JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv]
▶ already ▶ yet ▶ by now ▶ now ▶ (not) any more ▶ (not) any longer |
|||||
2. |
[adv]
▶ soon ▶ shortly ▶ before long ▶ presently |
|||||
3. |
[adv]
▶ further ▶ more ▶ again ▶ another ▶ the other
|
|||||
4. |
[int]
《used to strengthen expression of an emotion (often exasperation)》 ▶ jeez ▶ geez ▶ gee ▶ boy ▶ come on ▶ damn ▶ seriously |
24. | A 2022-10-29 16:44:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Reindexed the sentences. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>(not) any longer</gloss> |
|
23. | A 2022-10-29 06:10:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
22. | A* 2022-10-29 00:57:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | The restr tags can be dropped now that もー is sK. All the refs lead with the "already" sense. I think we should do the same. I don't think the すでに x-ref is needed. I think "dammit" and "what the hell" are too strong. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<stagr>もう</stagr> @@ -18,0 +18,3 @@ +<gloss>already</gloss> +<gloss>yet</gloss> +<gloss>by now</gloss> @@ -19,0 +22,4 @@ +<gloss>(not) any more</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> @@ -26,9 +31,0 @@ -<pos>&adv;</pos> -<xref type="see" seq="1220310">すでに</xref> -<gloss>already</gloss> -<gloss>yet</gloss> -<gloss>by now</gloss> -<gloss>(not) anymore</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>もう</stagr> @@ -45,2 +41,0 @@ -<gloss>tsk</gloss> -<gloss>dammit</gloss> @@ -48,0 +44,2 @@ +<gloss>gee</gloss> +<gloss>boy</gloss> @@ -50 +47,2 @@ -<gloss>what the hell</gloss> +<gloss>damn</gloss> +<gloss>seriously</gloss> |
|
21. | A 2022-10-27 20:09:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
20. | A* 2022-10-27 16:06:40 Opencooper | |
Comments: | Keeping grouped together. |
|
Diff: | @@ -47,0 +48 @@ +<gloss>geez</gloss> @@ -49 +49,0 @@ -<gloss>geez</gloss> |
|
(show/hide 19 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng "jaws"
《from the film "Jaws"》 ▶ man-eating shark
|
6. | A 2018-02-27 23:33:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-02-27 23:31:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10,2 @@ +<s_inf>from the film "Jaws"</s_inf> +<lsource xml:lang="eng">jaws</lsource> |
|
4. | A 2018-02-27 22:52:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems odd, but it is indeed in Gakken. I'm splitting. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<re_pri>gai1</re_pri> @@ -10,4 +9 @@ -<gloss>Jaws (film)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2834897">人食いザメ</xref> |
|
3. | A* 2018-02-27 17:56:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | dic.nicovideo.jp/a/ジョーズ |
|
Comments: | Sense 1 belongs in enamdict. Is there another source for sense 2? Niconicopdia has no mention of it. |
|
2. | A 2013-04-29 01:33:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ diamond
|
|||||||
2. |
[n]
{baseball}
▶ diamond ▶ infield |
|||||||
3. |
[n]
{card games}
▶ diamonds (suit) |
5. | A 2022-07-24 05:36:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-07-24 00:57:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need to disambiguate sense 1. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>diamond (mineral, gemstone)</gloss> +<gloss>diamond</gloss> @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>diamond (card suit)</gloss> +<field>&cards;</field> +<gloss>diamonds (suit)</gloss> |
|
3. | A 2018-03-16 14:23:19 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>diamond (gem)</gloss> +<gloss>diamond (mineral, gemstone)</gloss> @@ -24 +24 @@ -<gloss>diamon (card suit)</gloss> +<gloss>diamond (card suit)</gloss> |
|
2. | A* 2018-02-27 05:11:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | If we're to have senses split out. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>diamond</gloss> +<gloss>diamond (gem)</gloss> @@ -18 +18,7 @@ -<gloss>square linking four bases in baseball ground</gloss> +<field>&baseb;</field> +<gloss>diamond</gloss> +<gloss>infield</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>diamon (card suit)</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-27 03:50:26 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ダイヤモンド_(曖昧さ回避) |
|
Comments: | 野球とソフトボールのグラウンドで4つのベースを結ぶ正方形の異称 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>square linking four bases in baseball ground</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-na]
▶ sensitive (person, heart, etc.) |
|
2. |
[adj-na]
▶ delicate (issue, problem, etc.) ▶ sensitive |
|
3. |
[adj-na]
▶ fragile ▶ delicate ▶ sensitive (e.g. skin) |
|
4. |
[adj-na]
▶ delicate (fabric, shade, flavour, etc.) ▶ subtle |
9. | A 2021-08-04 00:08:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sentences fixed. |
|
8. | A* 2021-07-31 22:44:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, nikk |
|
Comments: | I'm seeing 4 senses. The sentences are actually sense 2. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13 @@ -<gloss>delicate</gloss> -<gloss>sensitive</gloss> -<gloss>subtle</gloss> +<gloss>sensitive (person, heart, etc.)</gloss> @@ -19,2 +17,2 @@ -<gloss>delicate</gloss> -<gloss>requiring care</gloss> +<gloss>delicate (issue, problem, etc.)</gloss> +<gloss>sensitive</gloss> @@ -23,0 +22 @@ +<gloss>fragile</gloss> @@ -25 +24,6 @@ -<gloss>fragile</gloss> +<gloss>sensitive (e.g. skin)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>delicate (fabric, shade, flavour, etc.)</gloss> +<gloss>subtle</gloss> |
|
7. | A 2021-07-30 22:46:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Several other references make this 3-way split. I see both example sentences are sense 1. |
|
6. | A* 2021-07-30 17:11:06 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,10 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>delicate</gloss> +<gloss>requiring care</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>delicate</gloss> +<gloss>fragile</gloss> |
|
5. | A 2018-02-27 23:34:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[int]
▶ ha ha ha ▶ hee hee hee
|
2. | A 2018-02-27 03:39:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's more commonly "hee" in English. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>hi hi hi</gloss> +<gloss>hee hee hee</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-25 07:40:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 フフ 2481 ふふ 10177 フフフ 2298 ふふふ 12086 I assumed フフ would be the most common, actually. A search on twitter might yield different results but とり あえず |
|
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<reb>フフ</reb> +<reb>ふふふ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フフフ</reb> @@ -9,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>フフ</reb> +</r_ele> @@ -11,4 +17,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>giggling sound</gloss> -<gloss>laugh</gloss> -<gloss>ha ha</gloss> +<pos>∫</pos> +<gloss>ha ha ha</gloss> +<gloss>hi hi hi</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ opening (a door, window, etc.) ▶ leaving open |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ opening up (e.g. to the public) ▶ allowing (public) access |
5. | A 2021-11-06 00:00:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -24,0 +26 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2018-03-01 00:08:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | You're quite right. I just corrected two sentences that had the wrong かいほう. It's a common 変換ミス. |
|
Diff: | @@ -27 +26,0 @@ -<gloss>liberation (from captivity, bondage, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2018-02-28 13:36:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think "liberation" only applies to 解放. There's not a sense for this in the kokugos. Daijr has the following note on its 解放 entry: "同音語の「開放」は制限したりせずに自由な出入りを許すこと,また,扉や窓などを開け放つことであるが,それに対して「解放」は心身の束縛を解いて自由にすることを" |
|
2. | A 2018-02-27 23:32:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, Tanaka sentences. |
|
Comments: | None of the sentences are for sense 1. |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>liberation (from captivity, bondage, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-27 11:44:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Two senses in all the refs. |
|
Diff: | @@ -19,4 +19,8 @@ -<gloss>open</gloss> -<gloss>throw open</gloss> -<gloss>liberalization</gloss> -<gloss>liberalisation</gloss> +<gloss>opening (a door, window, etc.)</gloss> +<gloss>leaving open</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>opening up (e.g. to the public)</gloss> +<gloss>allowing (public) access</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ narrow ▶ confined ▶ small ▶ cramped |
|
2. |
[adj-i]
▶ limited ▶ narrow-minded ▶ confining |
2. | A 2018-02-27 06:29:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-16 04:48:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,7 @@ +<gloss>cramped</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>limited</gloss> +<gloss>narrow-minded</gloss> +<gloss>confining</gloss> |
1. |
[n]
▶ gold (metal) |
|||||||
2. |
[n]
▶ gold (color)
|
|||||||
3. |
[n]
▶ gold (medal) ▶ first place (prize) |
|||||||
4. |
[n,adj-no]
▶ something of great value ▶ something golden (e.g. silence) |
|||||||
5. |
[n]
▶ money ▶ gold coin |
|||||||
6. |
[n]
《written before an amount of money》 ▶ sum (of money) |
|||||||
7. |
[n]
[abbr]
▶ Friday
|
|||||||
8. |
[n,ctr]
▶ karat (measure of purity of gold) ▶ carat |
|||||||
9. |
[n]
▶ metal (fourth phase of Wu Xing)
|
|||||||
10. |
[n]
[hist]
▶ Jin dynasty (of China; 1115-1234) ▶ Chin dynasty ▶ Jurchen dynasty |
|||||||
11. |
[n]
[abbr]
{shogi}
▶ gold general
|
|||||||
12. |
[n]
[abbr,col]
▶ testicles
|
19. | A 2021-10-24 03:27:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reindexed some sentences. |
|
18. | A* 2021-10-21 19:35:44 Opencooper | |
Comments: | I don't think its chemical symbol is the best disambiguation for a general-audience dictionary. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>gold (Au)</gloss> +<gloss>gold (metal)</gloss> |
|
17. | A* 2021-10-18 10:51:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Comments: | Split sense 1 into three senses. The refs don't merge them. Moved the "karat" sense up. I think the 五行 are better described as "phases" as opposed to "elements". I'll update the others if this is approved. |
|
Diff: | @@ -15,2 +14,0 @@ -<gloss>golden (color)</gloss> -<gloss>gold (medal, cup)</gloss> @@ -18,0 +17,11 @@ +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1578120">金色</xref> +<gloss>gold (color)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>gold (medal)</gloss> +<gloss>first place (prize)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -20,3 +29,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>valuable</gloss> -<gloss>of highest value</gloss> +<gloss>something of great value</gloss> +<gloss>something golden (e.g. silence)</gloss> @@ -27,0 +36,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>written before an amount of money</s_inf> +<gloss>sum (of money)</gloss> @@ -36,0 +50,6 @@ +<pos>&ctr;</pos> +<gloss>karat (measure of purity of gold)</gloss> +<gloss>carat</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -38 +57 @@ -<gloss>metal (fourth of the five elements)</gloss> +<gloss>metal (fourth phase of Wu Xing)</gloss> @@ -49 +67,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> @@ -57 +75 @@ -<xref type="see" seq="1242760">金玉・きんたま</xref> +<xref type="see" seq="1242760">金玉</xref> @@ -61,6 +78,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&suf;</pos> -<pos>&ctr;</pos> -<gloss>karat</gloss> -<gloss>carat</gloss> |
|
16. | A 2021-10-15 11:37:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -43 +43 @@ -<gloss>Jin dynasty (China, 1115-1234)</gloss> +<gloss>Jin dynasty (of China; 1115-1234)</gloss> |
|
15. | A 2021-10-07 22:17:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -41,0 +42 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[n]
▶ colour ▶ color ▶ hue ▶ tint ▶ tinge ▶ shade |
|||||
2. |
[n]
▶ complexion ▶ skin colour ▶ skin color |
|||||
3. |
[n]
▶ look (on one's face) ▶ expression |
|||||
4. |
[n]
▶ appearance ▶ air ▶ feeling |
|||||
5. |
[n]
▶ personality ▶ character |
|||||
6. |
[n]
▶ tone (of one's voice, etc.) ▶ tune ▶ sound ▶ ring |
|||||
7. |
[n]
▶ love ▶ lust ▶ sensuality ▶ love affair
|
|||||
8. |
[n]
▶ lover ▶ paramour |
|||||
9. |
[n]
▶ beauty ▶ sexiness ▶ physical appeal |
|||||
10. |
[n]
《also written 種》 ▶ kind ▶ type ▶ variety |
2. | A 2018-02-27 06:46:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 125 examples; almost all sense 1. A few for sense 3. |
|
1. | A* 2018-02-15 23:24:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr, chujiten chujiten only has 4 senses daijr, counting sub-senses, has around 20 gg5 has 11 so there's definitely space for more to be added |
|
Comments: | see rejected 1971987 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,4 @@ +<gloss>hue</gloss> +<gloss>tint</gloss> +<gloss>tinge</gloss> +<gloss>shade</gloss> @@ -23,0 +28,7 @@ +<gloss>skin colour</gloss> +<gloss>skin color</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>look (on one's face)</gloss> +<gloss>expression</gloss> @@ -28 +39,14 @@ -<gloss>look</gloss> +<gloss>air</gloss> +<gloss>feeling</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>personality</gloss> +<gloss>character</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>tone (of one's voice, etc.)</gloss> +<gloss>tune</gloss> +<gloss>sound</gloss> +<gloss>ring</gloss> @@ -36,0 +61,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -37,0 +65,7 @@ +<gloss>paramour</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>beauty</gloss> +<gloss>sexiness</gloss> +<gloss>physical appeal</gloss> |
1. |
[n]
▶ color ▶ hue ▶ tint ▶ tinge ▶ shade |
|||||
2. |
[n]
▶ complexion ▶ skin color |
|||||
3. |
[n]
▶ look (on one's face) ▶ expression |
|||||
4. |
[n]
▶ appearance ▶ air ▶ feeling |
|||||
5. |
[n]
▶ personality ▶ character |
|||||
6. |
[n]
▶ tone (of one's voice, etc.) ▶ tune ▶ sound ▶ ring |
|||||
7. |
[n]
▶ love ▶ lust ▶ sensuality ▶ love affair
|
|||||
8. |
[n]
▶ lover ▶ paramour |
|||||
9. |
[n]
▶ beauty ▶ sexiness ▶ physical appeal |
|||||
10. |
[n]
《also written 種》 ▶ kind ▶ type ▶ variety |
4. | R 2021-09-24 00:27:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-09-23 18:53:01 | |
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>colour</gloss> @@ -28 +26,0 @@ -<gloss>skin colour</gloss> |
|
2. | A 2018-02-27 06:46:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 125 examples; almost all sense 1. A few for sense 3. |
|
1. | A* 2018-02-15 23:24:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr, chujiten chujiten only has 4 senses daijr, counting sub-senses, has around 20 gg5 has 11 so there's definitely space for more to be added |
|
Comments: | see rejected 1971987 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,4 @@ +<gloss>hue</gloss> +<gloss>tint</gloss> +<gloss>tinge</gloss> +<gloss>shade</gloss> @@ -23,0 +28,7 @@ +<gloss>skin colour</gloss> +<gloss>skin color</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>look (on one's face)</gloss> +<gloss>expression</gloss> @@ -28 +39,14 @@ -<gloss>look</gloss> +<gloss>air</gloss> +<gloss>feeling</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>personality</gloss> +<gloss>character</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>tone (of one's voice, etc.)</gloss> +<gloss>tune</gloss> +<gloss>sound</gloss> +<gloss>ring</gloss> @@ -36,0 +61,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -37,0 +65,7 @@ +<gloss>paramour</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>beauty</gloss> +<gloss>sexiness</gloss> +<gloss>physical appeal</gloss> |
1. |
[n]
▶ color ▶ hue ▶ tint ▶ tinge ▶ shade |
|||||
2. |
[n]
▶ complexion ▶ skin color |
|||||
3. |
[n]
▶ look (on one's face) ▶ expression |
|||||
4. |
[n]
▶ appearance ▶ air ▶ feeling |
|||||
5. |
[n]
▶ personality ▶ character |
|||||
6. |
[n]
▶ tone (of one's voice, etc.) ▶ tune ▶ sound ▶ ring |
|||||
7. |
[n]
▶ love ▶ lust ▶ sensuality ▶ love affair
|
|||||
8. |
[n]
▶ lover ▶ paramour |
|||||
9. |
[n]
▶ beauty ▶ sexiness ▶ physical appeal |
|||||
10. |
[n]
《also written 種》 ▶ kind ▶ type ▶ variety |
4. | R 2021-09-24 00:27:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-09-23 18:51:56 | |
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>colour</gloss> @@ -28 +26,0 @@ -<gloss>skin colour</gloss> |
|
2. | A 2018-02-27 06:46:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 125 examples; almost all sense 1. A few for sense 3. |
|
1. | A* 2018-02-15 23:24:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr, chujiten chujiten only has 4 senses daijr, counting sub-senses, has around 20 gg5 has 11 so there's definitely space for more to be added |
|
Comments: | see rejected 1971987 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,4 @@ +<gloss>hue</gloss> +<gloss>tint</gloss> +<gloss>tinge</gloss> +<gloss>shade</gloss> @@ -23,0 +28,7 @@ +<gloss>skin colour</gloss> +<gloss>skin color</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>look (on one's face)</gloss> +<gloss>expression</gloss> @@ -28 +39,14 @@ -<gloss>look</gloss> +<gloss>air</gloss> +<gloss>feeling</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>personality</gloss> +<gloss>character</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>tone (of one's voice, etc.)</gloss> +<gloss>tune</gloss> +<gloss>sound</gloss> +<gloss>ring</gloss> @@ -36,0 +61,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -37,0 +65,7 @@ +<gloss>paramour</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>beauty</gloss> +<gloss>sexiness</gloss> +<gloss>physical appeal</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
《oft. ダレ in compounds》 ▶ sauce (esp. soy or mirin-based dipping sauce)
|
|||||
2. |
(たれ only)
[n]
▶ hanging ▶ something hanging (flap, lappet, etc.) |
|||||
3. |
(たれ only)
[n]
{martial arts}
▶ (kendo) loin guard |
|||||
4. |
(たれ only)
[n]
▶ kanji radical enclosing the top-left corner of a character |
|||||
5. |
(たれ,タレ only)
[n]
[sl,uk]
《comedian jargon》 ▶ woman |
|||||
6. |
(たれ,タレ only)
[n-suf]
[uk,derog]
《used after a noun or na-adjective; also ったれ》 ▶ -ass ▶ -head |
10. | A 2022-02-13 05:40:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-01-30 02:51:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://bunshun.jp/articles/-/51543?page=3 彩 そう、普通に生きててほんまにないんですよね、ルックスのことをスポーンと言われるの。あと、一番覚えてるのが、初めてテレビに出た時に、大物司会者の方、子供の頃から好きで笑ってた方に「中途半端なタレ(※芸人用語で「女」の意)やな」って言われて。すっごい嫌でした。 https://news.nicovideo.jp/watch/nw3765080 同じく、関西弁をアレンジしたのは、「タレ」。女性のことだ。2人がまだ関西ローカルのアイドル芸人だったころ、本命彼女ではなく、遊び相手や体だけのカンケイである異性を表現するときに、突如使いだした。「タレをかく」。これは、女性をいただくという下世話な意味だ。今ではもう、関西でも古いタイプの芸人しか使わない。 「タレは本来、焼き肉のタレなど、食に用いるワードですが、松本さんが調味すると意味がまったく異なります。 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1249969952 ダウンタウンが女のことを『タレ』と言っていましたがどうしてタレなんですか? |
|
Comments: | maybe vulg |
|
Diff: | @@ -48,0 +49,9 @@ +</sense> +<sense> +<stagr>たれ</stagr> +<stagr>タレ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>comedian jargon</s_inf> +<gloss>woman</gloss> |
|
8. | A 2021-11-30 14:41:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 焼肉のタレ 61685 焼肉のたれ 70059 焼肉の垂れ No matches バカタレ 22016 バカ垂れ 88 def rK in most scenarios, but not for the kendo flap sense, it seems. |
|
Diff: | @@ -6,3 +6,3 @@ -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf38</ke_pri> -<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>垂</keb> @@ -41,0 +42 @@ +<field>&MA;</field> |
|
7. | A 2018-11-27 09:38:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-11-27 08:31:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -55 +55 @@ -<s_inf>used after a noun or na-adjective indicating someone's nature; also ったれ</s_inf> +<s_inf>used after a noun or na-adjective; also ったれ</s_inf> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
▶ to serve (in a bowl, on a plate, etc.) ▶ to dish out ▶ to dish up ▶ to fill (a bowl) with |
|||||
2. |
[v5r,vt]
▶ to pile up ▶ to heap up ▶ to fill up ▶ to stack up |
|||||
3. |
[v5r,vt]
▶ to administer (medicine, poison) ▶ to dose out ▶ to prescribe |
|||||
4. |
[v5r,vt]
▶ to put into (e.g. information in a report, meaning in a statement) |
|||||
5. |
[v5r,vt]
▶ to mark out (e.g. scale) ▶ to graduate (e.g. thermometer) |
|||||
6. |
[v5r,vt]
[sl]
▶ to exaggerate ▶ to apply heavy makeup
|
11. | A 2022-02-24 22:23:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔(食物を)よそう〕 serve; help 《sb to some food》; dish 「up [out]. 中辞典: 〈食物を〉 serve; fill 《a person's plate》 《with stew》; dish up 《the meal》; help a person 《to some salad》 ルミナス: (食器に食べ物を) serve [他]; (いっぱい入れる) fill |
|
Comments: | I'm quite comfortable with the former version - I think "serve" is broader than that Wiktionary entry implies. It seems we are in good company with the major JEs. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>to fill (a bowl, plate) with</gloss> +<gloss>to serve (in a bowl, on a plate, etc.)</gloss> @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>to fill (a bowl) with</gloss> |
|
10. | A* 2022-02-24 10:46:35 | |
Refs: | "自分でご飯を盛って食べなさい" |
|
Comments: | "to serve" means "To set down (food or drink) on the table to be eaten; to bring (food, drink) to a person." [wiktionary] the kokugos say this is the act of filling a plate, not bringing food. I frankly do not see any reason why this has "to serve" let alone first. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>to serve (in a bowl, on a plate, etc.)</gloss> +<gloss>to fill (a bowl, plate) with</gloss> @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>to fill (a bowl) with</gloss> |
|
9. | A 2018-02-27 06:59:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Put it back. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<gloss>to fill up</gloss> |
|
8. | A* 2018-01-30 10:34:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I've seen 盛る used for filling an inflatable beach toy with air. Before Robin's last edit, that was covered by sense 2. Now it's missing. We could either follow gg5 and put "fill up" back in sense 2, or we could follow daijs and make sense 1 less food specific. |
|
7. | A 2018-01-30 03:49:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ regrettable ▶ disappointing ▶ unfortunate |
|
2. |
[adj-i]
▶ precious ▶ dear ▶ valuable |
|
3. |
[adj-i]
▶ too good for ▶ deserving better |
|
4. |
[adj-i]
▶ almost (but not quite) ▶ close (but no cigar) |
2. | A 2018-02-27 06:25:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd prefer it at the end, as it has no sentence matches and keeps the order intact. |
|
Diff: | @@ -24,5 +23,0 @@ -<gloss>almost (but not quite)</gloss> -<gloss>close (but no cigar)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-i;</pos> @@ -37,0 +33,5 @@ +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>almost (but not quite)</gloss> +<gloss>close (but no cigar)</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2018-02-16 05:13:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr gg5 |
|
Comments: | both daijr and gg5 keep "almost (but not quite)" and "regrettable" in the same sense. I think keeping them apart might be more helpful though, but I'm not sure. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,6 @@ +<gloss>unfortunate</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>almost (but not quite)</gloss> +<gloss>close (but no cigar)</gloss> @@ -32,4 +37,0 @@ -<sense> -<pos>&adj-i;</pos> -<gloss>almost but not quite</gloss> -</sense> |
1. |
[n,vs]
▶ seppuku ▶ harakiri ▶ [expl] ritual suicide by disembowelment
|
|||||||||
2. |
[n,vs]
[hist]
▶ seppuku as a death penalty (where the convict is decapitated by a second as they make the motions to disembowel themself; Edo period) |
5. | A 2020-10-09 11:36:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Mishima did disembowel himself before being decapitated, and he wasn't sentenced to it, so it's sense 1. I was considering adding a note to sense 1 about decapitation by a second oft. being part of the package, but daij don't, so I too left it out. I think the main difference is that sense 2 can't actually be called a "suicide". |
|
4. | A 2020-10-09 10:54:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmm. Really two senses? Mishima's death was the sense 2 variety, but it wasn't a "death penalty". |
|
3. | A* 2020-10-09 09:36:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 自ら腹を切ろうとするところを... daijr 切腹は形だけで実際は背後から介錯かいしやく人が首 をはねた。 |
|
Comments: | sense 1 is older - Heian - but not strictly hist, unlike sense 2. (unless sense 2 still is a thing in the yakuza...) |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>seppuku as a death penalty (where the convict is decapitated by a second as they make the motions to disembowel themself; Edo period)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2018-02-27 23:45:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-27 23:39:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,2 +18,0 @@ -<gloss>ritual suicide</gloss> -<gloss>disembowelment</gloss> @@ -22,0 +21 @@ +<gloss g_type="expl">ritual suicide by disembowelment</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ the south ▶ southward ▶ southern direction |
|
2. |
[n]
▶ countries in the south (esp. Southeast Asia and the pre-WWII South Pacific Mandate) |
3. | A 2018-10-24 10:23:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning format with 北方. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17 @@ -<gloss>south</gloss> -<gloss>southern</gloss> +<gloss>the south</gloss> @@ -19,0 +19 @@ +<gloss>southern direction</gloss> |
|
2. | A 2018-02-27 22:34:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>countries in the south (esp. Southeast Asia and the South Pacific Mandate, in the pre-war era)</gloss> +<gloss>countries in the south (esp. Southeast Asia and the pre-WWII South Pacific Mandate)</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-27 17:19:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>countries in the south (esp. Southeast Asia and the South Pacific Mandate, in the pre-war era)</gloss> +</sense> |
1. |
[v5k,vt]
▶ to pull out ▶ to draw out ▶ to extract ▶ to unplug ▶ to weed |
|||||
2. |
[v5k,vt]
▶ to omit ▶ to leave out ▶ to go without ▶ to skip |
|||||
3. |
[suf,v5k]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to do to the end ▶ to do thoroughly ▶ to do completely ▶ to do severely
|
|||||
4. |
[v5k,vt]
▶ to let out (e.g. air from a tyre) ▶ to drain (e.g. water from a bath) ▶ to empty |
|||||
5. |
[v5k,vt]
▶ to pick out ▶ to choose ▶ to select ▶ to extract |
|||||
6. |
[v5k,vt]
▶ to pilfer ▶ to steal |
|||||
7. |
[v5k,vt]
▶ to remove ▶ to get rid of ▶ to take out |
|||||
8. |
[v5k,vt]
▶ to pass ▶ to overtake ▶ to outstrip ▶ to get ahead of |
|||||
9. |
[v5k,vt]
《also written 貫く》 ▶ to pierce ▶ to break through ▶ to go through |
|||||
10. |
[v5k,vt]
▶ to cut out (a shape) ▶ to create (a pattern) by dying the surrounding area |
|||||
11. |
[v5k,vt]
▶ to seize ▶ to capture ▶ to reduce |
|||||
12. |
[v5k,vt]
▶ to scoop (a story) |
|||||
13. |
[v5k,vt]
▶ to take out (an opponent's stones; in go) |
|||||
14. |
[v5k]
[sl,vulg]
▶ to masturbate (of a male) ▶ to ejaculate (while masturbating)
|
|||||
15. |
[v5k]
[sl]
▶ to take (a photo) ▶ to record (video)
|
17. | A 2024-01-02 23:45:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2024-01-02 21:13:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -30,2 +30,3 @@ -<pos>&aux-v;</pos> -<pos>&v5k;</pos> +<pos>&suf;</pos> +<pos>&v5k;</pos> +<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> @@ -33 +34,3 @@ -<gloss>to carry through</gloss> +<gloss>to do thoroughly</gloss> +<gloss>to do completely</gloss> +<gloss>to do severely</gloss> |
|
15. | A 2020-04-21 07:05:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have pushed to a draft "ヌケる; ヌける" entry for further consideration. |
|
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ヌく</reb> -<re_nokanji/> |
|
14. | A* 2020-04-20 14:38:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | If it was an entry, it should probably be ヌケる rather than ヌく ヌケる 6251 (抜くことができる) for "being able to masturbate (to)" but I don't know |
|
13. | A* 2020-04-20 11:56:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ヌく 888 ヌける 1319 抜く 1683819 抜ける 1735301 |
|
Comments: | AFAICT ヌく/ヌける is slang usage which only applies to a couple of senses here. I think it would be better in an entry of its own and cross-referenced to the matching senses here. |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ string ▶ cord |
|||||||
2. |
[n]
[uk]
▶ leash |
|||||||
3. |
[n]
[uk,col]
《esp. ヒモ》 ▶ man who is financially dependent on a woman ▶ gigolo ▶ pimp
|
|||||||
4. |
[n]
[uk]
▶ restrictions ▶ conditions |
|||||||
5. |
[n]
[uk]
▶ mantle (shellfish, etc.) |
|||||||
6. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
▶ small intestine (beef, pork) ▶ oviduct meat (chicken) |
12. | A 2022-10-04 20:53:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 俗にいう語 meikyo:〔俗〕 |
|
Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
11. | A 2022-10-02 04:21:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-10-02 00:24:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij leash 【他動】 〔動物を〕鎖[ひも]でつなぐ leash a dog 犬をひも[鎖]でつなぐ leash and pooper-scooper laws 犬を散歩させるときはひもでつないで排せつ物を飼い主が持ち帰るべきとする条例 off leash 《off (the) leash》〔犬などが〕ひもを付けないで off-leash dog ひもを付けていない犬 on a leash 〔動物が〕リード[鎖・綱・ひも]につながれて |
|
Comments: | xrefs to "gigolo" sense need to be fixed if this is approved |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>leash</gloss> |
|
9. | A 2020-08-25 18:45:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<s_inf>oft. as ヒモ</s_inf> +<s_inf>esp. ヒモ</s_inf> |
|
8. | A 2020-08-24 22:56:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ harakiri ▶ seppuku ▶ [expl] ritual suicide by disembowelment
|
2. | A 2018-02-27 23:51:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>腹切</keb> +<keb>腹切り</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>腹切り</keb> +<keb>腹切</keb> |
|
1. | A* 2018-02-27 23:38:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Less common than 切腹, but I don't see the basis for [col]. It's not marked as vs in daij but I think it is. |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,2 @@ -<misc>&col;</misc> -<gloss>ritual suicide</gloss> -<gloss>(self-)disembowelment</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1385200">切腹</xref> @@ -18,0 +18,2 @@ +<gloss>seppuku</gloss> +<gloss g_type="expl">ritual suicide by disembowelment</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ unreasonable ▶ unnatural ▶ unjustifiable |
|||||
2. |
[adj-na,n]
▶ impossible |
|||||
3. |
[adj-na,n]
《oft. adverbially as 〜に》 ▶ forcible ▶ forced ▶ compulsory |
|||||
4. |
[adj-na]
▶ excessive (work, etc.) ▶ immoderate |
|||||
5. |
[vs,vi]
▶ to work too hard ▶ to try too hard
|
|||||
6. |
[int]
[col]
▶ no way ▶ not a chance ▶ never ▶ dream on |
|||||
7. |
[adj-no]
{mathematics}
▶ irrational |
15. | A 2022-08-16 04:38:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think I'll leave ムリ alone. |
|
14. | A 2022-07-18 15:47:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -35 +35 @@ -<s_inf>often as 無理に</s_inf> +<s_inf>oft. adverbially as 〜に</s_inf> |
|
13. | A 2022-07-17 07:20:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Comments: | ムリ hiddenForm maybe |
|
Diff: | @@ -46,0 +47 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
12. | A 2019-06-30 11:50:19 Johan Råde <...address hidden...> | |
11. | A* 2019-06-30 09:35:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | もう無理だ 42905 もうムリだ 3567 これ以上無理 11511 これ以上ムリ 1086 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ムリ</reb> +<re_nokanji/> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to stand in the way (esp. with legs spread out) ▶ to block the way
|
|||||
2. |
[v5r,vi]
▶ to stand in the way (e.g. of progress) ▶ to obstruct |
4. | A 2018-02-27 06:53:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-11 17:31:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | 立ち開かる isn't in the refs. The kokugos have two senses. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -21,2 +22,7 @@ -<gloss>to block one's way</gloss> -<gloss>to obstruct (progress etc.)</gloss> +<gloss>to block the way</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to stand in the way (e.g. of progress)</gloss> +<gloss>to obstruct</gloss> |
|
2. | A 2012-06-18 12:05:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 2k hits for 立ち開かる. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>立ち開かる</keb> |
|
1. | A* 2012-06-18 08:46:15 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | elab – “stand in the way” is idiomatic, “legs spread” is specific nuance (teacher mimed this when explaining the word, dicts cite it) (Read in newspaper article.) |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>to stand in the way (esp. with legs spread out)</gloss> @@ -18,0 +19,1 @@ +<gloss>to obstruct (progress etc.)</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
[uk]
▶ moment ▶ instant
|
3. | A 2018-02-27 09:44:41 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 咄嗟 154908 咄嗟に 124405 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1565180">咄嗟に・とっさに</xref> |
|
2. | A 2015-06-03 01:28:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | The JEs use kana in examples. |
|
1. | A* 2015-06-01 11:12:29 luce | |
Refs: | 咄嗟 10048 とっさ 21518 咄嗟の 1370 とっさの 4179 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[v1,vt]
▶ to tie up in a bundle (e.g. straw, hair, bills, letters) ▶ to bundle ▶ to sheathe |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to govern ▶ to manage ▶ to control ▶ to administer |
|
3. |
(つかねる only)
[v1,vt]
▶ to fold (one's arms) ▶ to put together (one's hands) |
7. | A 2018-02-27 06:25:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-02-22 15:10:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Sense 2 applies to つかねる as well. |
|
Diff: | @@ -27 +26,0 @@ -<stagr>たばねる</stagr> @@ -39,0 +39 @@ +<gloss>to put together (one's hands)</gloss> |
|
5. | A 2011-11-22 22:26:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,2 @@ +<gloss>to bundle</gloss> +<gloss>to sheathe</gloss> |
|
4. | A* 2011-11-19 08:43:49 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Examples of bundles – notably, used both for strands (straw, hair) and flats (bills, letters). |
|
Diff: | @@ -22,1 +22,1 @@ -<gloss>to tie up in a bundle</gloss> +<gloss>to tie up in a bundle (e.g. straw, hair, bills, letters)</gloss> |
|
3. | A 2011-09-13 00:28:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ ferocious ▶ brutal ▶ atrocious ▶ savage ▶ barbarous |
11. | A 2022-09-10 00:33:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-09-10 00:07:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 凶暴 │ 334,820 │ 98.9% │ │ 兇暴 │ 1,672 │ 0.5% │ 🡠 oK to rK (daijr/s, koj, meikyo, etc.) │ きょうぼう │ 1,971 │ 0.6% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
9. | A 2018-02-27 06:17:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
8. | A* 2018-02-16 06:43:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 兇 is listed with an asterisk as 常用外 in my IME, but it is listed. |
|
7. | A* 2018-02-16 05:47:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | oK is not synonymous with use of 旧字体. In fact almost all the entries with 凶/兇 surface forms have the latter tagged "oK". In this case Daijirin has "凶暴・兇▼暴" and I've been taking that ▼ to indicate an old and deprecated form. I think we'd better discuss criteria for the "oK" tag before removing them. I view it as flagging an older form that one may encounter but probably shouldn't use. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Japanese halfbeak (Hemiramphus sajori) ▶ stickleback |
2. | A 2018-02-27 06:57:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quite agree. |
|
1. | A* 2018-02-27 05:52:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Less is more, maybe. |
|
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss>Japanese halfbeak (species of fish with elongated lower jaw) (Hemiramphus sajori)</gloss> +<gloss>Japanese halfbeak (Hemiramphus sajori)</gloss> |
1. |
[n]
▶ cornering someone |
|
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ cornering an opponent's king (shogi) |
4. | A 2018-02-27 03:47:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | I think this is the more usual approach. |
|
Diff: | @@ -15,2 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1347640">将棋</xref> -<s_inf>orig. an opponent's king in shogi</s_inf> @@ -18,0 +17,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>cornering an opponent's king (shogi)</gloss> +</sense> |
|
3. | A* 2018-02-11 23:39:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | etymology → usage note? |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>cornering someone (orig. an opponent's king in shogi)</gloss> +<s_inf>orig. an opponent's king in shogi</s_inf> +<gloss>cornering someone</gloss> |
|
2. | A 2011-01-05 21:09:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>雪隠詰</keb> @@ -12,2 +15,2 @@ -<gloss>cornering someone</gloss> -<gloss>driving someone into a tight corner (Japanese chess)</gloss> +<xref type="see" seq="1347640">将棋</xref> +<gloss>cornering someone (orig. an opponent's king in shogi)</gloss> |
|
1. | A* 2011-01-05 16:41:22 Scott | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>driving someone into a tight corner (Japanese chess)</gloss> |
1. |
[exp,v5m]
[id]
▶ to play with fire ▶ to do something very dangerous ▶ to take a great risk ▶ [lit] to step on a tiger's tail |
5. | A 2018-12-25 10:01:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-12-24 12:14:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 虎の尾 38486 とらの尾 525 トラの尾 5325 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>トラの尾を踏む</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>とらの尾を踏む</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +15,6 @@ +<re_restr>虎の尾を踏む</re_restr> +<re_restr>とらの尾を踏む</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>トラのおをふむ</reb> +<re_restr>トラの尾を踏む</re_restr> @@ -14,0 +27 @@ +<gloss>to do something very dangerous</gloss> |
|
3. | A 2018-02-27 05:03:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-17 21:15:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daij |
|
Diff: | @@ -13 +13,4 @@ -<gloss>to take great risks</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to play with fire</gloss> +<gloss>to take a great risk</gloss> +<gloss g_type="lit">to step on a tiger's tail</gloss> |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
1. |
[n]
[uk]
▶ awning (over a window, doorway, etc.) ▶ eaves (of a roof)
|
|||||||
2. |
[n]
{architecture}
▶ narrow aisle surrounding the core of a temple building
|
|||||||
3. |
[n]
[uk]
▶ visor (of a cap) ▶ brim ▶ peak |
|||||||
4. |
[n]
[abbr]
▶ classic Japanese women's low pompadour hairstyle
|
11. | A 2023-03-17 22:01:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<gloss>awning (over window, doorway)</gloss> -<gloss>eaves (of roof)</gloss> +<gloss>awning (over a window, doorway, etc.)</gloss> +<gloss>eaves (of a roof)</gloss> |
|
10. | A 2023-03-16 22:16:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-03-16 19:30:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 庇の下 │ 2,710 │ 53.9% │ │ 廂の下 │ 86 │ 1.7% │ │ ひさしの下 │ 2,235 │ 44.4% │ ├─ーーーーーーー─┼───────┼───────┤ │ 庇を貸して │ 1,626 │ 68.8% │ │ 廂を貸して │ 72 │ 3.0% │ │ ひさしを貸して │ 666 │ 28.2% │ ╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A 2020-11-19 03:57:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (庇) has 2 senses covering both eaves and awnings over doors, windows, etc. Daijr/s have 庇/廂, but give 軒/のき as a meaning. |
|
Comments: | I think it's best the put more emphasis on the awning meaning, but not drop eaves totally. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1260330">軒・のき・1</xref> @@ -15,0 +17 @@ +<gloss>awning (over window, doorway)</gloss> |
|
7. | A* 2020-11-17 17:43:23 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Comments: | I was looking up the difference between 軒 and 庇 and it seems that the translation "eaves (of roof)" seems to be incorrect. 軒 is the part of the roof that overhangs the wall (=eaves) 庇 is attached to a wall and overhangs windows and doors, kind of like awning/sunshade except solid this page has a good diagram https://www.pal-ds.net/住宅まめ知識ー軒と庇/ |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[int]
▶ yes ▶ indeed ▶ well |
|||||
2. |
[int]
▶ ha! |
|||||
3. |
[int]
▶ what? ▶ huh?
|
|||||
4. |
[int]
▶ sigh |
6. | A 2018-05-23 03:08:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "モデルで女優の中田クルミもツイッターで「日大広報部のコメントに驚愕。生徒を矢面に立たせて、あんな責任逃れな言い訳発表するだけなんてありえない…。 母校に対してこんなモヤモヤした気持ち抱きたくないよ。はぁ」と悲しんだ。" https://www.daily.co.jp/gossip/2018/05/23/0011283626.shtml |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>はぁ</reb> |
|
5. | A 2018-03-19 04:18:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A couple of weeks have passed. Time to close it. |
|
4. | A* 2018-03-01 00:42:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging from 2648370. I'm not sure they really apply to sense 4. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,9 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>はあっ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>はーッ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハーッ</reb> |
|
3. | A 2018-02-27 06:11:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-25 07:19:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://miyearnzzlabo.com/archives/47549 (transcript of a radio show) "(ジェーン・スー)あと、たとえばこの相談者さんがなにか、体に なかなかしっかり働けない事情があるとか、あとはどうしても自分が 稼いだお金を使わなきゃいけない兄弟とか親とかがいるっていうこと があって、これも全部納得済みて結婚したんだけど状況が変わってし まった。どうしたらいいでしょうか?っていう相談だったらまだ、聞 けると思うんですけど。これね、「夫が『仕事を辞める』と言い出し て、それに対して『うん』と言って大きな心で構えてあげられない自 分自身が嫌です」っていう風な相談に聞こえますけど、違いますから ね。条件と違う仕様のものが納品されたことに対して、クレーム言っ てるだけですからね。 (蓮見孝之)はー。" |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>はー</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5k,vi]
[uk]
▶ to stick to ▶ to cling to ▶ to adhere to |
6. | A 2018-02-27 11:14:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry, I didn't check the edit history closely enough. |
|
5. | A 2018-02-26 21:46:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As I mentioned, こびり着く is in Unidic as an alternative for こびり付く: こびり着く (動詞,一般,*,*,五段-カ行,終止形-一般) Base: こびり付く : こびりつく I think it's ok with an iK. |
|
4. | A* 2018-02-26 14:05:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog G n-grams: こびり付く 3507 こびり着く 97 |
|
Comments: | こびり着く isn't supported by the refs. Not sure we need it. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -17,0 +20 @@ +<gloss>to adhere to</gloss> |
|
3. | A 2012-05-11 05:03:50 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-11 00:11:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic (12k hits) |
|
Comments: | Plenty of others like this, e.g. 追い付く/追い着く |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>こびり着く</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Buddha ▶ Shakyamuni ▶ the historical Buddha (5th c. BCE?)
|
5. | A 2022-09-19 21:17:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-09-19 20:14:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ お釈迦様 │ 154,760 │ 69.6% │ │ お釈迦さま │ 59,377 │ 26.7% │ │ 御釈迦様 │ 2,581 │ 1.2% │ 🡠 rK │ おしゃか様 │ 963 │ 0.4% │ 🡠 adding │ おしゃかさま │ 4,734 │ 2.1% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>おしゃか様</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2018-02-27 11:19:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | お釈迦様 154760 御釈迦様 2581 お釈迦さん 9690 お釈迦さま 59377 御釈迦さん 786 |
|
Comments: | I guess so. I'll do it. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>御釈迦様</keb> +<keb>お釈迦さま</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>お釈迦さん</keb> +<keb>御釈迦様</keb> @@ -15,5 +14,0 @@ -<re_restr>お釈迦様</re_restr> -<re_restr>御釈迦様</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>おしゃかさん</reb> @@ -22,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1324230">釈迦・しゃか</xref> @@ -24,0 +21 @@ +<gloss>the historical Buddha (5th c. BCE?)</gloss> |
|
2. | A* 2018-02-07 22:21:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think おしゃかさん should be split out - nobody but nikk puts さん as a reading for 様. おしゃかさん is not in daij, etc. I'm assuming it's ksb or archaic. |
|
1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1,vt]
[col]
《from 挿入 and 入れる》 ▶ to insert (usu. as part of sexual intercourse) |
3. | A 2018-02-27 06:19:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-25 05:01:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&vulg;</misc> +<misc>&col;</misc> |
|
1. | A 2006-09-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[aux-v,v5r]
《not used in the first person; たい with がる affixed》 ▶ to (seem) eager to ▶ to want to ▶ to be anxious to
|
12. | A 2018-02-27 03:40:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2018-02-22 01:11:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning a little with がる |
|
Diff: | @@ -13,4 +13,4 @@ -<s_inf>not used in the first person, combination of ~tai and ~garu</s_inf> -<gloss>wanting to ...</gloss> -<gloss>eager to ...</gloss> -<gloss>curious to ...</gloss> +<s_inf>not used in the first person; たい with がる affixed</s_inf> +<gloss>to (seem) eager to</gloss> +<gloss>to want to</gloss> +<gloss>to be anxious to</gloss> |
|
10. | A 2016-11-04 11:12:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2016-11-04 10:44:53 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: たがる 1111726 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
8. | A 2013-08-27 06:41:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm happy with aux-v for this one. I agree we need to have a cogent set of definitions/guidelines for POS tags. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ mon ▶ [expl] one-thousandth of a kan (unit of currency 1336-1870)
|
|||||||||
2. |
[n]
▶ mon ▶ [expl] traditional unit used for shoe and sock sizes (approx. 2.4 cm) |
|||||||||
3. |
[n]
▶ letter ▶ character ▶ sentence |
|||||||||
4. |
[n]
[abbr]
▶ scripture ▶ incantation
|
9. | A 2021-10-17 20:45:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-10-17 13:31:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>2.4 cm (traditional unit used to measure shoe sizes)</gloss> +<gloss>mon</gloss> +<gloss g_type="expl">traditional unit used for shoe and sock sizes (approx. 2.4 cm)</gloss> |
|
7. | A 2021-10-15 11:29:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
6. | A 2018-02-27 06:51:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">one-thousandth of a kan (obsolete unit of currency in use between 1336-1870)</gloss> +<gloss g_type="expl">one-thousandth of a kan (unit of currency 1336-1870)</gloss> |
|
5. | A* 2018-02-15 23:27:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>one-thousandth of a kan (obsolete unit of currency)</gloss> +<gloss>mon</gloss> +<gloss g_type="expl">one-thousandth of a kan (obsolete unit of currency in use between 1336-1870)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[int]
▶ huh? ▶ what's up?
|
3. | A 2018-05-31 03:28:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,2 +10,2 @@ -<gloss>Huh?</gloss> -<gloss>What's up?</gloss> +<gloss>huh?</gloss> +<gloss>what's up?</gloss> |
|
2. | A 2018-02-27 06:12:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="2069620">はあ</xref> +<xref type="see" seq="2069620">はあ・3</xref> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[int]
▶ a-ha-ha (laughing loudly) |
9. | A 2018-07-08 12:38:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://sura-sura.com/archives/219.html "口をあけて無遠慮に笑う声。また、そのさま" |
|
Comments: | Seems plausible. 無遠慮に笑う声 |
|
8. | A* 2018-06-30 18:18:55 | |
Refs: | Google results |
|
Comments: | I don't think あはあは / アハアハ belong in this entry. |
|
7. | A* 2018-06-30 14:37:16 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: あはは 1327757 アハハ 315690 あははは 503004 アハハハ 45071 あはははは 319985 アハハハハ 24418 あっはっは 93843 アッハッハ 9563 あはあは 5899 アハアハ 4467 |
|
Comments: | reordered added あはあは, アハアハ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<r_ele> +<reb>あはは</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アハハ</reb> +</r_ele> @@ -9,6 +14,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>あはは</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>アハハ</reb> @@ -27,0 +28,6 @@ +<r_ele> +<reb>あはあは</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アハアハ</reb> +</r_ele> |
|
6. | A 2018-02-27 03:40:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-02-25 07:50:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams あはは 4670 アハハ 1812 あっはっは 325 アッハッハ 77 あははっ 423 アハハッ 43 あははは 6797 アハハハ 348 あはははっ 197 アハハハッ 9 アハハハハ 198 あはははは 747 アハハハハッ 9 あははははっ 500 I thought the katakana counts seemed oddly low but I checked one of these pairs (あははははっ/アハハハハッ) on twitter and these results probably stand. |
|
Comments: | I didn't bother including the ones ending with っ/ッ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<r_ele> +<reb>あははは</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アハハハ</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +15,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あはははは</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アハハハハ</reb> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v5t]
[proverb]
▶ nature itself is a good mother ▶ [lit] even without parents, children grow up |
7. | A 2024-03-23 02:25:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2022-08-01 04:18:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5t;</pos> |
|
5. | A 2018-02-27 17:00:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>親はなくても子は育つ</keb> +</k_ele> |
|
4. | A 2018-02-27 06:56:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-09 06:23:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not in the dics but this does get 12k vs 15k for 親はなくと も子は育つ (which is in daij) |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss g_type="lit">even without parents, children grow up</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ brushing |
|
2. |
[n]
▶ blushing (blotchiness or milkiness in paint applied to a surface) |
4. | A 2018-02-27 22:33:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
3. | A 2013-04-04 14:28:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-04-03 22:19:05 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | 塗装における白化現象。「かぶり」ともいう。湿度などにより、塗料の塗膜が白くなること。 http://ja.wikipedia.org/wiki/ブラッシング - 白化現象(はっかげんしょう)とは、工作物の表面をラッカー塗料などの速乾性の高い塗料で塗装した際に時間の経過とともに塗装 面が白く濁る現象をいう。かぶり、ブラッシングともいう。 http://ja.wikipedia.org/wiki/白化現象_(塗装) - BLUSHING (Milkiness) A milky gray cloud appears on the surface of the paint film immediately or shortly after application. CAUSE: When spraying during humid conditions, air from the spray gun and solvent evaporation lowers the substrate temperature below the dew point, causing moisture in the air to condense in or on the paint film. http://tamcopaint.blogspot.com.au/2010/09/blushing-milkiness.html - "blushing" would be ambiguous, and even "blushing (painting)" would still be obscure to most people. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>blushing (blotchiness or milkiness in paint applied to a surface)</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1,vt]
[hon]
▶ to do
|
|||||
2. |
[v1,vt]
[hon]
▶ to eat ▶ to drink |
|||||
3. |
[v1,vt]
[hon]
▶ to put on ▶ to wear |
|||||
4. |
[v1,vt]
[hon]
▶ to buy ▶ to purchase |
|||||
5. |
[v1,vt]
[hon]
▶ to take (a bath) |
|||||
6. |
[v1,vi]
[hon]
▶ to ride ▶ to get in (a vehicle) ▶ to take |
|||||
7. |
[v1,vt]
[hon]
▶ to catch (a cold) |
|||||
8. |
[v1,vt]
[hon]
《as お年を召される》 ▶ to put on (years) ▶ to get old |
|||||
9. |
[v1,vi]
[hon]
《as お気に召される》 ▶ to strike one's fancy ▶ to please one |
|||||
10. |
[aux-v,v1]
[hon]
《after -masu stem of verb》 ▶ indicates respect |
9. | A 2022-09-21 00:39:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-09-20 22:20:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&hon;</misc> @@ -24,0 +26 @@ +<misc>&hon;</misc> @@ -30,0 +33 @@ +<misc>&hon;</misc> @@ -31,0 +35 @@ +<gloss>to purchase</gloss> @@ -35,0 +40,7 @@ +<misc>&hon;</misc> +<gloss>to take (a bath)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&hon;</misc> @@ -36,0 +48,2 @@ +<gloss>to get in (a vehicle)</gloss> +<gloss>to take</gloss> @@ -40,0 +54 @@ +<misc>&hon;</misc> @@ -42,4 +55,0 @@ -<gloss>to take (a bath)</gloss> -<gloss>to tickle (one's fancy)</gloss> -<gloss>to put on (years)</gloss> -<gloss>to commit (seppuku)</gloss> @@ -48 +57,0 @@ -<pos>&suf;</pos> @@ -50 +59 @@ -<misc>&arch;</misc> +<pos>&vt;</pos> @@ -52,2 +61,18 @@ -<s_inf>used after the -masu stem of a verb</s_inf> -<gloss g_type="expl">used to show respect</gloss> +<s_inf>as お年を召される</s_inf> +<gloss>to put on (years)</gloss> +<gloss>to get old</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&hon;</misc> +<s_inf>as お気に召される</s_inf> +<gloss>to strike one's fancy</gloss> +<gloss>to please one</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&aux-v;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<misc>&hon;</misc> +<s_inf>after -masu stem of verb</s_inf> +<gloss>indicates respect</gloss> |
|
7. | A 2018-02-27 03:37:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-02-22 03:33:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -52 +52,2 @@ -<gloss>honorific suffix used after the -masu stem of a verb</gloss> +<s_inf>used after the -masu stem of a verb</s_inf> +<gloss g_type="expl">used to show respect</gloss> |
|
5. | A 2014-03-29 00:57:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Older form of the verb (四段/二段). |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{grammar}
《esp. in JSL contexts》 ▶ -te form (of a verb or adjective) |
9. | A 2022-01-15 02:08:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-01-14 22:53:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We have this note on い形容詞 and な形容詞. |
|
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<reb>テけい</reb> -<re_restr>テ形</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16 +11,0 @@ -<re_restr>て形</re_restr> @@ -20,2 +15,3 @@ -<field>&ling;</field> -<gloss>-te form (e.g. of a verb)</gloss> +<field>&gramm;</field> +<s_inf>esp. in JSL contexts</s_inf> +<gloss>-te form (of a verb or adjective)</gloss> |
|
7. | A 2018-02-27 06:48:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. |
|
6. | A* 2018-01-31 07:29:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is one of those expressions only used in JLS teaching (a brief google seems to confirm this) - do we want to mention that in a note? |
|
5. | A 2012-08-12 07:48:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It gets a lot of hits - some false but enough to confirm this. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>て形</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,5 @@ +<re_restr>テ形</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>てけい</reb> +<re_restr>て形</re_restr> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[int]
《acknowledging a superior》 ▶ Yes sir ▶ Yes ma'am
|
6. | D 2018-03-01 01:44:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | はあっ 4799960 はーッ 2220 ハーッ 4825 but はあっ 4799737 はあった 3103775 はあって 1467739 |
|
Comments: | So it's は + あった/あって that gets the counts. Probably best dropped. |
|
5. | A* 2018-02-27 07:40:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | What's the source for this entry, though? I've just done a cursory search, but... I'm not finding any support for this. The only thing I've found is this entry in a Chinese-Japanese dictionary: https://cjjc.weblio.jp/content/ハー�% 83 (寒い時に息を吸う音)ハーッ |
|
4. | A 2018-02-27 06:14:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see it fitting with all senses of はあ, and probably only with sense 1 in a more emphatic way. Probably better to keep them apart. |
|
3. | A* 2018-02-25 07:18:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Was there no source provided for this? Is it correct? I think it should be merged with はあ;は |
|
2. | A 2011-07-19 10:17:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,4 +15,4 @@ -<xref type="see" seq="1010080">はい</xref> -<s_inf>Acknowledging a superior.</s_inf> -<gloss>Yes sir.</gloss> -<gloss>Yes ma'am.</gloss> +<xref type="see" seq="1010080">はい・1</xref> +<s_inf>acknowledging a superior</s_inf> +<gloss>Yes sir</gloss> +<gloss>Yes ma'am</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ karayuki-san ▶ [expl] young Japanese women who were sent to work (mainly as prostitutes) in foreign countries, esp. in Southeast Asia (Meiji to early Showa)
|
4. | A 2018-02-27 22:43:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-27 17:40:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij gg5 nipp wiki GG5 leads with "a karayuki san" daijs: "多く天草諸島あたりから南方諸国に..." daijr: "九州の天草諸島付近から南方など外地へ..." |
|
Comments: | (same edit I made to からゆき) |
|
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>Japanese women who worked as prostitutes in China, Manchuria, etc. (Meiji to early Showa)</gloss> +<gloss>karayuki-san</gloss> +<gloss g_type="expl">young Japanese women who were sent to work (mainly as prostitutes) in foreign countries, esp. in Southeast Asia (Meiji to early Showa)</gloss> |
|
2. | A 2012-05-13 04:25:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/からゆきさん GG5, etc. (唐行き) |
|
Comments: | "South Asia" usually means India, Pakistan, etc. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>唐行き様</keb> @@ -15,1 +18,3 @@ -<gloss>Japanese women who worked as prostitutes in South Asia and other foreign countries during the Meiji and early Showa eras</gloss> +<xref type="see" seq="2711700">唐行き・からゆき</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Japanese women who worked as prostitutes in China, Manchuria, etc. (Meiji to early Showa)</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-13 03:58:42 Scott | |
Refs: | nikk Yahoo!百 wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ karayuki-san ▶ [expl] young Japanese women who were sent to work (mainly as prostitutes) in foreign countries, esp. in Southeast Asia (Meiji to early Showa)
|
4. | A 2018-02-27 22:43:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-27 17:40:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij gg5 nipp wiki GG5 leads with "a karayuki san" daijs: "多く天草諸島あたりから南方諸国に..." daijr: "九州の天草諸島付近から南方など外地へ..." |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>Japanese women who worked as prostitutes in China, Manchuria, etc. (Meiji to early Showa)</gloss> +<gloss>karayuki-san</gloss> +<gloss g_type="expl">young Japanese women who were sent to work (mainly as prostitutes) in foreign countries, esp. in Southeast Asia (Meiji to early Showa)</gloss> |
|
2. | A 2012-05-14 12:17:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-13 04:25:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/からゆきさん Daijr, GG5, ルミナス |
1. |
[n]
▶ Druze ▶ Druse ▶ [expl] Islamic sect primarily found in Syria and Lebanon |
4. | A 2018-02-27 23:55:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's messy, but my preference is to keep the kana variants in the one entry. |
|
3. | A* 2018-02-27 23:29:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nipp, brit |
|
Comments: | Would a separate entry be better? |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>ドゥルーズ派</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>ドルーズ派</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ドゥルーズは</reb> +<re_restr>ドゥルーズ派</re_restr> |
|
2. | A 2012-05-30 02:25:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-30 01:41:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
{trademark}
▶ Jaws of Life (apparatus used to pry apart the wreckage of crashed vehicles) |
5. | A 2020-10-30 12:04:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>trademark</s_inf> +<field>&tradem;</field> |
|
4. | A 2018-02-27 21:11:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | included as a noun here: (Concise Oxford English Dictionary) https://en.oxforddictionaries.com/definition/jaws_of_life |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Jaws of Life</gloss> +<gloss>Jaws of Life (apparatus used to pry apart the wreckage of crashed vehicles)</gloss> |
|
3. | A* 2018-02-27 12:09:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | enamdic? |
|
2. | A 2013-04-29 01:33:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-29 01:22:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij, random house eiwa, prog eiwa |
|
Comments: | only 2500 hits |
1. |
[exp]
[id]
《from a fable in Master Lü's Spring and Autumn Annals》 ▶ to not be getting with the times ▶ to be unaware that things are changing |
5. | A 2018-02-27 23:52:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Much better. |
|
4. | A* 2018-02-27 08:22:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | shorter |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>from a story in Master Lü's Spring and Autumn Annals of a man who lost his sword to the river while crossing it on a boat, who then proceeded carve a mark on the boat where the sword was dropped in hope of finding it under the marking</s_inf> +<s_inf>from a fable in Master Lü's Spring and Autumn Annals</s_inf> |
|
3. | A* 2018-02-27 05:02:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've agonized over this one for a while. While the story in the note is interesting, I feel it's just a bit too peripheral for what results in a long and cluttered entry. I think on balance it should be dropped. |
|
2. | A* 2018-02-07 08:31:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ふねにきざみてけんをもとむ</reb> +<reb>ふねにこくしてけんをもとむ</reb> |
|
1. | A* 2018-02-07 08:29:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs enwiktionary |
|
Comments: | lengthy note but not longer than the notes in daij. |
1. |
[exp]
[id]
《from a fable in Master Lü's Spring and Autumn Annals》 ▶ to not be getting with the times ▶ to be unaware that things are changing |
4. | A 2018-02-27 23:52:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Much better. |
|
3. | A* 2018-02-27 08:24:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Shorter |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>from a story in Master Lü's Spring and Autumn Annals of a man who lost his sword to the river while crossing it on a boat, who then proceeded carve a mark on the boat where the sword was dropped in hope of finding it under the marking</s_inf> +<s_inf>from a fable in Master Lü's Spring and Autumn Annals</s_inf> |
|
2. | A* 2018-02-27 05:03:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See comment on 2834565. |
|
1. | A* 2018-02-07 08:32:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | lengthy note but not longer than the notes in daij. |
1. |
[exp]
[proverb]
《from The Analects of Confucius》 ▶ to study and not think is a waste ▶ learning without thinking is useless |
2. | A 2018-02-27 01:19:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-07 08:54:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij enwiktionary |
|
Comments: | Again, lots and lots of English translations about |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ buy nice or buy twice ▶ you get what you pay for ▶ [lit] cheap goods are (ultimately) expensive goods |
2. | A 2018-02-27 01:47:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-07 18:06:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij enwiktionary daijs "安価な物はすぐに買い替えることになり、結局は高くつくとい うこと。" |
1. |
[exp,v5t]
[proverb]
▶ nature itself is a good mother ▶ [lit] even without parents, children grow up |
4. | A 2024-03-23 02:24:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2022-08-01 04:18:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5t;</pos> |
|
2. | A 2018-02-27 05:04:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-09 06:22:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | ~なくても~ is already an entry, gets 12k googits vs 15k for this one. |
1. |
[exp,v5t]
[id]
▶ for something unexpected to happen (to someone or something one is close to) |
|
2. |
[exp]
[id]
《usu. as 足元から鳥が立つように》 ▶ (deciding to do something) abruptly ▶ at the turn of a dime |
2. | A 2018-02-27 06:56:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-11 20:41:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog daijs kotowaza-allguide jawiktionary 足下から鳥が立つように in chujiten |
|
Comments: | Doesn't seem to conjugate all that often but I think having the v5t might help with understanding |
1. |
[exp,v5r]
[id]
《from a fable appearing in the Han Feizi》 ▶ to hold fast to one's ways ▶ to be overly conservative ▶ to not get with the times ▶ [lit] to guard the tree stub |
2. | A 2018-02-27 06:51:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-11 21:47:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ dragon's den |
|||||
2. |
[n]
▶ auspicious place for a temple, town, etc. to be built (feng shui)
|
2. | A 2018-02-27 06:55:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A simple tag is enough, I think. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>auspicious place for a temple, town, etc. to be built, where the energy from a nearby mountain range is thought to pass through (in feng shui)</gloss> +<gloss>auspicious place for a temple, town, etc. to be built (feng shui)</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-16 20:15:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs wiki https://www.writtenchinese.com/feng-shui/ "‘Air’ and how it circulates is an important part of Feng Shui. In some apartment buildings, windows are often left open or without glass, to allow proper Feng Shui. One of the more interesting traditions of Feng Shui, as far as buildings go, are the ‘dragon holes’ 龙穴 (lóng xué)that allow a dragon come down from the mountains and pass through the building. This tradition seems most prevalent in Hong Kong, which already has ‘good’ Feng Shui due to it’s closeness to the water and mountainous protection, although there are many buildings in the neighbouring city of Shenzhen that also have the ‘dragon hole’. The dragon is a symbol of power and harmony, and allowing it to flow through the buildings and into the city as it travels to the sea, will spread its positive energy onto the city." |
1. |
[exp,v5m]
[id,rare]
▶ to do something foolhardy ▶ [lit] to braid a tiger's whiskers |
2. | A 2018-02-27 05:04:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-16 21:20:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 7 hits on google books, prob. obsc |
1. |
[n]
[hist]
▶ Siberia Intervention (1918-1922) ▶ Siberian Expedition |
5. | A 2021-10-07 13:46:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2021-10-07 13:46:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>the Siberia Intervention (1918-1922)</gloss> -<gloss>the Siberian Expedition</gloss> +<gloss>Siberia Intervention (1918-1922)</gloss> +<gloss>Siberian Expedition</gloss> |
|
3. | A 2018-04-15 12:03:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ASCII hyphen. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>the Siberia Intervention (1918–1922)</gloss> +<gloss>the Siberia Intervention (1918-1922)</gloss> |
|
2. | A 2018-02-27 00:37:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | wiki |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>the Siberia Intervention (1918)</gloss> +<gloss>the Siberia Intervention (1918–1922)</gloss> +<gloss>the Siberian Expedition</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-25 22:58:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
1. |
[adj-no]
[hist]
▶ towards the Soviet Union ▶ with the Soviet Union
|
5. | A 2022-01-18 13:28:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2018-02-28 00:23:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: 対ソ 22990 対米 213346 対欧 1224 対ソの 326 対米の 809 対欧の 37 GG5 leads with 対米の ... |
|
Comments: | Align them. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11 @@ -<pos>&n-pref;</pos> -<misc>&abbr;</misc> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A* 2018-02-27 20:49:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We have 対米 to, actually, as [1][adj-no] relating to the USA; toward America; with America. (no abbr tag either.) For consistency's sake, which way do we want to do it? |
|
2. | A 2018-02-27 20:47:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I was going to say I don't think this entry is really needed because it's a construction you could make with any country's 1-kanji name, like 対米... but then I saw that 対 米 is actually in daijs, so... let's include it, to maintain the balance of terror, if nothing else ;) |
|
1. | A* 2018-02-25 23:01:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (only has examples, e.g. 対ソ政策) |
|
Comments: | I think this is the PoS. |
1. |
[n]
▶ national defence forces ▶ national security forces |
2. | A 2018-02-27 20:43:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-26 04:09:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | In the news. |
1. |
[v5s,vt]
▶ to press (someone to do something) |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to make confess |
2. | A 2018-02-27 05:13:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-26 21:45:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
1. |
[n]
▶ political show |
2. | A 2018-02-27 05:05:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | A bit obvious. |
|
1. | A* 2018-02-27 03:39:44 huixing | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/政治ショー-675302 |
1. |
[n]
▶ Buddha ▶ Shakyamuni ▶ the historical Buddha (5th c. BCE?)
|
1. | A 2018-02-27 11:19:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | お釈迦様 154760 御釈迦様 2581 お釈迦さん 9690 お釈迦さま 59377 御釈迦さん 786 |
|
Comments: | Splitting from 2087350. See comments there. |
1. |
[n]
▶ deferred asset |
2. | A 2018-02-27 22:43:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-27 12:08:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, eij |
1. |
[n]
[uk]
▶ pimp ▶ procurer ▶ someone who makes their living selling women into prostitution
|
4. | A 2022-10-02 04:21:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<xref type="see" seq="1487970">ひも・2</xref> +<xref type="see" seq="1487970">ひも・3</xref> |
|
3. | A 2021-11-06 07:22:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 嬪夫 No matches ピンプ 4281 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-02-27 22:42:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-27 17:37:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ピンプ without the kanji is in daijs. mentioned in the jawiki article on からゆきさん: "彼女たち を海外の娼館へと橋渡ししたのは嬪夫(ぴんぷ)などと呼ばれた斡旋 業者、女衒たちである。" I thought it might be a hoax at first but there's several real hits on Google Books, among others Atasuhi Koyano 日本売春史 (2007): "彼女らはピンプ(嬪夫)と呼ばれる楼 主のもとで働かされた。" and シカゴ日系百年史 (1986): "男がピンプ〔? 1 ^ ?、ヒモの意、日本人移民は嬪夫と訳した)" |
1. |
[n]
▶ man-eating shark (esp. great white shark)
|
4. | A 2021-05-25 05:38:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-25 03:25:37 dine | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/人喰いザメ(人喰い鮫)-1198760 https://kotobank.jp/jeword/人食い https://tiammagazine.com/8079/ 海にはひとくいザメやかいぞくまでいるんだから! https://www.jalan.net/event/evt_237698/ 人食いザメと金髪美女-笑う横尾忠則展(ひとくいザメときんぱつびじょ わらうよこおただのりてん) |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>ひとぐいザメ</reb> +<reb>ひとくいザメ</reb> @@ -15 +15 @@ -<reb>ひとぐいざめ</reb> +<reb>ひとくいざめ</reb> |
|
2. | A 2018-02-27 22:33:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
Comments: | Trimming |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>man-eating shark (esp. in ref. to the great white shark)</gloss> +<gloss>man-eating shark (esp. great white shark)</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-27 18:43:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nipp, eij in daijs 頰白鮫 entry |
1. |
[n]
▶ man-eater (e.g. lion, shark) |
2. | A 2018-02-27 22:26:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>マン・イーター</reb> |
|
1. | A* 2018-02-27 18:44:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ lake shaped like the kanji "heart" character (traditional Japanese gardens) |
2. | A 2018-02-27 22:28:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-27 21:53:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "pin plug"
▶ (single-pin) connector (e.g. RCA, 3.5mm audio) ▶ jack plug |
3. | A 2018-03-21 23:58:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good. |
|
2. | A* 2018-03-21 15:46:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | www images |
|
Comments: | Probably wasei. Very few relevant hits. I'd go with something like this for the gloss. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>pin plug (headphones, audio jack, etc.)</gloss> +<lsource ls_wasei="y">pin plug</lsource> +<gloss>(single-pin) connector (e.g. RCA, 3.5mm audio)</gloss> +<gloss>jack plug</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-27 22:41:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Quite possibly wasei. Hard to tell. |
1. |
[n]
▶ Damascus (Syria) ▶ Dimashq |
6. | A 2019-05-05 16:38:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ダマスカス 59503 ダマスクス 4192 ディマシュク 273 nikk daijs |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ダマスクス</reb> |
|
5. | A 2018-02-27 23:35:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not a problem. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>Dimashq</gloss> |
|
4. | A* 2018-02-27 23:29:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams ダマスカス 1742 ディマシュク 13 |
|
3. | A* 2018-02-27 23:29:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Oops, didn't mean to approve the addition of ディマシュク. Sometimes we've included a katakana rendition of the native pronunciation too - ディマシュク (Dimashq) is its own entry in daijs, but also mentioned in Daijr and Brit. Do we want it in here? |
|
2. | A 2018-02-27 23:20:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ディマシュク</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[work]
▶ Jaws (film) |
2. | A 2023-05-07 06:33:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A 2018-02-27 22:50:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting 1066260. |