buffalo
|
2. | A 2018-02-09 02:07:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-07 07:00:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr used in the proverb 呉牛月に喘ぐ |
|
Comments: | Used in the same |
1. |
[exp,v5g]
[id]
▶ to be overanxious ▶ to worry needlessly |
2. | A 2018-02-14 02:34:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-07 07:04:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij enwiktionary |
1. |
[exp]
[proverb]
《from The Analects of Confucius》 ▶ the virtuous man will not long remain lonely |
2. | A 2018-02-14 02:58:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-07 08:08:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij enwiktionary kojien saito chujiten (as "徳は孤ならず") |
|
Comments: | as always with quotes based in Confucius: there's a whole lot of English translations about, e.g. "The virtuous man is not alone; his virtues will ever be his companions" "The virtuous man is not alone; he will always have neighbors." "Virtue is never alone; it always has neighbors" or in Thoreau's Walden(!), as "Virtue does not remain as an abandoned orphan; it must of necessity have neighbors" |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ there's no smoke without fire |
2. | A 2018-02-14 03:02:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-07 08:13:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 英語ことわざ教訓辞典 |
|
Comments: | we already have ~立たない (which isn't in daijs) |
1. |
[exp]
[id]
《from a fable in Master Lü's Spring and Autumn Annals》 ▶ to not be getting with the times ▶ to be unaware that things are changing |
5. | A 2018-02-27 23:52:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Much better. |
|
4. | A* 2018-02-27 08:22:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | shorter |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>from a story in Master Lü's Spring and Autumn Annals of a man who lost his sword to the river while crossing it on a boat, who then proceeded carve a mark on the boat where the sword was dropped in hope of finding it under the marking</s_inf> +<s_inf>from a fable in Master Lü's Spring and Autumn Annals</s_inf> |
|
3. | A* 2018-02-27 05:02:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've agonized over this one for a while. While the story in the note is interesting, I feel it's just a bit too peripheral for what results in a long and cluttered entry. I think on balance it should be dropped. |
|
2. | A* 2018-02-07 08:31:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ふねにきざみてけんをもとむ</reb> +<reb>ふねにこくしてけんをもとむ</reb> |
|
1. | A* 2018-02-07 08:29:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs enwiktionary |
|
Comments: | lengthy note but not longer than the notes in daij. |
1. |
[exp]
[id]
《from a story in Master Lü's Spring and Autumn Annals》 ▶ to not be getting with the times ▶ to be unaware that things are changing ▶ [lit] to drop one's sword (in the river) and carve (a mark) on the boat (to mark the spot where the sword was dropped) |
5. | A 2021-10-16 10:47:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-10-03 13:02:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Shorter note + lit (it's a fun story, it's a shame not to include it) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>from a story in Master Lü's Spring and Autumn Annals</s_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<gloss g_type="lit">to drop one's sword (in the river) and carve (a mark) on the boat (to mark the spot where the sword was dropped)</gloss> |
|
3. | A 2018-02-16 21:40:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
2. | A* 2018-02-14 02:56:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As with 刻舟 I feel this is too long a note. Since they are usually displayed before the gloss(es) they rather get in the way. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<s_inf>from a story in Master Lü's Spring and Autumn Annals of a man who lost his sword to the river while crossing it on a boat, who then proceeded carve a mark on the boat where the sword was dropped in hope of finding it under the marking</s_inf> |
|
1. | A* 2018-02-07 08:30:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs enwiktionary |
|
Comments: | lengthy note but not longer than the notes in daij. |
1. |
[exp]
[id]
《from a fable in Master Lü's Spring and Autumn Annals》 ▶ to not be getting with the times ▶ to be unaware that things are changing |
4. | A 2018-02-27 23:52:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Much better. |
|
3. | A* 2018-02-27 08:24:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Shorter |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>from a story in Master Lü's Spring and Autumn Annals of a man who lost his sword to the river while crossing it on a boat, who then proceeded carve a mark on the boat where the sword was dropped in hope of finding it under the marking</s_inf> +<s_inf>from a fable in Master Lü's Spring and Autumn Annals</s_inf> |
|
2. | A* 2018-02-27 05:03:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See comment on 2834565. |
|
1. | A* 2018-02-07 08:32:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | lengthy note but not longer than the notes in daij. |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ not getting with the times ▶ being unaware of how things are changing |
3. | A 2018-02-16 21:40:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
2. | A* 2018-02-14 02:39:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I really think that note is too long. I suggest dropping it. It will be here in the records of the entry if anyone wants to dig for it. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -13 +13,0 @@ -<s_inf>from a story in Master Lü's Spring and Autumn Annals of a man who lost his sword to the river while crossing it on a boat, who then proceeded carve a mark on the boat where the sword was dropped in hope of finding it under the marking</s_inf> |
|
1. | A* 2018-02-07 08:34:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | lengthy note but not longer than the notes in daij. n? |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to die ▶ [lit] to become bones |
2. | A 2018-02-07 15:39:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 'to become a skeleton' is funnier |
|
1. | A* 2018-02-07 08:43:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp,vz]
[id]
▶ to engrave in one's heart ▶ [lit] to inscribe on one's liver |
3. | A 2018-02-07 15:45:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-07 08:50:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>肝に命ずる</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2018-02-07 08:45:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[exp,v5m]
[id]
▶ to engrave in one's heart ▶ [lit] to inscribe on one's bones |
3. | A 2018-02-07 15:40:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-07 08:46:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&vz;</pos> +<pos>&v5m;</pos> |
|
1. | A* 2018-02-07 08:45:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp,vs-s]
[id]
▶ to engrave in one's heart |
4. | A 2021-05-05 23:30:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. |
|
3. | A* 2021-05-05 23:05:18 Joe Courts | |
Comments: | Derives from 刻する【 こくする 】 so should probably conjugate the same way. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>心骨に刻す</keb> +<keb>心骨に刻する</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>しんこつにこくす</reb> +<reb>しんこつにこくする</reb> @@ -12 +12 @@ -<pos>&vz;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> |
|
2. | A 2018-02-10 21:09:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-07 08:47:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ body and soul ▶ mind and body |
|
2. |
[n]
▶ bottom of one's heart ▶ depth of one's heart |
2. | A 2018-02-10 21:09:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-07 08:49:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[exp]
[proverb]
《from The Analects of Confucius》 ▶ to study and not think is a waste ▶ learning without thinking is useless |
2. | A 2018-02-27 01:19:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-07 08:54:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij enwiktionary |
|
Comments: | Again, lots and lots of English translations about |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the eyes are the windows to the soul ▶ the eye is the lamp of the body |
2. | A 2018-02-07 15:44:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-07 08:57:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr enwiktionary |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the eyes are the windows to the soul ▶ the eye is the lamp of the body ▶ [lit] the eyes are the mirror of the heart |
2. | A 2018-02-07 15:44:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-07 08:57:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[exp,v1]
▶ to become mentally exhausted ▶ to be tired (from worry) |
2. | A 2018-02-15 04:45:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-07 09:22:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij chujiten example: "…に気骨が折れる. feel some delicacy about…" eij "気骨が折れる 【形】 irksome" |
1. |
[n]
▶ pigmented macule ▶ pigmented spot |
3. | A 2018-02-07 15:28:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-07 13:05:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | These terms seem to be more common. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>pigment macule</gloss> -<gloss>freckle</gloss> +<gloss>pigmented macule</gloss> +<gloss>pigmented spot</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-07 12:33:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij G n-grams: 15731 |
1. |
[adv]
《with neg. verb》 ▶ not at all ▶ not in the least |
3. | A 2018-02-07 17:29:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We might want to have an entry for おさおさ怠りない/なし which is used in the example sentences in chujiten, saito, daij. (no osaosa sentences in tatoeba) |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<gloss>not in the least</gloss> |
|
2. | A* 2018-02-07 15:26:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | --> note? |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>not at all (with neg. verb)</gloss> +<s_inf>with neg. verb</s_inf> +<gloss>not at all</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-07 14:09:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
|
Comments: | Surprised we didn't have this already. |
1. |
[n]
▶ snowboarder |
2. | A 2018-02-07 17:23:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
1. | A* 2018-02-07 15:16:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki: "スノーボードをする人をスノーボーダーと言う" |
|
Comments: | Not in the refs but 1.4m googits. |
1. |
[n]
▶ fiberglass ▶ fibreglass |
2. | A 2018-02-07 15:44:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-07 15:20:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ buy nice or buy twice ▶ you get what you pay for ▶ [lit] cheap goods are (ultimately) expensive goods |
2. | A 2018-02-27 01:47:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-07 18:06:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij enwiktionary daijs "安価な物はすぐに買い替えることになり、結局は高くつくとい うこと。" |
1. |
[exp,v2d-s]
[proverb]
▶ be moderate with your mouth ▶ [lit] sickness enters through the mouth, calamities come out of the mouth |
4. | A 2022-08-01 04:18:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v2d-s;</pos> |
|
3. | A 2018-02-13 22:14:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="lit">sickness enters through the mouth; calamities come out of the mouth</gloss> +<gloss g_type="lit">sickness enters through the mouth, calamities come out of the mouth</gloss> |
|
2. | A* 2018-02-13 17:47:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="lit">sickness enter through the mouth; calamities come out of the mouth</gloss> +<gloss g_type="lit">sickness enters through the mouth; calamities come out of the mouth</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-07 18:34:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij "...口は慎まなければいけないということ。" |
1. |
[n,vs]
[sl]
《abbr. of シャア専用ゲルググのダンス》 ▶ agitating other players in a multiplayer or online game by rapidly moving one's avatar left and right |
2. | A 2018-02-07 22:06:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sigh. |
|
1. | A* 2018-02-07 18:53:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | enwiktionary hatena |
1. |
[n]
▶ transsexual
|
|||||
2. |
[n,vs,vi]
[sl]
▶ gender swap (in fiction) ▶ genderswap ▶ sex change |
|||||
3. |
[n]
▶ total station
|
|||||
4. |
[n]
{finance}
▶ tracking stock
|
11. | A 2023-03-16 05:14:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ティー・エス</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
10. | A 2022-12-03 00:30:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-12-03 00:21:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://media.comicspace.jp/archives/1185 https://d.hatena.ne.jp/keyword/TSもの |
|
Comments: | I think one form is enough here. The graph on the Google Books ngram viewer shows "transsexual" as being far more common. I'll add "transexual" to the トランスセクシュアル entry. I think we can just say "in fiction" for sense 2. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2834587">トランスセクシュアル</xref> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>transexual</gloss> @@ -18 +18 @@ -<xref type="see" seq="2829283">女体化</xref> +<pos>&vi;</pos> @@ -20 +20 @@ -<gloss>gender swap (in fan fiction, etc.)</gloss> +<gloss>gender swap (in fiction)</gloss> @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>sex change</gloss> @@ -24,0 +26 @@ +<xref type="see" seq="2856925">トータルステーション</xref> @@ -28,0 +31,2 @@ +<xref type="see" seq="2856926">トラッキングストック</xref> +<field>&finc;</field> |
|
8. | A 2022-12-02 00:54:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | transsexual 6394035 transexual 7711166 |
|
Comments: | Probably need both spellings. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>transexual</gloss> |
|
7. | A* 2022-12-01 14:29:24 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>transexual</gloss> +<gloss>transsexual</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ God ▶ god
|
3. | A 2018-02-08 07:12:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1364920">神様</xref> +<xref type="see" seq="1364920">神様・1</xref> |
|
2. | A 2018-02-08 06:21:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-07 22:16:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk (don't have access to it, though) |
|
Comments: | proposing to split out from 神様. さん by itself is perhaps not cause enough for [hon] (I see the 父さん entry doesn't have it) |
1. |
[n,adj-no]
▶ transsexual ▶ transexual
|
3. | A 2022-12-03 00:22:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.merriam-webster.com/dictionary/transsexual |
|
Comments: | Spelling variant. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>transexual</gloss> |
|
2. | A 2018-02-07 23:24:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-07 22:26:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5,医学英和辞典, etc. . N-grams: トランスセクシュアル 3697 トランスセクシャル 2291 トランスセクシュアルの 588 トランスセクシャルの 550 |
1. |
[place]
▶ Auvers-sur-Oise |
1. | A 2018-02-07 00:12:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>オーヴェルシュルオワーズ</reb> +</r_ele> |
1. |
[place]
▶ Auvers-sur-Oise |
1. | D 2018-02-07 00:12:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged |
1. |
[surname]
▶ Euler-Chelpin |
1. | D 2018-02-07 00:14:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged. |
1. |
[surname]
▶ Euler-Chelpin |
1. | A 2018-02-07 00:14:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>オイラー・ケルピン</reb> +</r_ele> @@ -8 +11 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&surname;</misc> |
1. |
[person]
▶ Osama bin Laden |
1. | D 2018-02-07 00:17:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged. |
1. |
[person]
▶ Osama bin Laden |
1. | D 2018-02-07 00:17:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged. |
1. |
[person]
▶ Osama bin Laden |
1. | A 2018-02-07 00:17:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オサマ・ビン・ラディン</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オサマ・ビンラディン</reb> |
1. |
[male]
▶ Dagobert |
|
2. |
[male]
▶ Dagoberto |
2. | A 2018-02-08 00:40:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-07 23:15:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.hmv.co.jp/artist_ダゴベ�% 83%AB%E3%83%88%E3%83%BB%E3%83%92%E3%83%AB%E3%83%95_20000000 0113365/biography/media_all/ https://en.wikipedia.org/wiki/Dagoberto_Gilb |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>♂</misc> @@ -10,0 +11,4 @@ +<sense> +<misc>♂</misc> +<gloss>Dagoberto</gloss> +</sense> |
1. |
[person]
▶ Don Quixote |
|
2. |
[company]
▶ Don Quijote (discount chain store) |
2. | D 2018-02-08 00:35:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2018-02-07 23:57:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | dupe |
1. |
[work,char]
▶ Don Quixote (book, titular character) |
|
2. |
[company]
▶ Don Quijote (discount chain store) |
4. | A 2023-05-12 07:07:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not actually a person. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&person;</misc> +<misc>&char;</misc> |
|
3. | A 2023-05-07 06:32:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2018-02-08 00:34:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-07 23:57:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ドン・キホーテ</reb> +</r_ele> @@ -9 +12,2 @@ -<gloss>Don Quixote (book)</gloss> +<misc>&person;</misc> +<gloss>Don Quixote (book, titular character)</gloss> |
1. |
[surname]
▶ Heinlein |
1. | A 2018-02-07 23:37:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&surname;</misc> |
1. |
[surname]
▶ Rickert |
1. | A 2018-02-07 23:24:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&surname;</misc> |
1. |
[place]
▶ Sakai (city) |
2. | A 2018-02-07 22:17:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-07 13:24:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/坂井市 |
1. |
[obj,fict]
▶ Gelgoog (robot suit in the anime "Mobile Suit Gundam") |
3. | A 2023-05-09 05:57:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -8 +9,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&obj;</misc> +<misc>&fict;</misc> |
|
2. | A 2018-02-08 00:34:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-07 23:28:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ゲルグ%E 3%82%B0 http://gundam.wikia.com/wiki/MS-14_Gelgoog |
1. |
[fict,obj]
▶ mobile suit (giant robot in the anime "Mobile Suit Gundam") |
5. | A 2023-05-06 01:19:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2021-10-28 00:19:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-27 14:52:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&fict;</misc> +<misc>&obj;</misc> |
|
2. | A 2018-02-08 00:35:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-07 23:32:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/モビル%E 3%82%B9%E3%83%BC%E3%83%84 ngrams モビルスーツ 8728 |
1. |
[work]
▶ Starship Troopers (1959 novel by Robert A. Heinlein) |
3. | A 2023-05-07 06:33:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2018-02-08 06:27:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Also mentioned in https://ja.wikipedia.org/wiki/スターシップ・トゥルーパーズ |
|
1. | A* 2018-02-07 23:38:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mentioned in daij's Heinlein entries, jawiki |
1. |
[work]
▶ Starship Troopers (film) |
3. | A 2023-05-07 06:33:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2018-02-08 06:27:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 宇宙の戦士 |
|
1. | A* 2018-02-07 23:40:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki daijs+ |
1. |
[work]
▶ The Moon Is a Harsh Mistress (1966 novel by Robert A. Heinlein) |
3. | A 2023-05-07 06:33:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2018-02-09 21:55:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-07 23:54:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, daijs+ |
1. |
[work]
▶ The Door into Summer (1957 novel by Robert A. Heinlein) |
3. | A 2023-05-07 06:33:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2018-02-08 09:26:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-07 23:54:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, daijs+ |
1. |
[work]
▶ A Tale of Two Cities (1859 novel by Charles Dickens) |
3. | A 2023-05-07 06:33:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2018-02-08 06:10:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-07 23:59:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki daij |