JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1007190 Active (id: 1970297)
集り
たかり
1. [n] [uk]
▶ extortion
▶ blackmail
▶ shakedown
2. [n] [uk]
▶ extortionist
▶ blackmailer
▶ racketeer



History:
2. A 2018-02-04 03:33:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-03 11:58:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Added kanji.
Added "その人" glosses. Clearer as a separates sense, I think.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>集り</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -10 +14,9 @@
-<gloss>sponging</gloss>
+<gloss>blackmail</gloss>
+<gloss>shakedown</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>extortionist</gloss>
+<gloss>blackmailer</gloss>
+<gloss>racketeer</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1007500 Active (id: 2276092)
だらし無い [sK]
だらしない [ichi1]
1. [adj-i] [uk]
▶ slovenly (appearance, work, etc.)
▶ sloppy
▶ untidy
▶ undisciplined
▶ careless
▶ loose
▶ slack
Cross references:
  ⇐ see: 2529710 しだらない 1. slovenly
  ⇐ see: 2834143 だらし 1. prudence; judgement; sense; discipline; care; control
  ⇐ see: 2587960 だらしが無い【だらしがない】 1. slovenly (appearance, work, etc.); sloppy; untidy; undisciplined; careless; loose; slack
  ⇐ see: 2587950 だらしの無い【だらしのない】 1. slovenly (appearance, work, etc.); sloppy; untidy; undisciplined; careless; loose; slack
2. [adj-i] [uk]
▶ weak
▶ feeble
▶ weak-willed
▶ cowardly
▶ gutless

Conjugations


History:
13. A 2023-09-02 00:50:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
だらし無い	1499	0.7% <- in Koj but not other kokugos.
だらしない	213734	99.3%
  Comments:
I guess we can here.
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
12. A* 2023-09-01 22:33:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think we can hide 無い kanji in general? ie make them sK
11. A 2023-09-01 12:26:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7 +6,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
10. A 2022-10-07 03:13:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No comments. I'm switching this back to the previous version.
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<gloss>(of one's outer appearance) untidy</gloss>
-<gloss>slovenly</gloss>
+<gloss>slovenly (appearance, work, etc.)</gloss>
@@ -19,12 +18,4 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-i;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>(of one's inner quality, morals) loose</gloss>
-<gloss>immoral</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-i;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>(of one's behavior, work) careless</gloss>
-<gloss>sloppy</gloss>
+<gloss>untidy</gloss>
+<gloss>undisciplined</gloss>
+<gloss>careless</gloss>
+<gloss>loose</gloss>
@@ -32 +22,0 @@
-<gloss>slipshod</gloss>
9. A* 2022-09-29 09:42:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We agreed in 2018 to go with 2 senses, in line with most references. I don't think this expansion is particularly useful.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1011910 Active (id: 2183380)
ボロ布ぼろ布ボロ切れぼろ切れ襤褸切れ [rK]
ぼろきれぼろぬの (ボロ布, ぼろ布)
1. [n]
▶ old cloth
▶ rag



History:
4. A 2022-04-12 01:54:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Sorry, didn't realize I was removing ぼろぬの
https://hinative.com/ja/questions/6610572
  Diff:
@@ -21,0 +22,5 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぼろぬの</reb>
+<re_restr>ボロ布</re_restr>
+<re_restr>ぼろ布</re_restr>
3. A 2022-04-12 01:27:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ボロ布	13779
ぼろ布	6508
ボロ切れ	2329
ぼろ切れ	1474
襤褸切れ	775
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -20,4 +20,0 @@
-<reb>ボロきれ</reb>
-<re_restr>ボロ切れ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -25,11 +21,0 @@
-<re_restr>ぼろ布</re_restr>
-<re_restr>ぼろ切れ</re_restr>
-<re_restr>襤褸切れ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ボロぬの</reb>
-<re_restr>ボロ布</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ぼろぬの</reb>
-<re_restr>ぼろ布</re_restr>
2. A 2018-02-05 11:09:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-04 22:16:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
https://furigana.info/w/襤褸布 
http://www.waeijisho.net/word.html?id=66864
G n-grams:
ぼろ布	6508
ボロ布	13779
ぼろ切れ	1474
ボロ切れ	2329
襤褸切れ	775
  Comments:
The refs only have ぼろ切れ for ぼろきれ but ぼろ布 can be read both ぼろきれ and ぼろぬの.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>ボロ布</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ボロ切れ</keb>
@@ -13,3 +19,4 @@
-<k_ele>
-<keb>襤褸切</keb>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>ボロきれ</reb>
+<re_restr>ボロ切れ</re_restr>
+</r_ele>
@@ -17,0 +25,11 @@
+<re_restr>ぼろ布</re_restr>
+<re_restr>ぼろ切れ</re_restr>
+<re_restr>襤褸切れ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ボロぬの</reb>
+<re_restr>ボロ布</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぼろぬの</reb>
+<re_restr>ぼろ布</re_restr>
@@ -21 +39,2 @@
-<gloss>old rag</gloss>
+<gloss>old cloth</gloss>
+<gloss>rag</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1029760 Active (id: 1970295)

エプロン [gai1]
1. [n]
▶ apron
Cross references:
  ⇐ see: 1393420 前垂れ【まえだれ】 1. apron
2. [n]
▶ apron (airport)
3. [n] [abbr]
▶ apron (stage)
Cross references:
  ⇒ see: 1029770 エプロンステージ 1. apron stage



History:
2. A 2018-02-04 03:31:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-03 14:51:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Added senses.
  Diff:
@@ -11,0 +12,10 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>apron (airport)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1029770">エプロンステージ</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>apron (stage)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1073430 Active (id: 1970437)

スポット [gai1]
1. [n]
▶ spot
▶ dot
▶ mark
2. [n]
▶ place
▶ location
▶ site
3. [n]
▶ (airport) apron
4. [n] [abbr]
▶ spot advertisement
▶ spot advertising
Cross references:
  ⇒ see: 2474010 スポット広告 1. spot advertisement; spot advertising; spot ad
5. [n] [abbr]
▶ spot news
Cross references:
  ⇒ see: 1073480 スポットニュース 1. spot news
6. [n] [abbr]
▶ spotlight
Cross references:
  ⇒ see: 1073490 スポットライト 1. spotlight



History:
3. A 2018-02-06 03:05:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done. Only 1 relevant sentence; for sense 2.
2. A* 2018-02-04 03:37:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
À note to myself to fix the examples. Most refer to a dog.
1. A* 2018-02-03 16:22:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Added senses.
I don't think any of them are [adj-no].
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -11,0 +11,2 @@
+<gloss>dot</gloss>
+<gloss>mark</gloss>
@@ -15 +16,10 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>place</gloss>
+<gloss>location</gloss>
+<gloss>site</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(airport) apron</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -23 +32,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -30 +38,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1073440 Active (id: 1970299)

スポットアナウンススポット・アナウンス
1. [n] Source lang: eng "spot announce"
▶ spot announcement



History:
3. A 2018-02-04 03:37:50  Jim Breen <...address hidden...>
2. A 2018-02-03 16:24:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<lsource xml:lang="eng">spot announce</lsource>
1. A 2013-05-11 08:36:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スポット・アナウンス</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1137120 Active (id: 1970357)

ユニーク [gai1] ユーニーク [ik]
1. [adj-na]
▶ unique
▶ individual
▶ original
▶ unusual



History:
2. A 2018-02-05 09:21:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ユニーク	2670902
ユーニーク	283
1. A* 2018-02-04 14:55:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Not a noun.
ユーニーク isn't in the refs.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -13 +13,0 @@
-<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1148570 Active (id: 1970350)

ワールドカップ [gai1]
1. [n]
▶ World Cup (e.g. soccer)
Cross references:
  ⇐ see: 2834541 W杯【ダブリューはい】 1. World Cup



History:
4. A 2018-02-04 20:49:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I think so.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>W杯</keb>
-</k_ele>
@@ -9 +5,0 @@
-<re_nokanji/>
@@ -11,3 +6,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ダブルはい</reb>
3. A* 2018-02-04 20:40:33  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
split?
does not meet the 2/3 criterion
2. A 2012-07-20 06:41:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-07-19 20:40:03  Scott
  Comments:
Not just in football/soccer. Though this might necessitate a separate entry for ワールドカップ, or a second meaning?
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>World Cup (soccer)</gloss>
+<gloss>World Cup (e.g. soccer)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1156220 Active (id: 2159262)
威嚇 [ichi1,news1,nf19]
いかく [ichi1,news1,nf19]
1. [n,vs,vt]
▶ threat
▶ intimidation
▶ menace

Conjugations


History:
3. A 2021-11-17 22:39:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2018-02-04 03:38:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-03 12:25:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think a separate [vs] sense is necessary here.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>menace</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -21,5 +21 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>to threaten</gloss>
-<gloss>to intimidate</gloss>
+<gloss>menace</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1156960 Active (id: 2159359)
慰留 [news2,nf25]
いりゅう [news2,nf25]
1. [n,vs,vt]
▶ dissuasion (from resigning, leaving, etc.)
▶ persuading (to stay)

Conjugations


History:
3. A 2021-11-17 22:52:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2018-02-04 03:39:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-03 14:57:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>dissuasion from resigning or leaving</gloss>
+<gloss>dissuasion (from resigning, leaving, etc.)</gloss>
+<gloss>persuading (to stay)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1183700 Active (id: 1970302)
音価
おんか
1. [n] {linguistics}
▶ phonetic value
2. [n] {music}
▶ note value
▶ time value



History:
2. A 2018-02-04 03:39:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-03 11:15:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&ling;</field>
@@ -13,0 +15,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&music;</field>
+<gloss>note value</gloss>
+<gloss>time value</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1213940 Active (id: 1970366)
看取る
みとる
1. [v5r,vt]
▶ to care for (the sick)
▶ to nurse
▶ to attend (someone's deathbed)

Conjugations


History:
2. A 2018-02-05 11:24:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-04 15:03:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>to care for the sick</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to care for (the sick)</gloss>
+<gloss>to nurse</gloss>
+<gloss>to attend (someone's deathbed)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1238790 Active (id: 2219393)
仰け反るのけ反る [sK]
のけぞる
1. [v5r,vi] [uk]
▶ to bend backwards
▶ to bend oneself back
2. [v5r,vi] [uk]
▶ to be taken aback

Conjugations


History:
7. A 2023-01-18 23:59:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Stephen, feel free to drop forms with 0 ngram counts.
  Diff:
@@ -9,8 +8,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>仰けぞる</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>仰反る</keb>
6. A 2023-01-17 06:59:16  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-01-17 04:01:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 仰け反る │  9,598 │ 25.9% │
│ のけ反る │  1,613 │  4.4% │ - sK
│ 仰けぞる │      0 │  0.0% │ - sK
│ 仰反る  │      0 │  0.0% │ - sK
│ のけぞる │ 25,839 │ 69.7% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15 +17 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2018-02-05 10:43:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-04 18:04:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, gg5
  Comments:
Intransitive.
仰反る isn't supported by the refs.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -20,0 +22 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -22,2 +24,2 @@
-<gloss>to bend (backward)</gloss>
-<gloss>to throw (the head) back</gloss>
+<gloss>to bend backwards</gloss>
+<gloss>to bend oneself back</gloss>
@@ -26,0 +29 @@
+<pos>&vi;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1240280 Active (id: 1970393)
極寒 [spec2,news2,nf31]
ごっかん [spec2,news2,nf31] ごくかん
1. [n,adj-no]
▶ extreme cold
▶ intense cold
▶ coldest season
▶ midwinter
Cross references:
  ⇔ ant: 1760670 極暑 1. intense heat; hottest season; peak of summer's heat



History:
3. A 2018-02-06 00:23:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, koj
ごくかん【極寒】
⇒ ごっかん(極寒)
  Comments:
fixing reading
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<reb>こくかん</reb>
+<reb>ごくかん</reb>
@@ -21,0 +22 @@
+<xref type="ant" seq="1760670">極暑</xref>
2. A 2018-02-05 11:23:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-04 15:01:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Added reading.
  Diff:
@@ -15,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>こくかん</reb>
+</r_ele>
@@ -18,0 +22 @@
+<gloss>extreme cold</gloss>
@@ -20 +24,2 @@
-<gloss>mid-winter</gloss>
+<gloss>coldest season</gloss>
+<gloss>midwinter</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270380 Active (id: 2202385)
御社 [spec1]
おんしゃ [spec1]
1. [n] [hon]
《usu. in spoken language》
▶ your company
Cross references:
  ⇔ see: 1223510 貴社 1. your company
2. [n] [hon]
▶ your shrine
Cross references:
  ⇒ see: 1223510 貴社 2. your shrine



History:
8. A 2022-08-08 23:48:35  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-08-08 22:46:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I wasn't sure what "spoken style" meant until I read the comments. I think this is clearer.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<s_inf>spoken style</s_inf>
+<s_inf>usu. in spoken language</s_inf>
@@ -20,0 +21 @@
+<xref type="see" seq="1223510">貴社・2</xref>
6. A 2018-02-04 12:26:04  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 623122
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
5. A 2013-02-14 09:15:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1223510">貴社・1</xref>
@@ -13,1 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="1223510">貴社・1</xref>
4. A* 2013-02-14 08:18:28  Marcus Richert
  Comments:
I think it's potentially confusing to not split senses here, 
even if the kokugo's don't.
  Diff:
@@ -16,0 +16,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hon;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1274010 Active (id: 1970303)
公娼
こうしょう
1. [n]
▶ licensed prostitute
Cross references:
  ⇔ see: 1768060 私娼 1. unlicensed prostitute



History:
4. A 2018-02-04 03:40:21  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-03 14:54:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Only refers the person, not the profession.
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>licensed prostitution</gloss>
-<gloss>registered prostitute</gloss>
+<gloss>licensed prostitute</gloss>
2. A 2012-04-20 23:02:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-20 11:09:28  Marcus
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1768060">私娼</xref>
+<xref type="see" seq="1768060">私娼</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1287330 Active (id: 1970391)
酷寒 [news2,nf44]
こっかん [news2,nf44] こくかん
1. [n]
▶ severe cold
▶ intense cold
▶ bitter cold
Cross references:
  ⇔ ant: 1287370 酷暑 1. intense heat; severe heat



History:
2. A 2018-02-06 00:22:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="ant" seq="1287370">酷暑</xref>
1. A* 2018-02-04 15:23:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Added reading.
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+<r_ele>
+<reb>こくかん</reb>
+</r_ele>
@@ -16,2 +19,3 @@
-<gloss>severe (intense) cold</gloss>
-<gloss>depth of winter</gloss>
+<gloss>severe cold</gloss>
+<gloss>intense cold</gloss>
+<gloss>bitter cold</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1383610 Active (id: 1970304)
赤帽
あかぼう
1. [n]
▶ red cap
2. [n]
▶ (railway) porter
▶ redcap



History:
2. A 2018-02-04 03:43:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I remember the howler in the novel Shogun (set in the 17C) 
when they called porters "akabo".
1. A* 2018-02-03 13:57:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<gloss>red cap</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(railway) porter</gloss>
@@ -13 +17,0 @@
-<gloss>porter</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1396750 Active (id: 2187800)
疎通 [news1,nf18] 疏通 [rK]
そつう [news1,nf18]
1. [n,vs,vi]
▶ (mutual) understanding
▶ communication
2. [n,vs,vi]
▶ passing without obstruction

Conjugations


History:
8. A 2022-05-26 11:19:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -26,0 +28 @@
+<pos>&vi;</pos>
7. A* 2022-05-25 20:40:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
445,615	 99.4%	疎通
  2,320	  0.5%	疏通
    401	  0.1%	そつう
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2018-02-04 04:15:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2018-01-30 21:12:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think those glosses are incorrect full stop.
  Diff:
@@ -26,2 +26 @@
-<gloss>removal of blockage</gloss>
-<gloss>drainage</gloss>
+<gloss>passing without obstruction</gloss>
4. A 2018-01-30 04:45:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't find anything. I'll trim it back.
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>removal of blockage (esp. medical)</gloss>
+<gloss>removal of blockage</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1404380 Active (id: 1970313)
息継ぎ息つぎ
いきつぎ
1. [n,vs]
▶ taking a breath (while singing, swimming, etc.)
2. [n,vs]
▶ short break
▶ breather

Conjugations


History:
2. A 2018-02-04 03:56:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-31 13:59:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>息つぎ</keb>
@@ -13,2 +16,7 @@
-<gloss>a breather</gloss>
-<gloss>a breathing spell</gloss>
+<gloss>taking a breath (while singing, swimming, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>short break</gloss>
+<gloss>breather</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1458420 Active (id: 1970319)
内祝い内祝
うちいわい
1. [n]
▶ gift for close relatives or friends (given on the occasion of a family celebration)
2. [n]
▶ family celebration
▶ private celebration



History:
2. A 2018-02-04 04:11:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-31 17:50:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
G n-grams:
内祝	360934
内祝い	1421783
  Comments:
I think detail is important.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>内祝</keb>
+<keb>内祝い</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>内祝い</keb>
+<keb>内祝</keb>
@@ -15 +15 @@
-<gloss>gifts for close relatives or friends</gloss>
+<gloss>gift for close relatives or friends (given on the occasion of a family celebration)</gloss>
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>private or family celebration</gloss>
+<gloss>family celebration</gloss>
+<gloss>private celebration</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1473000 Active (id: 1970305)
配下 [news2,nf36]
はいか [news2,nf36]
1. [n]
▶ followers
▶ subordinates
▶ being under someone's command



History:
2. A 2018-02-04 03:44:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-03 00:24:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "その人の支配に属していること。また,その者"
prog: 彼は中野氏の配下に属する  He serves under Mr. Nakano.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>followers</gloss>
@@ -17 +18 @@
-<gloss>one's followers</gloss>
+<gloss>being under someone's command</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1475530 Active (id: 1970401)
薄暗い [ichi1,news1,nf24] うす暗い
うすぐらい [ichi1,news1,nf24]
1. [adj-i]
▶ dim
▶ gloomy
Cross references:
  ⇐ see: 2085950 薄明るい【うすあかるい】 1. slightly bright

Conjugations


History:
2. A 2018-02-06 00:36:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-02-04 07:15:15 
  Refs:
Seen in a game.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>うす暗い</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1491260 Active (id: 1970343)
不一不乙
ふいつふいち
1. [exp]
▶ Very sincerely yours
Cross references:
  ⇐ see: 1494440 不二【ふじ】 2. Very sincerely yours
2. [adj-na,n] [arch]
▶ different



History:
3. A 2018-02-04 17:57:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
2. A 2011-09-14 13:17:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-14 06:52:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, nikk
  Comments:
merge
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>不乙</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +13,7 @@
+<r_ele>
+<reb>ふいち</reb>
+</r_ele>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Very sincerely yours</gloss>
+</sense>
@@ -13,1 +23,2 @@
-<gloss>Very sincerely yours</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>different</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1494440 Active (id: 1970344)
不二
ふじ
1. [n]
▶ being two sides of the same coin
▶ being the same (while appearing different)
2. [exp]
▶ Very sincerely yours
Cross references:
  ⇒ see: 1491260 不一 1. Very sincerely yours
3. [adj-no,n] [arch]
《orig. meaning》
▶ peerless
▶ unparalleled
▶ unparallelled



History:
3. A 2018-02-04 17:58:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
2. A 2013-03-31 23:51:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-03-31 20:17:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, shinmeikai
  Diff:
@@ -12,0 +12,13 @@
+<gloss>being two sides of the same coin</gloss>
+<gloss>being the same (while appearing different)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1491260">不一・1</xref>
+<gloss>Very sincerely yours</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1494610 Active (id: 2157269)
不備 [ichi1,news1,nf17]
ふび [ichi1,news1,nf17]
1. [n,adj-na,adj-no]
▶ defect
▶ deficiency
▶ imperfection
▶ inadequacy
▶ lack
2. [exp]
《valediction of a letter》
▶ Yours in haste



History:
8. A 2021-11-09 11:40:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
X-ref dropped from  完備.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<xref type="ant" seq="1211560">完備・1</xref>
7. A 2018-02-04 03:20:34  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-02-03 12:34:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I think it's more accurate to describe sense 2 as an expression.
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>lack</gloss>
@@ -27 +28 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
5. A 2013-01-19 09:46:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<xref type="ant" seq="1211560">完備・2</xref>
+<xref type="ant" seq="1211560">完備・1</xref>
4. A* 2013-01-18 21:40:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
I think the x-ref still belongs pointing to sense 1; gg5's sense 2 for 完備 is [math].
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1547600 Active (id: 1971394)
[ichi1,news1,nf09]
はだか [ichi1,news1,nf09]
1. [n,adj-no]
▶ nakedness
▶ nudity
2. [n,adj-no]
▶ bareness
▶ nakedness
▶ baldness
▶ being uncovered
3. [n,adj-no]
▶ being penniless
4. [n,adj-no]
▶ concealing nothing
▶ openness



History:
4. A 2018-02-12 01:59:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
could perhaps use some parenthesized e.g. to explain it
3. A* 2018-02-06 11:03:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
If it's following GG5 sense 1 is an unclothed body and sense 2 is a naked blade, leafless tree, etc.
2. A* 2018-02-06 00:35:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
senses 1 & 2 seem indistinguishable
1. A* 2018-02-04 17:25:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Added senses.
  Diff:
@@ -19,3 +19,21 @@
-<gloss>naked</gloss>
-<gloss>nude</gloss>
-<gloss>bare</gloss>
+<gloss>nakedness</gloss>
+<gloss>nudity</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>bareness</gloss>
+<gloss>nakedness</gloss>
+<gloss>baldness</gloss>
+<gloss>being uncovered</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>being penniless</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>concealing nothing</gloss>
+<gloss>openness</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1548430 Active (id: 2297494)
雷管
らいかん
1. [n]
▶ detonator
▶ primer
▶ percussion cap



History:
4. A 2024-04-08 23:08:21  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-04-08 22:50:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Several EJs have "primer" for 雷管.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>primer</gloss>
2. A 2018-02-04 04:09:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-02 23:39:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>percussion cap</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1551710 Active (id: 1970430)
立場 [ichi1,news1,nf01]
たちば [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ position
▶ situation
Cross references:
  ⇐ see: 2213860 立場に立つ【たちばにたつ】 1. to stand in (someone's) place; to be in a (certain) position
2. [n]
▶ viewpoint
▶ standpoint
▶ point of view



History:
2. A 2018-02-06 01:43:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligned examples.
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>point of view</gloss>
1. A* 2018-02-04 17:01:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I think it's helpful to split into two senses here.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>standpoint</gloss>
@@ -21,0 +21,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>viewpoint</gloss>
+<gloss>standpoint</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1590040 Active (id: 1971089)
賭け [ichi1,news1,nf19]
かけ [ichi1,news1,nf19]
1. [n]
▶ bet
▶ wager
▶ stake
▶ gamble
Cross references:
  ⇒ see: 1854680 賭する【とする】 1. to stake; to risk; to bet; to wager



History:
10. A 2018-02-09 22:46:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
9. A* 2018-02-07 15:35:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think i agree.  but we have not always been consistent about what is tagged as [vs].  sometimes web-based evidence of usage has been enough to tag it as such, even though it could just be considered a common case of dropping the を.  i prefer to stick with the kokugos.

also the original suggestion of linking to 掛ける (sense 22!) might be more useful than linking to とする
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -23 +21,0 @@
-<s_inf>賭けする should be 賭けをする or 賭する(と する)</s_inf>
8. A* 2018-02-06 02:11:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is the note necessary? If it can't be appended 
with する alone, is it even a legit vs? It's 
not explicitly listed as such in daij (no 
”スル” tag)
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<s_inf>賭けする should be 賭けをする or 賭する(とする)</s_inf>
+<s_inf>賭けする should be 賭けをする or 賭する(と する)</s_inf>
7. A 2018-02-06 00:27:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
かけ【賭(け)】
shinmeikai
かけ【《賭】
  Comments:
usually i only really trust daijs/daijr for okurigana.  daijs has this (and it's in my ime), so it's probably fine.

the existing note is a little verbose
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
6. A* 2018-02-04 15:20:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I think these are better glosses, considering how the word is used.
I think 賭 is [io].
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -24,3 +25,4 @@
-<gloss>betting</gloss>
-<gloss>gambling</gloss>
-<gloss>a gamble</gloss>
+<gloss>bet</gloss>
+<gloss>wager</gloss>
+<gloss>stake</gloss>
+<gloss>gamble</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1664910 Active (id: 1970308)
愚案
ぐあん
1. [n]
▶ foolish idea
2. [n] [hum]
▶ (one's own) idea
▶ my humble opinion



History:
2. A 2018-02-04 03:47:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-03 16:29:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Splitting off 愚計. Fails the 2/3 rule.
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<k_ele>
-<keb>愚計</keb>
-</k_ele>
@@ -12,5 +8,0 @@
-<re_restr>愚案</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ぐけい</reb>
-<re_restr>愚計</re_restr>
@@ -20,2 +12,7 @@
-<gloss>foolish plan</gloss>
-<gloss>one's plan</gloss>
+<gloss>foolish idea</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hum;</misc>
+<gloss>(one's own) idea</gloss>
+<gloss>my humble opinion</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1769630 Active (id: 1970315)
継ぎ切れ継切れ
つぎぎれ
1. [n]
▶ patch (for mending clothes, fabric, etc.)



History:
2. A 2018-02-04 04:07:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-31 13:10:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>a patch</gloss>
+<gloss>patch (for mending clothes, fabric, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1798240 Active (id: 2198853)
常勝 [news2,nf35]
じょうしょう [news2,nf35]
1. [adj-no,n,vs,vi]
▶ invincible
▶ ever-victorious
▶ unconquerable
▶ unbeaten

Conjugations


History:
3. A 2022-07-27 02:59:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update of vs-vi-vt tags from meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-02-04 03:52:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-03 13:54:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16,0 +18,3 @@
+<gloss>ever-victorious</gloss>
+<gloss>unconquerable</gloss>
+<gloss>unbeaten</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1799180 Active (id: 2297760)
装薬
そうやく
1. [n,vs,vt,vi]
▶ charging a gun (with gunpowder)
▶ charge of gunpowder

Conjugations


History:
4. A 2024-04-12 01:47:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-04-12 00:48:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
smk has this as intransitive only but web results appear to be mostly transitive (with the gunpowder as the direct object).
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>charging with gunpowder</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>charging a gun (with gunpowder)</gloss>
2. A 2018-02-04 03:53:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-02 23:52:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>(charging with) gunpowder</gloss>
+<gloss>charging with gunpowder</gloss>
+<gloss>charge of gunpowder</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1828650 Active (id: 2193635)
愚考
ぐこう
1. [n,vs,vt,vi]
▶ foolish thought
2. [n,vs,vt,vi] [hum]
▶ (one's own) thought
▶ (one's own) idea

Conjugations


History:
3. A 2022-07-02 01:47:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
mk (1 sense)
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -17,0 +20,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-02-04 04:14:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-03 16:45:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Diff:
@@ -13,2 +13,8 @@
-<gloss>foolish idea</gloss>
-<gloss>one's humble opinion</gloss>
+<gloss>foolish thought</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&hum;</misc>
+<gloss>(one's own) thought</gloss>
+<gloss>(one's own) idea</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1837740 Active (id: 1970367)
立地 [news1,nf10]
りっち [news1,nf10]
1. [n,vs]
▶ choosing a site (e.g. for industry)
▶ deciding on a location
2. [n]
▶ standpoint
▶ position

Conjugations


History:
2. A 2018-02-05 11:25:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-04 15:08:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
All the kokugo definitions end with "決めること". It doesn't refer to the site itself.
  Diff:
@@ -17,2 +17,7 @@
-<gloss>site</gloss>
-<gloss>location (e.g. of industry)</gloss>
+<gloss>choosing a site (e.g. for industry)</gloss>
+<gloss>deciding on a location</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>standpoint</gloss>
+<gloss>position</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1837750 Active (id: 1970423)
立地条件
りっちじょうけん
1. [n]
▶ conditions of a location
▶ suitability of a location
▶ convenience of a location



History:
2. A 2018-02-06 01:00:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-02-04 16:30:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog
  Comments:
Trying to make the meaning a little clearer.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>condition of location</gloss>
-<gloss>site condition</gloss>
+<gloss>conditions of a location</gloss>
+<gloss>suitability of a location</gloss>
+<gloss>convenience of a location</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1838250 Active (id: 2080771)
立脚地
りっきゃくち
1. [n]
▶ standpoint
▶ position
▶ viewpoint
Cross references:
  ⇒ see: 1838260 立脚点 1. standpoint; position; viewpoint
2. [n]
▶ footing
▶ starting point
▶ basis (e.g. of an argument)
▶ grounds
Cross references:
  ⇒ see: 1838260 立脚点 2. footing; starting point; basis (e.g. of an argument); grounds



History:
4. A 2020-09-11 05:20:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-09-10 11:21:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, etc.
立脚地	955
立脚点	19045
  Comments:
Aligning with 立脚点. The kokugos redirect from 立脚点 to 立脚地 but the former is much more common.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1838260">立脚点・1</xref>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>position</gloss>
@@ -14 +16,8 @@
-<gloss>position</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1838260">立脚点・2</xref>
+<gloss>footing</gloss>
+<gloss>starting point</gloss>
+<gloss>basis (e.g. of an argument)</gloss>
+<gloss>grounds</gloss>
2. A 2018-02-06 01:40:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-04 15:25:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>viewpoint</gloss>
+<gloss>position</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1988500 Active (id: 1970355)

ユニークビジターユニーク・ビジター
1. [n] {computing}
▶ unique visitor (to a website)
Cross references:
  ⇒ see: 2834539 ユニークユーザー 1. unique user (of a website); UU



History:
3. A 2018-02-05 09:19:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&comp;</field>
2. A* 2018-02-04 14:52:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
googits
  Comments:
Not as common as ユニークユーザー.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>unique visitor</gloss>
+<xref type="see" seq="2834539">ユニークユーザー</xref>
+<gloss>unique visitor (to a website)</gloss>
1. A 2013-05-11 11:35:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ユニーク・ビジター</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2020540 Active (id: 2278236)
天下泰平天下太平
てんかたいへい
1. [n,adj-na,adj-no] [yoji]
▶ peace throughout the world
2. [adj-na,adj-no,n] [yoji]
▶ carefree
▶ peaceful
▶ relaxed



History:
6. A 2023-09-28 20:57:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, daij
天下泰平	19,314		
天下太平	5,887
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>天下太平</keb>
+<keb>天下泰平</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>天下泰平</keb>
+<keb>天下太平</keb>
@@ -18,4 +18,10 @@
-<gloss>peace and tranquility</gloss>
-<gloss>peace and tranquillity</gloss>
-<gloss>halcyon times of peace</gloss>
-<gloss>peaceful world</gloss>
+<gloss>peace throughout the world</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&yoji;</misc>
+<gloss>carefree</gloss>
+<gloss>peaceful</gloss>
+<gloss>relaxed</gloss>
5. A* 2023-09-28 16:19:29  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
I don't care about duping the spelling on phrases, but "one l" seems to be the predominant U.S. form if we have only one
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>peace and tranquility</gloss>
4. A 2018-02-06 00:53:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2018-02-04 18:15:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
"名・形動" in the kokugos.
  Diff:
@@ -14 +14,3 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16,2 +18 @@
-<gloss>peaceful and tranquil (uneventful)</gloss>
-<gloss>peace reigns over the land</gloss>
+<gloss>peace and tranquillity</gloss>
@@ -18,0 +20 @@
+<gloss>peaceful world</gloss>
2. A 2014-08-25 02:25:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&yoji;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2069880 Active (id: 2293860)
妓生
キーセンキーサンぎせい
1. [n] Source lang: kor "gisaeng"
▶ kisaeng (Korean female entertainer)



History:
8. A 2024-03-09 23:39:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
No need for a hyphen here.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<lsource xml:lang="kor">gi-saeng</lsource>
+<lsource xml:lang="kor">gisaeng</lsource>
7. A 2020-07-10 10:48:50  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-07-10 10:43:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,2 +19 @@
-<gloss>kisaeng</gloss>
-<gloss g_type="expl">Korean female entertainer</gloss>
+<gloss>kisaeng (Korean female entertainer)</gloss>
5. A 2018-02-05 11:10:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That's right.
4. A* 2018-02-04 14:47:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Given that this a Korean-derived word, [nokanji] isn't applicable here, right?
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<re_nokanji/>
@@ -13 +11,0 @@
-<re_nokanji/>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2593980 Active (id: 1970337)
立場を取る
たちばをとる
1. [exp,v5r]
▶ to take a position (e.g. on an issue)
▶ to adopt a stance

Conjugations


History:
3. A 2018-02-04 15:26:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,3 +13,2 @@
-<xref type="see" seq="1551710">立場</xref>
-<gloss>to take a position</gloss>
-<gloss>to adopt a stance (e.g. on an issue)</gloss>
+<gloss>to take a position (e.g. on an issue)</gloss>
+<gloss>to adopt a stance</gloss>
2. A 2010-11-13 16:41:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij, gg5
1. A* 2010-11-13 13:13:16  Scott

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2761780 Active (id: 1970316)

シャラップ
1. [int] Source lang: eng
▶ shut up!



History:
8. A 2018-02-04 04:09:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm not fussed either way.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<lsource xml:lang="eng">sharrup</lsource>
+<lsource xml:lang="eng"/>
7. A* 2018-01-30 20:02:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Isn't シャッラプ just an approximation of the American pronunciation of "shut up"? I think the [eng] source language tag is fine but "sharrup" isn't a word so I'd leave that part out.
6. A 2018-01-30 10:54:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<s_inf>from "sharrup"</s_inf>
+<lsource xml:lang="eng">sharrup</lsource>
5. A* 2018-01-30 07:24:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think the source-language thing was better. Yes, English 
would be default, but I agree with Tom it's not 100% 
obvious it's a loanword to begin with (not all katakana 
headwords are!)
4. A* 2018-01-29 22:01:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Adventures_of_Rocky_and_Bullwinkle_and_Friends
  Comments:
By default it would be from English. Is the note needed/useful?
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<lsource xml:lang="eng"/>
+<s_inf>from "sharrup"</s_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827637 Active (id: 2115495)
Wi-FiWiFi
ワイファイワイハイ
1. [n] {computing}
▶ Wi-Fi
▶ WiFi
▶ wireless local area network
▶ wireless LAN
Cross references:
  ⇒ see: 2159420 無線LAN 1. wireless local area network; wireless LAN; WLAN



History:
11. A 2021-07-12 23:36:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<xref type="see" seq="2159420">無線LAN・むせんラン</xref>
+<xref type="see" seq="2159420">無線LAN</xref>
10. A 2021-07-12 07:33:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Regular hyphen.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>Wi‐Fi</keb>
+<keb>Wi-Fi</keb>
9. A 2019-10-07 10:18:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,2 +21 @@
-<gloss>wifi</gloss>
-<gloss>wi-fi</gloss>
+<gloss>WiFi</gloss>
8. A 2019-10-07 00:28:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>Wi-Fi</gloss>
7. A 2018-09-04 12:18:30  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834497 Active (id: 2277584)
古き良き古きよき
ふるきよき
1. [adj-pn]
▶ good old
▶ good old-fashioned



History:
3. A 2023-09-20 12:07:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
古き良き	387984	73.6%
古きよき	138851	26.4%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>古きよき</keb>
2. A 2018-02-04 04:10:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-30 23:36:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij, jitsuyo
  Comments:
adj-pn based on the 良き entry having that pos.
We already have 古き良き日々 and 古き良き時代 in jmdict.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834500 Active (id: 1970296)
探掘
たんくつ
1. [n,vs]
▶ exploratory excavation
▶ prospecting

Conjugations


History:
6. A 2018-02-04 03:33:00  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-02-04 01:38:02  danlei <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I think exploratory excavation fits nicely.
4. A 2018-02-03 17:30:46  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2018-02-02 06:46:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Daniel later added "exploration" in a forked submission.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>excavation, cave-raid</gloss>
+<gloss>exploratory excavation</gloss>
+<gloss>prospecting</gloss>
2. A* 2018-01-31 04:28:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ブリタニカ国際大百科事典 : "outpost drilling"
https://ejje.weblio.jp/content/探掘 " "exploration"
JST : :excavation"
ALC: ウラニウム探掘者 uranium prospector
  Comments:
I suspect the best gloss is something like "exploratory excavation".
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834504 Active (id: 1970320)
四つの自由
よっつのじゆう
1. [exp,n]
▶ the Four Freedoms (as defined by Franklin D. Roosevelt: freedom of speech, freedom of worship, freedom from want, freedom from fear)



History:
2. A 2018-02-04 04:12:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-31 08:06:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nipp

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834532 Active (id: 1970306)

オキナワン
1. [n]
▶ Okinawan (person)



History:
2. A 2018-02-04 03:46:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-03 10:59:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
G n-grams: 8009

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834534 Active (id: 1970307)
愚計
ぐけい
1. [n]
▶ foolish plan
2. [n] [hum]
▶ (one's own) plan
▶ one's modest proposal



History:
2. A 2018-02-04 03:47:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-03 16:31:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Splitting from 1664910.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834537 Active (id: 1970365)
環状鉄心
かんじょうてっしん
1. [n]
▶ toroidal core
▶ endless core



History:
2. A 2018-02-05 11:24:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, Denshi glossary
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>endless core</gloss>
1. A* 2018-02-04 02:03:03  Ben Bullock <...address hidden...>
  Refs:
http://www.eonet.ne.jp/~hidarite/ce/denjiki03.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834538 Active (id: 1970453)
下駄の雪
げたのゆき
1. [exp,n] [id,derog]
《usu. in ref. to the smaller party in a coalition government》
▶ hanger-on
▶ lackey
▶ sycophant
▶ [lit] snow stuck under a geta sandal



History:
5. A 2018-02-06 05:46:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
4. A* 2018-02-06 05:31:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
How's this?
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<s_inf>usu. ref. to Komeito having sold out their principles in return for a share in government</s_inf>
+<misc>&derog;</misc>
+<s_inf>usu. in ref. to the smaller party in a coalition government</s_inf>
3. A* 2018-02-06 05:27:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
One ref in English:
https://books.google.com/books?
id=o6aQBAAAQBAJ&pg=PT219&lpg=PT219&dq=%22geta+no+yuki%22&so
urce=bl&ots=U0d7CJLXZz&sig=7EYLPrBlDsQZpOCAlM8t4NVvIHw&hl=e
n&sa=X&ved=0ahUKEwiKyse4xpDZAhVHHGMKHdnhArMQ6AEIJzAA#v=onep
age&q=%22geta%20no%20yuki%22&f=false
  Comments:
I don't think the note is necessary, it seems more widely 
used than that, e.g. http://www.news-
postseven.com/archives/20100915_494.html (the example they 
use is 社民党, not 公明党)
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss g_type="lit">snow stuck under a geta sandal</gloss>
2. A* 2018-02-06 02:34:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.news-postseven.com/archives/20100915_494.html (seems to indicate it come from a 都都逸.)
  Comments:
I'd be interested in others' views on this.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,2 +13,5 @@
-<s_inf>normally refers to Komeito having sold-out their principles in return for a share in government</s_inf>
-<gloss>hanger-on, lackey, sycophant</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<s_inf>usu. ref. to Komeito having sold out their principles in return for a share in government</s_inf>
+<gloss>hanger-on</gloss>
+<gloss>lackey</gloss>
+<gloss>sycophant</gloss>
1. A* 2018-02-04 10:30:10  jim watson <...address hidden...>
  Refs:
(1) http://wakamatsublog.blog73.fc2.com/category3-13.html
This is the oldest useful reference found, in an old blog apparently kept 
by Kaneshige Wakamatsu (now House of Councillors). The expression is 
mentioned in a transcript of a Komeito party management committee meeting 
2003.07.10 by Toshiko Hamayotsu (House of Concillors 1992-2010):
浜四津 ところで、公明党が自民党との連立に参加した当初は、社民党や当時のさきがけのように
「自民党に生き血を吸われて、党が衰退する」と言われた。その後はまた、法案や政策の決定に対
して、実際の現場のやりとりを見ずに「どこまでも付いて行きます下駄の雪」などと公明党を揶揄
する声もあった。

(2)http://atsso.asablo.jp/blog/2009/09/08/4568673
In a blog about words, the writer reports on a new expression used by 
some Jiminto (LDP) insiders
10年間一度も政権を離脱することはなく、問題があっても最後は必ず自民党に同調して閣内協力を
貫き通した。こんな公明党の対応ぶり・姿勢に対し、自民党の幹部が鼻歌交じりに漏らした言葉が
「踏まれてもついてゆきます下駄の雪」だった。 

(3) https://twitter.com/hashtag/下駄の雪?lang=ja
The expression has a hashtag on Twitter 

(4) https://mainichi.jp/sunday/articles/20171106/org/00m/070/001000d
Used in a question by Mainichi journalist. 
「… 山口氏が安倍氏の従者みたいに見て嫌な感じだと。そういう不満が積もっているのも事実
だ」
だが、どこまでもついていくしかない下駄の雪か?

(5) https://youtu.be/_3SKVGmXo8w
A 4 minute youtube on the theme 下駄の雪
  Comments:
I have made up the meaning, as there are no translations or definitions I 
could find.

The literal meaning seems to be that snow gets stuck between the tongues of 
the geta. It slows one's progress, but the more one stomps on it, the more 
it hangs on. The expression seems to have been a political in-joke, with 
only occasional references in the news.

I could not find any dictionary entries.
It does not appear to be used in any other context than Komeito. 
I could not find any kotowaza.

23,000 occurences in a google search.

Sorry for the long story. I found it an interesting expression and tried to 
get enough to support an entry, since I could not find it in any 
dictionary.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834539 Active (id: 1970370)

ユニークユーザーユニークユーザユニーク・ユーザーユニーク・ユーザ
1. [n] {computing}
▶ unique user (of a website)
▶ UU
Cross references:
  ⇐ see: 1988500 ユニークビジター 1. unique visitor (to a website)



History:
3. A 2018-02-05 11:43:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
ユニークユーザー	26204
ユニークユーザ	12449
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ユニークユーザ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ユニーク・ユーザ</reb>
2. A 2018-02-05 11:26:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&comp;</field>
1. A* 2018-02-04 14:50:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834540 Active (id: 1970411)
乱訴濫訴
らんそ
1. [n,vs]
▶ excessive or unreasonable legal action
▶ vexatious litigation

Conjugations


History:
2. A 2018-02-06 00:46:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
seems fine?
1. A* 2018-02-04 17:57:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
Can't think of a good gloss.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834541 Active (id: 1970363)
W杯
ダブリューはい
1. [n]
▶ World Cup
Cross references:
  ⇒ see: 1148570 ワールドカップ 1. World Cup (e.g. soccer)
  ⇐ see: 2594200 W【ダブリュー】 5. world



History:
2. A 2018-02-05 11:18:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-04 20:49:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, gg5
  Comments:
Split from 1148570. Also, ダブリュー, not ダブル.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5022089 Deleted (id: 1970349)
カトリック教会
カトリックきょうかい
1. [place]
▶ Katorikkukyoukai



History:
2. D 2018-02-04 20:47:03  Robin Scott <...address hidden...>
1. D* 2018-02-04 20:35:01  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
means Catholic Church
already in main dict 1613030

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741564 Active (id: 2234011)

オールブラックス [spec1] オール・ブラックス
1. [organization]
▶ All Blacks (New Zealand national rugby union team)



History:
4. A 2023-05-06 06:11:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2018-02-04 11:27:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>All Blacks (New Zealand national rugby team)</gloss>
+<gloss>All Blacks (New Zealand national rugby union team)</gloss>
2. A 2018-02-04 03:50:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Possibly.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&organization;</misc>
1. A* 2018-02-03 13:28:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
G n-grams: 26372
  Comments:
Could possibly go in the main dictionary.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml