JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1012480 Active (id: 2212265)

もう [ichi1] もー [sk] もぉ [sk]
1. [adv]
▶ already
▶ yet
▶ by now
▶ now
▶ (not) any more
▶ (not) any longer
2. [adv]
▶ soon
▶ shortly
▶ before long
▶ presently
3. [adv]
▶ further
▶ more
▶ again
▶ another
▶ the other
Cross references:
  ⇐ see: 2028940 も 5. further; more; again; another; the other
4. [int]
《used to strengthen expression of an emotion (often exasperation)》
▶ jeez
▶ geez
▶ gee
▶ boy
▶ come on
▶ damn
▶ seriously



History:
24. A 2022-10-29 16:44:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Reindexed the sentences.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>(not) any longer</gloss>
23. A 2022-10-29 06:10:44  Jim Breen <...address hidden...>
22. A* 2022-10-29 00:57:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
The restr tags can be dropped now that もー is sK.
All the refs lead with the "already" sense. I think we should do the same.
I don't think the すでに x-ref is needed.
I think "dammit" and "what the hell" are too strong.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<stagr>もう</stagr>
@@ -18,0 +18,3 @@
+<gloss>already</gloss>
+<gloss>yet</gloss>
+<gloss>by now</gloss>
@@ -19,0 +22,4 @@
+<gloss>(not) any more</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -26,9 +31,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<xref type="see" seq="1220310">すでに</xref>
-<gloss>already</gloss>
-<gloss>yet</gloss>
-<gloss>by now</gloss>
-<gloss>(not) anymore</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagr>もう</stagr>
@@ -45,2 +41,0 @@
-<gloss>tsk</gloss>
-<gloss>dammit</gloss>
@@ -48,0 +44,2 @@
+<gloss>gee</gloss>
+<gloss>boy</gloss>
@@ -50 +47,2 @@
-<gloss>what the hell</gloss>
+<gloss>damn</gloss>
+<gloss>seriously</gloss>
21. A 2022-10-27 20:09:01  Jim Breen <...address hidden...>
20. A* 2022-10-27 16:06:40  Opencooper
  Comments:
Keeping grouped together.
  Diff:
@@ -47,0 +48 @@
+<gloss>geez</gloss>
@@ -49 +49,0 @@
-<gloss>geez</gloss>
(show/hide 19 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1066260 Active (id: 1973636)

ジョーズ
1. [n] Source lang: eng "jaws"
《from the film "Jaws"》
▶ man-eating shark
Cross references:
  ⇒ see: 2834897 人食いザメ 1. man-eating shark (esp. great white shark)



History:
6. A 2018-02-27 23:33:15  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-02-27 23:31:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10,2 @@
+<s_inf>from the film "Jaws"</s_inf>
+<lsource xml:lang="eng">jaws</lsource>
4. A 2018-02-27 22:52:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems odd, but it is indeed in Gakken. I'm splitting.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<re_pri>gai1</re_pri>
@@ -10,4 +9 @@
-<gloss>Jaws (film)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2834897">人食いザメ</xref>
3. A* 2018-02-27 17:56:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
dic.nicovideo.jp/a/ジョーズ
  Comments:
Sense 1 belongs in enamdict.
Is there another source for sense 2? Niconicopdia has no mention of it.
2. A 2013-04-29 01:33:08  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1076890 Active (id: 2198223)

ダイヤモンド [gai1,ichi1] ダイアモンド
1. [n]
▶ diamond
Cross references:
  ⇐ see: 2718130 ディアマン 1. diamond
  ⇐ see: 1076860 ダイヤ 1. diamond
2. [n] {baseball}
▶ diamond
▶ infield
3. [n] {card games}
▶ diamonds (suit)



History:
5. A 2022-07-24 05:36:42  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-24 00:57:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need to disambiguate sense 1.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>diamond (mineral, gemstone)</gloss>
+<gloss>diamond</gloss>
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss>diamond (card suit)</gloss>
+<field>&cards;</field>
+<gloss>diamonds (suit)</gloss>
3. A 2018-03-16 14:23:19  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>diamond (gem)</gloss>
+<gloss>diamond (mineral, gemstone)</gloss>
@@ -24 +24 @@
-<gloss>diamon (card suit)</gloss>
+<gloss>diamond (card suit)</gloss>
2. A* 2018-02-27 05:11:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
If we're to have senses split out.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>diamond</gloss>
+<gloss>diamond (gem)</gloss>
@@ -18 +18,7 @@
-<gloss>square linking four bases in baseball ground</gloss>
+<field>&baseb;</field>
+<gloss>diamond</gloss>
+<gloss>infield</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>diamon (card suit)</gloss>
1. A* 2018-02-27 03:50:26  huixing
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ダイヤモンド_(曖昧さ回避)
  Comments:
野球とソフトボールのグラウンドで4つのベースを結ぶ正方形の異称
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>square linking four bases in baseball ground</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1084320 Active (id: 2133444)

デリケート [gai1] デリケイト
1. [adj-na]
▶ sensitive (person, heart, etc.)
2. [adj-na]
▶ delicate (issue, problem, etc.)
▶ sensitive
3. [adj-na]
▶ fragile
▶ delicate
▶ sensitive (e.g. skin)
4. [adj-na]
▶ delicate (fabric, shade, flavour, etc.)
▶ subtle



History:
9. A 2021-08-04 00:08:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sentences fixed.
8. A* 2021-07-31 22:44:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, nikk
  Comments:
I'm seeing 4 senses.
The sentences are actually sense 2.
  Diff:
@@ -13,3 +13 @@
-<gloss>delicate</gloss>
-<gloss>sensitive</gloss>
-<gloss>subtle</gloss>
+<gloss>sensitive (person, heart, etc.)</gloss>
@@ -19,2 +17,2 @@
-<gloss>delicate</gloss>
-<gloss>requiring care</gloss>
+<gloss>delicate (issue, problem, etc.)</gloss>
+<gloss>sensitive</gloss>
@@ -23,0 +22 @@
+<gloss>fragile</gloss>
@@ -25 +24,6 @@
-<gloss>fragile</gloss>
+<gloss>sensitive (e.g. skin)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>delicate (fabric, shade, flavour, etc.)</gloss>
+<gloss>subtle</gloss>
7. A 2021-07-30 22:46:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Several other references make this 3-way split. I see both example sentences are sense 1.
6. A* 2021-07-30 17:11:06 
  Refs:
大辞泉
  Diff:
@@ -15,0 +16,10 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>delicate</gloss>
+<gloss>requiring care</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>delicate</gloss>
+<gloss>fragile</gloss>
5. A 2018-02-27 23:34:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Not a noun.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<pos>&n;</pos>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1111010 Active (id: 1973555)

ふふふフフフふふフフ
1. [int]
▶ ha ha ha
▶ hee hee hee
Cross references:
  ⇐ see: 2727850 むむ 2. hm hm (light chuckle with mouth closed)



History:
2. A 2018-02-27 03:39:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's more commonly "hee" in English.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>hi hi hi</gloss>
+<gloss>hee hee hee</gloss>
1. A* 2018-02-25 07:40:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
フフ	2481
ふふ	10177
フフフ	2298
ふふふ	12086
I assumed フフ would be the most common, actually. A 
search on twitter might yield different results but とり
あえず
  Diff:
@@ -5 +5,4 @@
-<reb>フフ</reb>
+<reb>ふふふ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>フフフ</reb>
@@ -9,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>フフ</reb>
+</r_ele>
@@ -11,4 +17,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>giggling sound</gloss>
-<gloss>laugh</gloss>
-<gloss>ha ha</gloss>
+<pos>&int;</pos>
+<gloss>ha ha ha</gloss>
+<gloss>hi hi hi</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1202950 Active (id: 2155796)
開放 [ichi1,news1,nf02]
かいほう [ichi1,news1,nf02]
1. [n,vs,vt]
▶ opening (a door, window, etc.)
▶ leaving open
2. [n,vs,vt]
▶ opening up (e.g. to the public)
▶ allowing (public) access

Conjugations


History:
5. A 2021-11-06 00:00:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -24,0 +26 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2018-03-01 00:08:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
You're quite right. I just corrected two sentences that had the wrong かいほう. It's a common 変換ミス.
  Diff:
@@ -27 +26,0 @@
-<gloss>liberation (from captivity, bondage, etc.)</gloss>
3. A* 2018-02-28 13:36:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think "liberation" only applies to 解放. There's not a sense for this in the kokugos.
Daijr has the following note on its 解放 entry: "同音語の「開放」は制限したりせずに自由な出入りを許すこと,また,扉や窓などを開け放つことであるが,それに対して「解放」は心身の束縛を解いて自由にすることを"
2. A 2018-02-27 23:32:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, Tanaka sentences.
  Comments:
None of the sentences are for sense 1.
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>liberation (from captivity, bondage, etc.)</gloss>
1. A* 2018-02-27 11:44:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Two senses in all the refs.
  Diff:
@@ -19,4 +19,8 @@
-<gloss>open</gloss>
-<gloss>throw open</gloss>
-<gloss>liberalization</gloss>
-<gloss>liberalisation</gloss>
+<gloss>opening (a door, window, etc.)</gloss>
+<gloss>leaving open</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>opening up (e.g. to the public)</gloss>
+<gloss>allowing (public) access</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1237680 Active (id: 1973580)
狭い [ichi1,news2,nf47]
せまい [ichi1,news2,nf47]
1. [adj-i]
▶ narrow
▶ confined
▶ small
▶ cramped
2. [adj-i]
▶ limited
▶ narrow-minded
▶ confining

Conjugations


History:
2. A 2018-02-27 06:29:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-16 04:48:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijr
  Diff:
@@ -20,0 +21,7 @@
+<gloss>cramped</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>limited</gloss>
+<gloss>narrow-minded</gloss>
+<gloss>confining</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1242600 Active (id: 2153547)
[ichi1]
きん [ichi1]
1. [n]
▶ gold (metal)
2. [n]
▶ gold (color)
Cross references:
  ⇒ see: 1578120 金色 1. gold (colour, color)
3. [n]
▶ gold (medal)
▶ first place (prize)
4. [n,adj-no]
▶ something of great value
▶ something golden (e.g. silence)
5. [n]
▶ money
▶ gold coin
6. [n]
《written before an amount of money》
▶ sum (of money)
7. [n] [abbr]
▶ Friday
Cross references:
  ⇒ see: 1243310 金曜 1. Friday
8. [n,ctr]
▶ karat (measure of purity of gold)
▶ carat
9. [n]
▶ metal (fourth phase of Wu Xing)
Cross references:
  ⇒ see: 1268250 五行 1. the five elements (in Chinese philosophy: wood, fire, earth, metal and water); the five phases; wu xing
  ⇐ see: 2716580 金性【きんしょう】 2. personality of a person born under the element of metal
10. [n] [hist]
▶ Jin dynasty (of China; 1115-1234)
▶ Chin dynasty
▶ Jurchen dynasty
11. [n] [abbr] {shogi}
▶ gold general
Cross references:
  ⇒ see: 1243000 金将 1. gold general
12. [n] [abbr,col]
▶ testicles
Cross references:
  ⇒ see: 1242760 金玉 1. testicles; balls; nuts



History:
19. A 2021-10-24 03:27:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reindexed some sentences.
18. A* 2021-10-21 19:35:44  Opencooper
  Comments:
I don't think its chemical symbol is the best disambiguation for a general-audience dictionary.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>gold (Au)</gloss>
+<gloss>gold (metal)</gloss>
17. A* 2021-10-18 10:51:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Comments:
Split sense 1 into three senses. The refs don't merge them.
Moved the "karat" sense up.
I think the 五行 are better described as "phases" as opposed to "elements". I'll update the others if this is approved.
  Diff:
@@ -15,2 +14,0 @@
-<gloss>golden (color)</gloss>
-<gloss>gold (medal, cup)</gloss>
@@ -18,0 +17,11 @@
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1578120">金色</xref>
+<gloss>gold (color)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>gold (medal)</gloss>
+<gloss>first place (prize)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -20,3 +29,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>valuable</gloss>
-<gloss>of highest value</gloss>
+<gloss>something of great value</gloss>
+<gloss>something golden (e.g. silence)</gloss>
@@ -27,0 +36,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>written before an amount of money</s_inf>
+<gloss>sum (of money)</gloss>
@@ -36,0 +50,6 @@
+<pos>&ctr;</pos>
+<gloss>karat (measure of purity of gold)</gloss>
+<gloss>carat</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -38 +57 @@
-<gloss>metal (fourth of the five elements)</gloss>
+<gloss>metal (fourth phase of Wu Xing)</gloss>
@@ -49 +67,0 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
@@ -57 +75 @@
-<xref type="see" seq="1242760">金玉・きんたま</xref>
+<xref type="see" seq="1242760">金玉</xref>
@@ -61,6 +78,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&suf;</pos>
-<pos>&ctr;</pos>
-<gloss>karat</gloss>
-<gloss>carat</gloss>
16. A 2021-10-15 11:37:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -43 +43 @@
-<gloss>Jin dynasty (China, 1115-1234)</gloss>
+<gloss>Jin dynasty (of China; 1115-1234)</gloss>
15. A 2021-10-07 22:17:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -41,0 +42 @@
+<misc>&hist;</misc>
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1357600 Active (id: 1973581)
[ichi1,news1,nf02]
いろ [ichi1,news1,nf02]
1. [n]
▶ colour
▶ color
▶ hue
▶ tint
▶ tinge
▶ shade
2. [n]
▶ complexion
▶ skin colour
▶ skin color
3. [n]
▶ look (on one's face)
▶ expression
4. [n]
▶ appearance
▶ air
▶ feeling
5. [n]
▶ personality
▶ character
6. [n]
▶ tone (of one's voice, etc.)
▶ tune
▶ sound
▶ ring
7. [n]
▶ love
▶ lust
▶ sensuality
▶ love affair
Cross references:
  ⇒ see: 1357740 色仕掛け 1. use of seductive techniques to attain one's ends (usu. of women)
8. [n]
▶ lover
▶ paramour
9. [n]
▶ beauty
▶ sexiness
▶ physical appeal
10. [n]
《also written 種》
▶ kind
▶ type
▶ variety



History:
2. A 2018-02-27 06:46:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
125 examples; almost all sense 1. A few for sense 3.
1. A* 2018-02-15 23:24:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr, chujiten
chujiten only has 4 senses
daijr, counting sub-senses, has around 20
gg5 has 11
so there's definitely space for more to be added
  Comments:
see rejected 1971987
  Diff:
@@ -19,0 +20,4 @@
+<gloss>hue</gloss>
+<gloss>tint</gloss>
+<gloss>tinge</gloss>
+<gloss>shade</gloss>
@@ -23,0 +28,7 @@
+<gloss>skin colour</gloss>
+<gloss>skin color</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>look (on one's face)</gloss>
+<gloss>expression</gloss>
@@ -28 +39,14 @@
-<gloss>look</gloss>
+<gloss>air</gloss>
+<gloss>feeling</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>personality</gloss>
+<gloss>character</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>tone (of one's voice, etc.)</gloss>
+<gloss>tune</gloss>
+<gloss>sound</gloss>
+<gloss>ring</gloss>
@@ -36,0 +61,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -37,0 +65,7 @@
+<gloss>paramour</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>beauty</gloss>
+<gloss>sexiness</gloss>
+<gloss>physical appeal</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1357600 Rejected (id: 2147518)
[ichi1,news1,nf02]
いろ [ichi1,news1,nf02]
1. [n]
▶ color
▶ hue
▶ tint
▶ tinge
▶ shade
2. [n]
▶ complexion
▶ skin color
3. [n]
▶ look (on one's face)
▶ expression
4. [n]
▶ appearance
▶ air
▶ feeling
5. [n]
▶ personality
▶ character
6. [n]
▶ tone (of one's voice, etc.)
▶ tune
▶ sound
▶ ring
7. [n]
▶ love
▶ lust
▶ sensuality
▶ love affair
Cross references:
  ⇒ see: 1357740 色仕掛け 1. use of seductive techniques to attain one's ends (usu. of women)
8. [n]
▶ lover
▶ paramour
9. [n]
▶ beauty
▶ sexiness
▶ physical appeal
10. [n]
《also written 種》
▶ kind
▶ type
▶ variety

History:
4. R 2021-09-24 00:27:04  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2021-09-23 18:53:01 
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>colour</gloss>
@@ -28 +26,0 @@
-<gloss>skin colour</gloss>
2. A 2018-02-27 06:46:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
125 examples; almost all sense 1. A few for sense 3.
1. A* 2018-02-15 23:24:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr, chujiten
chujiten only has 4 senses
daijr, counting sub-senses, has around 20
gg5 has 11
so there's definitely space for more to be added
  Comments:
see rejected 1971987
  Diff:
@@ -19,0 +20,4 @@
+<gloss>hue</gloss>
+<gloss>tint</gloss>
+<gloss>tinge</gloss>
+<gloss>shade</gloss>
@@ -23,0 +28,7 @@
+<gloss>skin colour</gloss>
+<gloss>skin color</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>look (on one's face)</gloss>
+<gloss>expression</gloss>
@@ -28 +39,14 @@
-<gloss>look</gloss>
+<gloss>air</gloss>
+<gloss>feeling</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>personality</gloss>
+<gloss>character</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>tone (of one's voice, etc.)</gloss>
+<gloss>tune</gloss>
+<gloss>sound</gloss>
+<gloss>ring</gloss>
@@ -36,0 +61,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -37,0 +65,7 @@
+<gloss>paramour</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>beauty</gloss>
+<gloss>sexiness</gloss>
+<gloss>physical appeal</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1357600 Rejected (id: 2147519)
[ichi1,news1,nf02]
いろ [ichi1,news1,nf02]
1. [n]
▶ color
▶ hue
▶ tint
▶ tinge
▶ shade
2. [n]
▶ complexion
▶ skin color
3. [n]
▶ look (on one's face)
▶ expression
4. [n]
▶ appearance
▶ air
▶ feeling
5. [n]
▶ personality
▶ character
6. [n]
▶ tone (of one's voice, etc.)
▶ tune
▶ sound
▶ ring
7. [n]
▶ love
▶ lust
▶ sensuality
▶ love affair
Cross references:
  ⇒ see: 1357740 色仕掛け 1. use of seductive techniques to attain one's ends (usu. of women)
8. [n]
▶ lover
▶ paramour
9. [n]
▶ beauty
▶ sexiness
▶ physical appeal
10. [n]
《also written 種》
▶ kind
▶ type
▶ variety

History:
4. R 2021-09-24 00:27:25  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2021-09-23 18:51:56 
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>colour</gloss>
@@ -28 +26,0 @@
-<gloss>skin colour</gloss>
2. A 2018-02-27 06:46:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
125 examples; almost all sense 1. A few for sense 3.
1. A* 2018-02-15 23:24:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr, chujiten
chujiten only has 4 senses
daijr, counting sub-senses, has around 20
gg5 has 11
so there's definitely space for more to be added
  Comments:
see rejected 1971987
  Diff:
@@ -19,0 +20,4 @@
+<gloss>hue</gloss>
+<gloss>tint</gloss>
+<gloss>tinge</gloss>
+<gloss>shade</gloss>
@@ -23,0 +28,7 @@
+<gloss>skin colour</gloss>
+<gloss>skin color</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>look (on one's face)</gloss>
+<gloss>expression</gloss>
@@ -28 +39,14 @@
-<gloss>look</gloss>
+<gloss>air</gloss>
+<gloss>feeling</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>personality</gloss>
+<gloss>character</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>tone (of one's voice, etc.)</gloss>
+<gloss>tune</gloss>
+<gloss>sound</gloss>
+<gloss>ring</gloss>
@@ -36,0 +61,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -37,0 +65,7 @@
+<gloss>paramour</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>beauty</gloss>
+<gloss>sexiness</gloss>
+<gloss>physical appeal</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1370860 Active (id: 2178553)
垂れ
たれ [spec1,news2,nf38] だれタレ (nokanji)ダレ (nokanji)
1. [n] [uk]
《oft. ダレ in compounds》
▶ sauce (esp. soy or mirin-based dipping sauce)
Cross references:
  ⇐ see: 2856159 甘ダレ【あまだれ】 1. sweet sauce
2. (たれ only) [n]
▶ hanging
▶ something hanging (flap, lappet, etc.)
3. (たれ only) [n] {martial arts}
▶ (kendo) loin guard
4. (たれ only) [n]
▶ kanji radical enclosing the top-left corner of a character
5. (たれ,タレ only) [n] [sl,uk]
《comedian jargon》
▶ woman
6. (たれ,タレ only) [n-suf] [uk,derog]
《used after a noun or na-adjective; also ったれ》
▶ -ass
▶ -head



History:
10. A 2022-02-13 05:40:50  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-01-30 02:51:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://bunshun.jp/articles/-/51543?page=3
彩 そう、普通に生きててほんまにないんですよね、ルックスのことをスポーンと言われるの。あと、一番覚えてるのが、初めてテレビに出た時に、大物司会者の方、子供の頃から好きで笑ってた方に「中途半端なタレ(※芸人用語で「女」の意)やな」って言われて。すっごい嫌でした。

https://news.nicovideo.jp/watch/nw3765080
同じく、関西弁をアレンジしたのは、「タレ」。女性のことだ。2人がまだ関西ローカルのアイドル芸人だったころ、本命彼女ではなく、遊び相手や体だけのカンケイである異性を表現するときに、突如使いだした。「タレをかく」。これは、女性をいただくという下世話な意味だ。今ではもう、関西でも古いタイプの芸人しか使わない。
「タレは本来、焼き肉のタレなど、食に用いるワードですが、松本さんが調味すると意味がまったく異なります。
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1249969952
ダウンタウンが女のことを『タレ』と言っていましたがどうしてタレなんですか?
  Comments:
maybe vulg
  Diff:
@@ -48,0 +49,9 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagr>たれ</stagr>
+<stagr>タレ</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>comedian jargon</s_inf>
+<gloss>woman</gloss>
8. A 2021-11-30 14:41:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
焼肉のタレ	61685
焼肉のたれ	70059
焼肉の垂れ	No matches


バカタレ	22016
バカ垂れ	88

def rK in most scenarios, but not for the 
kendo flap sense, it seems.
  Diff:
@@ -6,3 +6,3 @@
-<ke_pri>news2</ke_pri>
-<ke_pri>nf38</ke_pri>
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>垂</keb>
@@ -41,0 +42 @@
+<field>&MA;</field>
7. A 2018-11-27 09:38:36  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-11-27 08:31:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -55 +55 @@
-<s_inf>used after a noun or na-adjective indicating someone's nature; also ったれ</s_inf>
+<s_inf>used after a noun or na-adjective; also ったれ</s_inf>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1379740 Active (id: 2180020)
盛る [ichi1,news1,nf19]
もる [ichi1,news1,nf19]
1. [v5r,vt]
▶ to serve (in a bowl, on a plate, etc.)
▶ to dish out
▶ to dish up
▶ to fill (a bowl) with
2. [v5r,vt]
▶ to pile up
▶ to heap up
▶ to fill up
▶ to stack up
3. [v5r,vt]
▶ to administer (medicine, poison)
▶ to dose out
▶ to prescribe
4. [v5r,vt]
▶ to put into (e.g. information in a report, meaning in a statement)
5. [v5r,vt]
▶ to mark out (e.g. scale)
▶ to graduate (e.g. thermometer)
6. [v5r,vt] [sl]
▶ to exaggerate
▶ to apply heavy makeup
Cross references:
  ⇐ see: 2842314 盛れる【もれる】 1. to make one look better; to beautify

Conjugations


History:
11. A 2022-02-24 22:23:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 〔(食物を)よそう〕 serve; help 《sb to some food》; dish 「up [out].
中辞典: 〈食物を〉 serve; fill 《a person's plate》 《with stew》; dish up 《the meal》; help a person 《to some salad》
ルミナス: (食器に食べ物を) serve [他]; (いっぱい入れる) fill
  Comments:
I'm quite comfortable with the former version - I think "serve" is broader than that Wiktionary entry implies. It seems we are in good company with the major JEs.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>to fill (a bowl, plate) with</gloss>
+<gloss>to serve (in a bowl, on a plate, etc.)</gloss>
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>to fill (a bowl) with</gloss>
10. A* 2022-02-24 10:46:35 
  Refs:
"自分でご飯を盛って食べなさい"
  Comments:
"to serve" means "To set down (food or drink) on the table to be eaten; to bring (food, drink) to a person." [wiktionary]
the kokugos say this is the act of filling a plate, not bringing food.
I frankly do not see any reason why this has "to serve" let alone first.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>to serve (in a bowl, on a plate, etc.)</gloss>
+<gloss>to fill (a bowl, plate) with</gloss>
@@ -22 +21,0 @@
-<gloss>to fill (a bowl) with</gloss>
9. A 2018-02-27 06:59:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Put it back.
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<gloss>to fill up</gloss>
8. A* 2018-01-30 10:34:22  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I've seen 盛る used for filling an inflatable beach toy with air.
Before Robin's last edit, that was covered by sense 2.
Now it's missing.
We could either follow gg5 and put "fill up" back in sense 2,
or we could follow daijs and make sense 1 less food specific.
7. A 2018-01-30 03:49:30  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1382280 Active (id: 1973578)
惜しい [ichi1,news2,nf39]
おしい [ichi1,news2,nf39]
1. [adj-i]
▶ regrettable
▶ disappointing
▶ unfortunate
2. [adj-i]
▶ precious
▶ dear
▶ valuable
3. [adj-i]
▶ too good for
▶ deserving better
4. [adj-i]
▶ almost (but not quite)
▶ close (but no cigar)

Conjugations


History:
2. A 2018-02-27 06:25:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd prefer it at the end, as it has no sentence matches and keeps the order intact.
  Diff:
@@ -24,5 +23,0 @@
-<gloss>almost (but not quite)</gloss>
-<gloss>close (but no cigar)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-i;</pos>
@@ -37,0 +33,5 @@
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>almost (but not quite)</gloss>
+<gloss>close (but no cigar)</gloss>
+</sense>
1. A* 2018-02-16 05:13:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr gg5
  Comments:
both daijr and gg5 keep "almost (but not quite)" and 
"regrettable" in the same sense. I think keeping them apart 
might be more helpful though, but I'm not sure.
  Diff:
@@ -19,0 +20,6 @@
+<gloss>unfortunate</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>almost (but not quite)</gloss>
+<gloss>close (but no cigar)</gloss>
@@ -32,4 +37,0 @@
-<sense>
-<pos>&adj-i;</pos>
-<gloss>almost but not quite</gloss>
-</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1385200 Active (id: 2083789)
切腹 [spec2,news2,nf36]
せっぷく [spec2,news2,nf36]
1. [n,vs]
▶ seppuku
▶ harakiri
▶ [expl] ritual suicide by disembowelment
Cross references:
  ⇐ see: 1501220 腹切り【はらきり】 1. harakiri; seppuku; ritual suicide by disembowelment
  ⇐ see: 2846912 扇腹【おうぎばら】 1. fan seppuku; death penalty for samurai in which the condemned performs a symbolic disembowelment with a fan before being decapitated
  ⇐ see: 2846993 扇子腹【せんすばら】 1. fan seppuku; death penalty for samurai in which the condemned performs a symbolic disembowelment with a fan before being decapitated
2. [n,vs] [hist]
▶ seppuku as a death penalty (where the convict is decapitated by a second as they make the motions to disembowel themself; Edo period)

Conjugations


History:
5. A 2020-10-09 11:36:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Mishima did disembowel himself before being 
decapitated, and he wasn't sentenced to it, so 
it's sense 1. I was considering adding a note 
to sense 1 about decapitation by a second oft. 
being part of the package, but daij don't, so 
I too left it out.
I think the main difference is that sense 2 
can't actually be called a "suicide".
4. A 2020-10-09 10:54:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmmm. Really two senses? Mishima's death was the sense 2 variety, but it wasn't a "death penalty".
3. A* 2020-10-09 09:36:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs 自ら腹を切ろうとするところを...
daijr 切腹は形だけで実際は背後から介錯かいしやく人が首
をはねた。
  Comments:
sense 1 is older - Heian - but not strictly 
hist, unlike sense 2. (unless sense 2 still is 
a thing in the yakuza...)
  Diff:
@@ -22,0 +23,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>seppuku as a death penalty (where the convict is decapitated by a second as they make the motions to disembowel themself; Edo period)</gloss>
+</sense>
2. A 2018-02-27 23:45:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-27 23:39:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,2 +18,0 @@
-<gloss>ritual suicide</gloss>
-<gloss>disembowelment</gloss>
@@ -22,0 +21 @@
+<gloss g_type="expl">ritual suicide by disembowelment</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1460580 Active (id: 1989617)
南方 [news1,nf12]
なんぽう [news1,nf12]
1. [n,adj-no]
▶ the south
▶ southward
▶ southern direction
2. [n]
▶ countries in the south (esp. Southeast Asia and the pre-WWII South Pacific Mandate)



History:
3. A 2018-10-24 10:23:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning format with 北方.
  Diff:
@@ -17,2 +17 @@
-<gloss>south</gloss>
-<gloss>southern</gloss>
+<gloss>the south</gloss>
@@ -19,0 +19 @@
+<gloss>southern direction</gloss>
2. A 2018-02-27 22:34:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>countries in the south (esp. Southeast Asia and the South Pacific Mandate, in the pre-war era)</gloss>
+<gloss>countries in the south (esp. Southeast Asia and the pre-WWII South Pacific Mandate)</gloss>
1. A* 2018-02-27 17:19:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -20,0 +21,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>countries in the south (esp. Southeast Asia and the South Pacific Mandate, in the pre-war era)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1478190 Active (id: 2287169)
抜く [ichi1]
ぬく [ichi1]
1. [v5k,vt]
▶ to pull out
▶ to draw out
▶ to extract
▶ to unplug
▶ to weed
2. [v5k,vt]
▶ to omit
▶ to leave out
▶ to go without
▶ to skip
3. [suf,v5k]
《after the -masu stem of a verb》
▶ to do to the end
▶ to do thoroughly
▶ to do completely
▶ to do severely
Cross references:
  ⇐ see: 2857701 鍛え抜く【きたえぬく】 1. to train thoroughly (one's body, muscles, etc.); to practice (a skill) to perfection
4. [v5k,vt]
▶ to let out (e.g. air from a tyre)
▶ to drain (e.g. water from a bath)
▶ to empty
5. [v5k,vt]
▶ to pick out
▶ to choose
▶ to select
▶ to extract
6. [v5k,vt]
▶ to pilfer
▶ to steal
7. [v5k,vt]
▶ to remove
▶ to get rid of
▶ to take out
8. [v5k,vt]
▶ to pass
▶ to overtake
▶ to outstrip
▶ to get ahead of
9. [v5k,vt]
《also written 貫く》
▶ to pierce
▶ to break through
▶ to go through
10. [v5k,vt]
▶ to cut out (a shape)
▶ to create (a pattern) by dying the surrounding area
11. [v5k,vt]
▶ to seize
▶ to capture
▶ to reduce
12. [v5k,vt]
▶ to scoop (a story)
13. [v5k,vt]
▶ to take out (an opponent's stones; in go)
14. [v5k] [sl,vulg]
▶ to masturbate (of a male)
▶ to ejaculate (while masturbating)
Cross references:
  ⇐ see: 2844672 抜きゲー【ぬきゲー】 1. erotic video game made for the purpose of masturbation
15. [v5k] [sl]
▶ to take (a photo)
▶ to record (video)
Cross references:
  ⇐ see: 2836152 中抜け【なかぬけ】 2. camera focusing error (on a space between two objects)

Conjugations


History:
17. A 2024-01-02 23:45:32  Jim Breen <...address hidden...>
16. A* 2024-01-02 21:13:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Diff:
@@ -30,2 +30,3 @@
-<pos>&aux-v;</pos>
-<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&suf;</pos>
+<pos>&v5k;</pos>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
@@ -33 +34,3 @@
-<gloss>to carry through</gloss>
+<gloss>to do thoroughly</gloss>
+<gloss>to do completely</gloss>
+<gloss>to do severely</gloss>
15. A 2020-04-21 07:05:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have pushed to a draft "ヌケる; ヌける" entry for further consideration.
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ヌく</reb>
-<re_nokanji/>
14. A* 2020-04-20 14:38:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
If it was an entry, it should probably be ヌケる rather than ヌく
ヌケる	6251
(抜くことができる)
for "being able to masturbate (to)"
but I don't know
13. A* 2020-04-20 11:56:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ヌく	888
ヌける	1319
抜く	1683819
抜ける	1735301
  Comments:
AFAICT ヌく/ヌける is slang usage which only applies to a couple of senses here. I think it would be better in an entry of its own and cross-referenced to the matching senses here.
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1487970 Active (id: 2210877)
[ichi1,news2,nf41]
ひも [ichi1,news2,nf41] ヒモ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ string
▶ cord
2. [n] [uk]
▶ leash
3. [n] [uk,col]
《esp. ヒモ》
▶ man who is financially dependent on a woman
▶ gigolo
▶ pimp
Cross references:
  ⇐ see: 2834896 嬪夫【ピンプ】 1. pimp; procurer; someone who makes their living selling women into prostitution
  ⇐ see: 2843215 ヒモ男【ひもおとこ】 1. man who is financially dependent on a woman
4. [n] [uk]
▶ restrictions
▶ conditions
5. [n] [uk]
▶ mantle (shellfish, etc.)
6. [n] [uk] {food, cooking}
▶ small intestine (beef, pork)
▶ oviduct meat (chicken)



History:
12. A 2022-10-04 20:53:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 俗にいう語
meikyo:〔俗〕
  Diff:
@@ -33,0 +34 @@
+<misc>&col;</misc>
11. A 2022-10-02 04:21:08  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-10-02 00:24:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
leash
【他動】
〔動物を〕鎖[ひも]でつなぐ
leash a dog
犬をひも[鎖]でつなぐ
leash and pooper-scooper laws
犬を散歩させるときはひもでつないで排せつ物を飼い主が持ち帰るべきとする条例
off leash
《off (the) leash》〔犬などが〕ひもを付けないで
off-leash dog
ひもを付けていない犬

on a leash
〔動物が〕リード[鎖・綱・ひも]につながれて
  Comments:
xrefs to "gigolo" sense need to be fixed if this is approved
  Diff:
@@ -24,0 +25,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>leash</gloss>
9. A 2020-08-25 18:45:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<s_inf>oft. as ヒモ</s_inf>
+<s_inf>esp. ヒモ</s_inf>
8. A 2020-08-24 22:56:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1501220 Active (id: 1973642)
腹切り腹切
はらきり
1. [n,vs]
▶ harakiri
▶ seppuku
▶ [expl] ritual suicide by disembowelment
Cross references:
  ⇒ see: 1385200 切腹 1. seppuku; harakiri; ritual suicide by disembowelment

Conjugations


History:
2. A 2018-02-27 23:51:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>腹切</keb>
+<keb>腹切り</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>腹切り</keb>
+<keb>腹切</keb>
1. A* 2018-02-27 23:38:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Less common than 切腹, but I don't see the basis for [col].
It's not marked as vs in daij but I think it is.
  Diff:
@@ -15,3 +15,2 @@
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>ritual suicide</gloss>
-<gloss>(self-)disembowelment</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="1385200">切腹</xref>
@@ -18,0 +18,2 @@
+<gloss>seppuku</gloss>
+<gloss g_type="expl">ritual suicide by disembowelment</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1530970 Active (id: 2204214)
無理 [ichi1,news1,nf05]
むり [ichi1,news1,nf05] ムリ (nokanji)
1. [adj-na,n]
▶ unreasonable
▶ unnatural
▶ unjustifiable
2. [adj-na,n]
▶ impossible
3. [adj-na,n]
《oft. adverbially as 〜に》
▶ forcible
▶ forced
▶ compulsory
4. [adj-na]
▶ excessive (work, etc.)
▶ immoderate
5. [vs,vi]
▶ to work too hard
▶ to try too hard
Cross references:
  ⇐ see: 2827592 無理しないで【むりしないで】 1. don't overwork yourself; don't overdo it
6. [int] [col]
▶ no way
▶ not a chance
▶ never
▶ dream on
7. [adj-no] {mathematics}
▶ irrational

Conjugations


History:
15. A 2022-08-16 04:38:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think I'll leave  ムリ alone.
14. A 2022-07-18 15:47:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -35 +35 @@
-<s_inf>often as 無理に</s_inf>
+<s_inf>oft. adverbially as 〜に</s_inf>
13. A 2022-07-17 07:20:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Comments:
ムリ hiddenForm maybe
  Diff:
@@ -46,0 +47 @@
+<pos>&vi;</pos>
12. A 2019-06-30 11:50:19  Johan Råde <...address hidden...>
11. A* 2019-06-30 09:35:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
もう無理だ	42905
もうムリだ	3567
これ以上無理	11511
これ以上ムリ	1086
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ムリ</reb>
+<re_nokanji/>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1551260 Active (id: 1973585)
立ちはだかる [news2,nf29] 立ち開かる [iK]
たちはだかる [news2,nf29]
1. [v5r,vi]
▶ to stand in the way (esp. with legs spread out)
▶ to block the way
Cross references:
  ⇐ see: 2413180 開かる【はだかる】 2. to stand with one's limbs apart; to block the way
2. [v5r,vi]
▶ to stand in the way (e.g. of progress)
▶ to obstruct

Conjugations


History:
4. A 2018-02-27 06:53:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-11 17:31:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
立ち開かる isn't in the refs.
The kokugos have two senses.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -21,2 +22,7 @@
-<gloss>to block one's way</gloss>
-<gloss>to obstruct (progress etc.)</gloss>
+<gloss>to block the way</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to stand in the way (e.g. of progress)</gloss>
+<gloss>to obstruct</gloss>
2. A 2012-06-18 12:05:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
2k hits for 立ち開かる.
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>立ち開かる</keb>
1. A* 2012-06-18 08:46:15  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
elab – “stand in the way” is idiomatic, “legs spread” is specific nuance (teacher mimed this when explaining the word, dicts cite it)
(Read in newspaper article.)
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss>to stand in the way (esp. with legs spread out)</gloss>
@@ -18,0 +19,1 @@
+<gloss>to obstruct (progress etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1565170 Active (id: 1973595)
咄嗟
とっさ
1. [n,adj-no] [uk]
▶ moment
▶ instant
Cross references:
  ⇒ see: 1565180 咄嗟に【とっさに】 1. at once; immediately; instantly; in an instant; quickly; suddenly; on the spur of the moment



History:
3. A 2018-02-27 09:44:41  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
咄嗟	154908	  
咄嗟に	124405
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="1565180">咄嗟に・とっさに</xref>
2. A 2015-06-03 01:28:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
The JEs use kana in examples.
1. A* 2015-06-01 11:12:29  luce
  Refs:
咄嗟	10048
とっさ	21518
咄嗟の	1370
とっさの	4179
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1581320 Active (id: 1973579)
束ねる [ichi1,news2,nf40]
たばねる [ichi1,news2,nf40] つかねる
1. [v1,vt]
▶ to tie up in a bundle (e.g. straw, hair, bills, letters)
▶ to bundle
▶ to sheathe
2. [v1,vt]
▶ to govern
▶ to manage
▶ to control
▶ to administer
3. (つかねる only) [v1,vt]
▶ to fold (one's arms)
▶ to put together (one's hands)

Conjugations


History:
7. A 2018-02-27 06:25:47  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-02-22 15:10:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Sense 2 applies to つかねる as well.
  Diff:
@@ -27 +26,0 @@
-<stagr>たばねる</stagr>
@@ -39,0 +39 @@
+<gloss>to put together (one's hands)</gloss>
5. A 2011-11-22 22:26:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -23,0 +23,2 @@
+<gloss>to bundle</gloss>
+<gloss>to sheathe</gloss>
4. A* 2011-11-19 08:43:49  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Examples of bundles – notably, used both for strands (straw, hair) and flats (bills, letters).
  Diff:
@@ -22,1 +22,1 @@
-<gloss>to tie up in a bundle</gloss>
+<gloss>to tie up in a bundle (e.g. straw, hair, bills, letters)</gloss>
3. A 2011-09-13 00:28:47  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1591680 Active (id: 2208125)
凶暴 [news2,nf33] 兇暴 [rK]
きょうぼう [news2,nf33]
1. [adj-na,n]
▶ ferocious
▶ brutal
▶ atrocious
▶ savage
▶ barbarous



History:
11. A 2022-09-10 00:33:54  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-09-10 00:07:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 凶暴    │ 334,820 │ 98.9% │
│ 兇暴    │   1,672 │  0.5% │ 🡠 oK to rK (daijr/s, koj, meikyo, etc.)
│ きょうぼう │   1,971 │  0.6% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
9. A 2018-02-27 06:17:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
8. A* 2018-02-16 06:43:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
兇 is listed with an asterisk as 常用外 in my IME, but it 
is listed.
7. A* 2018-02-16 05:47:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
oK is not synonymous with use of 旧字体. In fact almost all the entries with 凶/兇 surface forms have the latter tagged "oK". In this case Daijirin has "凶暴・兇▼暴" and I've been taking that ▼ to indicate an old and deprecated form. I think we'd better discuss criteria for the "oK" tag before removing them. I view it as flagging an older form that one may encounter but probably shouldn't use.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1593860 Active (id: 1973589)
針魚細魚
さより [gikun] はりお (針魚) [ok] サヨリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Japanese halfbeak (Hemiramphus sajori)
▶ stickleback



History:
2. A 2018-02-27 06:57:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quite agree.
1. A* 2018-02-27 05:52:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Less is more, maybe.
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<gloss>Japanese halfbeak (species of fish with elongated lower jaw) (Hemiramphus sajori)</gloss>
+<gloss>Japanese halfbeak (Hemiramphus sajori)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1842620 Active (id: 1973559)
雪隠詰め雪隠詰
せっちんづめ
1. [n]
▶ cornering someone
2. [n]
《orig. meaning》
▶ cornering an opponent's king (shogi)



History:
4. A 2018-02-27 03:47:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
I think this is the more usual approach.
  Diff:
@@ -15,2 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="1347640">将棋</xref>
-<s_inf>orig. an opponent's king in shogi</s_inf>
@@ -18,0 +17,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>cornering an opponent's king (shogi)</gloss>
+</sense>
3. A* 2018-02-11 23:39:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
etymology → usage note?
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>cornering someone (orig. an opponent's king in shogi)</gloss>
+<s_inf>orig. an opponent's king in shogi</s_inf>
+<gloss>cornering someone</gloss>
2. A 2011-01-05 21:09:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>雪隠詰</keb>
@@ -12,2 +15,2 @@
-<gloss>cornering someone</gloss>
-<gloss>driving someone into a tight corner (Japanese chess)</gloss>
+<xref type="see" seq="1347640">将棋</xref>
+<gloss>cornering someone (orig. an opponent's king in shogi)</gloss>
1. A* 2011-01-05 16:41:22  Scott
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>driving someone into a tight corner (Japanese chess)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1852640 Active (id: 1994277)
虎の尾を踏むトラの尾を踏むとらの尾を踏む
とらのおをふむ (虎の尾を踏む, とらの尾を踏む)トラのおをふむ (トラの尾を踏む)
1. [exp,v5m] [id]
▶ to play with fire
▶ to do something very dangerous
▶ to take a great risk
▶ [lit] to step on a tiger's tail

Conjugations


History:
5. A 2018-12-25 10:01:10  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-12-24 12:14:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams:
虎の尾	38486
とらの尾	525
トラの尾	5325
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>トラの尾を踏む</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>とらの尾を踏む</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +15,6 @@
+<re_restr>虎の尾を踏む</re_restr>
+<re_restr>とらの尾を踏む</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>トラのおをふむ</reb>
+<re_restr>トラの尾を踏む</re_restr>
@@ -14,0 +27 @@
+<gloss>to do something very dangerous</gloss>
3. A 2018-02-27 05:03:48  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-17 21:15:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daij
  Diff:
@@ -13 +13,4 @@
-<gloss>to take great risks</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to play with fire</gloss>
+<gloss>to take a great risk</gloss>
+<gloss g_type="lit">to step on a tiger's tail</gloss>
1. A 2010-11-06 00:04:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5m;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2057300 Active (id: 2225359)
[rK]
ひさし
1. [n] [uk]
▶ awning (over a window, doorway, etc.)
▶ eaves (of a roof)
Cross references:
  ⇒ see: 1260330 軒【のき】 1. eaves
2. [n] {architecture}
▶ narrow aisle surrounding the core of a temple building
Cross references:
  ⇐ see: 1260330 軒【のき】 2. narrow aisle surrounding the core of a temple building
  ⇐ see: 2586660 壁代【かべしろ】 1. curtain separating a central room from the aisles around it (in palatial-style architecture)
3. [n] [uk]
▶ visor (of a cap)
▶ brim
▶ peak
4. [n] [abbr]
▶ classic Japanese women's low pompadour hairstyle
Cross references:
  ⇒ see: 2219530 庇髪 1. classic Japanese women's low pompadour hairstyle



History:
11. A 2023-03-17 22:01:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<gloss>awning (over window, doorway)</gloss>
-<gloss>eaves (of roof)</gloss>
+<gloss>awning (over a window, doorway, etc.)</gloss>
+<gloss>eaves (of a roof)</gloss>
10. A 2023-03-16 22:16:10  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-03-16 19:30:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 庇の下     │ 2,710 │ 53.9% │
│ 廂の下     │    86 │  1.7% │
│ ひさしの下   │ 2,235 │ 44.4% │
├─ーーーーーーー─┼───────┼───────┤
│ 庇を貸して   │ 1,626 │ 68.8% │
│ 廂を貸して   │    72 │  3.0% │
│ ひさしを貸して │   666 │ 28.2% │
╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A 2020-11-19 03:57:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (庇) has 2 senses covering both eaves and awnings over doors, windows, etc. 
Daijr/s have 庇/廂, but give 軒/のき as a meaning.
  Comments:
I think it's best the put more emphasis on the awning meaning, but not drop eaves totally.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="1260330">軒・のき・1</xref>
@@ -15,0 +17 @@
+<gloss>awning (over window, doorway)</gloss>
7. A* 2020-11-17 17:43:23  Timofei Shatrov <...address hidden...>
  Comments:
I was looking up the difference between 軒 and 庇 and it seems that the translation "eaves (of roof)" seems to be incorrect.
軒 is the part of the roof that overhangs the wall (=eaves)
庇 is attached to a wall and overhangs windows and doors, kind of like awning/sunshade except solid


this page has a good diagram https://www.pal-ds.net/住宅まめ知識ー軒と庇/
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2069620 Active (id: 1979841)

はあはーはぁはあっはーッハーッ
1. [int]
▶ yes
▶ indeed
▶ well
2. [int]
▶ ha!
3. [int]
▶ what?
▶ huh?
Cross references:
  ⇐ see: 2194050 えっ 1. huh?; what's up?
4. [int]
▶ sigh



History:
6. A 2018-05-23 03:08:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"モデルで女優の中田クルミもツイッターで「日大広報部のコメントに驚愕。生徒を矢面に立たせて、あんな責任逃れな言い訳発表するだけなんてありえない…。
母校に対してこんなモヤモヤした気持ち抱きたくないよ。はぁ」と悲しんだ。"
https://www.daily.co.jp/gossip/2018/05/23/0011283626.shtml
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>はぁ</reb>
5. A 2018-03-19 04:18:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A couple of weeks have passed. Time to close it.
4. A* 2018-03-01 00:42:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging from 2648370. I'm not sure they really apply to sense 4.
  Diff:
@@ -11,0 +12,9 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>はあっ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>はーッ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハーッ</reb>
3. A 2018-02-27 06:11:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-25 07:19:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://miyearnzzlabo.com/archives/47549
(transcript of a radio show)
"(ジェーン・スー)あと、たとえばこの相談者さんがなにか、体に
なかなかしっかり働けない事情があるとか、あとはどうしても自分が
稼いだお金を使わなきゃいけない兄弟とか親とかがいるっていうこと
があって、これも全部納得済みて結婚したんだけど状況が変わってし
まった。どうしたらいいでしょうか?っていう相談だったらまだ、聞
けると思うんですけど。これね、「夫が『仕事を辞める』と言い出し
て、それに対して『うん』と言って大きな心で構えてあげられない自
分自身が嫌です」っていう風な相談に聞こえますけど、違いますから
ね。条件と違う仕様のものが納品されたことに対して、クレーム言っ
てるだけですからね。

(蓮見孝之)はー。"
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>はー</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2086370 Active (id: 1973596)
こびり付くこびり着く [iK]
こびりつく
1. [v5k,vi] [uk]
▶ to stick to
▶ to cling to
▶ to adhere to

Conjugations


History:
6. A 2018-02-27 11:14:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Sorry, I didn't check the edit history closely enough.
5. A 2018-02-26 21:46:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As I mentioned, こびり着く is in Unidic as an alternative for こびり付く:
こびり着く (動詞,一般,*,*,五段-カ行,終止形-一般) Base: こびり付く : こびりつく
I think it's ok with an iK.
4. A* 2018-02-26 14:05:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
G n-grams:
こびり付く	3507
こびり着く	97
  Comments:
こびり着く isn't supported by the refs. Not sure we need it.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -17,0 +20 @@
+<gloss>to adhere to</gloss>
3. A 2012-05-11 05:03:50  Paul Upchurch <...address hidden...>
2. A* 2012-05-11 00:11:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic (12k hits)
  Comments:
Plenty of others like this, e.g. 追い付く/追い着く
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>こびり着く</keb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2087350 Active (id: 2209053)
お釈迦様お釈迦さま御釈迦様 [rK] おしゃか様 [sK]
おしゃかさま
1. [n]
▶ Buddha
▶ Shakyamuni
▶ the historical Buddha (5th c. BCE?)
Cross references:
  ⇒ see: 1324230 釈迦【しゃか】 1. Gautama Buddha; Shakyamuni; the historical Buddha
  ⇐ see: 2834894 お釈迦さん【おしゃかさん】 1. Buddha; Shakyamuni; the historical Buddha (5th c. BCE?)



History:
5. A 2022-09-19 21:17:56  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-09-19 20:14:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ お釈迦様   │ 154,760 │ 69.6% │
│ お釈迦さま  │  59,377 │ 26.7% │
│ 御釈迦様   │   2,581 │  1.2% │ 🡠 rK
│ おしゃか様  │     963 │  0.4% │ 🡠 adding
│ おしゃかさま │   4,734 │  2.1% │
╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>おしゃか様</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2018-02-27 11:19:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
お釈迦様	154760
御釈迦様	2581
お釈迦さん	9690
お釈迦さま	59377
御釈迦さん	786
  Comments:
I guess so. I'll do it.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>御釈迦様</keb>
+<keb>お釈迦さま</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>お釈迦さん</keb>
+<keb>御釈迦様</keb>
@@ -15,5 +14,0 @@
-<re_restr>お釈迦様</re_restr>
-<re_restr>御釈迦様</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>おしゃかさん</reb>
@@ -22,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="1324230">釈迦・しゃか</xref>
@@ -24,0 +21 @@
+<gloss>the historical Buddha (5th c. BCE?)</gloss>
2. A* 2018-02-07 22:21:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think おしゃかさん should be split out - nobody but nikk 
puts さん as a reading for 様. おしゃかさん is not in daij, 
etc. I'm assuming it's ksb or archaic.
1. A 2006-07-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2100850 Active (id: 1973577)
挿れる
いれる
1. [v1,vt] [col]
《from 挿入 and 入れる》
▶ to insert (usu. as part of sexual intercourse)

Conjugations


History:
3. A 2018-02-27 06:19:18  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-25 05:01:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&vulg;</misc>
+<misc>&col;</misc>
1. A 2006-09-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2122940 Active (id: 1973556)

たがる [spec1]
1. [aux-v,v5r]
《not used in the first person; たい with がる affixed》
▶ to (seem) eager to
▶ to want to
▶ to be anxious to
Cross references:
  ⇒ see: 2017560 たい 1. want to ... do something; would like to ...
  ⇒ see: 1631750 がる 1. to show signs of being; to feel; to think

Conjugations


History:
12. A 2018-02-27 03:40:23  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2018-02-22 01:11:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
aligning a little with がる
  Diff:
@@ -13,4 +13,4 @@
-<s_inf>not used in the first person, combination of ~tai and ~garu</s_inf>
-<gloss>wanting to ...</gloss>
-<gloss>eager to ...</gloss>
-<gloss>curious to ...</gloss>
+<s_inf>not used in the first person; たい with がる affixed</s_inf>
+<gloss>to (seem) eager to</gloss>
+<gloss>to want to</gloss>
+<gloss>to be anxious to</gloss>
10. A 2016-11-04 11:12:11  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2016-11-04 10:44:53  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: たがる	1111726
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
8. A 2013-08-27 06:41:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm happy with aux-v for this one. I agree we need to have a cogent set of definitions/guidelines for POS tags.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2145190 Active (id: 2152521)

もん
1. [n] [hist]
▶ mon
▶ [expl] one-thousandth of a kan (unit of currency 1336-1870)
Cross references:
  ⇐ see: 1166340 一文【いちもん】 3. one mon (unit of currency)
  ⇐ see: 1301490 300【さんびゃく】 2. 300 mon; trifling amount; two-bit item
  ⇐ see: 2834713 一文銭【いちもんせん】 1. one-mon coin
2. [n]
▶ mon
▶ [expl] traditional unit used for shoe and sock sizes (approx. 2.4 cm)
3. [n]
▶ letter
▶ character
▶ sentence
4. [n] [abbr]
▶ scripture
▶ incantation
Cross references:
  ⇒ see: 1251660 経文 1. scriptural text; scriptures; sutras
  ⇒ see: 1330160 呪文 1. spell; charm; incantation; magic word



History:
9. A 2021-10-17 20:45:21  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-10-17 13:31:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>2.4 cm (traditional unit used to measure shoe sizes)</gloss>
+<gloss>mon</gloss>
+<gloss g_type="expl">traditional unit used for shoe and sock sizes (approx. 2.4 cm)</gloss>
7. A 2021-10-15 11:29:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
6. A 2018-02-27 06:51:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss g_type="expl">one-thousandth of a kan (obsolete unit of currency in use between 1336-1870)</gloss>
+<gloss g_type="expl">one-thousandth of a kan (unit of currency 1336-1870)</gloss>
5. A* 2018-02-15 23:27:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>one-thousandth of a kan (obsolete unit of currency)</gloss>
+<gloss>mon</gloss>
+<gloss g_type="expl">one-thousandth of a kan (obsolete unit of currency in use between 1336-1870)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2194050 Active (id: 1980771)

えっ
1. [int]
▶ huh?
▶ what's up?
Cross references:
  ⇒ see: 2069620 はあ 3. what?; huh?



History:
3. A 2018-05-31 03:28:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,2 +10,2 @@
-<gloss>Huh?</gloss>
-<gloss>What's up?</gloss>
+<gloss>huh?</gloss>
+<gloss>what's up?</gloss>
2. A 2018-02-27 06:12:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="2069620">はあ</xref>
+<xref type="see" seq="2069620">はあ・3</xref>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2220340 Active (id: 1983845)

あははアハハあはははアハハハあははははアハハハハあっはっはアッハッハあはあはアハアハ
1. [int]
▶ a-ha-ha (laughing loudly)



History:
9. A 2018-07-08 12:38:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://sura-sura.com/archives/219.html  "口をあけて無遠慮に笑う声。また、そのさま"
  Comments:
Seems plausible. 無遠慮に笑う声
8. A* 2018-06-30 18:18:55 
  Refs:
Google results
  Comments:
I don't think あはあは / アハアハ 
belong in this entry.
7. A* 2018-06-30 14:37:16  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 あはは   	1327757
 アハハ   	 315690
 あははは   	 503004
 アハハハ   	  45071
 あはははは	 319985
 アハハハハ	  24418
 あっはっは	  93843
 アッハッハ	   9563
 あはあは    	   5899
 アハアハ    	   4467
  Comments:
reordered
added あはあは, アハアハ
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<r_ele>
+<reb>あはは</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アハハ</reb>
+</r_ele>
@@ -9,6 +14,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>あはは</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>アハハ</reb>
@@ -27,0 +28,6 @@
+<r_ele>
+<reb>あはあは</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アハアハ</reb>
+</r_ele>
6. A 2018-02-27 03:40:52  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-02-25 07:50:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
あはは	4670
アハハ	1812
あっはっは	325
アッハッハ	77
あははっ	423
アハハッ	43
あははは	6797
アハハハ	348
あはははっ	197
アハハハッ	9
アハハハハ	198
あはははは	747
アハハハハッ	9
あははははっ	500
I thought the katakana counts seemed oddly low but I 
checked one of these pairs (あははははっ/アハハハハッ) on 
twitter and these results probably stand.
  Comments:
I didn't bother including the ones ending with っ/ッ
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<r_ele>
+<reb>あははは</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アハハハ</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +15,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あはははは</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アハハハハ</reb>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418180 Active (id: 2295492)
親はなくても子は育つ親は無くても子は育つ [sK]
おやはなくてもこはそだつ
1. [exp,v5t] [proverb]
▶ nature itself is a good mother
▶ [lit] even without parents, children grow up

Conjugations


History:
7. A 2024-03-23 02:25:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2022-08-01 04:18:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5t;</pos>
5. A 2018-02-27 17:00:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>親はなくても子は育つ</keb>
+</k_ele>
4. A 2018-02-27 06:56:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-09 06:23:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not in the dics but this does get 12k vs 15k for 親はなくと
も子は育つ (which is in daij)
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss g_type="lit">even without parents, children grow up</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2466060 Active (id: 1973619)

ブラッシング
1. [n,vs]
▶ brushing
2. [n]
▶ blushing (blotchiness or milkiness in paint applied to a surface)

Conjugations


History:
4. A 2018-02-27 22:33:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&vs;</pos>
3. A 2013-04-04 14:28:49  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-04-03 22:19:05  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
塗装における白化現象。「かぶり」ともいう。湿度などにより、塗料の塗膜が白くなること。
http://ja.wikipedia.org/wiki/ブラッシング
-
白化現象(はっかげんしょう)とは、工作物の表面をラッカー塗料などの速乾性の高い塗料で塗装した際に時間の経過とともに塗装
面が白く濁る現象をいう。かぶり、ブラッシングともいう。
http://ja.wikipedia.org/wiki/白化現象_(塗装)
-
BLUSHING (Milkiness)
A milky gray cloud appears on the surface of the paint film immediately or shortly after 
application.
CAUSE: When spraying during humid conditions, air from the spray gun and solvent 
evaporation lowers the substrate temperature below the dew point, causing moisture in the 
air to condense in or on the paint film.
http://tamcopaint.blogspot.com.au/2010/09/blushing-milkiness.html
-
"blushing" would be ambiguous, and even "blushing (painting)" would still be obscure to 
most people.
  Diff:
@@ -11,0 +11,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>blushing (blotchiness or milkiness in paint applied to a surface)</gloss>
+</sense>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2525550 Active (id: 2209246)
召される
めされる
1. [v1,vt] [hon]
▶ to do
Cross references:
  ⇐ see: 1346450 召す【めす】 10. to do
2. [v1,vt] [hon]
▶ to eat
▶ to drink
3. [v1,vt] [hon]
▶ to put on
▶ to wear
4. [v1,vt] [hon]
▶ to buy
▶ to purchase
5. [v1,vt] [hon]
▶ to take (a bath)
6. [v1,vi] [hon]
▶ to ride
▶ to get in (a vehicle)
▶ to take
7. [v1,vt] [hon]
▶ to catch (a cold)
8. [v1,vt] [hon]
《as お年を召される》
▶ to put on (years)
▶ to get old
9. [v1,vi] [hon]
《as お気に召される》
▶ to strike one's fancy
▶ to please one
10. [aux-v,v1] [hon]
《after -masu stem of verb》
▶ indicates respect

Conjugations


History:
9. A 2022-09-21 00:39:35  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-09-20 22:20:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&hon;</misc>
@@ -24,0 +26 @@
+<misc>&hon;</misc>
@@ -30,0 +33 @@
+<misc>&hon;</misc>
@@ -31,0 +35 @@
+<gloss>to purchase</gloss>
@@ -35,0 +40,7 @@
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>to take (a bath)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&hon;</misc>
@@ -36,0 +48,2 @@
+<gloss>to get in (a vehicle)</gloss>
+<gloss>to take</gloss>
@@ -40,0 +54 @@
+<misc>&hon;</misc>
@@ -42,4 +55,0 @@
-<gloss>to take (a bath)</gloss>
-<gloss>to tickle (one's fancy)</gloss>
-<gloss>to put on (years)</gloss>
-<gloss>to commit (seppuku)</gloss>
@@ -48 +57,0 @@
-<pos>&suf;</pos>
@@ -50 +59 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -52,2 +61,18 @@
-<s_inf>used after the -masu stem of a verb</s_inf>
-<gloss g_type="expl">used to show respect</gloss>
+<s_inf>as お年を召される</s_inf>
+<gloss>to put on (years)</gloss>
+<gloss>to get old</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&hon;</misc>
+<s_inf>as お気に召される</s_inf>
+<gloss>to strike one's fancy</gloss>
+<gloss>to please one</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&aux-v;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<misc>&hon;</misc>
+<s_inf>after -masu stem of verb</s_inf>
+<gloss>indicates respect</gloss>
7. A 2018-02-27 03:37:25  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-02-22 03:33:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -52 +52,2 @@
-<gloss>honorific suffix used after the -masu stem of a verb</gloss>
+<s_inf>used after the -masu stem of a verb</s_inf>
+<gloss g_type="expl">used to show respect</gloss>
5. A 2014-03-29 00:57:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Older form of the verb (四段/二段).
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2613900 Active (id: 2174096)
テ形て形
てけい
1. [n] {grammar}
《esp. in JSL contexts》
▶ -te form (of a verb or adjective)



History:
9. A 2022-01-15 02:08:20  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-01-14 22:53:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We have this note on い形容詞 and な形容詞.
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<reb>テけい</reb>
-<re_restr>テ形</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16 +11,0 @@
-<re_restr>て形</re_restr>
@@ -20,2 +15,3 @@
-<field>&ling;</field>
-<gloss>-te form (e.g. of a verb)</gloss>
+<field>&gramm;</field>
+<s_inf>esp. in JSL contexts</s_inf>
+<gloss>-te form (of a verb or adjective)</gloss>
7. A 2018-02-27 06:48:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so.
6. A* 2018-01-31 07:29:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think this is one of those expressions only used in JLS 
teaching (a brief google seems to confirm this) - do we 
want to mention that in a note?
5. A 2012-08-12 07:48:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It gets a lot of hits - some false but enough to confirm this.
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>て形</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,5 @@
+<re_restr>テ形</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>てけい</reb>
+<re_restr>て形</re_restr>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2648370 Deleted (id: 1973754)

はあっはーッハーッ
1. [int]
《acknowledging a superior》
▶ Yes sir
▶ Yes ma'am
Cross references:
  ⇒ see: 1010080 はい 1. yes; that is correct



History:
6. D 2018-03-01 01:44:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
はあっ	4799960
はーッ	2220
ハーッ	4825
but 
はあっ	4799737	  
はあった	3103775	  
はあって	1467739
  Comments:
So it's は + あった/あって that gets the counts.
Probably best dropped.
5. A* 2018-02-27 07:40:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
What's the source for this entry, though? I've just done 
a cursory search, but... I'm not finding any support for 
this. The only thing I've found is this entry in a 
Chinese-Japanese dictionary: 
https://cjjc.weblio.jp/content/ハー�%
83
(寒い時に息を吸う音)ハーッ
4. A 2018-02-27 06:14:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't see it fitting with all senses of はあ, and probably only with sense 1 in a more emphatic way. Probably better to keep them apart.
3. A* 2018-02-25 07:18:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Was there no source provided for this? Is it correct? I 
think it should be merged with はあ;は
2. A 2011-07-19 10:17:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,4 +15,4 @@
-<xref type="see" seq="1010080">はい</xref>
-<s_inf>Acknowledging a superior.</s_inf>
-<gloss>Yes sir.</gloss>
-<gloss>Yes ma'am.</gloss>
+<xref type="see" seq="1010080">はい・1</xref>
+<s_inf>acknowledging a superior</s_inf>
+<gloss>Yes sir</gloss>
+<gloss>Yes ma'am</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2711680 Active (id: 1973624)
唐行きさん唐行き様唐行様
からゆきさん
1. [n] [uk]
▶ karayuki-san
▶ [expl] young Japanese women who were sent to work (mainly as prostitutes) in foreign countries, esp. in Southeast Asia (Meiji to early Showa)
Cross references:
  ⇒ see: 2711700 唐行き【からゆき】 1. karayuki-san; young Japanese women who were sent to work (mainly as prostitutes) in foreign countries, esp. in Southeast Asia (Meiji to early Showa)



History:
4. A 2018-02-27 22:43:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-27 17:40:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij gg5 nipp wiki
GG5 leads with "a karayuki san"
daijs: "多く天草諸島あたりから南方諸国に..."
daijr: "九州の天草諸島付近から南方など外地へ..."
  Comments:
(same edit I made to からゆき)
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>Japanese women who worked as prostitutes in China, Manchuria, etc. (Meiji to early Showa)</gloss>
+<gloss>karayuki-san</gloss>
+<gloss g_type="expl">young Japanese women who were sent to work (mainly as prostitutes) in foreign countries, esp. in Southeast Asia (Meiji to early Showa)</gloss>
2. A 2012-05-13 04:25:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/からゆきさん
GG5, etc. (唐行き)
  Comments:
"South Asia" usually means India, Pakistan, etc.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>唐行き様</keb>
@@ -15,1 +18,3 @@
-<gloss>Japanese women who worked as prostitutes in South Asia and other foreign countries during the Meiji and early Showa eras</gloss>
+<xref type="see" seq="2711700">唐行き・からゆき</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>Japanese women who worked as prostitutes in China, Manchuria, etc. (Meiji to early Showa)</gloss>
1. A* 2012-05-13 03:58:42  Scott
  Refs:
nikk Yahoo!百 wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2711700 Active (id: 1973625)
唐行き
からゆき
1. [n] [uk]
▶ karayuki-san
▶ [expl] young Japanese women who were sent to work (mainly as prostitutes) in foreign countries, esp. in Southeast Asia (Meiji to early Showa)
Cross references:
  ⇐ see: 2711680 唐行きさん【からゆきさん】 1. karayuki-san; young Japanese women who were sent to work (mainly as prostitutes) in foreign countries, esp. in Southeast Asia (Meiji to early Showa)



History:
4. A 2018-02-27 22:43:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-27 17:40:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij gg5 nipp wiki
GG5 leads with "a karayuki san"
daijs: "多く天草諸島あたりから南方諸国に..."
daijr: "九州の天草諸島付近から南方など外地へ..."
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>Japanese women who worked as prostitutes in China, Manchuria, etc. (Meiji to early Showa)</gloss>
+<gloss>karayuki-san</gloss>
+<gloss g_type="expl">young Japanese women who were sent to work (mainly as prostitutes) in foreign countries, esp. in Southeast Asia (Meiji to early Showa)</gloss>
2. A 2012-05-14 12:17:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-05-13 04:25:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/からゆきさん
Daijr, GG5, ルミナス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2718660 Active (id: 1973646)
ドルーズ派ドゥルーズ派
ドルーズは (ドルーズ派)ドゥルーズは (ドゥルーズ派)
1. [n]
▶ Druze
▶ Druse
▶ [expl] Islamic sect primarily found in Syria and Lebanon



History:
4. A 2018-02-27 23:55:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's messy, but my preference is to keep the kana variants in the one entry.
3. A* 2018-02-27 23:29:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nipp, brit
  Comments:
Would a separate entry be better?
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ドゥルーズ派</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>ドルーズ派</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ドゥルーズは</reb>
+<re_restr>ドゥルーズ派</re_restr>
2. A 2012-05-30 02:25:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-30 01:41:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2784480 Active (id: 2085676)

ジョーズオブライフジョーズ・オブ・ライフ
1. [n] {trademark}
▶ Jaws of Life (apparatus used to pry apart the wreckage of crashed vehicles)



History:
5. A 2020-10-30 12:04:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<s_inf>trademark</s_inf>
+<field>&tradem;</field>
4. A 2018-02-27 21:11:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
included as a noun here:  (Concise Oxford English 
Dictionary) 
https://en.oxforddictionaries.com/definition/jaws_of_life
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Jaws of Life</gloss>
+<gloss>Jaws of Life (apparatus used to pry apart the wreckage of crashed vehicles)</gloss>
3. A* 2018-02-27 12:09:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
enamdic?
2. A 2013-04-29 01:33:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-04-29 01:22:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij, random house eiwa, prog eiwa
  Comments:
only 2500 hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834565 Active (id: 1973644)
舟に刻して剣を求む
ふねにこくしてけんをもとむ
1. [exp] [id]
《from a fable in Master Lü's Spring and Autumn Annals》
▶ to not be getting with the times
▶ to be unaware that things are changing



History:
5. A 2018-02-27 23:52:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Much better.
4. A* 2018-02-27 08:22:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
shorter
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>from a story in Master Lü's Spring and Autumn Annals of a man who lost his sword to the river while crossing it on a boat, who then proceeded carve a mark on the boat where the sword was dropped in hope of finding it under the marking</s_inf>
+<s_inf>from a fable in Master Lü's Spring and Autumn Annals</s_inf>
3. A* 2018-02-27 05:02:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've agonized over this one for a while. While the story in the note is interesting, I feel it's just a bit too peripheral for what results in a long and cluttered entry. I think on balance it should be dropped.
2. A* 2018-02-07 08:31:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ふねにきざみてけんをもとむ</reb>
+<reb>ふねにこくしてけんをもとむ</reb>
1. A* 2018-02-07 08:29:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs enwiktionary
  Comments:
lengthy note but not longer than the notes in daij.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834567 Active (id: 1973643)
舟に刻みて剣を求む
ふねにきざみてけんをもとむ
1. [exp] [id]
《from a fable in Master Lü's Spring and Autumn Annals》
▶ to not be getting with the times
▶ to be unaware that things are changing



History:
4. A 2018-02-27 23:52:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Much better.
3. A* 2018-02-27 08:24:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Shorter
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>from a story in Master Lü's Spring and Autumn Annals of a man who lost his sword to the river while crossing it on a boat, who then proceeded carve a mark on the boat where the sword was dropped in hope of finding it under the marking</s_inf>
+<s_inf>from a fable in Master Lü's Spring and Autumn Annals</s_inf>
2. A* 2018-02-27 05:03:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See comment on 2834565.
1. A* 2018-02-07 08:32:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
lengthy note but not longer than the notes in daij.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834574 Active (id: 1973549)
学びて思わざれば則ち罔し
まなびておもわざればすなわちくらし
1. [exp] [proverb]
《from The Analects of Confucius》
▶ to study and not think is a waste
▶ learning without thinking is useless



History:
2. A 2018-02-27 01:19:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-07 08:54:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij enwiktionary
  Comments:
Again, lots and lots of English translations about

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834582 Active (id: 1973551)
安物は高物
やすものはたかもの
1. [exp] [proverb]
▶ buy nice or buy twice
▶ you get what you pay for
▶ [lit] cheap goods are (ultimately) expensive goods



History:
2. A 2018-02-27 01:47:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-07 18:06:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij enwiktionary
daijs "安価な物はすぐに買い替えることになり、結局は高くつくとい
うこと。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834606 Active (id: 2295491)
親はなくとも子は育つ親は無くとも子は育つ [sK]
おやはなくともこはそだつ
1. [exp,v5t] [proverb]
▶ nature itself is a good mother
▶ [lit] even without parents, children grow up

Conjugations


History:
4. A 2024-03-23 02:24:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2022-08-01 04:18:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5t;</pos>
2. A 2018-02-27 05:04:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-09 06:22:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
~なくても~ is already an entry, gets 12k googits vs 15k 
for this one.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834644 Active (id: 1973588)
足元から鳥が立つ
あしもとからとりがたつ
1. [exp,v5t] [id]
▶ for something unexpected to happen (to someone or something one is close to)
2. [exp] [id]
《usu. as 足元から鳥が立つように》
▶ (deciding to do something) abruptly
▶ at the turn of a dime

Conjugations


History:
2. A 2018-02-27 06:56:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-11 20:41:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog daijs kotowaza-allguide jawiktionary
足下から鳥が立つように in chujiten
  Comments:
Doesn't seem to conjugate all that often but I think having 
the v5t might help with understanding

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834654 Active (id: 1973584)
株を守る
くいをまもるくいぜをまもる
1. [exp,v5r] [id]
《from a fable appearing in the Han Feizi》
▶ to hold fast to one's ways
▶ to be overly conservative
▶ to not get with the times
▶ [lit] to guard the tree stub

Conjugations


History:
2. A 2018-02-27 06:51:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-11 21:47:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834739 Active (id: 1973586)
竜穴龍穴
りゅうけつ
1. [n]
▶ dragon's den
2. [n]
▶ auspicious place for a temple, town, etc. to be built (feng shui)
Cross references:
  ⇐ see: 2834738 竜脈【りゅうみゃく】 1. long mai (feng shui); longmai; the air or energy flowing down from an undulating mountain range



History:
2. A 2018-02-27 06:55:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A simple tag is enough, I think.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>auspicious place for a temple, town, etc. to be built, where the energy from a nearby mountain range is thought to pass through (in feng shui)</gloss>
+<gloss>auspicious place for a temple, town, etc. to be built (feng shui)</gloss>
1. A* 2018-02-16 20:15:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs wiki
https://www.writtenchinese.com/feng-shui/
"‘Air’ and how it circulates is an important part of 
Feng Shui. In some apartment buildings, windows are 
often left open or without glass, to allow proper Feng 
Shui. One of the more interesting traditions of Feng 
Shui, as far as buildings go, are the ‘dragon holes’ 龙穴 
(lóng xué)that allow a dragon come down from the 
mountains and pass through the building. This tradition 
seems most prevalent in Hong Kong, which already has 
‘good’ Feng Shui due to it’s closeness to the water and 
mountainous protection, although there are many 
buildings in the neighbouring city of Shenzhen that also 
have the ‘dragon hole’. The dragon is a symbol of power 
and harmony, and allowing it to flow through the 
buildings and into the city as it travels to the sea, 
will spread its positive energy onto the city."

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834746 Active (id: 1973564)
虎鬚を編む
こしゅをあむ
1. [exp,v5m] [id,rare]
▶ to do something foolhardy
▶ [lit] to braid a tiger's whiskers

Conjugations


History:
2. A 2018-02-27 05:04:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-16 21:20:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
7 hits on google books, prob. obsc

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834883 Active (id: 2150169)
シベリア出兵
シベリアしゅっぺい
1. [n] [hist]
▶ Siberia Intervention (1918-1922)
▶ Siberian Expedition



History:
5. A 2021-10-07 13:46:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
4. A 2021-10-07 13:46:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>the Siberia Intervention (1918-1922)</gloss>
-<gloss>the Siberian Expedition</gloss>
+<gloss>Siberia Intervention (1918-1922)</gloss>
+<gloss>Siberian Expedition</gloss>
3. A 2018-04-15 12:03:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ASCII hyphen.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>the Siberia Intervention (1918–1922)</gloss>
+<gloss>the Siberia Intervention (1918-1922)</gloss>
2. A 2018-02-27 00:37:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
wiki
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>the Siberia Intervention (1918)</gloss>
+<gloss>the Siberia Intervention (1918–1922)</gloss>
+<gloss>the Siberian Expedition</gloss>
1. A* 2018-02-25 22:58:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834884 Active (id: 2174711)
対ソ
たいソ
1. [adj-no] [hist]
▶ towards the Soviet Union
▶ with the Soviet Union
Cross references:
  ⇐ see: 2834882 対ソ干渉戦争【たいソかんしょうせんそう】 1. Foreign Intervention in Russia (1917-1922)



History:
5. A 2022-01-18 13:28:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
4. A 2018-02-28 00:23:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
対ソ	22990
対米	213346
対欧	1224
対ソの	326
対米の	809
対欧の	37
GG5 leads with 対米の ...
  Comments:
Align them.
  Diff:
@@ -11,2 +11 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
-<misc>&abbr;</misc>
+<pos>&adj-no;</pos>
3. A* 2018-02-27 20:49:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We have 対米 to, actually, as [1][adj-no]
relating to the USA; toward America; with America.
(no abbr tag either.) 
For consistency's sake, which way do we want to do it?
2. A 2018-02-27 20:47:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I was going to say I don't think this entry is really 
needed because it's a construction you could make with any 
country's 1-kanji name, like 対米... but then I saw that 対
米 is actually in daijs, so... let's include it, to 
maintain the balance of terror, if nothing else ;)
1. A* 2018-02-25 23:01:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (only has examples, e.g. 対ソ政策)
  Comments:
I think this is the PoS.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834886 Active (id: 1973611)
国防軍
こくぼうぐん
1. [n]
▶ national defence forces
▶ national security forces



History:
2. A 2018-02-27 20:43:55  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2018-02-26 04:09:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
In the news.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834892 Active (id: 1973569)
責め落とす責め落す
せめおとす
1. [v5s,vt]
▶ to press (someone to do something)
2. [v5s,vt]
▶ to make confess

Conjugations


History:
2. A 2018-02-27 05:13:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-26 21:45:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834893 Active (id: 1973566)
政治ショー
せいじショー
1. [n]
▶ political show



History:
2. A 2018-02-27 05:05:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
A bit obvious.
1. A* 2018-02-27 03:39:44  huixing
  Refs:
https://kotobank.jp/word/政治ショー-675302

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834894 Active (id: 1973597)
お釈迦さん御釈迦さん
おしゃかさん
1. [n]
▶ Buddha
▶ Shakyamuni
▶ the historical Buddha (5th c. BCE?)
Cross references:
  ⇒ see: 2087350 お釈迦様【おしゃかさま】 1. Buddha; Shakyamuni; the historical Buddha (5th c. BCE?)



History:
1. A 2018-02-27 11:19:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
お釈迦様	154760
御釈迦様	2581
お釈迦さん	9690
お釈迦さま	59377
御釈迦さん	786
  Comments:
Splitting from 2087350. See comments there.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834895 Active (id: 1973626)
繰延資産
くりのべしさん
1. [n]
▶ deferred asset



History:
2. A 2018-02-27 22:43:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-27 12:08:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834896 Active (id: 2210654)
嬪夫 [ateji,rK]
ピンプ
1. [n] [uk]
▶ pimp
▶ procurer
▶ someone who makes their living selling women into prostitution
Cross references:
  ⇒ see: 1487970 【ひも】 3. man who is financially dependent on a woman; gigolo; pimp



History:
4. A 2022-10-02 04:21:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<xref type="see" seq="1487970">ひも・2</xref>
+<xref type="see" seq="1487970">ひも・3</xref>
3. A 2021-11-06 07:22:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
嬪夫	No matches
ピンプ	4281
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2018-02-27 22:42:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-27 17:37:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ピンプ without the kanji is in daijs. 
mentioned in the jawiki article on からゆきさん: "彼女たち
を海外の娼館へと橋渡ししたのは嬪夫(ぴんぷ)などと呼ばれた斡旋
業者、女衒たちである。"
I thought it might be a hoax at first but there's 
several real hits on Google Books, among others Atasuhi 
Koyano 日本売春史 (2007): "彼女らはピンプ(嬪夫)と呼ばれる楼
主のもとで働かされた。"
and シカゴ日系百年史 (1986):
"男がピンプ〔? 1 ^ ?、ヒモの意、日本人移民は嬪夫と訳した)"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834897 Active (id: 2103521)
人食いザメ人食い鮫
ひとくいザメ (人食いザメ)ひとくいざめ (人食い鮫)
1. [n]
▶ man-eating shark (esp. great white shark)
Cross references:
  ⇐ see: 1066260 ジョーズ 1. man-eating shark



History:
4. A 2021-05-25 05:38:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-05-25 03:25:37  dine
  Refs:
https://kotobank.jp/word/人喰いザメ(人喰い鮫)-1198760
https://kotobank.jp/jeword/人食い

https://tiammagazine.com/8079/
海にはひとくいザメやかいぞくまでいるんだから! 

https://www.jalan.net/event/evt_237698/
人食いザメと金髪美女-笑う横尾忠則展(ひとくいザメときんぱつびじょ わらうよこおただのりてん)
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<reb>ひとぐいザメ</reb>
+<reb>ひとくいザメ</reb>
@@ -15 +15 @@
-<reb>ひとぐいざめ</reb>
+<reb>ひとくいざめ</reb>
2. A 2018-02-27 22:33:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.
  Comments:
Trimming
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>man-eating shark (esp. in ref. to the great white shark)</gloss>
+<gloss>man-eating shark (esp. great white shark)</gloss>
1. A* 2018-02-27 18:43:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nipp, eij
in daijs 頰白鮫 entry

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834898 Active (id: 1973617)

マンイーターマン・イーター
1. [n]
▶ man-eater (e.g. lion, shark)



History:
2. A 2018-02-27 22:26:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>マン・イーター</reb>
1. A* 2018-02-27 18:44:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834899 Active (id: 1973618)
心字池
しんじいけ
1. [n]
▶ lake shaped like the kanji "heart" character (traditional Japanese gardens)



History:
2. A 2018-02-27 22:28:38  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-02-27 21:53:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834900 Active (id: 1974822)

ピンプラグピン・プラグ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "pin plug"
▶ (single-pin) connector (e.g. RCA, 3.5mm audio)
▶ jack plug



History:
3. A 2018-03-21 23:58:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks good.
2. A* 2018-03-21 15:46:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
www images
  Comments:
Probably wasei. Very few relevant hits.
I'd go with something like this for the gloss.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>pin plug (headphones, audio jack, etc.)</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">pin plug</lsource>
+<gloss>(single-pin) connector (e.g. RCA, 3.5mm audio)</gloss>
+<gloss>jack plug</gloss>
1. A* 2018-02-27 22:41:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Quite possibly wasei. Hard to tell.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834901 Active (id: 2005969)

ダマスカスダマスクスディマシュク
1. [n]
▶ Damascus (Syria)
▶ Dimashq



History:
6. A 2019-05-05 16:38:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ダマスカス	59503
ダマスクス	4192
ディマシュク	273
nikk daijs
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ダマスクス</reb>
5. A 2018-02-27 23:35:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not a problem.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>Dimashq</gloss>
4. A* 2018-02-27 23:29:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
ダマスカス	1742
ディマシュク	13
3. A* 2018-02-27 23:29:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Oops, didn't mean to approve the addition of ディマシュク. 
Sometimes we've included a katakana rendition of the native 
pronunciation too - ディマシュク (Dimashq) is its own entry 
in daijs, but also mentioned in Daijr and Brit. Do we want 
it in here?
2. A 2018-02-27 23:20:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ディマシュク</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741682 Active (id: 2235449)

ジョーズ [spec1]
1. [work]
▶ Jaws (film)



History:
2. A 2023-05-07 06:33:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A 2018-02-27 22:50:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Splitting 1066260.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml