JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-i]
▶ dark ▶ gloomy ▶ murky |
|||||
2. |
[adj-i]
▶ depressed ▶ dispirited ▶ down in the dumps ▶ dark (mood) |
|||||
3. |
[adj-i]
▶ dark (in colour) ▶ dull |
|||||
4. |
[adj-i]
▶ ill-boding ▶ dark (e.g. past) ▶ suspicious
|
|||||
5. |
[adj-i]
▶ unlikely (to succeed) ▶ hopeless ▶ unpromising |
|||||
6. |
[adj-i]
《as 〜に暗い》 ▶ unfamiliar (with) ▶ ignorant (of)
|
9. | A 2018-02-28 09:35:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2018-02-28 04:02:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Twitter (40 most recent results): ① xxxxxxxxxxxxxxxx ② x ③ xxxxxxxxxxxxxxx ④ xx ⑤ ⑥ unclear xxxxxx |
|
Diff: | @@ -33,2 +33,4 @@ -<gloss>dark (in colour)</gloss> -<gloss>dull</gloss> +<gloss>depressed</gloss> +<gloss>dispirited</gloss> +<gloss>down in the dumps</gloss> +<gloss>dark (mood)</gloss> @@ -38,3 +40,2 @@ -<gloss>depressed</gloss> -<gloss>dispirited</gloss> -<gloss>down in the dumps</gloss> +<gloss>dark (in colour)</gloss> +<gloss>dull</gloss> |
|
7. | A 2018-02-28 03:04:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I checked the first 100 of 170 sentences - all sense 1. |
|
6. | A* 2018-02-16 04:37:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr revamped sense 4 based on daijr's sense 4: ④ 犯罪・不幸・悲惨の存在を感じさせる。 「 - ・い過去」 「 - ・い世相」 |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<gloss>murky</gloss> @@ -38,0 +40 @@ +<gloss>down in the dumps</gloss> @@ -42,2 +44,3 @@ -<gloss>sorrowful</gloss> -<gloss>bitter (as in a dark past)</gloss> +<gloss>ill-boding</gloss> +<gloss>dark (e.g. past)</gloss> +<gloss>suspicious</gloss> @@ -47,3 +50,10 @@ -<gloss>unclear</gloss> -<gloss>unfamiliar</gloss> -<gloss>unknown</gloss> +<gloss>unlikely (to succeed)</gloss> +<gloss>hopeless</gloss> +<gloss>unpromising</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<xref type="ant" seq="1532350">明るい・5</xref> +<s_inf>as 〜に暗い</s_inf> +<gloss>unfamiliar (with)</gloss> +<gloss>ignorant (of)</gloss> |
|
5. | A 2015-04-28 11:28:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ far ▶ distant ▶ far away ▶ a long way off ▶ in the distance |
|
2. |
[adj-i]
▶ distant (past) ▶ remote (in time) ▶ remote ▶ far-removed (in time) |
|
3. |
[adj-i]
▶ distant (relationship or kinship) ▶ having little to do (with someone) |
|
4. |
[adj-i]
▶ far (from something else in quality, degree, etc.) ▶ not similar ▶ way off |
|
5. |
[adj-i]
《as 耳が遠い》 ▶ hard (of hearing) |
|
6. |
[adj-i]
《as 目が遠い》 ▶ nearsighted |
2. | A 2018-02-28 23:57:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 103 sentences; 100 for sense 1 and 3 for sense 2. |
|
1. | A* 2018-02-16 05:38:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: 5 senses 1) distant (time) 2) distant (distance) 3) distant (relationship/kinship) 4) distant (in an abstract sense e.g. far from the truth) 5) distant (of hearing) daijs: 8 senses 1) distant (distance) 2) distant (time) 3) distant (relationship) 4) distant (kinship) 5) distant (abstract, e.g. very different in quality; not similar) 6) hard (of hearing) 7) (as 気が遠くなる) becoming faint 8) (as 目が遠い) nearsighted |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,31 @@ +<gloss>far away</gloss> +<gloss>a long way off</gloss> +<gloss>in the distance</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>distant (past)</gloss> +<gloss>remote (in time)</gloss> +<gloss>remote</gloss> +<gloss>far-removed (in time)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>distant (relationship or kinship)</gloss> +<gloss>having little to do (with someone)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>far (from something else in quality, degree, etc.)</gloss> +<gloss>not similar</gloss> +<gloss>way off</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<s_inf>as 耳が遠い</s_inf> +<gloss>hard (of hearing)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<s_inf>as 目が遠い</s_inf> +<gloss>nearsighted</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ opening (a door, window, etc.) ▶ leaving open |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ opening up (e.g. to the public) ▶ allowing (public) access |
5. | A 2021-11-06 00:00:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -24,0 +26 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2018-03-01 00:08:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | You're quite right. I just corrected two sentences that had the wrong かいほう. It's a common 変換ミス. |
|
Diff: | @@ -27 +26,0 @@ -<gloss>liberation (from captivity, bondage, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2018-02-28 13:36:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think "liberation" only applies to 解放. There's not a sense for this in the kokugos. Daijr has the following note on its 解放 entry: "同音語の「開放」は制限したりせずに自由な出入りを許すこと,また,扉や窓などを開け放つことであるが,それに対して「解放」は心身の束縛を解いて自由にすることを" |
|
2. | A 2018-02-27 23:32:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, Tanaka sentences. |
|
Comments: | None of the sentences are for sense 1. |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>liberation (from captivity, bondage, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-27 11:44:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Two senses in all the refs. |
|
Diff: | @@ -19,4 +19,8 @@ -<gloss>open</gloss> -<gloss>throw open</gloss> -<gloss>liberalization</gloss> -<gloss>liberalisation</gloss> +<gloss>opening (a door, window, etc.)</gloss> +<gloss>leaving open</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>opening up (e.g. to the public)</gloss> +<gloss>allowing (public) access</gloss> |
1. |
[n]
▶ health |
|
2. |
[adj-na]
▶ healthy ▶ sound ▶ fit ▶ wholesome |
2. | A 2018-02-28 13:22:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-28 12:26:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I was going to drop the adjective glosses but it might be worth keeping them with a separate [adj-na] sense. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -19,0 +19,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>healthy</gloss> @@ -20,0 +24 @@ +<gloss>fit</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ high ▶ tall
|
|||||||
2. |
[adj-i]
▶ expensive ▶ high-priced |
|||||||
3. |
[adj-i]
▶ high (level) ▶ above average (in degree, quality, etc.) |
|||||||
4. |
[adj-i]
▶ loud |
|||||||
5. |
[adj-i]
▶ high-pitched ▶ shrill |
4. | A 2023-11-09 00:42:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's best to think of it as an entry-wide x-ref (a feature that will probably be added to JMdict: NG). I've reindexed that sentence and chosen a new one for sense 1. |
|
3. | A* 2023-11-07 05:02:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I don't think the antonym cross reference to sense 1 of 低い is right. As I wrote last year in the entry for 低い: "Right now it seems we have 低い[1] <-> 高い[2,3] 低い[3] <-> 高い[1] (and possibly 低い[2]) 低い[4] <-> 高い[4,5]" The current priority example sentence indexed to sense 01 of 高い seems like it should be sense 03 instead. It's definitely not high/tall. 銀行はリスクの高い顧客へのローンには高い金利をつける。 Banks charge higher interest on loans to risky customers. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────────╮ │ 高い │ 62,758,210 │ │ 高価い │ 4,201 │ - [iK] to [sK] │ たかい │ 711,529 │ ╰─ーーー─┴────────────╯ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21 +20,0 @@ -<stagk>高い</stagk> |
|
2. | A 2018-02-28 03:09:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-16 05:05:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs conflated "high (number)" (e.g. high blood levels) with "high (quality)" though both gg5 and daijs keep them apart split "loud" and "high-pitched" though both gg5 and daijs keep them together |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,15 @@ +<gloss>high-priced</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>high (level)</gloss> +<gloss>above average (in degree, quality, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>loud</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>high-pitched</gloss> +<gloss>shrill</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ black |
|
2. |
[adj-i]
▶ dark ▶ blackish ▶ sun-tanned (skin) |
|
3. |
[adj-i]
▶ suspicious ▶ criminal ▶ illicit |
|
4. |
[adj-i]
▶ darkened and dirty ▶ sooty ▶ covered in dirt |
|
5. |
[adj-i]
▶ evil ▶ wicked ▶ black-hearted |
|
6. |
[adj-i]
▶ inauspicious ▶ ill-boding ▶ unlucky |
2. | A 2018-02-28 00:38:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Examples |
|
Comments: | Just reordering to keep the sentences aligned. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,6 @@ +<gloss>suspicious</gloss> +<gloss>criminal</gloss> +<gloss>illicit</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> @@ -31,6 +36,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adj-i;</pos> -<gloss>suspicious</gloss> -<gloss>criminal</gloss> -<gloss>illicit</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-09 08:53:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij chujiten |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,2 @@ +<gloss>blackish</gloss> +<gloss>sun-tanned (skin)</gloss> @@ -25,0 +28,8 @@ +<gloss>darkened and dirty</gloss> +<gloss>sooty</gloss> +<gloss>covered in dirt</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>suspicious</gloss> +<gloss>criminal</gloss> @@ -26,0 +37,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>evil</gloss> @@ -28 +42,7 @@ -<gloss>underground</gloss> +<gloss>black-hearted</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>inauspicious</gloss> +<gloss>ill-boding</gloss> +<gloss>unlucky</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ upper left |
5. | A 2018-04-04 08:40:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams 998429 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -13 +15 @@ -<gloss>upper-left</gloss> +<gloss>upper left</gloss> |
|
4. | A 2018-02-28 22:30:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fixed. Thanks. |
|
3. | A* 2018-02-28 20:13:40 | |
Comments: | The English translation of the example sentence says "lower let" when it should be "upper left". |
|
2. | A 2017-08-23 12:07:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-08-22 22:56:22 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>left-upper</gloss> +<gloss>upper-left</gloss> |
1. |
[n]
▶ dead language ▶ extinct language
|
|||||
2. |
[n]
▶ obsolete word ▶ dated word ▶ word that has become passé
|
6. | A 2021-11-12 20:14:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-11-07 19:21:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we'd use "dated" to describe most 死語. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>dated word</gloss> |
|
4. | A 2019-01-17 12:54:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="ant" seq="2837851">活語・1</xref> |
|
3. | A 2018-02-28 13:39:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<xref type="see" seq="1625580">廃語</xref> |
|
2. | A 2018-02-28 09:34:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ season (for fruit, seafood, etc.) ▶ best time of the year (for) |
|
2. |
[adj-no,adj-na]
▶ in vogue ▶ popular ▶ hot ▶ fresh |
7. | A 2023-10-20 01:34:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-10-20 00:15:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, gg5 |
|
Comments: | I don't think "up to date" works. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>season (e.g. fruit, fish)</gloss> +<gloss>season (for fruit, seafood, etc.)</gloss> +<gloss>best time of the year (for)</gloss> @@ -21,0 +23 @@ +<gloss>hot</gloss> @@ -23 +24,0 @@ -<gloss>up to date</gloss> |
|
5. | A 2023-10-18 20:08:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 旬の食材 436426 92.8% 旬な食材 33631 7.2% |
|
Comments: | Indeed. |
|
4. | A* 2023-10-18 14:06:22 | |
Comments: | 旬の more common |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -19 +19,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A 2018-02-28 13:20:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 旬の食材 436401 旬の素材 426666 旬の果物 231103 ... |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ shivering (with cold) ▶ trembling (with fear) ▶ shuddering |
7. | A 2023-11-03 11:15:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-11-03 06:33:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 身震い │ 105,398 │ 97.3% │ │ 身振い │ 134 │ 0.1% │ - rK (koj) │ 身ぶるい │ 2,538 │ 2.3% │ - sK │ みぶるい │ 226 │ 0.2% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-11-18 01:27:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2018-02-28 22:37:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-28 15:05:42 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs |
|
Diff: | @@ -25,2 +25,2 @@ -<gloss>shivering</gloss> -<gloss>trembling</gloss> +<gloss>shivering (with cold)</gloss> +<gloss>trembling (with fear)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
(遅い,鈍い,遲い only)
[adj-i]
▶ slow ▶ time-consuming ▶ sluggish
|
|||||
2. |
(遅い,晩い,遲い only)
[adj-i]
▶ late (in the day) ▶ towards the end (of the day or night) ▶ until a time far into the day or night |
|||||
3. |
(遅い,晩い,遲い only)
[adj-i]
▶ later (than expected or usual) ▶ late ▶ behind schedule ▶ behind time ▶ tardy ▶ overdue ▶ unpunctual |
|||||
4. |
(遅い,晩い,遲い only)
[adj-i]
▶ too late ▶ having missed the boat |
|||||
5. |
(遅い,鈍い,遲い only)
[adj-i]
[arch]
▶ dull ▶ stupid |
6. | A 2018-08-08 22:39:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It seems Rene's "also, 遲い should apply everywhere 遅い does" didn't actually happen. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<stagk>遲い</stagk> @@ -36,0 +38 @@ +<stagk>遲い</stagk> @@ -44,0 +47 @@ +<stagk>遲い</stagk> @@ -56,0 +60 @@ +<stagk>遲い</stagk> @@ -63,0 +68 @@ +<stagk>遲い</stagk> |
|
5. | A 2018-02-28 00:52:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-02-11 04:35:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj: おそ・い 【遅い】 形おそ・し(ク)生長力・生命力の活動が、にぶく乏しい意が原義。 ①(「鈍い」とも書く) ㋐(頭脳や心の働きが)にぶい。万葉集(12)「心―・く手向けしたれや」 ㋑動作・進行に時間がかかる。のろい。宇津保物語(楼上下)「宮たち、手―・しとのたまひて、吹きひきあはせ給へり」。倭名類聚鈔(11)「駑、於曽岐宇万」。「足が―・い」「―・い車を追い越す」「仕事が―・い」「今年の梅雨明けは―・い」 ②(「晩い」とも書く) ㋐間にあわない。時機におくれ役に立たない。宇津保物語(蔵開中)「上より―・しとて召せば」。狂言、胸突「表から出ましたなら―・からうと存じ裏道へむけて追つかけまするとて」。「一足―・かった」「今からでも―・くはない」 ㋑時間・時刻の後の方である。夜がふけていることをいう場合が多い。万葉集(6)「高円山を高みかも出で来る月の―・く照るらむ」。「朝―・くまで寝ている」「もう―・いからお暇いとまします」 |
|
Comments: | some of these restrictions are ng. also, 遲い should apply everywhere 遅い does |
|
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<stagk>鈍い</stagk> +<stagk>晩い</stagk> @@ -42,0 +43,2 @@ +<stagk>遅い</stagk> +<stagk>晩い</stagk> @@ -54 +56 @@ -<stagk>鈍い</stagk> +<stagk>晩い</stagk> |
|
3. | A* 2018-02-09 08:35:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij chujiten prog |
|
Diff: | @@ -30,0 +31,10 @@ +<gloss>time-consuming</gloss> +<gloss>sluggish</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>遅い</stagk> +<stagk>鈍い</stagk> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>late (in the day)</gloss> +<gloss>towards the end (of the day or night)</gloss> +<gloss>until a time far into the day or night</gloss> @@ -34 +44,7 @@ -<gloss>late (e.g. "late at night")</gloss> +<gloss>later (than expected or usual)</gloss> +<gloss>late</gloss> +<gloss>behind schedule</gloss> +<gloss>behind time</gloss> +<gloss>tardy</gloss> +<gloss>overdue</gloss> +<gloss>unpunctual</gloss> @@ -40,0 +57 @@ +<gloss>having missed the boat</gloss> |
|
2. | A 2010-09-08 01:55:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ the person concerned ▶ the person in question ▶ the said person |
1. | A 2018-02-28 12:22:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>the one concerned</gloss> +<gloss>the person concerned</gloss> +<gloss>the person in question</gloss> |
1. |
[v5k,vt]
▶ to pull out ▶ to draw out ▶ to extract ▶ to unplug ▶ to weed |
|||||
2. |
[v5k,vt]
▶ to omit ▶ to leave out ▶ to go without ▶ to skip |
|||||
3. |
[suf,v5k]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to do to the end ▶ to do thoroughly ▶ to do completely ▶ to do severely
|
|||||
4. |
[v5k,vt]
▶ to let out (e.g. air from a tyre) ▶ to drain (e.g. water from a bath) ▶ to empty |
|||||
5. |
[v5k,vt]
▶ to pick out ▶ to choose ▶ to select ▶ to extract |
|||||
6. |
[v5k,vt]
▶ to pilfer ▶ to steal |
|||||
7. |
[v5k,vt]
▶ to remove ▶ to get rid of ▶ to take out |
|||||
8. |
[v5k,vt]
▶ to pass ▶ to overtake ▶ to outstrip ▶ to get ahead of |
|||||
9. |
[v5k,vt]
《also written 貫く》 ▶ to pierce ▶ to break through ▶ to go through |
|||||
10. |
[v5k,vt]
▶ to cut out (a shape) ▶ to create (a pattern) by dying the surrounding area |
|||||
11. |
[v5k,vt]
▶ to seize ▶ to capture ▶ to reduce |
|||||
12. |
[v5k,vt]
▶ to scoop (a story) |
|||||
13. |
[v5k,vt]
▶ to take out (an opponent's stones; in go) |
|||||
14. |
[v5k]
[sl,vulg]
▶ to masturbate (of a male) ▶ to ejaculate (while masturbating)
|
|||||
15. |
[v5k]
[sl]
▶ to take (a photo) ▶ to record (video)
|
17. | A 2024-01-02 23:45:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2024-01-02 21:13:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -30,2 +30,3 @@ -<pos>&aux-v;</pos> -<pos>&v5k;</pos> +<pos>&suf;</pos> +<pos>&v5k;</pos> +<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> @@ -33 +34,3 @@ -<gloss>to carry through</gloss> +<gloss>to do thoroughly</gloss> +<gloss>to do completely</gloss> +<gloss>to do severely</gloss> |
|
15. | A 2020-04-21 07:05:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have pushed to a draft "ヌケる; ヌける" entry for further consideration. |
|
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ヌく</reb> -<re_nokanji/> |
|
14. | A* 2020-04-20 14:38:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | If it was an entry, it should probably be ヌケる rather than ヌく ヌケる 6251 (抜くことができる) for "being able to masturbate (to)" but I don't know |
|
13. | A* 2020-04-20 11:56:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ヌく 888 ヌける 1319 抜く 1683819 抜ける 1735301 |
|
Comments: | AFAICT ヌく/ヌける is slang usage which only applies to a couple of senses here. I think it would be better in an entry of its own and cross-referenced to the matching senses here. |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
《esp. 返る》 ▶ to return ▶ to come back ▶ to go back |
|||||
2. |
[v5r,vi]
▶ to turn over
|
|||||
3. |
[suf,v5r]
《after the -masu stem of a verb; esp. 返る》 ▶ to become extremely ▶ to become completely |
2. | A 2018-02-28 00:45:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-22 03:38:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | As a v5r... |
|
Diff: | @@ -37,3 +37,3 @@ -<s_inf>esp. 返る</s_inf> -<gloss>(after the -masu stem of a verb) (to become) extremely</gloss> -<gloss>(to become) completely</gloss> +<s_inf>after the -masu stem of a verb; esp. 返る</s_inf> +<gloss>to become extremely</gloss> +<gloss>to become completely</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to vacate ▶ to surrender (e.g. a castle) ▶ to give up (e.g. a position) ▶ to hand over (e.g. power) |
2. | A 2018-02-28 23:53:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-28 23:08:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Making the meaning a little clearer. |
|
Diff: | @@ -25 +25,3 @@ -<gloss>to surrender</gloss> +<gloss>to surrender (e.g. a castle)</gloss> +<gloss>to give up (e.g. a position)</gloss> +<gloss>to hand over (e.g. power)</gloss> |
1. |
[n]
[yoji]
▶ men and women of all ages |
3. | A 2018-02-28 22:37:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-28 11:59:37 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 593274 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A 2014-08-25 03:04:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n]
《卍 is used as a symbol for Buddhist temples on maps》 ▶ swastika (esp. counterclockwise form as a Buddhist symbol) ▶ fylfot ▶ gammadion
|
|||||||||
2. |
[n]
▶ swastika-shaped family crest |
|||||||||
3. |
(卍 only)
[int]
[net-sl]
《usu. at the beginning or/and end of a sentence or word but also by itself; used for emphasis, etc.》 ▶ wow ▶ yeah ▶ ugh ▶ yuck ▶ awesome ▶ really ▶ let's go |
12. | A 2022-04-03 06:50:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2022-04-03 05:15:45 | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<s_inf>used as a symbol for Buddhist temples on maps</s_inf> +<s_inf>卍 is used as a symbol for Buddhist temples on maps</s_inf> |
|
10. | A 2020-08-03 21:07:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2020-08-03 12:08:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
8. | A 2020-04-22 01:19:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tidying |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>swastika (esp. a counterclockwise swastika as a Buddhist symbol)</gloss> +<gloss>swastika (esp. counterclockwise form as a Buddhist symbol)</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[v5b,vi]
▶ to fall down ▶ to fall over
|
|||||
2. |
(ころぶ only)
[v5b,vi]
《oft. as どう転んでも》 ▶ to turn out ▶ to play out |
|||||
3. |
(ころぶ only)
[v5b,vi]
《in early Japanese Christianity》 ▶ to abandon Christianity (and convert to Buddhism) ▶ to apostatize |
|||||
4. |
[v5b,vi]
▶ to roll ▶ to tumble
|
|||||
5. |
[v5b,vi]
[arch]
▶ (for a geisha) to prostitute (herself) in secret |
4. | A 2018-05-17 07:23:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it probably was. |
|
3. | A* 2018-05-16 18:41:01 Shiandow | |
Comments: | The 'v1' was probably a typo as 転ぶ doesn't have the right ending to be an ichidan verb. |
|
Diff: | @@ -50 +50 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-02-28 00:42:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-22 16:53:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij gg5 |
|
Comments: | I was going to mark "apostatize" as arch but there's even an example sentence in GG5 (in modern Japanese) |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,29 @@ +<sense> +<stagr>ころぶ</stagr> +<pos>&v5b;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>oft. as どう転んでも</s_inf> +<gloss>to turn out</gloss> +<gloss>to play out</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>ころぶ</stagr> +<pos>&v5b;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>in early Japanese Christianity</s_inf> +<gloss>to abandon Christianity (and convert to Buddhism)</gloss> +<gloss>to apostatize</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5b;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1441000">ころがる・1</xref> +<gloss>to roll</gloss> +<gloss>to tumble</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5b;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>(for a geisha) to prostitute (herself) in secret</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ fallen leaves ▶ leaf litter ▶ falling leaves |
|
2. |
(らくよう only)
[n,vs,vi]
▶ leaf fall ▶ dropping leaves ▶ defoliation |
|
3. |
(らくよう only)
[adj-no]
▶ deciduous |
5. | A 2024-02-13 21:33:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: sankoku, meikyo, iwakoku, smk, etc. |
|
Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2018-03-01 00:13:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-28 21:55:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr (落ち葉): "また,木の枝から落ちていく" |
|
Comments: | Added sense. 落ち葉 can also mean "falling leaves". |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -27,0 +27,9 @@ +<gloss>falling leaves</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>らくよう</stagr> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>leaf fall</gloss> +<gloss>dropping leaves</gloss> +<gloss>defoliation</gloss> |
|
2. | A 2012-03-17 02:24:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-15 07:12:07 Marcus | |
Diff: | @@ -26,1 +26,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -29,2 +28,5 @@ -<gloss>defoliation</gloss> -<gloss>shedding leaves</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>らくよう</stagr> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>deciduous</gloss> |
1. |
[n]
▶ Japan ▶ the (Japanese) empire |
3. | R 2018-02-28 01:04:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No response. I'll reject it. |
|
2. | A* 2018-02-24 00:18:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | References? |
|
1. | A* 2018-02-23 14:37:12 Pattradanai | |
Diff: | @@ -9,0 +10,9 @@ +<r_ele> +<reb>みくに</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>すめぐに</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>すめらみくに</reb> +</r_ele> |
1. |
[adj-no]
▶ pertaining to Europe ▶ towards Europe |
1. | A 2018-02-28 00:25:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 対米 and 対ソ. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>towards Europe</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ hoarding ▶ storing away (without using) |
3. | A 2021-11-18 01:10:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2018-02-28 00:47:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-16 20:19:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "金銭や物品を使用せずに保持すること" |
|
Comments: | Aligning with 死蔵. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>storing away (without using)</gloss> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to trace (drawing) ▶ to follow |
|
2. |
[v5r,vt]
▶ to imitate ▶ to copy ▶ to reproduce |
5. | A 2018-03-01 00:10:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-02-28 13:14:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,7 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to imitate</gloss> +<gloss>to copy</gloss> +<gloss>to reproduce</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2016-12-06 03:36:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: なぞる【擦る】 trace; follow. -> 手本をなぞって(ペン)習字の練習をする trace model characters to practice one's penmanship. KOD追加語彙: なぞる【擦る】 -> 彼の答弁は首相の所信表明演説をなぞったにすぎず, 具体性に欠けるものだった. His answers merely 「copied [repeated, parroted] the prime minister's general-policy speech and lacked specifics. |
|
Comments: | Clearly someone in Kenkyusha is convinced of that kanji form. I think we can do without it. |
|
2. | A* 2016-12-03 19:04:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: kanji koj, daijs, daijr: no kanji |
|
Comments: | strange |
|
1. | A* 2016-12-03 12:15:08 Robin Scott | |
Comments: | According to Daijr and Daijs, なぞる has no kanji. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>擦る</keb> -</k_ele> @@ -13 +9,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
1. |
[v5k,vt]
▶ to draw (attention, sympathy, etc.) ▶ to attract (e.g. interest)
|
2. | A 2018-02-28 22:35:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-28 19:49:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<gloss>to attract</gloss> -<gloss>to captivate</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1169250">引く・2</xref> +<gloss>to draw (attention, sympathy, etc.)</gloss> +<gloss>to attract (e.g. interest)</gloss> |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ intensely ▶ severely ▶ strictly ▶ hard ▶ fully ▶ earnestly ▶ diligently |
|
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ tightly ▶ compactly ▶ closely |
3. | A 2018-02-28 22:33:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-28 13:24:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典, gg5, prog |
|
Comments: | I combined the existing senses into one because no ref splits like that. Added a "tightly" sense. 中辞典 has some glosses for it and prog redirects to ぎっしり. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>intensely</gloss> @@ -10,0 +14 @@ +<gloss>hard</gloss> @@ -11,0 +16,2 @@ +<gloss>earnestly</gloss> +<gloss>diligently</gloss> @@ -15,2 +21,5 @@ -<gloss>earnestly</gloss> -<gloss>diligently</gloss> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>tightly</gloss> +<gloss>compactly</gloss> +<gloss>closely</gloss> |
|
1. | A 2003-12-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ falling (down) ▶ tumbling (down) ▶ falling to the ground |
|
2. |
[n]
▶ failure ▶ failing |
|
3. |
[n]
▶ renouncing Christianity and converting to Buddhism (during the Edo period) ▶ apostasy |
|
4. |
[n]
▶ batter (construction technique) |
3. | A 2018-02-28 00:39:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-22 18:00:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,13 @@ -<gloss>turning around</gloss> -<gloss>converting</gloss> +<gloss>falling (down)</gloss> +<gloss>tumbling (down)</gloss> +<gloss>falling to the ground</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>failure</gloss> +<gloss>failing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>renouncing Christianity and converting to Buddhism (during the Edo period)</gloss> +<gloss>apostasy</gloss> |
|
1. | A 2004-11-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[prt]
《at sentence-end; indicates certainty, emphasis, contempt, request, warning, etc.》 ▶ hey ▶ you
|
|||||||||
2. |
[prt]
《after a noun; used when calling out to someone》 ▶ hey |
|||||||||
3. |
[prt]
《in mid-sentence; used to catch one's breath or get someone's attention》 ▶ hey ▶ hold on |
|||||||||
4. |
[int]
▶ yo ▶ hey |
8. | A 2022-05-02 01:39:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK. |
|
7. | A* 2022-05-01 09:31:16 mark dufour <...address hidden...> | |
Comments: | afraid I'm somewhat out of my league here, but feel like an element of 'warning' would be useful to make explicit. GG5 has some examples of this. feel free to reject of course. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<s_inf>at sentence-end; indicates certainty, emphasis, contempt, request, etc.</s_inf> +<s_inf>at sentence-end; indicates certainty, emphasis, contempt, request, warning, etc.</s_inf> |
|
6. | A 2018-02-28 10:34:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-01-31 07:23:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Not even an entry in chujiten, interestingly. |
|
Comments: | Maybe I'm being overzealous here but I think notes on usage should be notes, not glosses. The actual glosses I've added aren't great, though. I think maybe we should consider implementing the chujiten/prog model where some words don't have translations at all, only notes and examples? |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,3 @@ -<s_inf>at sentence-end</s_inf> -<gloss>indicates certainty, emphasis, contempt, request, etc.</gloss> +<s_inf>at sentence-end; indicates certainty, emphasis, contempt, request, etc.</s_inf> +<gloss>hey</gloss> +<gloss>you</gloss> @@ -15,2 +16,2 @@ -<s_inf>after a noun</s_inf> -<gloss>used when calling out to someone</gloss> +<s_inf>after a noun; used when calling out to someone</s_inf> +<gloss>hey</gloss> @@ -20,2 +21,3 @@ -<s_inf>in mid-sentence</s_inf> -<gloss>used to catch one's breath or get someone's attention</gloss> +<s_inf>in mid-sentence; used to catch one's breath or get someone's attention</s_inf> +<gloss>hey</gloss> +<gloss>hold on</gloss> @@ -25 +27,2 @@ -<gloss>yo!</gloss> +<gloss>yo</gloss> +<gloss>hey</gloss> |
|
4. | A 2014-03-31 22:47:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ->notes |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>(at sentence end) indicates certainty, emphasis, contempt, request, etc.</gloss> +<s_inf>at sentence-end</s_inf> +<gloss>indicates certainty, emphasis, contempt, request, etc.</gloss> @@ -14 +15,2 @@ -<gloss>(after a noun) used when calling out to someone</gloss> +<s_inf>after a noun</s_inf> +<gloss>used when calling out to someone</gloss> @@ -18 +20,2 @@ -<gloss>(in mid-sentence) used to catch one's breath or get someone's attention</gloss> +<s_inf>in mid-sentence</s_inf> +<gloss>used to catch one's breath or get someone's attention</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
Dialect: ksb
▶ total idiot
|
3. | A 2018-03-01 00:09:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-28 21:30:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ど阿呆 2182 ド阿呆 4129 どアホ 12028 ドアホ 20839 |
|
Comments: | I don't think it's strong/vulgar enough for a gloss like that. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ド阿呆</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +17,4 @@ +<reb>ドあほ</reb> +<re_restr>ド阿呆</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -14,0 +22,3 @@ +<re_restr>ど阿呆</re_restr> +<re_restr>怒阿呆</re_restr> +<re_restr>度阿呆</re_restr> @@ -17,0 +28,7 @@ +<re_restr>ど阿呆</re_restr> +<re_restr>怒阿呆</re_restr> +<re_restr>度阿呆</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ドアホ</reb> +<re_nokanji/> @@ -29 +45,0 @@ -<gloss>fuck-wit</gloss> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[int]
▶ yes ▶ yeah ▶ uh huh
|
|||||||
2. |
[int]
▶ huh? ▶ what?
|
|||||||
3. |
[aux-v,suf]
《negative verb ending used in informal speech; abbr. of negative verb ending ぬ》 ▶ not
|
|||||||
4. |
[prt]
《abbr. of particle の; indicates possessive》 ▶ 's ▶ of ▶ belonging to
|
|||||||
5. |
[prt]
《abbr. of particle に, used esp. when it precedes the verb なる》 ▶ at (place, time) ▶ in ▶ on ▶ during
|
16. | A 2019-07-24 01:03:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | In that case it's probably an abbreviation of another sense of の. I wouldn't want to extend this entry for it. |
|
15. | A* 2019-07-23 07:34:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | The ん can also be followed by か (I get 6000 googits for "逃げるんかよ" for example) but this might be colloquial/not hyojungo. In ksb (and possibly other western dialects) it can even be used without anything following it, e.g. 逃げるん? https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11143987361 Q: "〜するん?〜へ行くん?〜やるん?などは方言ですか" A: "バリバリ関西系の方言です。 「の→ん」になっていますね。" |
|
14. | A* 2019-07-19 23:07:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aren't we covering it already with 2087820 (のです;のだ;んです;んだ)? |
|
Diff: | @@ -31,0 +32,2 @@ +<gloss>of</gloss> +<gloss>belonging to</gloss> |
|
13. | A* 2019-07-17 10:41:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://jisho.org/forum/5d292afcd5dda71e7b000000-picking-apart-nigerundayo-tao-gerundayo "I'm sure a lot of you are familiar with the meme from Jojo's Bizarre Adventure. "Nigerundayo", said by Joseph Joestar. I know that 逃げる means to escape or get away. And I know that だよ is shorthand for ですよ. But I'm having trouble with the ん in the middle. Where does that come from?" |
|
Comments: | This entry should probably cover the ん mentioned above? I.e. "indicates emotional emphasis" xref→の |
|
12. | A 2018-04-24 09:57:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think I got them all. Let me know if you see any more. |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
▶ applications ▶ uses ▶ how to operate ▶ operation procedures |
3. | A 2018-02-28 02:16:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro: 運用方法 : manner of operation 訓練および運用方法の調整 : adjustment of training and operational procedures |
|
Comments: | The ref from 10 years ago it gone. Yes, those glosses are a bit 直訳. Checking some WWW sites I agree "applications/uses" is probbaly a good way to go. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>applications</gloss> +<gloss>uses</gloss> |
|
2. | A* 2018-02-28 02:07:00 Paul Barnier <...address hidden...> | |
Comments: | The uses I have seen this in, in particular your example sentences, suggest the usage is actually more like "applications" or "uses" for a function rather than operational procedures. Are you sure you giving meaning isn't just a literal translation? |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[pol]
《used to express volition; ましょ is colloquial; まひょ is Kansai dialect》 ▶ I'll
|
|||||||
2. |
[exp]
《used to make an invitation, request, etc.》 ▶ let's
|
|||||||
3. |
[exp]
《used to express a conjecture》 ▶ probably
|
8. | A 2024-04-26 11:18:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-04-20 20:07:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | col. -> colloquial ksb -> Kansai dialect |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="2210290">ます</xref> +<xref type="see" seq="2210290">ます・1</xref> @@ -17 +17 @@ -<s_inf>used to express volition; ましょ is col.; まひょ is ksb</s_inf> +<s_inf>used to express volition; ましょ is colloquial; まひょ is Kansai dialect</s_inf> @@ -27 +27 @@ -<xref type="see" seq="1008420">でしょう</xref> +<xref type="see" seq="1008420">でしょう・1</xref> |
|
6. | A 2018-02-28 22:34:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-02-28 03:52:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | shortened the sense 1 note. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<s_inf>used to express the speaker's volition; ましょ is a colloquialism in standard Japanese; まひょ is a colloquialism in Kansai dialect</s_inf> +<s_inf>used to express volition; ましょ is col.; まひょ is ksb</s_inf> |
|
4. | A* 2018-02-20 22:55:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -13 +11,0 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -19,2 +17,2 @@ -<s_inf>ましょ is a colloquialism in standard Japanese; まひょ is a colloquialism in Kansai dialect</s_inf> -<gloss>(used to express the speaker's volition) I'll</gloss> +<s_inf>used to express the speaker's volition; ましょ is a colloquialism in standard Japanese; まひょ is a colloquialism in Kansai dialect</s_inf> +<gloss>I'll</gloss> @@ -24 +22,2 @@ -<gloss>(used to make an invitation, request, etc.) let's</gloss> +<s_inf>used to make an invitation, request, etc.</s_inf> +<gloss>let's</gloss> @@ -29 +28,2 @@ -<gloss>(used to express a conjecture) probably</gloss> +<s_inf>used to express a conjecture</s_inf> +<gloss>probably</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[aux-v,vr]
[arch]
《after a -nai stem》 ▶ not
|
6. | A 2024-04-19 01:37:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
5. | A* 2024-04-18 23:07:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need etymological info for an archaic term. Shinmeikai doesn't mention it. I also don't think it's helpful to describe it as a "supplementary form". It's not clear what it means. I don't object to splitting out sense 2 into a separate entry. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&aux;</pos> +<pos>&aux-v;</pos> @@ -10,2 +9,0 @@ -<xref type="see" seq="2829645">ず</xref> -<xref type="see" seq="2150170">あり・3</xref> @@ -13 +11 @@ -<s_inf>supplementary form of 〜ず, from 〜ずあり; used after a -nai stem</s_inf> +<s_inf>after a -nai stem</s_inf> |
|
4. | A* 2024-04-17 04:36:59 Non | |
Refs: | daijr, daijs, meikyo |
|
Comments: | Proposals: Slightly more detailed explanation concerning morphology/etymology. Cross-references to the morphemes that make up said morphology/etymology. Addition of tag [vr]; being made from あり has the consequence of ざり's conjugation table being of the ラ変 pattern. Removal of [2] and subsequent relocation into its own entry as the two ざり bear no direct connection to each other; however, as this last suggestion is not consistent with other entries that will often group distinct homographs under one item - such as the entry for the auxiliary ない - I will not object to its rejection. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +<pos>&vr;</pos> +<xref type="see" seq="2829645">ず</xref> +<xref type="see" seq="2150170">あり・3</xref> @@ -10 +13 @@ -<s_inf>from 〜ずあり; used after a -nai stem</s_inf> +<s_inf>supplementary form of 〜ず, from 〜ずあり; used after a -nai stem</s_inf> @@ -12,6 +14,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<s_inf>from 〜ぞあり; usu. as 〜にざりける</s_inf> -<gloss>is</gloss> -<gloss>are</gloss> |
|
3. | A 2018-02-28 10:33:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-20 22:50:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,2 +10,2 @@ -<s_inf>from 〜ずあり</s_inf> -<gloss>(used after a -nai stem) not ...</gloss> +<s_inf>from 〜ずあり; used after a -nai stem</s_inf> +<gloss>not</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Tokyo near-field earthquake ▶ [expl] large-scale earthquake expected to directly hit the Kanto area sometime in the future; also refers to the 1855 and 1894 Edo/Tokyo earthquakes |
3. | A 2018-06-02 03:06:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">large-scale earthquake expected to directly hit the Kanto area sometime in the future; also refers to the the 1855 and 1894 Edo/Tokyo earthquakes</gloss> +<gloss g_type="expl">large-scale earthquake expected to directly hit the Kanto area sometime in the future; also refers to the 1855 and 1894 Edo/Tokyo earthquakes</gloss> |
|
2. | A 2018-02-28 03:06:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wondered about trimming the second gloss, but I tired. |
|
1. | A* 2018-01-28 22:24:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs mypedia |
1. |
[n]
▶ Tokyo near-field earthquake ▶ [expl] large-scale earthquake expected to directly hit the Kanto area sometime in the future; also refers to the 1855 and 1894 Edo/Tokyo earthquakes |
3. | A 2018-06-02 09:38:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">large-scale earthquake expected to directly hit the Kanto area sometime in the future; also refers to the the 1855 and 1894 Edo/Tokyo earthquakes</gloss> +<gloss g_type="expl">large-scale earthquake expected to directly hit the Kanto area sometime in the future; also refers to the 1855 and 1894 Edo/Tokyo earthquakes</gloss> |
|
2. | A 2018-02-28 03:06:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wondered about trimming the second gloss, but I tired. |
|
1. | A* 2018-01-28 22:26:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nipp, wiki, asahi keyword |
1. |
[int]
[fem]
▶ oh ▶ no ▶ don't |
10. | A 2018-02-28 02:07:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's better to play safe and not attempt to qualify it. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<s_inf>light-heartedly, flirtatiously</s_inf> |
|
9. | A* 2018-02-06 04:50:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It might be safest to just remove it. That, or basing the note more closely on the jitsuyo definition and make it a "sometimes" to cover our bases. "sometimes used playfully"? |
|
8. | A* 2018-02-06 01:34:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i ran this past a friend who is half-japanese and was raised bilingual and i asked him that if a woman said いやあん in a sexual context would it be considered "light-hearted/flirtatious", and after a bit of back and forth, his final comment was "i'm not kidding, there is a rape element to iyan." he's not the type to throw that around lightly so perhaps the current note is not adequate |
|
7. | A 2018-02-06 00:18:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-02-02 23:36:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this? |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<s_inf>light-heartedly, flirtatiously</s_inf> @@ -21 +22 @@ -<gloss>don't (very light-hearted)</gloss> +<gloss>don't</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ municipal cemetery |
10. | D 2018-02-28 01:03:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I've proposed them, so this can go. |
|
9. | D* 2018-02-12 01:32:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reviving this deleted entry (which should probably remain deleted) because of Johan's comments above, although this is probably not the place for them |
|
8. | D 2018-02-12 01:31:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | there seems to be consensus above that this should be nuked. changes have been made to 市営 |
|
7. | A* 2018-02-07 16:01:50 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 市営地下鉄 608555 市営住宅 233864 * 市営バス 190846 市営交通 53457 市営駐車場 26566 市営プール 22483 市営球場 16948 市営墓地 6159 * |
|
Comments: | Here are the most common 市営~ terms. We have the ones marked with * Seems we could drop 市営墓地 and maybe add 市営地下鉄, 市営バス and 市営交通 |
|
6. | A* 2018-02-07 06:26:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 市営住宅 233967 市営アパート 1673 市営事業 423 市営住宅団地 629 市営地下鉄 608578 市営電車 807 市営バス 190870 市営プール 22483 市営墓地 6159 |
|
Comments: | There's a heap of these 市営XX terms. We have 市営住宅; GG5 has 市営アパート, 市営事業, 市営住宅団地, 市営地下鉄, 市営電車, 市営バス and 市営プール. Other JEs have a selection. I agree that 市営墓地 probably shouldn't go in, but the 市営 entry could probably do with improvement. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adj-no]
[hist]
▶ towards the Soviet Union ▶ with the Soviet Union
|
5. | A 2022-01-18 13:28:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2018-02-28 00:23:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: 対ソ 22990 対米 213346 対欧 1224 対ソの 326 対米の 809 対欧の 37 GG5 leads with 対米の ... |
|
Comments: | Align them. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11 @@ -<pos>&n-pref;</pos> -<misc>&abbr;</misc> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A* 2018-02-27 20:49:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We have 対米 to, actually, as [1][adj-no] relating to the USA; toward America; with America. (no abbr tag either.) For consistency's sake, which way do we want to do it? |
|
2. | A 2018-02-27 20:47:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I was going to say I don't think this entry is really needed because it's a construction you could make with any country's 1-kanji name, like 対米... but then I saw that 対 米 is actually in daijs, so... let's include it, to maintain the balance of terror, if nothing else ;) |
|
1. | A* 2018-02-25 23:01:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (only has examples, e.g. 対ソ政策) |
|
Comments: | I think this is the PoS. |
1. |
[n]
▶ municipal subway |
3. | A 2018-02-28 08:58:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2018-02-28 04:06:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-28 00:59:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5. G n-grams 市営地下鉄 608555 市営住宅 233864 * 市営バス 190846 市営交通 53457 市営駐車場 26566 市営プール 22483 市営球場 16948 市営墓地 6159 * |
|
Comments: | Adding a few common 市営XXX. |
1. |
[n]
▶ city bus ▶ municipal bus service |
4. | A 2022-01-12 03:53:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-01-10 15:44:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>city bus service</gloss> +<gloss>city bus</gloss> |
|
2. | A 2018-02-28 04:06:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-28 01:01:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, G n-grams 市営地下鉄 608555 市営住宅 233864 * 市営バス 190846 市営交通 53457 市営駐車場 26566 市営プール 22483 市営球場 16948 市営墓地 6159 * |
|
Comments: | Adding a few common 市営XXX. |
1. |
[n]
▶ municipal transportation ▶ city transport |
2. | A 2018-02-28 04:07:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-28 01:03:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, G n-grams 市営地下鉄 608555 市営住宅 233864 * 市営バス 190846 市営交通 53457 市営駐車場 26566 市営プール 22483 市営球場 16948 市営墓地 6159 * |
|
Comments: | Adding a few common 市営XXX. |
1. |
[n]
▶ Total marks |
2. | R 2018-02-28 04:15:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thank you for the submission, Simon. In "100点 計400", 点計 is not one word but a suffix (点) attaching to "100" and a prefix (計) attaching to "400". |
|
1. | A* 2018-02-28 03:45:52 Simon Thornley <...address hidden...> | |
Refs: | Used in standard university marking schedules. |
|
Comments: | I don't think it is only an abbreviation. |
1. |
[n]
▶ Surface Air Lifted (postal service) ▶ SAL
|
3. | A 2018-02-28 06:18:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-28 06:18:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "SAL" is in daijr, but I think referring to it as SAL便 is much more common. |
|
Comments: | Thank you for the submission, Jonathan. I don't think this really qualifies for [vs]. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>SAL便</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>さるびん</reb> +<reb>サルびん</reb> @@ -12,2 +15,2 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>Surface Air Lifted (SAL) (A method of delivery offered by Japan Post)</gloss> +<gloss>Surface Air Lifted (postal service)</gloss> +<gloss>SAL</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-28 05:04:06 Jonathan Longden <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ right-facing swastika ▶ clockwise swastika
|
2. | A 2018-02-28 09:40:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-28 06:37:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr manji entry: "卍(左まんじ)と卐(右まんじ)がある が、" daijs manji entry: "左まんじ・右まんじなど。" 世界大百科事典 manji entry: "万字には中心から右に旋回した右万 字と左に旋回した左万字卍とがあり,ヒンドゥー教などでは両者に異 なった意義づけを与えているが,中国,日本ではその区別はなく,現 今の日本ではもっぱら左万字卍が用いられている。" ngrams 右万字 10 右卍 6 右まんじ 1 右卐 No matches _ 右卐 still gets 4 hits on twitter since Feb 1. |
1. |
[n]
▶ left-facing swastika ▶ counterclockwise swastika
|
2. | A 2018-02-28 09:42:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-28 06:38:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr manji entry: "卍(左まんじ)と卐(右まんじ)がある が、" daijs manji entry: "左まんじ・右まんじなど。" 世界大百科事典 manji entry: "万字には中心から右に旋回した右万 字と左に旋回した左万字卍とがあり,ヒンドゥー教などでは両者に異 なった意義づけを与えているが,中国,日本ではその区別はなく,現 今の日本ではもっぱら左万字卍が用いられている。" |
1. |
[n]
▶ online shopping ▶ internet shopping |
2. | A 2018-02-28 21:59:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr/s |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>internet shopping</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-28 09:14:33 huixing | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/ネット通販-689781 |
1. |
[n]
▶ go-go bar
|
2. | A 2018-02-28 09:38:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ゴーゴー・バー</reb> +</r_ele> @@ -9 +12,2 @@ -<gloss>go go bar</gloss> +<xref type="see" seq="1054130">ゴーゴーダンス</xref> +<gloss>go-go bar</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-28 09:17:22 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ゴーゴーバー |
1. |
[n]
[sl,abbr]
《from 小さいママ》 ▶ junior mistress (of a bar) ▶ junior mama-san |
4. | A 2020-06-27 22:26:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-27 20:36:04 Opencooper | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Mama-san |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>junior mamasan</gloss> +<gloss>junior mama-san</gloss> |
|
2. | A 2018-02-28 22:33:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +<misc>&sl;</misc> +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>from 小さいママ</s_inf> +<gloss>junior mistress (of a bar)</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-28 09:20:20 huixing | |
Refs: | http://zokugo-dict.com/17ti/chimama.htm |
|
Comments: | チーママとは飲み屋においてママのサポートをし、ママの次に偉く、責任のある立場の女性のことである |
1. |
[n]
▶ smile diplomacy |
3. | A 2018-03-01 18:07:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 微笑外交 2121 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>微笑外交</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2018-03-01 06:21:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 微笑み外交 323 |
|
Comments: | I'm looking for a pithy explanation, but it's eluding me. |
|
1. | A* 2018-02-28 09:23:29 huixing | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/微笑外交 |
1. |
[exp]
[id]
▶ throwing good money after bad |
3. | A 2018-02-28 17:23:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2018-02-28 09:46:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス, 中辞典 |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>to give money for the bad behavior</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>throwing good money after bad</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-28 09:38:13 huixing | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/jn/161842/meaning/m0u/ |
1. |
[exp]
[id]
▶ throwing good money after bad |
2. | A 2018-02-28 17:23:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A* 2018-02-28 09:47:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, 中辞典, etc. |
1. |
[n]
▶ perishable foods ▶ perishables |
3. | A 2018-02-28 22:36:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>perishable foods, perishables</gloss> +<gloss>perishable foods</gloss> +<gloss>perishables</gloss> |
|
2. | A 2018-02-28 22:36:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Comments: | Important difference. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>fresh food</gloss> +<gloss>perishable foods, perishables</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-28 09:50:10 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/生鮮食品 |
1. |
[n]
▶ seal engraver |
2. | A 2018-02-28 21:33:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
1. | A* 2018-02-28 09:52:24 huixing | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/篆刻家-336387 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ infantile regression |
2. | A 2018-03-01 06:09:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 幼児退行 5145 https://narcissisticbehavior.net/understanding-the-phenomenon-of-infantile-regression-in-relation-to-narcissistic-victim-syndrome/ |
|
Comments: | Quite a few pages support the basic gloss. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>regression to an earlier stage of childhood development</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-28 09:55:26 huixing | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/幼児退行 |
1. |
[n]
▶ pain of being in debt |
2. | A 2018-02-28 23:52:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>agony of mired in debt</gloss> +<gloss>pain of being in debt</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-28 10:10:54 huixing | |
Refs: | bing 181,000 results |
1. |
[n]
▶ safety boots ▶ safety shoes ▶ steel-toe boots |
2. | A 2018-02-28 21:32:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>safety shoes</gloss> +<gloss>steel-toe boots</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-28 15:02:10 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/安全靴 |
1. |
[n]
▶ tree that has dropped its leaves ▶ bare tree |
2. | A 2018-02-28 21:42:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, koj |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>tree with falling leaves</gloss> +<gloss>tree that has dropped its leaves</gloss> +<gloss>bare tree</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-28 15:25:34 huixing | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/落木-407614 |