JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ exciting game |
3. | D 2018-02-06 00:15:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2018-02-05 23:59:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A+B surely? |
|
1. | A 2013-05-11 06:42:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エキサイティング・ゲーム</reb> |
1. |
[n]
▶ oven
|
2. | A 2018-02-07 15:26:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-06 23:36:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JWN, Daijr (points to オーブン). N-grams オーヴン 7661 オーブン 1845069 |
|
Comments: | Worth a mention. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<r_ele> +<reb>オーヴン</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ spot ▶ dot ▶ mark |
|||||
2. |
[n]
▶ place ▶ location ▶ site |
|||||
3. |
[n]
▶ (airport) apron |
|||||
4. |
[n]
[abbr]
▶ spot advertisement ▶ spot advertising
|
|||||
5. |
[n]
[abbr]
▶ spot news
|
|||||
6. |
[n]
[abbr]
▶ spotlight
|
3. | A 2018-02-06 03:05:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. Only 1 relevant sentence; for sense 2. |
|
2. | A* 2018-02-04 03:37:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | À note to myself to fix the examples. Most refer to a dog. |
|
1. | A* 2018-02-03 16:22:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Added senses. I don't think any of them are [adj-no]. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -11,0 +11,2 @@ +<gloss>dot</gloss> +<gloss>mark</gloss> @@ -15 +16,10 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>place</gloss> +<gloss>location</gloss> +<gloss>site</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(airport) apron</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -23 +32,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -30 +38,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[adj-na]
▶ humorous |
2. | A 2018-02-06 00:42:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | expunging |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<gloss>humourous</gloss> |
|
1. | A 2018-01-18 01:14:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ bad move (in chess, shogi, etc.) |
4. | A 2020-07-31 10:06:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Yes. |
|
3. | A* 2020-07-31 09:06:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | better? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>poor move (in chess, shogi, etc.)</gloss> +<gloss>bad move (in chess, shogi, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2018-02-06 00:58:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-05 13:44:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>poor move</gloss> +<gloss>poor move (in chess, shogi, etc.)</gloss> |
1. |
[adj-na]
[uk]
▶ glamorous ▶ charming ▶ fascinatingly elegant ▶ lovely ▶ gorgeous ▶ beguiling ▶ bewitching |
10. | A 2023-01-14 22:29:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-01-14 12:16:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous 艶やか 152882 99.9% 艷やか 167 0.1% |
|
Comments: | I don't think the etymology note or x-ref is needed. あてやか is archaic. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="2553660">貴やか・あてやか</xref> @@ -18 +16,0 @@ -<s_inf>from 貴やか</s_inf> @@ -20,0 +19,3 @@ +<gloss>fascinatingly elegant</gloss> +<gloss>lovely</gloss> +<gloss>gorgeous</gloss> @@ -23,4 +23,0 @@ -<gloss>beautiful</gloss> -<gloss>gorgeous</gloss> -<gloss>stunning</gloss> -<gloss>fascinatingly elegant</gloss> |
|
8. | A 2023-01-14 11:54:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe too many glosses. |
|
7. | A* 2023-01-13 06:25:47 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典 |
|
Comments: | added definition |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,2 @@ +<gloss>gorgeous</gloss> +<gloss>stunning</gloss> |
|
6. | A 2018-02-06 00:38:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes. one of the annoying BrE quirks like "humour" --> "humorous" |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ open-necked shirt
|
1. | A 2018-02-06 19:55:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>open-collared shirt</gloss> +<gloss>open-necked shirt</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ funny ▶ comical ▶ humorous ▶ laughable |
|
2. |
[adj-na,n]
▶ ridiculous ▶ silly ▶ absurd |
5. | A 2018-02-06 00:41:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | expunging |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>humourous</gloss> |
|
4. | A 2017-09-12 06:46:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-09-02 14:39:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, koj, gg5 |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>comical</gloss> @@ -22 +22,0 @@ -<gloss>comical</gloss> @@ -23,0 +24,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -25 +29,2 @@ -<gloss>joking</gloss> +<gloss>silly</gloss> +<gloss>absurd</gloss> |
|
2. | A 2016-09-10 23:02:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 & 中辞典 both have examples in kana, and of the 13 Tanaka examples 5 are in kanji and 8 are in kana. |
|
Comments: | An odd one, but I'll go with the n-grams. |
|
1. | A* 2016-09-10 19:05:41 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | 滑稽 370637 こっけい 75073 |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
▶ humorous comments ▶ sarcastic remarks ▶ cartoon ▶ caricature ▶ satire |
5. | A 2018-02-06 00:41:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | my own error and i am now following up on this submitter's suggestion to eliminate the "humourous" forms. it is in fact in the OED but listed last as 16th-18th century form |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>humourous comments</gloss> |
|
4. | A 2010-08-03 06:30:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-02 23:36:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rather than grepping for all of them, it may just be easier for you to familiarize yourself with other spellings. and yes, as Paul says, it's in dictionaries, e.g. as a spelling in the OED |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>humorous (sarcastic) comments</gloss> +<gloss>humorous comments</gloss> +<gloss>humourous comments</gloss> +<gloss>sarcastic remarks</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-02 14:31:29 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | It might not look nice, but it can be found in dictionaries (well, at least in Wordnet 3.0) http://www.thefreedictionary.com/humourous (wordnet3.0) |
|
1. | A* 2010-08-02 13:24:38 | |
Comments: | This is the last one I am going to submit; someone should kill all these "humourouses" with a grep or something. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>humorous (sarcastic) comments (humourous)</gloss> +<gloss>humorous (sarcastic) comments</gloss> |
1. |
[n]
▶ humorous writing |
3. | A 2018-02-06 00:40:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | my error. expunging all instances of "humourous" |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>humourous writing</gloss> |
|
2. | A 2010-08-02 22:41:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | no. please do be learning about your neighbours from the north (yes, a 'u' in "neighbours") |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>humourous writing</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-02 13:23:36 | |
Comments: | There is no such thing as humourous writing. Very humorous. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<gloss>humourous writing</gloss> |
1. |
[n]
▶ guest member ▶ associate member ▶ honorary member |
2. | A 2018-02-06 23:22:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-06 23:14:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -19 +19,3 @@ -<gloss>guest (associate) member</gloss> +<gloss>guest member</gloss> +<gloss>associate member</gloss> +<gloss>honorary member</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ extreme cold ▶ intense cold ▶ coldest season ▶ midwinter
|
3. | A 2018-02-06 00:23:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, koj ごくかん【極寒】 ⇒ ごっかん(極寒) |
|
Comments: | fixing reading |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<reb>こくかん</reb> +<reb>ごくかん</reb> @@ -21,0 +22 @@ +<xref type="ant" seq="1760670">極暑</xref> |
|
2. | A 2018-02-05 11:23:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-04 15:01:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Added reading. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>こくかん</reb> +</r_ele> @@ -18,0 +22 @@ +<gloss>extreme cold</gloss> @@ -20 +24,2 @@ -<gloss>mid-winter</gloss> +<gloss>coldest season</gloss> +<gloss>midwinter</gloss> |
1. |
[n]
▶ engagement gift ▶ (ceremonial) exchange of engagement gifts |
2. | A 2018-02-06 22:19:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-06 12:10:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Not [vs]. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
1. |
[n]
▶ abolition of licensed prostitution |
2. | D 2018-02-06 00:14:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2018-02-03 14:52:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A+B. Not in the refs. |
1. |
[n]
▶ great achievement ▶ glorious deed ▶ (gaining) fame ▶ (earning) distinction |
2. | A 2018-02-06 22:47:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-06 08:23:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr chujiten |
|
Comments: | could be two senses, I suppose. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>こうめい</reb> +</r_ele> @@ -18,0 +22,3 @@ +<gloss>glorious deed</gloss> +<gloss>(gaining) fame</gloss> +<gloss>(earning) distinction</gloss> |
1. |
[n]
▶ severe cold ▶ intense cold ▶ bitter cold
|
2. | A 2018-02-06 00:22:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="ant" seq="1287370">酷暑</xref> |
|
1. | A* 2018-02-04 15:23:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Added reading. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>こくかん</reb> +</r_ele> @@ -16,2 +19,3 @@ -<gloss>severe (intense) cold</gloss> -<gloss>depth of winter</gloss> +<gloss>severe cold</gloss> +<gloss>intense cold</gloss> +<gloss>bitter cold</gloss> |
1. |
[n]
▶ intense heat ▶ severe heat
|
3. | A 2020-08-10 19:23:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, Wisdom |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>extreme heat</gloss> @@ -20,0 +20 @@ +<gloss>severe heat</gloss> |
|
2. | A* 2020-08-10 12:13:18 | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>extreme heat</gloss> |
|
1. | A 2018-02-06 00:22:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="ant" seq="1287330">酷寒</xref> |
1. |
[n]
▶ quarrying (stone) ▶ quarryman |
|
2. |
[n]
▶ stonecutting ▶ stonemasonry ▶ stonecutter ▶ stonemason |
2. | A 2018-02-06 23:22:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-06 20:36:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, nikk |
|
Comments: | The kokugos split like this. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,9 @@ -<gloss>stone-cutting</gloss> -<gloss>quarrying</gloss> -<gloss>stone-cutter</gloss> +<gloss>quarrying (stone)</gloss> +<gloss>quarryman</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>stonecutting</gloss> +<gloss>stonemasonry</gloss> +<gloss>stonecutter</gloss> +<gloss>stonemason</gloss> |
1. |
[n]
▶ umeboshi ▶ pickled dried ume ▶ pickled dried plum
|
4. | A 2018-02-07 15:50:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-06 06:20:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Highlighting the difference with umezuke. |
|
Diff: | @@ -23,2 +23,2 @@ -<gloss>pickled ume</gloss> -<gloss>pickled plum</gloss> +<gloss>pickled dried ume</gloss> +<gloss>pickled dried plum</gloss> |
|
2. | A 2015-12-09 10:56:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-12-09 08:53:20 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -22 +22,3 @@ -<gloss>dried plum</gloss> +<gloss>umeboshi</gloss> +<gloss>pickled ume</gloss> +<gloss>pickled plum</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ dim ▶ gloomy
|
2. | A 2018-02-06 00:36:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-04 07:15:15 | |
Refs: | Seen in a game. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うす暗い</keb> |
1. |
[n]
▶ shaking one's legs (usu. unconsciously) ▶ tapping one's foot ▶ fidgeting (of the legs)
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
《as 貧乏揺るぎもしない》 ▶ very slight movement
|
2. | A 2018-02-06 00:31:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<xref type="see" seq="2834544">貧乏揺るぎもしない</xref> @@ -22,0 +24 @@ +<s_inf>as 貧乏揺るぎもしない</s_inf> |
|
1. | A* 2018-02-03 11:24:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Aligning with 1490950. Added sense. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>貧乏ゆるぎ</keb> @@ -12 +15,9 @@ -<gloss>nervous mannerism</gloss> +<xref type="see" seq="1490950">貧乏ゆすり</xref> +<gloss>shaking one's legs (usu. unconsciously)</gloss> +<gloss>tapping one's foot</gloss> +<gloss>fidgeting (of the legs)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>very slight movement</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ incomprehensible ▶ mysterious ▶ inexplicable ▶ inscrutable ▶ enigmatic ▶ baffling |
2. | A 2018-02-06 00:45:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-05 13:49:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -19 +19,5 @@ -<gloss>mystery</gloss> +<gloss>incomprehensible</gloss> +<gloss>mysterious</gloss> +<gloss>inexplicable</gloss> +<gloss>inscrutable</gloss> +<gloss>enigmatic</gloss> @@ -21,2 +24,0 @@ -<gloss>inexplicable</gloss> -<gloss>incomprehensible</gloss> |
1. |
[exp,n]
[uk]
《oft. as つかぬことを伺いますが》 ▶ something unrelated (to what has been discussed thus far) |
4. | A 2018-02-06 23:19:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-06 19:43:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I think something like this is more helpful. |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>abrupt (awkward) question</gloss> +<s_inf>oft. as つかぬことを伺いますが</s_inf> +<gloss>something unrelated (to what has been discussed thus far)</gloss> |
|
2. | A 2014-08-25 12:29:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-08-25 10:21:30 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | n-grams |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>つかぬ事</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
[rare]
▶ French franc
|
5. | A 2018-02-06 23:18:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1111480">フラン・1</xref> |
|
4. | A 2018-02-06 22:07:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2018-02-06 21:09:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | obsc probably fits, though. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A* 2018-02-06 21:08:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jst 仏貨債 loan in franc; bond in franc and there's some hits for 仏貨公債 http://www.lib.kobe-u.ac.jp/das/jsp/ja/ContentViewM.jsp? METAID=00807021&TYPE=IMAGE_FILE&POS=1 "東京市の仏貨公債を所有している一フランス人から、利息の支払に ついて東京市を相手に一つの訴訟を起したのは一昨年のことであ る。" (from a 1928 newspaper article) |
|
Comments: | What was it we decided on re the arch/obs tag? 1928 = showa, so I guess neither would apply? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>francs</gloss> +<gloss>French franc</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-29 05:30:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Source? |
1. |
[n]
[uk]
▶ menko ▶ [expl] children's game in which thick circular or rectangular cards are slapped down on the ground to overturn other cards
|
4. | A 2020-05-02 07:45:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-02 01:46:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | めんこ 49177 メンコ 52741 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>メンコ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
2. | A 2018-02-06 22:17:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-06 20:14:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog, daijs |
|
Comments: | Assuming uk because of メンツ (google images seems to support this) |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>game of slapping cards down to overturn opponent's</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>menko</gloss> +<gloss g_type="expl">children's game in which thick circular or rectangular cards are slapped down on the ground to overturn other cards</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
chi "miànzi"
▶ face ▶ honour ▶ honor |
|||||
2. |
[n]
{mahjong}
▶ meld |
|||||
3. |
[n]
▶ lineup (of players participating in a mahjong game)
|
|||||
4. |
[n]
▶ attendees (e.g. at a meeting) ▶ members ▶ participants |
13. | A 2020-07-09 23:20:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll split it out. |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>attendees (e.g. at a meeting)</gloss> @@ -28 +31,0 @@ -<gloss>attendees</gloss> |
|
12. | A* 2020-07-09 15:22:43 | |
Refs: | https://ja.wiktionary.org/wiki/面子 2. (めんつ) ある集団における参加者の顔ぶれや人数のこと。 http://yourei.jp/面子 * 宗介や他の面子は『また説教か』と思って、気にせず部屋を出ていった。 * 瞬時に彼女の部隊の面子を思い出したが、誰も死んではいないはずだった。 * ロレンスも、荷馬車の御者台に一人で座る前は時折、他の商人たちと共に旅をした。 商売がうまくいってしばらく同じ面子で旅を続けたこともあった。 * これで僕と同部屋の面子は、八時でもないのに全員集合していることが判明した。 * どうして、と彼が尋ねようとしたとき、いつもの面子が教室に帰ってきた。 * そもそも、クラブ活動に精を出すような生徒たちのほとんどは、女の尻を追い回すより、自分の趣味に熱中している方が幸せなタイプなのだ。 そんな参加者の中で、軽音楽部の面子は比較的に健闘しているようだった。 * きょうはじめてこの面子と会ったばかりなのに、しっかりと馴染んでいる。 * 宗介の言葉に軽音楽部の面子が顔を見合わせ、挑むような目つきになった。 |
|
Comments: | I don't know why so many dictionaries want to link this to mahjong only. It is clearly used in other contexts too. I have quoted several passages from yourei.jp which confirm it means something like "people belonging to a certain group" like the wiktionary suggests. |
|
11. | A* 2020-07-09 01:18:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen sense 2: マージャンを行うためのメンバー。転じて、会合などの顔ぶれ。「面子がそろう」 |
|
Comments: | Is that really another sense? It looks just like an amplification of the previous sense. |
|
Diff: | @@ -27,3 +26,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -32 +28,0 @@ -<gloss>lineup</gloss> |
|
10. | A* 2020-07-08 18:11:46 | |
Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<gloss>participants</gloss> |
|
9. | A* 2020-07-08 18:06:52 | |
Refs: | 大辞泉 "転じて、会合などの顔ぶれ。" |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>members</gloss> +<gloss>attendees</gloss> +<gloss>lineup</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ childhood friend ▶ friend from infancy ▶ old playmate |
2. | A 2018-02-06 02:58:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-05 13:40:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/おさなじみ |
|
Comments: | I've heard this a few times. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,4 @@ +<r_ele> +<reb>おさなじみ</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> |
1. |
[n,adj-no]
▶ nakedness ▶ nudity |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ bareness ▶ nakedness ▶ baldness ▶ being uncovered |
|
3. |
[n,adj-no]
▶ being penniless |
|
4. |
[n,adj-no]
▶ concealing nothing ▶ openness |
4. | A 2018-02-12 01:59:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | could perhaps use some parenthesized e.g. to explain it |
|
3. | A* 2018-02-06 11:03:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | If it's following GG5 sense 1 is an unclothed body and sense 2 is a naked blade, leafless tree, etc. |
|
2. | A* 2018-02-06 00:35:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | senses 1 & 2 seem indistinguishable |
|
1. | A* 2018-02-04 17:25:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Added senses. |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,21 @@ -<gloss>naked</gloss> -<gloss>nude</gloss> -<gloss>bare</gloss> +<gloss>nakedness</gloss> +<gloss>nudity</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>bareness</gloss> +<gloss>nakedness</gloss> +<gloss>baldness</gloss> +<gloss>being uncovered</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>being penniless</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>concealing nothing</gloss> +<gloss>openness</gloss> |
1. |
[n]
▶ position ▶ situation
|
|||||
2. |
[n]
▶ viewpoint ▶ standpoint ▶ point of view |
2. | A 2018-02-06 01:43:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligned examples. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>point of view</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-04 17:01:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I think it's helpful to split into two senses here. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>standpoint</gloss> @@ -21,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>viewpoint</gloss> +<gloss>standpoint</gloss> +</sense> |
1. |
[n,adv]
Source lang:
san "kṣaṇa"
▶ moment ▶ instant |
|
2. |
[n]
{Buddhism}
《orig. meaning》 ▶ kshana ▶ duration of a single mental event (about 1/75 second) ▶ shortest possible interval of time |
8. | A 2021-03-31 04:45:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
7. | A 2021-03-10 03:27:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
6. | A 2018-02-06 00:49:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<s_inf>orig. meaning</s_inf> |
|
5. | A* 2018-02-03 20:28:46 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | 刹那 521653 殺那 1341 we already have 一殺那 as an iK variant of 一刹那 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,5 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>殺那</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -8,0 +14 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2018-01-11 22:54:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ fold ▶ pleat ▶ gathers ▶ tuck |
|
2. |
[n]
[uk]
▶ folds (e.g. of a mountain) ▶ crease |
|
3. |
[n]
[uk]
▶ (hidden) detail ▶ nuance ▶ shade ▶ wrinkle (e.g. in logic) |
|
4. |
[n]
[uk]
▶ lamella ▶ gill (of a mushroom) |
6. | A 2020-04-15 06:42:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-04-15 06:12:06 Opencooper | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>folds (e.g of a mountain)</gloss> +<gloss>folds (e.g. of a mountain)</gloss> |
|
4. | A 2018-05-10 04:21:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-09 19:20:52 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 襞 44069 ひだ 985563 - also a train line ヒダ 88253 襞を作る 29 ひだを作る 463 ヒダを作る 189 www-images: ひだ mostly trains ヒダ mostly folds etc |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヒダ</reb> +<re_nokanji/> |
|
2. | A 2018-02-06 00:34:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | mushrooms are not part of botany unless you want to anger systematists |
|
Diff: | @@ -34 +33,0 @@ -<field>⊥</field> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ bet ▶ wager ▶ stake ▶ gamble
|
10. | A 2018-02-09 22:46:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
9. | A* 2018-02-07 15:35:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think i agree. but we have not always been consistent about what is tagged as [vs]. sometimes web-based evidence of usage has been enough to tag it as such, even though it could just be considered a common case of dropping the を. i prefer to stick with the kokugos. also the original suggestion of linking to 掛ける (sense 22!) might be more useful than linking to とする |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -23 +21,0 @@ -<s_inf>賭けする should be 賭けをする or 賭する(と する)</s_inf> |
|
8. | A* 2018-02-06 02:11:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is the note necessary? If it can't be appended with する alone, is it even a legit vs? It's not explicitly listed as such in daij (no ”スル” tag) |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<s_inf>賭けする should be 賭けをする or 賭する(とする)</s_inf> +<s_inf>賭けする should be 賭けをする or 賭する(と する)</s_inf> |
|
7. | A 2018-02-06 00:27:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs かけ【賭(け)】 shinmeikai かけ【《賭】 |
|
Comments: | usually i only really trust daijs/daijr for okurigana. daijs has this (and it's in my ime), so it's probably fine. the existing note is a little verbose |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
6. | A* 2018-02-04 15:20:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I think these are better glosses, considering how the word is used. I think 賭 is [io]. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -24,3 +25,4 @@ -<gloss>betting</gloss> -<gloss>gambling</gloss> -<gloss>a gamble</gloss> +<gloss>bet</gloss> +<gloss>wager</gloss> +<gloss>stake</gloss> +<gloss>gamble</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ one's heart ▶ the mind ▶ inner feelings ▶ inmost thoughts ▶ true motives |
2. | A 2018-02-06 23:21:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-06 20:01:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -14 +14,4 @@ -<gloss>in one's heart</gloss> +<gloss>one's heart</gloss> +<gloss>the mind</gloss> +<gloss>inner feelings</gloss> +<gloss>inmost thoughts</gloss> @@ -16 +18,0 @@ -<gloss>mind</gloss> |
1. |
[n]
▶ grazed skin ▶ abraded skin |
|||||
2. |
[n,adj-no]
▶ bare surface of a mountain |
|||||
3. |
[n]
▶ nakedness ▶ nudity
|
2. | A 2018-02-06 22:08:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-06 20:22:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -17 +17,11 @@ -<gloss>bare of trees</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>bare surface of a mountain</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1383640">赤裸・あかはだか・1</xref> +<gloss>nakedness</gloss> +<gloss>nudity</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ setting the table ▶ laying the table |
|||||
2. |
[n,vs,vt,vi]
[id]
▶ setting up ▶ getting one's ducks in a row ▶ running interference ▶ setting the stage
|
7. | A 2023-10-01 22:36:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2021-12-03 09:45:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -21,0 +24,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2018-02-06 01:39:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Having trouble making the examples fit. |
|
4. | A* 2018-02-05 20:45:12 | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>laying the table</gloss> |
|
3. | A* 2018-02-05 20:09:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij https://style.nikkei.com/article/DGXZZO9849030 0W6A310C1000012 |
|
Comments: | Heard used to mean "she's trying to set (the two of us) up!"/"She's trying to get us to meet" (which could maybe be its own sense) |
|
Diff: | @@ -21 +21,5 @@ -<gloss>preparation</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>setting up</gloss> +<gloss>getting one's ducks in a row</gloss> +<gloss>running interference</gloss> +<gloss>setting the stage</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ quarry ▶ stone pit |
1. | A 2018-02-06 20:29:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 石切り場 12586 石切場 8915 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>石切場</keb> |
1. |
[n]
▶ (Edo-period) humorous literature |
1. | A 2018-02-06 00:41:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | expunging |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>(Edo-period) humorous literature (humourous)</gloss> +<gloss>(Edo-period) humorous literature</gloss> |
1. |
[n]
▶ (Edo-period) type of humorous poem |
1. | A 2018-02-06 00:42:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | expunging |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>(Edo-period) type of humorous poem (humourous)</gloss> +<gloss>(Edo-period) type of humorous poem</gloss> |
1. |
[n]
▶ unbuttoning a collar |
|||||
2. |
[n]
▶ opening up (one's heart) |
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ open-necked shirt
|
2. | A 2018-02-06 23:20:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-06 19:54:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Expanding. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>開衿</keb> @@ -12,3 +15,11 @@ -<pos>&vs;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>open-necked (shirt)</gloss> +<gloss>unbuttoning a collar</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>opening up (one's heart)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1202630">開襟シャツ</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>open-necked shirt</gloss> |
1. |
[n]
▶ intense heat ▶ hottest season ▶ peak of summer's heat
|
1. | A 2018-02-06 00:24:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="ant" seq="1240280">極寒</xref> |
1. |
[n]
▶ bedroom ▶ bedchamber |
|
2. |
(ねどころ only)
[n]
[arch]
▶ roost ▶ nest |
2. | A 2018-02-06 00:54:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | archaic in general |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
1. | A* 2018-02-05 17:53:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj gg5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -21,0 +23,8 @@ +<gloss>bedchamber</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>ねどころ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>roost</gloss> +<gloss>nest</gloss> |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ humorous ▶ funny ▶ amusing ▶ laughable ▶ hilarious ▶ comical ▶ jocular |
1. | A 2018-02-06 00:42:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | expunging |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>humourous</gloss> |
1. |
[n]
▶ conditions of a location ▶ suitability of a location ▶ convenience of a location |
2. | A 2018-02-06 01:00:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-04 16:30:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog |
|
Comments: | Trying to make the meaning a little clearer. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>condition of location</gloss> -<gloss>site condition</gloss> +<gloss>conditions of a location</gloss> +<gloss>suitability of a location</gloss> +<gloss>convenience of a location</gloss> |
1. |
[n]
▶ standpoint ▶ position ▶ viewpoint
|
|||||
2. |
[n]
▶ footing ▶ starting point ▶ basis (e.g. of an argument) ▶ grounds
|
4. | A 2020-09-11 05:20:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-10 11:21:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, etc. 立脚地 955 立脚点 19045 |
|
Comments: | Aligning with 立脚点. The kokugos redirect from 立脚点 to 立脚地 but the former is much more common. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1838260">立脚点・1</xref> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>position</gloss> @@ -14 +16,8 @@ -<gloss>position</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1838260">立脚点・2</xref> +<gloss>footing</gloss> +<gloss>starting point</gloss> +<gloss>basis (e.g. of an argument)</gloss> +<gloss>grounds</gloss> |
|
2. | A 2018-02-06 01:40:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-04 15:25:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>viewpoint</gloss> +<gloss>position</gloss> |
1. |
[exp,v5t]
▶ to save face ▶ to keep face ▶ to not lose face |
3. | A 2018-02-06 22:46:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-06 20:09:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs eij |
|
Comments: | Probably most commonly in the negative (daijs: "「このままでは私の―・たない」", eij: "面目が立たない" |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>面目がたつ</keb> @@ -13 +16,3 @@ -<gloss>to save one's face</gloss> +<gloss>to save face</gloss> +<gloss>to keep face</gloss> +<gloss>to not lose face</gloss> |
|
1. | A 2010-11-08 03:44:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5t;</pos> |
1. |
[n]
[uk]
▶ roost ▶ nest |
|
2. |
[n]
[col,uk]
▶ pad ▶ crib ▶ one's home ▶ sleeping place |
7. | A 2019-03-04 19:59:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
6. | A* 2019-03-04 16:42:50 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>sleeping place</gloss> |
|
5. | A 2018-08-09 12:23:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-08-09 07:28:18 | |
Refs: | https://japanese.stackexchange.com/questions/60750/about-the-grammar-of-寝ぐらに |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>寝ぐら</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
3. | A 2018-02-06 11:53:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I think so. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ damage by fire |
4. | A 2021-11-18 00:59:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2018-02-06 00:59:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes. those glosses were really bad. i wonder where they came from |
|
2. | A* 2018-02-05 13:51:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | This seems more accurate. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>burnout</gloss> -<gloss>loss of combustion</gloss> +<gloss>damage by fire</gloss> |
|
1. | A 2004-06-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-na,adj-no]
[yoji]
▶ peace throughout the world |
|
2. |
[adj-na,adj-no,n]
[yoji]
▶ carefree ▶ peaceful ▶ relaxed |
6. | A 2023-09-28 20:57:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, daij 天下泰平 19,314 天下太平 5,887 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>天下太平</keb> +<keb>天下泰平</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>天下泰平</keb> +<keb>天下太平</keb> @@ -18,4 +18,10 @@ -<gloss>peace and tranquility</gloss> -<gloss>peace and tranquillity</gloss> -<gloss>halcyon times of peace</gloss> -<gloss>peaceful world</gloss> +<gloss>peace throughout the world</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<misc>&yoji;</misc> +<gloss>carefree</gloss> +<gloss>peaceful</gloss> +<gloss>relaxed</gloss> |
|
5. | A* 2023-09-28 16:19:29 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | I don't care about duping the spelling on phrases, but "one l" seems to be the predominant U.S. form if we have only one |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>peace and tranquility</gloss> |
|
4. | A 2018-02-06 00:53:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-04 18:15:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | "名・形動" in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -14 +14,3 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,2 +18 @@ -<gloss>peaceful and tranquil (uneventful)</gloss> -<gloss>peace reigns over the land</gloss> +<gloss>peace and tranquillity</gloss> @@ -18,0 +20 @@ +<gloss>peaceful world</gloss> |
|
2. | A 2014-08-25 02:25:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ the ostentation (bad taste) of the nouveau riche ▶ air of vulgar prosperity |
5. | A 2022-08-01 02:17:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
4. | A 2018-02-06 05:43:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-06 05:03:06 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>the ostentation (bad taste) of the nuveau riche</gloss> +<gloss>the ostentation (bad taste) of the nouveau riche</gloss> |
|
2. | A 2014-08-25 02:31:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[uk,proverb]
▶ love is blind ▶ [lit] (when in love) even pockmarks are dimples |
10. | A 2023-04-23 10:04:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 痘痕もえくぼ isn't common. I don't think it needs to be visible. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>痘痕もえくぼ</keb> +<keb>痘痕も靨</keb> @@ -11 +11,2 @@ -<keb>痘痕も靨</keb> +<keb>痘痕もえくぼ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2023-04-23 08:57:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sticking closer to the n-grams for order. The key is that it's [UK] and mostly あばたもえくぼ/アバタもエクボ. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>痘痕も靨</keb> -</k_ele> @@ -12 +9,3 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>痘痕も靨</keb> @@ -32,9 +30,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>あばたもエクボ</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>アバタもえくぼ</reb> -<re_nokanji/> -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
8. | A* 2023-04-22 16:03:01 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | あばたもえくぼ 8666 58.5% アバタもエクボ 2239 15.1% あばたもエクボ 1228 8.3% アバタもえくぼ 489 3.3% 痘痕も笑窪 713 4.8% 痘痕もえくぼ 462 3.1% 痘痕も靨 328 2.2% アバタも笑窪 279 1.9% あばたも笑窪 243 1.6% 痘痕もエクボ 174 1.2% アバタも靨 0 0.0% あばたも靨 0 0.0% |
|
Comments: | Worse than I thought.... Added all as [sK]/[sk]. Maybe あばたもエクボ at 8% could be displayed. There must be something in the Japanese psyche to explain 痘痕 getting hiragana while 笑窪 get's katakana... |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,8 @@ +<k_ele> +<keb>アバタも笑窪</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>痘痕もエクボ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -23,0 +32,9 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あばたもエクボ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アバタもえくぼ</reb> +<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
7. | A 2023-04-02 18:45:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>あばたも笑窪</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A* 2023-04-01 10:29:16 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | あばたもえくぼ 8666 65.9% アバタもエクボ 2239 17.0% 痘痕も笑窪 713 5.4% 痘痕も靨 328 2.5% アバタも笑窪 279 2.1% アバタも靨 0 0.0% あばたも笑窪 243 1.8% あばたも靨 0 0.0% 「あばた」も「えくぼ」、「えくぼ」も「あばた」 ――日本石器時代終末期問題―― 喜田貞吉 https://www.aozora.gr.jp/cards/001344/files/49788_73684.html 惚れた目から見れば痘痕も笑窪に見えるという諺があるが、 |
|
Comments: | Add 笑窪 (clearly exists in the wild). I was going to argue for putting 笑窪 ahead of 靨, but looking at twitter, the "classic" 靨 seems to be preferred (if only maybe by ~+50%), whatever the n-grams otherwise seem to indicate. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>痘痕も笑窪</keb> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ some things can be learned from the young ▶ a fool may give a wise man counsel ▶ [lit] to be led across the shallows by the child on one's shoulders |
7. | A 2022-08-01 04:18:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
6. | A 2020-05-26 06:20:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-05-26 03:48:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 ·負うた子に教えられて浅瀬を渡る. A child on one's shoulders can sometimes tell one where to cross a stream. | A grown man can learn from a child. |
|
Comments: | without the context of carrying on one's back, i think the meaning is lost. (presumably it's because the child can better see the way?) |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss g_type="lit">being taught (it's safe) to cross the ford by the child one has carried</gloss> +<gloss g_type="lit">to be led across the shallows by the child on one's shoulders</gloss> |
|
4. | A* 2020-05-25 06:29:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>some things can be learned from the young</gloss> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss g_type="lit">being taught (it's safe) to cross the ford by the child one has carried</gloss> |
|
3. | A 2018-02-06 10:51:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ failing to practice what one preaches |
5. | A 2018-02-14 02:41:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-02-06 08:17:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "physician, heal thyself" is a [proverb] gloss, but from daij, I think this is [id] (daijs: "正しいとわかっていながら 自分では実行しないことのたとえ。"). Chujiten's glosses are very much proverbs, though. The [lit] wasn't very literal and hard to improve, so I removed it. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -13,2 +13,0 @@ -<gloss>physician, heal thyself</gloss> -<gloss g_type="lit">doctors often neglect their own health</gloss> |
|
3. | A 2011-06-28 03:27:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-06-28 03:07:18 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Genius |
|
Comments: | tag as [lit], give idiomatic “physician, heal thyself” translation |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>failing to practice what one preaches (lit: doctors often neglect their own health)</gloss> +<gloss>failing to practice what one preaches</gloss> +<gloss>physician, heal thyself</gloss> +<gloss g_type="lit">doctors often neglect their own health</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ easy come, easy go ▶ lightly comes, lightly goes ▶ soon gotten soon spent
|
3. | A 2018-02-06 07:59:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,3 +16,3 @@ -<gloss>Easy come, easy go</gloss> -<gloss>Lightly comes, lightly goes</gloss> -<gloss>Soon gotten soon spent</gloss> +<gloss>easy come, easy go</gloss> +<gloss>lightly comes, lightly goes</gloss> +<gloss>soon gotten soon spent</gloss> |
|
2. | A 2017-12-05 07:57:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ all is well that ends well ▶ it will all come good in the end |
|
2. |
[n]
▶ All's Well That Ends Well (play by Shakespeare) |
8. | A 2018-02-06 07:56:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
7. | A 2013-02-06 09:52:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2013-02-06 07:07:54 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Comments: | Looks like it means what it says, rather than being an idiom. |
|
Diff: | @@ -27,1 +27,0 @@ -<misc>&id;</misc> |
|
5. | A 2012-10-09 23:42:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's case-by-case. I'll clear this now. |
|
4. | A* 2012-10-09 06:20:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Was there a decision made on cases like this (i.e., a common noun--or expression--shares a name with a proper noun?) that were raised on the mailing list? |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to hoist one's sail when the wind is fair ▶ to get one's time to shine |
5. | A 2018-02-06 22:43:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-02-06 08:36:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>Hoist your sail when the wind is fair</gloss> +<gloss>to hoist one's sail when the wind is fair</gloss> +<gloss>to get one's time to shine</gloss> |
|
3. | A 2010-08-21 22:39:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 16:51:12 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a bird in the hand is worth two in the bush ▶ [lit] fifty today is better than a hundred tomorrow |
5. | A 2019-04-17 18:59:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-04-13 14:17:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss g_type="lit">fifty today is better than a hundred tomorrow</gloss> |
|
3. | A 2018-02-06 08:10:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>A bird in the hand is worth two in the bush</gloss> +<gloss>a bird in the hand is worth two in the bush</gloss> |
|
2. | A 2018-01-08 09:05:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[int]
《from いや + だ》 ▶ not a chance ▶ not likely ▶ no way ▶ no
|
|||||
2. |
[int]
▶ oh no ▶ yuck ▶ eew
|
11. | A 2023-12-03 22:37:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<s_inf>from いや+だ</s_inf> +<s_inf>from いや + だ</s_inf> |
|
10. | A 2023-12-02 22:10:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | On reflection, I'd leave it as it is. |
|
9. | A* 2023-11-10 04:59:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Sense 3 seems to be arch. If we want to keep it, it should be split out I think, but it doesn't seem worth keeping. We couls add いやだ and the kanji form 嫌だ here (as in the やや entry). It was previously a separate entry but deleted. |
|
Diff: | @@ -29,7 +28,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>やだ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>fault</gloss> -<gloss>defect</gloss> -<gloss>weak point</gloss> |
|
8. | A 2018-10-24 02:53:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've looked at this a few times, and I guess there's a slight difference between the first two senses. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<s_inf>from いや+だ</s_inf> |
|
7. | A* 2018-10-20 22:05:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | how is this different than sense 1? |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="2037380">いやだ</xref> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
{mahjong}
Source lang:
chi
▶ pair ▶ eyes
|
7. | A 2018-02-06 22:42:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-02-06 20:33:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Mahjong |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>eyes</gloss> |
|
5. | A 2014-12-21 04:41:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&mahj;</field> @@ -13 +14 @@ -<gloss>pair (mahjong)</gloss> +<gloss>pair</gloss> |
|
4. | A 2012-10-23 02:08:27 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-10-22 08:21:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I think these are more commonly referred to as "pairs" in mahjong http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_Mahjong_scoring_rules |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>two-of-a-kind (mahjong)</gloss> +<gloss>pair (mahjong)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{mahjong}
Source lang:
chi
▶ pair (as part of a winning hand, together with four melds) ▶ eyes
|
13. | A 2024-03-10 03:54:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2024-03-10 01:10:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 雀頭 │ 7,938 │ 95.8% │ │ ジャントー │ 86 │ 1.0% │ │ ジャントウ │ 258 │ 3.1% │ - [ik] to [sk] ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
11. | A 2018-02-06 22:22:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2018-02-06 20:21:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Mahjong#Melds "Eyes (also known as a pair) are two identical tiles which are an essential part of a legal winning hand. " |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>eyes</gloss> |
|
9. | A 2014-12-21 05:03:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<field>&mahj;</field> @@ -18 +19 @@ -<gloss>pair (as part of a winning hand, together with four melds) (mahjong)</gloss> +<gloss>pair (as part of a winning hand, together with four melds)</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[exp,v5g]
▶ to take a breath ▶ to gather one's breath ▶ to catch one's breath |
|
2. |
[exp,v5g]
▶ to take a rest ▶ to take a break |
4. | A 2018-02-06 00:57:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-31 14:45:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, gg5 |
|
Comments: | Two senses in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>to pause for a breath</gloss> +<gloss>to gather one's breath</gloss> @@ -19,0 +20,6 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5g;</pos> +<gloss>to take a rest</gloss> +<gloss>to take a break</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-03-11 11:16:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (息 entry). |
|
Comments: | Could be 2 senses. |
|
1. | A* 2013-03-08 19:06:01 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/sentence/content/息をつぐ http://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=breath http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=鮮&dtype=1&dname=1na&stype=4&pagenum=1&index=009457000 |
1. |
[n]
{computing}
▶ Wi-Fi ▶ WiFi ▶ wireless local area network ▶ wireless LAN
|
11. | A 2021-07-12 23:36:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<xref type="see" seq="2159420">無線LAN・むせんラン</xref> +<xref type="see" seq="2159420">無線LAN</xref> |
|
10. | A 2021-07-12 07:33:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Regular hyphen. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>Wi‐Fi</keb> +<keb>Wi-Fi</keb> |
|
9. | A 2019-10-07 10:18:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,2 +21 @@ -<gloss>wifi</gloss> -<gloss>wi-fi</gloss> +<gloss>WiFi</gloss> |
|
8. | A 2019-10-07 00:28:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>Wi-Fi</gloss> |
|
7. | A 2018-09-04 12:18:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[int]
《expresses surprise or admiration》 ▶ oh ▶ oh my ▶ oh dear ▶ wow |
|
2. |
[int]
▶ well, ... ▶ er ... ▶ why, ... |
10. | A 2023-02-09 05:27:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-02-08 01:21:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo has sense 2 under 嫌/いや. I think that's a better place for it. I've included it in an amendment to 1587610. Dropping the sense restriction as I see there are いやあ/いやー sentences for that sense. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +<r_ele> +<reb>いやぁ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -28,7 +31,0 @@ -<pos>∫</pos> -<gloss>no!</gloss> -<gloss>quit it!</gloss> -<gloss>stop!</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>いや</stagr> |
|
8. | A 2023-02-06 20:13:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-02-06 11:44:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | From 1583250. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21 @@ -<s_inf>exclamation of surprise</s_inf> -<gloss>why</gloss> +<s_inf>expresses surprise or admiration</s_inf> @@ -23,0 +23,3 @@ +<gloss>oh my</gloss> +<gloss>oh dear</gloss> +<gloss>wow</gloss> @@ -29,0 +32,7 @@ +</sense> +<sense> +<stagr>いや</stagr> +<pos>∫</pos> +<gloss>well, ...</gloss> +<gloss>er ...</gloss> +<gloss>why, ...</gloss> |
|
6. | A 2018-02-06 10:51:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (one's) view on work ▶ (one's) opinion on work-life balance |
2. | A 2018-02-06 05:47:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's have it. |
|
1. | A* 2018-01-28 23:56:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams 仕事観 352 恋愛観 1987 恋愛観 is already an entry http://www.huffingtonpost.jp/yukimi/outlook-on- work_b_6852346.html 仕事観を勝手に分類してみた |
|
Comments: | I'd be fine with this being rejected -- there's a limit to how many -感 and -観 entries you really need -- but I came across it in a text and thought I might as well submit it. |
1. |
[n]
▶ umezuke ▶ pickled fresh ume
|
4. | A 2018-02-07 22:48:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | As 梅干し is now explicitly "pickled _dried_ ume", I agree. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>pickled fresh ume (not dried)</gloss> +<gloss>pickled fresh ume</gloss> |
|
3. | A 2018-02-07 15:52:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | perhaps even the "(not dried)" is not needed given that the x-ref is present. |
|
2. | A* 2018-02-06 06:18:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this is cleaner. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>pickled ume (which unlike the umeboshi isn't dried)</gloss> +<gloss>pickled fresh ume (not dried)</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-30 08:56:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij (both have more senses but とりあえず) |
1. |
[n]
[uk]
▶ mekuri karuta ▶ [expl] deck of 48 (later 49) cards or the fishing game played with it, esp. popular in the late Edo period
|
|||||||||||||
2. |
[n]
[rare,uk]
▶ hanafuda
|
9. | A 2023-01-22 11:50:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 捲りカルタ 0 0.0% 捲りかるた 0 0.0% めくりカルタ 136 68.7% メクリカルタ 0 0.0% めくりかるた 62 31.3% |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>捲りかるた</keb> -</k_ele> @@ -14 +11 @@ -<reb>メクリカルタ</reb> +<reb>めくりかるた</reb> @@ -25,0 +23 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
8. | A 2022-05-21 11:26:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,5 +11,0 @@ -<re_restr>捲りカルタ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>めくりかるた</reb> -<re_restr>捲りかるた</re_restr> |
|
7. | A 2021-06-17 03:43:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-06-16 15:21:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Category:Fishi ng_card_games |
|
Comments: | Nothing in.the ngrams, but I've often come across it written like this in literature. Certain mekuri karuta were still produced by Nintendo as late as 20-30 years ago. expl probably not needed on sense 2 considering the xref |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +<r_ele> +<reb>メクリカルタ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -21 +25,2 @@ -<gloss>mekuri karuta (card game popular in the late Edo period)</gloss> +<gloss>mekuri karuta</gloss> +<gloss g_type="expl">deck of 48 (later 49) cards or the fishing game played with it, esp. popular in the late Edo period</gloss> @@ -28 +32,0 @@ -<gloss g_type="expl">Japanese playing cards (12 suits of 4 cards, each suit representing a month indicated by a flower)</gloss> |
|
5. | A 2018-10-23 11:03:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ teyo-dawa speech ▶ [expl] mid-Meiji period schoolgirl slang in which sentence-end particles "teyo" and "dawa" were used prominently |
4. | A 2018-02-06 04:45:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I googled "teyo-dawa" (in English) and out of the 20 first hits, 17 were for "teyo-dawa speech", so it seems like a reasonably well-established translation in the relevant circles. |
|
3. | A 2018-02-06 00:33:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | perhaps a better word than "speech"? the original gloss made me think that this was a well-known oration |
|
2. | A* 2018-01-31 09:55:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe too much information. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">mid-Meiji period schoolgirl slang in which sentence-end particles "teyo" and "dawa" were used prominently (large parts of which subsequently became used widely)</gloss> +<gloss g_type="expl">mid-Meiji period schoolgirl slang in which sentence-end particles "teyo" and "dawa" were used prominently</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-31 07:11:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://content.ucpress.edu/chapters/10494.ch01.pdf "...male intellectuals cited what they scornfully referred to as “teyo-dawa speech” (teyo-dawa kotoba)..." |
1. |
[exp,v1]
▶ to take a breather ▶ to take a rest ▶ to take a break |
2. | A 2018-02-06 00:57:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-31 14:54:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
1. |
[n]
{medicine}
▶ sudden death syndrome ▶ pokkuri death syndrome
|
5. | A 2018-02-06 01:00:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-02-01 10:49:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | The refs are all over the place, but "sudden death syndrome" seems to sum it up. They don't mention adult or arrhythmic. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_restr>ポックリ病</re_restr> @@ -14,0 +16 @@ +<re_restr>ぽっくり病</re_restr> @@ -20,3 +22 @@ -<gloss>sudden arrhythmic death syndrome</gloss> -<gloss>sudden adult death syndrome</gloss> -<gloss>sudden unexplained death syndrome</gloss> +<gloss>sudden death syndrome</gloss> |
|
3. | A* 2018-01-31 22:56:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams ぽっくり病 20 ポックリ病 64 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>ポックリ病</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ポックリびょう</reb> +</r_ele> |
|
2. | A* 2018-01-31 22:53:32 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2055890">ぽっくり・1</xref> |
|
1. | A* 2018-01-31 21:09:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij https://en.wikipedia.org/wiki/Sudden_arrhythmic_death_syndr ome https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S03790738 10004779 |
1. |
[int]
[fem]
▶ oh ▶ no ▶ don't |
10. | A 2018-02-28 02:07:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's better to play safe and not attempt to qualify it. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<s_inf>light-heartedly, flirtatiously</s_inf> |
|
9. | A* 2018-02-06 04:50:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It might be safest to just remove it. That, or basing the note more closely on the jitsuyo definition and make it a "sometimes" to cover our bases. "sometimes used playfully"? |
|
8. | A* 2018-02-06 01:34:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i ran this past a friend who is half-japanese and was raised bilingual and i asked him that if a woman said いやあん in a sexual context would it be considered "light-hearted/flirtatious", and after a bit of back and forth, his final comment was "i'm not kidding, there is a rape element to iyan." he's not the type to throw that around lightly so perhaps the current note is not adequate |
|
7. | A 2018-02-06 00:18:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-02-02 23:36:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this? |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<s_inf>light-heartedly, flirtatiously</s_inf> @@ -21 +22 @@ -<gloss>don't (very light-hearted)</gloss> +<gloss>don't</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ daikon, etc. trimmings, usu. added to rice |
3. | A 2018-02-06 05:29:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess not. It's hardly regular for 大根葉, but then regularity in readings is often a movable feast. |
|
Diff: | @@ -13,3 +12,0 @@ -<r_ele> -<reb>おおねば</reb> -</r_ele> |
|
2. | A* 2018-02-03 17:28:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | おおねば shouldn't be considered a reading, should it? |
|
1. | A* 2018-02-01 22:23:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: (「おおねば」の転), WWW images |
1. |
[n]
▶ municipal cemetery |
10. | D 2018-02-28 01:03:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I've proposed them, so this can go. |
|
9. | D* 2018-02-12 01:32:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reviving this deleted entry (which should probably remain deleted) because of Johan's comments above, although this is probably not the place for them |
|
8. | D 2018-02-12 01:31:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | there seems to be consensus above that this should be nuked. changes have been made to 市営 |
|
7. | A* 2018-02-07 16:01:50 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 市営地下鉄 608555 市営住宅 233864 * 市営バス 190846 市営交通 53457 市営駐車場 26566 市営プール 22483 市営球場 16948 市営墓地 6159 * |
|
Comments: | Here are the most common 市営~ terms. We have the ones marked with * Seems we could drop 市営墓地 and maybe add 市営地下鉄, 市営バス and 市営交通 |
|
6. | A* 2018-02-07 06:26:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 市営住宅 233967 市営アパート 1673 市営事業 423 市営住宅団地 629 市営地下鉄 608578 市営電車 807 市営バス 190870 市営プール 22483 市営墓地 6159 |
|
Comments: | There's a heap of these 市営XX terms. We have 市営住宅; GG5 has 市営アパート, 市営事業, 市営住宅団地, 市営地下鉄, 市営電車, 市営バス and 市営プール. Other JEs have a selection. I agree that 市営墓地 probably shouldn't go in, but the 市営 entry could probably do with improvement. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ igniter (cartridge) ▶ primer ▶ detonator |
4. | A 2018-05-20 09:16:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'll just go ahead and approve this for now. |
|
3. | A* 2018-04-21 11:12:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | EDR日英対訳辞書 "detonator" saito has "爆発管 detonator" but looking at this https://en.wikipedia.org/wiki/Cartridge_(firearms) https://en.wikipedia.org/wiki/Primer_(firearms) I kind of think Robin's glosses were on point? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>primer</gloss> |
|
2. | A* 2018-02-06 05:42:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is more like it. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>primer (firearms)</gloss> +<gloss>igniter (cartridge)</gloss> +<gloss>detonator</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-02 23:52:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | I'm not sure about the gloss. |
1. |
[exp]
▶ willy-nilly ▶ whether willing or not |
2. | A 2018-02-06 03:06:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-03 17:01:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr G n-grams: 否も応もなく 555 いやも応もなく 49 否も応も無く 80 |
1. |
[exp]
《non-standard variant of 否が応でも》 ▶ whether one likes it or not ▶ whether willing or not ▶ willy-nilly
|
7. | A 2023-03-13 21:32:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<s_inf>non-standard form of 否が応でも</s_inf> +<s_inf>non-standard variant of 否が応でも</s_inf> |
|
6. | A 2020-08-26 21:48:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-08-26 16:04:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 否が応にも 9182 嫌が応にも 4509 |
|
Comments: | Irregular kanji form of a non-standard expression. Surprisingly common. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>嫌が応にも</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
4. | A 2020-08-25 12:11:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-08-25 10:41:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | See comment below. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<s_inf>non-standard form of 否が応でも</s_inf> +<gloss>whether one likes it or not</gloss> +<gloss>whether willing or not</gloss> @@ -17 +19,0 @@ -<gloss>whether willing or not</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[id,derog]
《usu. in ref. to the smaller party in a coalition government》 ▶ hanger-on ▶ lackey ▶ sycophant ▶ [lit] snow stuck under a geta sandal |
5. | A 2018-02-06 05:46:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2018-02-06 05:31:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | How's this? |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<s_inf>usu. ref. to Komeito having sold out their principles in return for a share in government</s_inf> +<misc>&derog;</misc> +<s_inf>usu. in ref. to the smaller party in a coalition government</s_inf> |
|
3. | A* 2018-02-06 05:27:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | One ref in English: https://books.google.com/books? id=o6aQBAAAQBAJ&pg=PT219&lpg=PT219&dq=%22geta+no+yuki%22&so urce=bl&ots=U0d7CJLXZz&sig=7EYLPrBlDsQZpOCAlM8t4NVvIHw&hl=e n&sa=X&ved=0ahUKEwiKyse4xpDZAhVHHGMKHdnhArMQ6AEIJzAA#v=onep age&q=%22geta%20no%20yuki%22&f=false |
|
Comments: | I don't think the note is necessary, it seems more widely used than that, e.g. http://www.news- postseven.com/archives/20100915_494.html (the example they use is 社民党, not 公明党) |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss g_type="lit">snow stuck under a geta sandal</gloss> |
|
2. | A* 2018-02-06 02:34:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.news-postseven.com/archives/20100915_494.html (seems to indicate it come from a 都都逸.) |
|
Comments: | I'd be interested in others' views on this. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,2 +13,5 @@ -<s_inf>normally refers to Komeito having sold-out their principles in return for a share in government</s_inf> -<gloss>hanger-on, lackey, sycophant</gloss> +<misc>&id;</misc> +<s_inf>usu. ref. to Komeito having sold out their principles in return for a share in government</s_inf> +<gloss>hanger-on</gloss> +<gloss>lackey</gloss> +<gloss>sycophant</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-04 10:30:10 jim watson <...address hidden...> | |
Refs: | (1) http://wakamatsublog.blog73.fc2.com/category3-13.html This is the oldest useful reference found, in an old blog apparently kept by Kaneshige Wakamatsu (now House of Councillors). The expression is mentioned in a transcript of a Komeito party management committee meeting 2003.07.10 by Toshiko Hamayotsu (House of Concillors 1992-2010): 浜四津 ところで、公明党が自民党との連立に参加した当初は、社民党や当時のさきがけのように 「自民党に生き血を吸われて、党が衰退する」と言われた。その後はまた、法案や政策の決定に対 して、実際の現場のやりとりを見ずに「どこまでも付いて行きます下駄の雪」などと公明党を揶揄 する声もあった。 (2)http://atsso.asablo.jp/blog/2009/09/08/4568673 In a blog about words, the writer reports on a new expression used by some Jiminto (LDP) insiders 10年間一度も政権を離脱することはなく、問題があっても最後は必ず自民党に同調して閣内協力を 貫き通した。こんな公明党の対応ぶり・姿勢に対し、自民党の幹部が鼻歌交じりに漏らした言葉が 「踏まれてもついてゆきます下駄の雪」だった。 (3) https://twitter.com/hashtag/下駄の雪?lang=ja The expression has a hashtag on Twitter (4) https://mainichi.jp/sunday/articles/20171106/org/00m/070/001000d Used in a question by Mainichi journalist. 「… 山口氏が安倍氏の従者みたいに見て嫌な感じだと。そういう不満が積もっているのも事実 だ」 だが、どこまでもついていくしかない下駄の雪か? (5) https://youtu.be/_3SKVGmXo8w A 4 minute youtube on the theme 下駄の雪 |
|
Comments: | I have made up the meaning, as there are no translations or definitions I could find. The literal meaning seems to be that snow gets stuck between the tongues of the geta. It slows one's progress, but the more one stomps on it, the more it hangs on. The expression seems to have been a political in-joke, with only occasional references in the news. I could not find any dictionary entries. It does not appear to be used in any other context than Komeito. I could not find any kotowaza. 23,000 occurences in a google search. Sorry for the long story. I found it an interesting expression and tried to get enough to support an entry, since I could not find it in any dictionary. |
1. |
[n,vs]
▶ excessive or unreasonable legal action ▶ vexatious litigation |
2. | A 2018-02-06 00:46:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | seems fine? |
|
1. | A* 2018-02-04 17:57:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Can't think of a good gloss. |
1. |
[exp,v5t]
[id]
▶ to lose a battle to win the war ▶ to incur damage so as to inflict greater damage on a foe ▶ [lit] to allow one's flesh to be cut in order to sever another's bone |
7. | A 2018-02-06 22:42:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-02-06 20:04:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | for clarity. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss g_type="lit">to allow one's flesh to be cut in order to sever bone</gloss> +<gloss g_type="lit">to allow one's flesh to be cut in order to sever another's bone</gloss> |
|
5. | A* 2018-02-06 07:46:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>to lose a battle to win the war</gloss> |
|
4. | A 2018-02-06 04:36:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (Thank you for the submission, Brandon.) |
|
3. | A 2018-02-06 04:35:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ nasal septum deviation ▶ deviated nasal septum |
4. | A 2020-04-05 14:50:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 鼻中隔湾曲症 2683 鼻中隔彎曲症 733 |
|
3. | A* 2020-04-05 10:01:08 Nicolas Maia | |
Refs: | nipponica https://kotobank.jp/word/鼻中隔彎曲症-1198638 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鼻中隔彎曲症</keb> |
|
2. | A 2018-02-06 00:19:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-05 13:38:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://en.wikipedia.org/wiki/Nasal_septum_deviation |
1. |
[exp,adj-i]
[arch]
▶ completely motionless ▶ totally still
|
2. | A 2018-02-06 02:50:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-06 00:31:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to lose a battle to win the war ▶ to incur damage so as to inflict greater damage on a foe ▶ [lit] to allow one's flesh to be cut in order to sever another's bone |
6. | A 2018-02-06 22:41:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-02-06 20:04:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | for clarity. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss g_type="lit">to allow one's flesh to be cut in order to sever bone</gloss> +<gloss g_type="lit">to allow one's flesh to be cut in order to sever another's bone</gloss> |
|
4. | A* 2018-02-06 07:45:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>to lose a battle to win the war</gloss> |
|
3. | A 2018-02-06 04:34:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2018-02-06 02:50:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Ooo-er. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[chn]
▶ testicles ▶ balls
|
6. | A 2022-07-23 11:10:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just chn I think. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<misc>&euph;</misc> |
|
5. | A* 2022-07-22 04:48:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | chn and/or euph? |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&euph;</misc> |
|
4. | A 2022-01-27 11:43:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1242760">きんたま</xref> +<xref type="see" seq="1242760">金玉</xref> @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>balls</gloss> |
|
3. | A 2019-02-12 09:35:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1242760">きんたま</xref> |
|
2. | A 2018-02-06 05:50:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Confusing with 偶偶 being uk. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
《from a quote by Confucius》 ▶ if a man hears the Way in the morning, he may die in the evening without regret |
4. | A 2024-03-26 22:44:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2024-03-26 20:28:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr/s, koj, kanjipedia, and jitenon do not use a comma. This dictionary on kotobank ("とっさの日本語便利帳") does use a comma. https://kotobank.jp/word/朝に道を聞かば、夕べに死すとも可なり-897577 |
|
Comments: | I guess it's fine. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>あしたにみちをきかばゆうべにしすともかなり</reb> +<reb>あしたにみちをきかば、ゆうべにしすともかなり</reb> |
|
2. | A 2018-02-06 22:40:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-06 08:09:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | enwiktionary, kotowaza allguide, daij, kojien (according to the wiktionary entry) lots and lots of different translations in English for this: https://encrypted.google.com/search? num=20&biw=1166&bih=663&tbm=bks&ei=Y2J5WoHUMorV0gKtrYOYA g&q=Confucius+morning+die+in+the+evening&oq=Confucius+mo rning+die+in+the+evening&gs_l=psy- ab.3...686.7845.0.7964.36.33.0.2.2.0.171.2868.24j8.32.0. ...0...1c.1.64.psy-ab..6.10.613...0.0.60vNlkjxdoM |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ thousands die to make one hero ▶ [lit] one general reaches glory, ten thousand bones are left to dry
|
2. | A 2018-02-06 22:40:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-06 08:31:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | enwiktionary daij kojien saito (as 一将功成って万骨枯る) chujiten (as 一将功成って万骨枯る) I based the [lit] on enwiki but changed it from "ten thousand bones decay" based on daijs 枯れる definitions: ④ 人・虫・魚などが死んでひからびる。 「虫などの-・れたるに似 てをかし/枕草子 40」 ⑤ 傷口がかわく。かせる。 「督の殿々御瘡-・れさせ給つれど/栄 花 嶺の月」 |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ thousands die to make one hero ▶ [lit] one general reaches glory, ten thousand bones are left to dry
|
2. | A 2018-02-06 22:40:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-06 08:33:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | kotowaza-allguide saito chujiten |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ only a hero can understand a hero ▶ [lit] swallows and sparrows can't understand the aspirations of phoenixes and swans
|
3. | A 2020-04-01 01:54:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This clearly can't be a 四字熟語. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2042230">燕雀鴻鵠</xref> @@ -13 +13,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2018-02-06 22:39:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-06 08:45:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | enwiktionary daij chujiten saito similar to the yoji 燕雀鴻鵠 |
1. |
[exp,v5t]
▶ to keep face ▶ to save face ▶ to not lose face |
4. | A 2018-02-06 23:18:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>メンツがたたない</reb> +<reb>メンツがたつ</reb> |
|
3. | A 2018-02-06 22:20:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-06 20:46:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams 面子を立てる 19 面子をたてる 3 面子を立てない No matches 面子をたてない No matches 面子が立たない 54 面子がたたない 11 面子が立つ 24 面子がたつ 1 面子のたつ No matches 面子の立つ 1 面子のたたない No matches 面子の立たない 1 daijs 「面子を立てる」「面子がつぶれる」「面子にかかわる」 daijr 「 -をたてる」 chujiten 「面子の立つような」 eij: 「メンツが立たない」 「(人)のメンツを立ててやる」 |
|
Comments: | Thank you for the submission. I'm thinking this should probably be in the affirmative, even though the negated version is twice as common. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>面子が立たない</keb> +<keb>面子が立つ</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>面子がたたない</keb> +<keb>面子がたつ</keb> @@ -15,2 +15,4 @@ -<pos>&adj-i;</pos> -<gloss>to lose one's face</gloss> +<pos>&v5t;</pos> +<gloss>to keep face</gloss> +<gloss>to save face</gloss> +<gloss>to not lose face</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-06 14:51:27 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=メンツ&x=0&y=0 |
|
Comments: | 「勉強しておかないと、家庭教師の面子が立たないもんな」 |
1. |
[n]
{computing}
▶ game engine |
2. | A 2018-02-06 20:05:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij, nicopedia |
|
1. | A* 2018-02-06 18:35:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ゲームエンジン 460k googits |
1. |
[exp,v5u]
{mahjong}
▶ to make a foursome
|
2. | A 2018-02-06 22:20:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>to make a foursome (to play mahjong)</gloss> +<field>&mahj;</field> +<gloss>to make a foursome</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-06 20:54:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams 面子を揃える 16 メンツを揃える 7 メンツをそろえる 3 面子をそろえる 2 面子が揃う 73 メンツが揃う 74 メンツがそろう 14 面子がそろう 19 daijr: 面子 entry ③ (麻雀の)メンバー。 「 -がそろう」 daijs: 面子 entry 2 マージャンを行うためのメンバー。転じて、会合などの顔ぶれ。 「面子がそろう」 eij: メンツをそろえる make a foursome(麻雀・ブリッジなど4人 一組の遊びで) |
|
Comments: | Not sure how necessary. |
1. |
[work]
▶ Austin Powers in Goldmember (film) |
2. | A 2023-05-07 06:32:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A 2018-02-06 23:29:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yech. |
|
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<reb>オースティンパ・ワーズゴ・ールドメンバー</reb> +<reb>オースティンパワーズゴールドメンバー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オースティン・パワーズ・ゴールドメンバー</reb> |
1. |
[work]
▶ Austin Powers in Goldmember (film) |
1. | D 2018-02-06 23:29:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged |
1. |
[unclass]
▶ Rein ▶ Rhijn |
|
2. |
[fem]
▶ Rain |
2. | A 2018-02-06 05:43:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
1. | A* 2018-01-28 21:06:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Splitting out Rhine to add ateji |
|
Diff: | @@ -7,4 +6,0 @@ -<sense> -<misc>&place;</misc> -<gloss>Rhine</gloss> -</sense> |
1. |
[organization]
▶ International Christian University |
6. | A 2023-05-06 06:05:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
5. | A 2020-06-24 13:40:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, nikk |
|
Comments: | I don't think we need the きりすと reading. It's キリスト in all the kokugos, which is to be expected given that it's a foreign name. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>こくさいきりすときょうだいがく</reb> -</r_ele> |
|
4. | A 2020-06-23 04:25:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen has こくさいキリストきょうだいがく |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>こくさいキリストきょうだいがく</reb> +</r_ele> @@ -11 +14 @@ -<misc>&place;</misc> +<misc>&organization;</misc> |
|
3. | A* 2020-06-23 04:14:23 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/国際基督教大学 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>こくさいきりすとだいがく</reb> +<reb>こくさいきりすときょうだいがく</reb> |
|
2. | A 2018-02-06 22:07:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[person]
▶ Bruno Mars (1985-) |
7. | A 2018-02-09 23:55:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd like to think about that for a bit. It has implications for users, as the dot/non-dot versions should be available to users of the XML and text versions. |
|
6. | A* 2018-02-06 05:47:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Might it be possible to automatically, when creating the jmdict/jmnedict files, to take all entries with at least one nakaguro reading and create an additional non- nakaguro reading for any nakaguro reading? Then we'd only have to do one reading, e.g. "ブルーノ・マーズ". A whole bunch of two+ word gairaigo entries would end up a lot clenaer too. I don't know how feasible it'd be, but it might be worth exploring? |
|
5. | A 2018-02-06 00:16:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | probably should have both, yes. we're consistent in the main dictionary about it. lots of backlogged work to do if we adopt this in enamdict though |
|
4. | A* 2018-01-31 23:59:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think we can have both. Makes text searching easier. There are quite a few where we have both versions in the one entry, and plenty where they are split and could be combined, e.g. アーネストヘミングウェイ. |
|
3. | A* 2018-01-31 08:00:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We don't have the nakaguro on a lot of other person entries in jmnedict (Obama, Trump, Putin). For consistency it should be one or the other - which one/other? |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[product]
▶ Jane's Krazy Mixed-Up Salt |
3. | A 2023-05-04 01:42:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2018-02-06 22:19:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-06 18:01:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.m.wikipedia.org/wiki/クレイジーソルト |
1. |
[work]
▶ Ichinen Yūhan (book by Nakae Chōmin) |
5. | A 2023-05-07 06:33:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2018-02-06 22:46:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>2041430</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -12 +11 @@ -<gloss>Ichinen yūhan (book by Nakae Chōmin)</gloss> +<gloss>Ichinen Yūhan (book by Nakae Chōmin)</gloss> |
|
3. | A* 2018-02-06 21:15:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should be moved to enam |
|
Diff: | @@ -11,5 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2262070">一年半</xref> -<misc>&obsc;</misc> -<misc>&yoji;</misc> -<gloss>one year and a half</gloss> +<misc>&work;</misc> +<gloss>Ichinen yūhan (book by Nakae Chōmin)</gloss> |
|
2. | A 2014-08-25 01:07:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |