JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1001830 Active (id: 2285972)
お兄さん [ichi1] 御兄さん [sK]
おにいさん [ichi1]
1. [n] [hon]
▶ older brother
▶ elder brother
Cross references:
  ⇔ see: 1249910 兄さん 1. older brother; elder brother
  ⇐ see: 2254970 兄【にい】 1. older brother; elder brother
2. [n] [fam]
《oft. vocative》
▶ young man
▶ buddy
▶ fella
▶ laddie
Cross references:
  ⇒ see: 1249910 兄さん 3. young man; buddy; fella; laddie



History:
5. A 2023-12-18 02:34:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's OK for that third sense of お父さん.
4. A* 2023-12-11 05:25:20  Marcus Richert
  Comments:
Cpuld be treated as a pn as in the お父さん entry I guess
(not sure お父さん really ought to b glossed as a pn thoughmmm)
  Diff:
@@ -26 +26,2 @@
-<s_inf>vocative</s_inf>
+<misc>&fam;</misc>
+<s_inf>oft. vocative</s_inf>
3. A 2023-09-30 13:34:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2020-02-27 06:26:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<xref type="see" seq="1249910">兄さん</xref>
+<xref type="see" seq="1249910">兄さん・1</xref>
@@ -23,0 +24 @@
+<xref type="see" seq="1249910">兄さん・3</xref>
1. A 2018-02-25 04:29:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss>(vocative) young man</gloss>
+<s_inf>vocative</s_inf>
+<gloss>young man</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002270 Active (id: 2279327)
お生憎様おあいにく様 [sK] お生憎さま [sK] 御生憎様 [sK]
おあいにくさま
1. [int,adj-na] [uk]
《used when giving disappointing news, refusing a request, etc.》
▶ sorry
2. [int,adj-na] [uk]
《ironic》
▶ too bad (for you)!
▶ tough luck!



History:
6. A 2023-10-04 22:11:31  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-10-04 16:20:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
お生憎様	        1,010	13.7%	
お生憎さま	387	5.2%	
御生憎様	        153	2.1%	
おあいにく様	1,047	14.2%	
おあいにくさま	4,786	64.8%
  Comments:
Most of the examples in the JEs aren't ironic. Chujiten has two senses.
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<keb>おあいにく様</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21,3 +26,10 @@
-<s_inf>often ironic</s_inf>
-<gloss>that's too bad</gloss>
-<gloss>too bad for you!</gloss>
+<s_inf>used when giving disappointing news, refusing a request, etc.</s_inf>
+<gloss>sorry</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>ironic</s_inf>
+<gloss>too bad (for you)!</gloss>
+<gloss>tough luck!</gloss>
4. A 2023-10-01 12:17:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2018-02-25 05:09:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>that's too bad (often ironic)</gloss>
+<s_inf>often ironic</s_inf>
+<gloss>that's too bad</gloss>
2. A 2016-07-03 08:30:57  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
koj daijs ngrams
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>お生憎様</keb>
+</k_ele>
@@ -10,3 +12,0 @@
-<k_ele>
-<keb>お生憎様</keb>
-</k_ele>
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&int;</pos>
@@ -18,4 +19,3 @@
-<pos>&int;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>that's too bad (ironic)</gloss>
-<gloss>unfortunate person (often a gleeful "too bad for you!")</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>that's too bad (often ironic)</gloss>
+<gloss>too bad for you!</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1003930 Active (id: 1973510)

くよくよ [ichi1] クヨクヨ
1. [vs] [on-mim]
▶ to fret (over)
▶ to brood (about)
▶ to mope
▶ to worry
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ worriedly
▶ (fretting) constantly
▶ (worrying) over this and that
▶ (obsessing) to no end

Conjugations


History:
12. A 2018-02-26 18:47:27  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
11. A 2018-02-26 17:57:17  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 くよくよ  	173875	  
 くよくよし	 62394	    
 くよくよする	 62007	  
 くよくよせず	  7038
  Comments:
vs sense first
  Diff:
@@ -11,0 +12,7 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>to fret (over)</gloss>
+<gloss>to brood (about)</gloss>
+<gloss>to mope</gloss>
+<gloss>to worry</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -20,7 +26,0 @@
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>to fret (over)</gloss>
-<gloss>to brood (about)</gloss>
-<gloss>to mope</gloss>
-<gloss>to worry</gloss>
-</sense>
10. A* 2018-02-26 01:13:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Probably a separate vs sense is best.
  Diff:
@@ -19,0 +20,7 @@
+<sense>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>to fret (over)</gloss>
+<gloss>to brood (about)</gloss>
+<gloss>to mope</gloss>
+<gloss>to worry</gloss>
+</sense>
9. A* 2018-02-25 22:59:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
いつまでも気にかけて、あれこれと思い悩むさま。
  Comments:
Another suggestion. We could have a separate vs sense too, 
if we wanted to.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -16,4 +15,4 @@
-<gloss>to worry</gloss>
-<gloss>to fret</gloss>
-<gloss>to mope</gloss>
-<gloss>to brood</gloss>
+<gloss>worriedly</gloss>
+<gloss>(fretting) constantly</gloss>
+<gloss>(worrying) over this and that</gloss>
+<gloss>(obsessing) to no end</gloss>
8. A* 2018-02-23 21:15:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
7/10 of the most recent tweets containing the word くよくよ 
were [vs] usage, is what I meant to say.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1009500 Active (id: 2083833)

なんか [spec1]
1. [prt,adv]
《oft. scornful or dismissive》
▶ something like ...
▶ things like ...
▶ someone like ...
▶ the likes of ...



History:
7. A 2020-10-09 23:41:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The "oft. scornful or dismissive" is better.
6. A* 2020-10-09 23:12:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5
  Comments:
I don't think "derogatory" is the right word.
The PoS is 副助詞.
  Diff:
@@ -9,3 +9,4 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&suf;</pos>
-<s_inf>often derogatory</s_inf>
+<pos>&prt;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<s_inf>oft. scornful or dismissive</s_inf>
+<gloss>something like ...</gloss>
@@ -13 +14,2 @@
-<gloss>or something like that ...</gloss>
+<gloss>someone like ...</gloss>
+<gloss>the likes of ...</gloss>
5. A 2018-02-25 05:15:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<s_inf>often derogatory</s_inf>
@@ -12 +13 @@
-<gloss>or something like that ... (often derogatory)</gloss>
+<gloss>or something like that ...</gloss>
4. A 2012-11-09 02:24:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "[副助]《代名詞「なに」に副助詞「か」の付いた「なにか」の音変化か
ら》名詞、名詞に準じる語、活用語の連用形、一部の助詞などに付く。"
daijr: "〔代名詞「なに」に係助詞「か」の付いた「なにか」の転。話し言葉でのく
だけた言い方に用いる〕体言、または体言に準ずるものに接続する。"
  Comments:
originally from 何か but none of the references I've checked 
(daij, prog, 斎藤和英大辞典, 新和英中辞典) use the kanji so it 
should probably stay out from this entry.
3. A* 2012-11-08 06:55:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/0/0ss/114738500000/
  Comments:
Seems that 何か/なにか can sometimes be said なんか. I wouldn't change this entry.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1009970 Active (id: 1973209)

ので [spec1] んで
1. [prt]
▶ that being the case
▶ because of ...
▶ the reason is ...
▶ given that ...
Cross references:
  ⇐ see: 2132040 もので 1. conjunctive particle indicating a cause or reason
  ⇐ see: 2827864 なので 1. because; as; since
  ⇐ see: 2576150 さかい 1. because; since



History:
1. A 2018-02-25 04:11:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>the reason is ....</gloss>
-<gloss>given that...</gloss>
+<gloss>the reason is ...</gloss>
+<gloss>given that ...</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1011690 Active (id: 1973417)
仄々仄仄
ほのぼの
1. [adv-to,vs] [uk]
▶ dimly
▶ faintly
▶ with a faint light
2. [adv-to,vs] [uk]
《esp. とした》
▶ warmly
▶ friendly
▶ in a heartwarming manner

Conjugations


History:
5. A 2018-02-26 03:05:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I do too.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&vs;</pos>
4. A* 2018-02-25 23:55:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
I think both might be vs.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>with a faint light</gloss>
@@ -24 +25,3 @@
-<gloss>heartwarming</gloss>
+<gloss>warmly</gloss>
+<gloss>friendly</gloss>
+<gloss>in a heartwarming manner</gloss>
3. A 2012-09-20 11:31:46  Paul Upchurch <...address hidden...>
2. A* 2012-09-19 15:10:48  Marcus
  Refs:
hits
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -21,0 +22,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2012-09-19 13:09:06  Marcus
  Refs:
"ほのぼのする" 529,000 results
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -21,1 +22,1 @@
-<gloss>heartwarming (e.g. story, etc.)</gloss>
+<gloss>heartwarming</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1012070 Active (id: 2215582)

まあまあ [ichi1]
1. [adj-no,adj-na,adv]
▶ so-so
▶ passable
▶ not (so) bad
▶ reasonable
2. [int]
《used to comfort someone or calm someone down》
▶ now, now
▶ there, there
▶ there now
3. [int] [fem]
《expression of surprise or wonder》
▶ my, my
▶ oh my!
▶ dear me!



History:
5. A 2022-12-13 03:01:55  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-12-13 01:24:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
まあまあの	142085	81.9%
まあまあな	31425	18.1%
まあまあの出来	17650
まあまあな出来	810
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -11,2 +11,0 @@
-<pos>&int;</pos>
-<misc>&on-mim;</misc>
@@ -14,0 +14,2 @@
+<gloss>not (so) bad</gloss>
+<gloss>reasonable</gloss>
@@ -18 +19 @@
-<s_inf>used when calming somebody down</s_inf>
+<s_inf>used to comfort someone or calm someone down</s_inf>
@@ -19,0 +21,2 @@
+<gloss>there, there</gloss>
+<gloss>there now</gloss>
@@ -24 +27 @@
-<s_inf>expression of wonder, surprise, etc.</s_inf>
+<s_inf>expression of surprise or wonder</s_inf>
@@ -25,0 +29,2 @@
+<gloss>oh my!</gloss>
+<gloss>dear me!</gloss>
3. A 2022-12-12 22:36:39  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-12-12 02:29:44 
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<s_inf>used to calming somebody down</s_inf>
+<s_inf>used when calming somebody down</s_inf>
1. A 2018-02-25 04:53:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>passable</gloss>
@@ -17 +18,2 @@
-<gloss>now, now (used in calming people down)</gloss>
+<s_inf>used to calming somebody down</s_inf>
+<gloss>now, now</gloss>
@@ -22 +24,2 @@
-<gloss>my, my (expression of wonder, surprise, etc.)</gloss>
+<s_inf>expression of wonder, surprise, etc.</s_inf>
+<gloss>my, my</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1014580 Active (id: 1973296)

アイロニカル
1. [adj-na]
▶ ironical
▶ ironic



History:
1. A 2018-02-25 07:59:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<gloss>ironic</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1043730 Active (id: 1973390)

クオリティ [gai1] クオリティークォリティクォリティー
1. [n]
▶ quality



History:
2. A 2018-02-25 22:22:09  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-02-20 22:39:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, N-grams:
クォリティー	41410
クォリティ	108150
クオリティ	1583255
クオリティー	435254
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<reb>クォリティ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1058900 Active (id: 2225757)

1. [unc] Source lang: eng
《transliteration used in titles, etc.》
▶ the
2. (ザ only) [pref]
▶ quintessential
▶ definitive
▶ representative
▶ typical
▶ classic



History:
23. A 2023-03-19 20:03:51  Jim Breen <...address hidden...>
22. A* 2023-03-19 19:11:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<stagr>ザ</stagr>
21. A 2023-03-19 06:53:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ジ・エンド	34284
ザ・エンド	544
ジ・アース	11283
ザ・アース	92
but
ザ・ベスト	107083
ジ・ベスト	0
ザ・サード	39475
ジ・サード	0
  Comments:
Curious.
20. A* 2023-03-19 04:10:24  dine
  Refs:
ジ・エンド	34284
  Comments:
I just encountered the music title アタック・ジ・エネミー. And a random search gives examples like 「バック・トゥ・ジ・USA」, 「テイルズ・オブ・ジ・アビス」, 	『ジ・オーストラリアン・マガジン』, etc.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ジ</reb>
19. A 2023-02-12 23:31:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's probably not difficult to find examples if you go looking for them but I don't think it's worth adding to the entry.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>the</keb>
-</k_ele>
(show/hide 18 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1068950 Active (id: 1973371)

スケルトン
1. [n]
▶ skeleton (of a vertebrate, ship, building, etc.)
2. [n]
▶ transparency (revealing the inner workings of a device)
▶ translucency
▶ see-through body
3. [n]
▶ skeleton (sport)
4. [n] {computing}
▶ skeleton (code)



History:
2. A 2018-02-25 22:00:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (first sense has 骸骨)
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>skeleton (of a ship, building, etc.)</gloss>
+<gloss>skeleton (of a vertebrate, ship, building, etc.)</gloss>
1. A* 2018-02-25 12:13:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, jwiki
  Comments:
Expanding.
There's another sense (ガス-ストーブなどの,網の目のような燃焼板) that I'm not sure how to translate.
  Diff:
@@ -9 +9,16 @@
-<gloss>skeleton</gloss>
+<gloss>skeleton (of a ship, building, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>transparency (revealing the inner workings of a device)</gloss>
+<gloss>translucency</gloss>
+<gloss>see-through body</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>skeleton (sport)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>skeleton (code)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1085720 Active (id: 1973295)

ドラスチック [gai1] ドラスティック
1. [adj-na]
▶ drastic



History:
1. A 2018-02-25 07:55:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Merging
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ドラスティック</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1096340 Active (id: 2062114)

ハレルヤアレルヤ
1. [int] {Christianity}
▶ hallelujah



History:
3. A 2020-03-23 04:22:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
アレルヤ	8699
ハレルヤ	109738
Daijr, etc.
  Comments:
Merge
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アレルヤ</reb>
2. A* 2020-03-22 21:03:54  Guillem Palau-Salvà
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&Christn;</field>
1. A 2018-02-25 01:52:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&int;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1111010 Active (id: 1973555)

ふふふフフフふふフフ
1. [int]
▶ ha ha ha
▶ hee hee hee
Cross references:
  ⇐ see: 2727850 むむ 2. hm hm (light chuckle with mouth closed)



History:
2. A 2018-02-27 03:39:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's more commonly "hee" in English.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>hi hi hi</gloss>
+<gloss>hee hee hee</gloss>
1. A* 2018-02-25 07:40:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
フフ	2481
ふふ	10177
フフフ	2298
ふふふ	12086
I assumed フフ would be the most common, actually. A 
search on twitter might yield different results but とり
あえず
  Diff:
@@ -5 +5,4 @@
-<reb>フフ</reb>
+<reb>ふふふ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>フフフ</reb>
@@ -9,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>フフ</reb>
+</r_ele>
@@ -11,4 +17,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>giggling sound</gloss>
-<gloss>laugh</gloss>
-<gloss>ha ha</gloss>
+<pos>&int;</pos>
+<gloss>ha ha ha</gloss>
+<gloss>hi hi hi</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1128480 Active (id: 2289577)

マット [gai1]
1. [n]
▶ mat
2. [n]
▶ canvas (in boxing or wrestling)



History:
5. A 2024-01-22 22:05:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>canvas (boxing, wrestling)</gloss>
+<gloss>canvas (in boxing or wrestling)</gloss>
4. A 2021-09-22 20:47:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-09-22 13:25:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting on source word.
  Diff:
@@ -13,6 +12,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<gloss>matte (finish, colour, etc.)</gloss>
-<gloss>matt</gloss>
-<gloss>mat</gloss>
-</sense>
-<sense>
@@ -21,4 +14,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>matte (metallurgy)</gloss>
2. A 2018-02-25 10:59:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-24 14:14:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Added sense.
I think this ordering is better.
  Diff:
@@ -13,2 +13,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>matte (metallurgical)</gloss>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>matte (finish, colour, etc.)</gloss>
+<gloss>matt</gloss>
+<gloss>mat</gloss>
@@ -17 +18,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -19,3 +20,5 @@
-<gloss>matte</gloss>
-<gloss>matt</gloss>
-<gloss>mat (finish, etc.)</gloss>
+<gloss>canvas (boxing, wrestling)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>matte (metallurgy)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1144530 Active (id: 1973306)

レイ
1. [n] Source lang: haw
▶ lei (garland of flowers)
2. [n] Source lang: rum, mol
▶ lei (plural of leu; currency of Rumania and Moldova)
Cross references:
  ⇒ see: 2833660 レウ 1. leu (currency of Rumania and Moldova)



History:
9. A 2018-02-25 10:55:27  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2018-02-24 08:09:38  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
neither sense deserves a prio tag
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<re_pri>gai1</re_pri>
7. A 2018-02-24 07:39:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree, I can't find ray/lay usages, apart from layoff, layover, etc,
6. A* 2018-02-23 16:50:50  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
not in gg5 koj daijs
  Comments:
removing the senses "ray" and "lay"
they are in Readers+, but that is an EJ with katakana forms of all keywords, and hence not a reliable ref
  Diff:
@@ -15,8 +14,0 @@
-<gloss>ray</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>lay</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
5. A 2018-02-23 16:33:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Trimming
  Diff:
@@ -11,2 +11 @@
-<gloss>lei</gloss>
-<gloss g_type="expl">Polynesian garland of flowers, often worn around the neck</gloss>
+<gloss>lei (garland of flowers)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1147070 Active (id: 1973308)

ロイヤルボックスロイヤル・ボックス
1. [n]
▶ box seating
▶ VIP enclosure
▶ royal box



History:
3. A 2018-02-25 10:58:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Almost Wasei.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>VIP enclosure</gloss>
2. A* 2018-02-24 11:11:28  Noa
  Refs:
http://akita.japanbasketball.jp/akita-w/custom3.html
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>box seating</gloss>
1. A 2013-05-11 12:01:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ロイヤル・ボックス</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1178110 Active (id: 1973376)
遠国
えんごくおんごく
1. [n]
▶ distant land
▶ remote country
2. [n]
▶ province far from the capital



History:
2. A 2018-02-25 22:05:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-24 14:49:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>province far from the capital</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1184960 Active (id: 2165108)
下国
げこく
1. [n]
▶ province of the lowest rank (ritsuryō system)
2. [n,vs] [arch]
▶ leaving for the provinces

Conjugations


History:
3. A 2021-11-20 05:40:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ritsuryo conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>province of the lowest rank (ritsuryo system)</gloss>
+<gloss>province of the lowest rank (ritsuryō system)</gloss>
2. A 2018-02-25 05:32:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>leaving for the provinces</gloss>
+<gloss>province of the lowest rank (ritsuryo system)</gloss>
@@ -17 +16,3 @@
-<gloss>province of the lowest rank (ritsuryo system)</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>leaving for the provinces</gloss>
1. A* 2018-02-24 14:39:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>province of the lowest rank (ritsuryo system)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1190090 Active (id: 1973301)
加減乗除
かげんじょうじょ
1. [n]
▶ the four arithmetical operations (addition, subtraction, multiplication, division)



History:
2. A 2018-02-25 08:32:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not yoji, the way I see it.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
1. A 2014-08-25 01:20:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1207610 Active (id: 2292745)
掛ける [ichi1,news1,nf20] 懸ける
かける [ichi1,news1,nf20]
1. [v1,vt] [uk]
▶ to hang up (e.g. a coat, a picture on the wall)
▶ to let hang
▶ to suspend (from)
▶ to hoist (e.g. sail)
▶ to raise (e.g. flag)
Cross references:
  ⇒ see: 2170420 壁にかける 1. to hang (something) on the wall
2. [v1,vt] [uk]
▶ to put on (e.g. a blanket)
▶ to put on top of
▶ to cover
▶ to lay
▶ to spread
Cross references:
  ⇐ see: 2837110 ラップを掛ける【ラップをかける】 1. to cover with plastic wrap (e.g. food)
3. [v1,vt] [uk]
▶ to put on (glasses, etc.)
▶ to wear (a necklace, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1911810 眼鏡を掛ける 1. to wear glasses; to put on glasses
  ⇐ see: 1864960 掛け心地【かけごこち】 1. comfort (of glasses, a chair, etc.)
4. [v1,vt] [uk]
▶ to make (a call)
Cross references:
  ⇒ see: 1896610 電話を掛ける 1. to telephone; to make a phone call
5. [v1,vt] [uk]
▶ to spend (time, money)
▶ to expend
▶ to use
Cross references:
  ⇒ see: 1884450 時間を掛ける 1. to spend time (on doing something)
6. [v1,vt] [uk]
▶ to pour (liquid) onto
▶ to sprinkle (powder or spices) onto
▶ to splash
▶ to throw (e.g. water) onto
Cross references:
  ⇒ see: 2211750 塩をかける 1. to sprinkle salt on; to salt
7. [v1,vt] [uk]
▶ to turn on (an engine, radio, etc.)
▶ to set (a dial, alarm clock, etc.)
▶ to put on (a DVD, song, etc.)
▶ to use (a device, implement, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2848638 掃除機をかける【そうじきをかける】 1. to vacuum; to clean with a vacuum cleaner
8. [v1,vt] [uk]
▶ to cause (someone inconvenience, trouble, etc.)
▶ to burden (someone)
▶ to impose
Cross references:
  ⇒ see: 1911730 迷惑を掛ける 1. to cause trouble (for someone); to annoy; to bother; to inconvenience
  ⇐ see: 2841799 脅しをかける【おどしをかける】 1. to threaten; to make threats
9. [v1,vt] [uk] {mathematics}
▶ to multiply (arithmetic operation)
10. [v1,vt] [uk]
▶ to secure (e.g. lock)
Cross references:
  ⇒ see: 1260500 鍵を掛ける 1. to lock
11. [v1,vt] [uk]
▶ to take a seat
▶ to sit
▶ to rest (something on something else)
▶ to support (something on something else)
Cross references:
  ⇒ see: 1876640 腰を掛ける 1. to sit down; to take a seat
  ⇐ see: 1864960 掛け心地【かけごこち】 1. comfort (of glasses, a chair, etc.)
12. [v1,vt] [uk]
《also as 繋ける》
▶ to bind
13. [v1,vt] [uk]
▶ to wager
▶ to bet
▶ to risk
▶ to stake
▶ to gamble
Cross references:
  ⇒ see: 1444840 賭ける【かける】 1. to wager; to bet; to risk; to stake; to gamble
14. [v1,vt] [uk]
▶ to put an effect (spell, anaesthetic, etc.) on
15. [v1,vt] [uk]
▶ to hold (a play, festival, etc.)
16. [v1,vt] [uk]
▶ to hold an emotion for (pity, hope, etc.)
17. [v1,vt] [uk]
▶ to argue (in court)
▶ to deliberate (in a meeting)
▶ to present (e.g. idea to a conference, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 2211350 裁判に掛ける 1. to put to trial; to argue in court
18. [v1,vt] [uk]
▶ to increase further
19. [v1,vt] [uk]
▶ to catch (in a trap, etc.)
20. [v1,vt] [uk]
▶ to set atop
21. [v1,vt] [uk]
▶ to erect (a makeshift building)
22. [v1,vt] [uk]
▶ to apply (insurance)
Cross references:
  ⇒ see: 1908300 保険を掛ける 1. to insure (something)
23. [v1,vt] [uk]
▶ to pun (on a word)
▶ to use (a word) as a pivot word
▶ to play on words
Cross references:
  ⇒ see: 1821300 掛詞 1. kakekotoba; pivot word; play on words (esp. in poetry); pun
24. [suf,v1] [uk]
《after -masu stem of verb》
▶ to be partway doing ...
▶ to begin (but not complete) ...
▶ to be about to ...
Cross references:
  ⇒ see: 1562300 話し掛ける 2. to begin to talk; to start a conversation
  ⇔ see: 2855803 治りかける 1. to start recuperating; to start healing
25. [suf,v1] [uk]
《after -masu stem of verb; indicates an action is being directed to someone》
▶ to address (someone)
▶ to direct (something, to someone)
▶ to do (something, to someone)
Cross references:
  ⇒ see: 1562300 話し掛ける 1. to address (someone); to accost a person; to talk (to someone)

Conjugations


History:
48. A 2024-02-27 03:10:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I fixed the sense numbers in a few of the priority sentences indexed to this entry.
#235225 [05] -> [09]
#236991 [22] -> [11]
#216296 [23] -> [25]
47. A 2022-08-15 23:04:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
My unfavourite Japanese verb.
46. A* 2022-08-15 21:41:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
命をかける	35608	67.4%
命を掛ける	2326	4.4%
命を懸ける	14933	28.2%
---
全てをかける	5200	72.4%
全てを掛ける	688	9.6%
全てを懸ける	1299	18.1%
  Comments:
I don't think 懸ける should be rK. There are contexts where it's quite common.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
45. A 2022-08-03 02:05:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure.
44. A* 2022-08-02 19:04:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Probably better to have the x-ref here rather than on 治りかける
  Diff:
@@ -205,0 +206,2 @@
+<xref type="see" seq="2855803">治りかける</xref>
+<xref type="see" seq="2855803">治りかける</xref>
(show/hide 43 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1243330 Active (id: 2299280)
金利 [ichi1,news1,nf01]
きんり [ichi1,news1,nf01]
1. [n] {finance}
▶ interest rate
▶ interest



History:
4. A 2024-04-26 06:20:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
More finance.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<field>&finc;</field>
3. A* 2024-04-26 05:42:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
econ?
2. A 2018-02-25 15:49:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>interest</gloss>
1. A* 2018-02-25 12:09:14  Jean-Christian Imbeault <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>interest rates</gloss>
+<gloss>interest rate</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1249910 Active (id: 2285540)
兄さん [ichi1,news2,nf25]
にいさん [ichi1,news2,nf25] あにさん
1. [n] [hon]
▶ older brother
▶ elder brother
Cross references:
  ⇔ see: 1001830 お兄さん 1. older brother; elder brother
  ⇐ see: 2669450 兄様【にいさま】 1. older brother
2. [n]
▶ brother (as older-brother figure in friendly and or work relationship)
3. [n] [fam]
《usu. vocative》
▶ young man
▶ buddy
▶ fella
▶ laddie
Cross references:
  ⇐ see: 1001830 お兄さん【おにいさん】 2. young man; buddy; fella; laddie



History:
4. A 2023-12-11 19:51:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-12-11 05:26:16  Marcus Richert
  Comments:
Maybe more freq vocative than お兄さん though
  Diff:
@@ -33 +33,2 @@
-<s_inf>vocative</s_inf>
+<misc>&fam;</misc>
+<s_inf>usu. vocative</s_inf>
2. A 2020-02-23 03:43:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<xref type="see" seq="1001830">お兄さん</xref>
+<xref type="see" seq="1001830">お兄さん・1</xref>
1. A 2018-02-25 04:29:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -32 +32,2 @@
-<gloss>(vocative) young man</gloss>
+<s_inf>vocative</s_inf>
+<gloss>young man</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1260330 Active (id: 1973339)
[ichi1,news1,nf17]
のき [ichi1,news1,nf17]
1. [n]
▶ eaves
Cross references:
  ⇐ see: 2057300 庇【ひさし】 1. awning (over a window, doorway, etc.); eaves (of a roof)
2. [n]
▶ narrow aisle surrounding the core of a temple building
Cross references:
  ⇒ see: 2057300 庇 2. narrow aisle surrounding the core of a temple building



History:
1. A 2018-02-25 15:23:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<xref type="see" seq="2057300">庇</xref>
+<xref type="see" seq="2057300">庇・2</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1267870 Active (id: 1985037)
顧みる [ichi1,news2,nf42] 顧る [io]
かえりみる [ichi1,news2,nf42]
1. [v1,vt]
▶ to look back on (the past)
▶ to reflect on
▶ to reminisce about
Cross references:
  ⇔ see: 2836356 省みる【かえりみる】 1. to reflect on (oneself, past conduct, etc.); to contemplate; to examine; to think over; to introspect
2. [v1,vt]
▶ to look behind (at)
▶ to turn round (and look)
▶ to look over one's shoulder
3. [v1,vt]
《usu. in the negative》
▶ to consider
▶ to concern oneself about
▶ to take notice of
▶ to pay attention to
▶ to take into consideration

Conjugations


History:
12. A 2018-07-27 09:14:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think that's a good solution.
11. A* 2018-07-27 02:57:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr/daijs/meikyo split
gg5/koj keep together with restrictions
shinmeikai has 顧みる only, with a note saying that 省みる is sometimes used for what is now (post-split) sense 3 of this entry
  Comments:
split with x-refs between them?  there appears to be some cross-talk/confusion between the two
  Diff:
@@ -9,6 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>省みる</keb>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-<ke_pri>news2</ke_pri>
-<ke_pri>nf47</ke_pri>
@@ -25 +18,0 @@
-<re_pri>nf47</re_pri>
@@ -29,0 +23 @@
+<xref type="see" seq="2836356">省みる・かえりみる</xref>
@@ -44,10 +37,0 @@
-<s_inf>esp. 省みる</s_inf>
-<gloss>to reflect on (oneself, past conduct, etc.)</gloss>
-<gloss>to contemplate</gloss>
-<gloss>to examine</gloss>
-<gloss>to think over</gloss>
-<gloss>to introspect</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
10. A 2018-07-27 02:49:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
temp approve because my OCD wants to shrink the queue
9. A* 2018-07-13 10:51:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it is better to split. 省みる is only ever used for sense 3.
8. A* 2018-07-12 22:25:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典 and ルミナス have them merged, but use 省みる in examples for that sense. Daijirin splits, but notes on the 省みる entry: "「顧みる」と同源".
  Comments:
We'd be breaking ranks a bit to split, but it might be useful.
I see that all 7 example sentences (http://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1Q�ܤߤ�_1_) have it in the literary negative form, esp. かえりみず.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1277440 Active (id: 2208451)
いい加減 [ichi1] 好い加減 [sK] 好加減 [sK]
いいかげん [ichi1]
1. [adj-na]
▶ irresponsible
▶ perfunctory
▶ careless
2. [adj-na]
▶ lukewarm
▶ half-baked
▶ halfhearted
▶ vague
3. [adj-na,adv]
《used to express one's wish for something to end》
▶ (already) enough
Cross references:
  ⇒ see: 1982060 いい加減にする 1. to put an end to something; to get something over with; to quit something one has been engaged in too long or to an excessive degree
4. [adv]
▶ considerably
▶ quite
▶ rather
▶ pretty



History:
14. A 2022-09-12 23:04:59  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2022-09-12 22:29:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we can keep it simple.
  Diff:
@@ -37,3 +37,2 @@
-<s_inf>when expressing one wants something to end, or somebody to stop doing something</s_inf>
-<gloss>(gone on) for long enough</gloss>
-<gloss>about (damn) time</gloss>
+<s_inf>used to express one's wish for something to end</s_inf>
+<gloss>(already) enough</gloss>
12. A* 2022-09-12 15:28:11 
  Comments:
I think this is a better note based on the kokugo definitions. I don't think the other two glosses fit with the note and the newest gloss, so I removed them, seems less confusing like this.
  Diff:
@@ -37,4 +37,3 @@
-<s_inf>usu. in suggestions or orders</s_inf>
-<gloss>reasonable</gloss>
-<gloss>sensible</gloss>
-<gloss>gone on for long enough</gloss>
+<s_inf>when expressing one wants something to end, or somebody to stop doing something</s_inf>
+<gloss>(gone on) for long enough</gloss>
+<gloss>about (damn) time</gloss>
11. A 2022-09-12 11:14:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll include that.
  Diff:
@@ -39,0 +40 @@
+<gloss>gone on for long enough</gloss>
10. A* 2022-09-11 14:44:03 
  Comments:
it's in daijisen: 相当な程度に達しているので、ほどほどのところで終わってほしいさま。「―に雨もやんでほしい」「冗談は―でやめてくれ」
and nikkoku: かなりの程度までいっているので、もうほどほどにしたいさま。このくらいでおわりにしたいさま。
and I'm sure all the others too, these two just spell it out properly.

it's just that jmdict sense 3 is not glossed very helpfully. "gone on for long enough" could work
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1281180 Active (id: 2168797)
肯定 [ichi1,news1,nf10]
こうてい [ichi1,news1,nf10]
1. [n,vs,vt]
▶ affirmation
Cross references:
  ⇔ ant: 1482990 否定 1. denial; negation; repudiation; disavowal
2. [n] {logic}
▶ affirmative

Conjugations


History:
4. A 2021-12-10 00:47:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25,2 @@
-<gloss>affirmative (logic)</gloss>
+<field>&logic;</field>
+<gloss>affirmative</gloss>
3. A 2021-12-08 09:17:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2018-02-25 23:03:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-24 12:28:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Added sense.
Dropped adjective gloss.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>positive</gloss>
+<xref type="ant" seq="1482990">否定・1</xref>
@@ -21,0 +22,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>affirmative (logic)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1288870 Active (id: 1973405)
今か今か
いまかいまか
1. [adv-to]
▶ eagerly (waiting)
▶ (waiting) impatiently



History:
3. A 2018-02-25 23:56:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>eagerly waiting</gloss>
+<gloss>eagerly (waiting)</gloss>
2. A 2012-10-28 22:05:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>(wait) impatiently</gloss>
+<gloss>(waiting) impatiently</gloss>
1. A* 2012-10-28 17:12:02  Francis
  Comments:
kenkyusha gives the added reading which matches the meaning of the text which I was reading. Whilst a child may wait "eagerly" for a birthday, the context of this expression seems to relate to the impatience of waiting for anything; even the inevitable undesirable thing that one just wants to see over and done with.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>(wait) impatiently</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1290040 Active (id: 1973255)
根っから [news2,nf25]
ねっから [news2,nf25]
1. [adj-no,adv]
▶ by nature
▶ from the very beginning
▶ through and through
▶ at heart
Cross references:
  ⇐ see: 2182880 根から【ねから】 1. since the beginning; natural-born (salesman, etc.)
  ⇐ see: 2182900 根っから葉っから【ねっからはっから】 1. absolutely (not); (not) at all
  ⇐ see: 2182890 根から葉から【ねからはから】 1. absolutely (not); (not) at all
2. [adj-no,adv]
《followed by a verb in negative form》
▶ absolutely (not)
▶ (not) at all
Cross references:
  ⇐ see: 2182880 根から【ねから】 1. since the beginning; natural-born (salesman, etc.)
  ⇐ see: 2182900 根っから葉っから【ねっからはっから】 1. absolutely (not); (not) at all
  ⇐ see: 2182890 根から葉から【ねからはから】 1. absolutely (not); (not) at all



History:
1. A 2018-02-25 05:03:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25,2 @@
-<gloss>(followed by a verb in negative form) absolutely (not)</gloss>
+<s_inf>followed by a verb in negative form</s_inf>
+<gloss>absolutely (not)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1296400 Active (id: 1973252)
有る [spec1,news1,nf23] 在る [ichi1,news1,nf05]
ある [spec1,ichi1,news1,nf05,nf23]
1. [v5r-i,vi] [uk]
《usu. of inanimate objects》
▶ to be
▶ to exist
▶ to live
Cross references:
  ⇔ see: 1577980 居る【いる】 1. to be (of animate objects); to exist
  ⇐ see: 2150170 在り【あり】 3. to be (usu. of inanimate objects); to have
  ⇐ see: 2150170 在り【あり】 1. existing (at the present moment)
  ⇐ see: 2701360 おす 1. to be
  ⇐ see: 2568030 有らせられる【あらせられる】 1. to be; to exist
  ⇐ see: 1745510 ある限り【あるかぎり】 1. all (there is)
2. [v5r-i,vi] [uk]
▶ to have
Cross references:
  ⇐ see: 2150170 在り【あり】 3. to be (usu. of inanimate objects); to have
  ⇐ see: 2426180 ありんす 1. to exist; to have
3. [v5r-i,vi] [uk]
▶ to be located
4. [v5r-i,vi] [uk]
▶ to be equipped with
5. [v5r-i,vi] [uk]
▶ to happen
▶ to come about

Conjugations


History:
4. A 2018-02-25 05:02:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29 +29,2 @@
-<gloss>to be (usu. of inanimate objects)</gloss>
+<s_inf>usu. of inanimate objects</s_inf>
+<gloss>to be</gloss>
3. A 2015-04-07 02:12:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2015-04-05 23:28:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc. n-grams
  Comments:
This was reported in 2007. Sorry it's taken so long to tidy up.
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>有る</keb>
+<ke_pri>news1</ke_pri>
+<ke_pri>nf23</ke_pri>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -9,5 +14,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>有る</keb>
-<ke_pri>nf23</ke_pri>
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -34,0 +36 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -39,0 +42 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -44,0 +48 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -49,0 +54 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A 2010-11-11 22:34:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
fixing xref
  Diff:
@@ -26,1 +26,1 @@
-<xref type="see">居る</xref>
+<xref type="see" seq="1577980">居る・いる・1</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1322250 Active (id: 1973476)
射止める [news1,nf22]
いとめる [news1,nf22]
1. [v1,vt]
▶ to shoot dead
▶ to bring down (an animal)
2. [v1,vt]
▶ to win (a prize, someone's heart, etc.)
▶ to make one's own

Conjugations


History:
3. A 2018-02-26 12:00:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Not "win a game".
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>to win</gloss>
+<gloss>to win (a prize, someone's heart, etc.)</gloss>
2. A 2018-02-25 22:13:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-25 14:54:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -18 +18,7 @@
-<gloss>to make something one's own</gloss>
+<gloss>to bring down (an animal)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to win</gloss>
+<gloss>to make one's own</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1390020 Active (id: 1973280)
[ichi1,news1,nf03] [news1,nf10]
かわ [ichi1,news1,nf03,nf10] がわ
1. (かわ only) [n]
▶ river
▶ stream
2. [suf]
《suffix used with the names of rivers》
▶ River
▶ the ... river



History:
2. A 2018-02-25 07:05:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-25 03:59:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -33,2 +33,3 @@
-<gloss>the .... river</gloss>
-<gloss>(suffix used with the names of rivers)</gloss>
+<s_inf>suffix used with the names of rivers</s_inf>
+<gloss>River</gloss>
+<gloss>the ... river</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1409350 Active (id: 1973366)
体躯体軀
たいく
1. [n]
▶ body
▶ physique
▶ build
▶ stature



History:
4. A 2018-02-25 21:53:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-25 14:21:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
I think this is a better selection/ordering of glosses.
  Diff:
@@ -15 +15,3 @@
-<gloss>the body</gloss>
+<gloss>body</gloss>
+<gloss>physique</gloss>
+<gloss>build</gloss>
@@ -17,2 +18,0 @@
-<gloss>physique</gloss>
-<gloss>constitution</gloss>
2. A 2013-03-02 10:53:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's JIS212. Some publishers (and authors) like to use traditional forms.
1. A* 2013-03-02 08:39:04  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wiktionary.org/wiki/躯
  Comments:
itaiji
Wiktionary lists 軀 as an old character form, but I happened across it in a fairly recent book. Could be one of those kanji that are still used frequently in printing.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>体軀</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1410860 Deleted (id: 2046819)
泰国
たいこく
1. [n]
▶ Thailand
Cross references:
  ⇒ see: 2005380 【タイ】 1. Thailand



History:
3. D 2019-08-24 00:26:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Approved merge.
2. D* 2019-08-23 03:55:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Proposed merger with タイ国 (1076150).
1. A 2018-02-25 15:09:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2005380">タイ</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1413710 Active (id: 2178041)
大国 [ichi1,news1,nf02]
たいこく [ichi1,news1,nf02]
1. [n,n-suf]
▶ large country
▶ major nation
▶ great power
2. [n] [hist]
▶ province of the highest rank (ritsuryō system)



History:
8. A 2022-02-07 10:04:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<misc>&hist;</misc>
7. A 2022-02-06 22:17:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Should be.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<pos>&suf;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
6. A* 2022-02-06 12:30:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not n-suf?
5. A 2022-02-06 05:28:13  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-02-06 01:35:41  Nicolas Maia
  Comments:
Often used as a suffix to other kanji compound words.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&suf;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1414150 Active (id: 2197865)
大丈夫 [ichi1,news1,nf06]
だいじょうぶ [ichi1,news1,nf06] だいじょぶ
1. [adj-na]
▶ safe
▶ secure
▶ sound
▶ problem-free
▶ without fear
▶ all right
▶ alright
▶ OK
▶ okay
Cross references:
  ⇐ see: 2853724 だいじょばない 1. it's not fine; it's not OK
  ⇐ see: 1413940 大事【だいじ】 5. safe; OK
2. [adv]
▶ certainly
▶ surely
▶ undoubtedly
3. [int,adj-na] [col]
▶ no thanks
▶ I'm good
▶ that's alright
4. (だいじょうぶ only) [n] [arch]
▶ great man
▶ fine figure of a man
Cross references:
  ⇒ see: 2825470 大丈夫【だいじょうふ】 1. great man; fine figure of a man



History:
8. A 2022-07-22 09:27:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Just wanted to note that Meikyo also has a specific sense for "no thanks":
❸ 〔俗〕相手の勧誘などを遠回しに拒否する語。結構。
7. A 2018-02-25 07:04:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Understood. I use it that way too. I've identified a suitable example.
6. A* 2018-02-24 23:42:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"When a waiter asks them “do you want some water?”, 
people say “daijobu desu” to mean “no thanks” or 
literally “I’m fine”. But if they ask “Could I pour some 
more water into your glass?” and people say “daijobu 
desu”, it can be easy to become confused as to what this 
“daijobu” indicates."
http://jpninfo.com/3702
5. A* 2018-02-24 23:15:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Daijs 2 senses:
1 あぶなげがなく安心できるさま。強くてしっかりしているさま。
「地震にも大丈夫なようにできている」「食べても大丈夫ですか」
「病人はもう大丈夫だ」
2 まちがいがなくて確かなさま。「時間は大丈夫ですか」「大丈夫
だ、今度はうまくいくよ」
(gg5 is pretty much the same)
  Comments:
The thing is that to use "大丈夫" to decline an 
invitation etc. is considered incorrect/slang, so I 
don't think it should be tweaked into sense 1. The 
"alright/OK" in sense 1 is different from the 
"alright/OK" in sense 3. Sense 1: (具合の悪そうな人に)
「大丈夫ですか?」「ええ、大丈夫です」(from gg5)
It's an "OK/alright" as in, "not dying/safe/free from 
worry"
Sense 3: (from the Asahi article)
「“今晩、一杯飲みに行くか?”って誘ったら“大丈夫です”って言われ
たって言うんだ。“大丈夫”なら来られるはずだろう。いったい何が大
丈夫なんだ?」
_
Tried adjusting sense 1 a little to make it more obvious 
that it doesn't mean "OK/sure!" as in "sure, let's do 
it"
  Diff:
@@ -21,0 +22,4 @@
+<gloss>secure</gloss>
+<gloss>sound</gloss>
+<gloss>problem-free</gloss>
+<gloss>without fear</gloss>
@@ -26 +29,0 @@
-<gloss>sure</gloss>
4. A* 2018-02-24 22:16:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm possibly missing something, but I really can't see the case for this third sense. I can't think of examples where it differs noticeably from sense 1. I checked the 78 Tanaka sentence for 大丈夫 (http://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1Q�����_0__) and I can't see any there that would fit. GG5 only has the two - surely a little tweaking for sense 1 would do?
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1424270 Active (id: 2291349)
中国 [news1,nf01] 中國 [sK]
ちゅうごく [news1,nf01] ちゅうこく [sk]
1. [n]
▶ China
Cross references:
  ⇒ see: 1423580 中華人民共和国 1. People's Republic of China
  ⇐ see: 2835877 虫国【ちゅうごく】 1. China
  ⇐ see: 1620400 中【ちゅう】 8. China
  ⇐ see: 1638310 支那【しな】 1. China
  ⇐ see: 1077870 チャイナ 1. China
2. [n]
▶ Chūgoku region (western part of Honshu comprising the prefectures of Okayama, Hiroshima, Yamaguchi, Tottori and Shimane)
Cross references:
  ⇒ see: 1695690 中国地方 1. Chūgoku region (western part of Honshu comprising the prefectures of Okayama, Hiroshima, Yamaguchi, Tottori and Shimane)
  ⇐ see: 2841375 中四国【ちゅうしこく】 1. Chūgoku and Shikoku
3. [n]
▶ central part of a country
▶ main region
4. [n] [hist]
《also read ちゅうこく》
▶ province of the second lowest rank (ritsuryō system)



History:
14. A 2024-02-07 21:57:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
中国	39,356,808	99.9%	
中國	44,369	        0.1%
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
13. A 2024-02-06 20:09:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes
12. A* 2024-02-06 08:07:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better w/o restrictions?

I don't think sense 2 can be considered an abbr
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -22 +22,0 @@
-<stagr>ちゅうごく</stagr>
@@ -28 +27,0 @@
-<stagr>ちゅうごく</stagr>
@@ -31 +29,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
@@ -35 +32,0 @@
-<stagr>ちゅうごく</stagr>
@@ -42,0 +40 @@
+<s_inf>also read ちゅうこく</s_inf>
11. A 2022-08-24 00:51:28  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-08-24 00:17:45  Marcus Richert
  Comments:
Thought we added [hist] to all entries/senses containing the word ritsuryo?
  Diff:
@@ -41,0 +42 @@
+<misc>&hist;</misc>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1427070 Active (id: 2228603)
著しい [ichi1,news2,nf47]
いちじるしい [ichi1,news2,nf47] いちぢるしい [sk]
1. [adj-i]
▶ striking
▶ remarkable
▶ considerable

Conjugations


History:
6. A 2023-04-14 21:34:56  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-04-14 14:44:24  dine
  Refs:
いちじるしい	9104
いちぢるしい	278

The following BCCWJ examples suggest that ぢ is sometimes retained in 現代仮名遣い texts:
建設鉱山用機械は,住宅建設のいちぢるしい増加にともなう設備投資の活発化により (published in 1984)
その姿をかたわらで見るものがいたならば、いちぢるしい変貌を指摘できたにちがいない。 (published in 1994)
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>いちぢるしい</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A 2018-02-25 16:08:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Don't think so.
3. A* 2018-02-25 04:38:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Did the note add anything?
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>considerable (used for good, bad, and neutral observations)</gloss>
+<gloss>considerable</gloss>
2. A 2011-10-23 03:11:24  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1458550 Active (id: 2098785)
内心 [ichi1,news1,nf15]
ないしん [ichi1,news1,nf15]
1. [n,adj-no]
▶ inner thoughts
▶ real intention
▶ inmost heart
▶ one's mind
2. [n,adv]
▶ at heart
▶ deep down
▶ on the inside
Cross references:
  ⇐ see: 1625160 外心【がいしん】 1. circumcenter; circumcentre; outer center; outer centre
3. [n] {mathematics}
▶ inner center (centre)
Cross references:
  ⇒ see: 1625160 外心【がいしん】 1. circumcenter; circumcentre; outer center; outer centre



History:
7. A 2021-03-31 04:43:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -25 +25,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
6. A 2018-02-25 22:21:17  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-02-17 11:46:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Probably shouldn't mix noun and adverb glosses. Clearer this way.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
@@ -23,0 +23,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-adv;</pos>
4. A 2017-03-05 04:49:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-03-04 20:39:46  Robin Scott
  Refs:
daijr/s: 副詞的にも用いる
prog, ウィズダム和英辞典
  Comments:
e.g. 妻が内心何を感じてゐるか様子を見ただけでは誰にもわかるまい
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>innermost thoughts</gloss>
+<pos>&n-adv;</pos>
+<gloss>inner thoughts</gloss>
@@ -23 +24,3 @@
-<gloss>in the heart</gloss>
+<gloss>at heart</gloss>
+<gloss>deep down</gloss>
+<gloss>on the inside</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1475840 Active (id: 1973379)
爆死 [news2,nf41]
ばくし [news2,nf41]
1. [n,vs]
▶ death from explosion
▶ death from bombing
2. [n,vs] [sl]
▶ bombing (in sales)
▶ flopping

Conjugations


History:
4. A 2018-02-25 22:08:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>bombing in sales</gloss>
+<gloss>bombing (in sales)</gloss>
3. A* 2018-02-25 19:08:26  Timofei Shatrov <...address hidden...>
  Comments:
Meaning #3 from http://dic.nicovideo.jp/a/爆死
  Diff:
@@ -19,0 +20,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>bombing in sales</gloss>
+<gloss>flopping</gloss>
+</sense>
2. A 2017-06-13 07:33:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-06-13 00:12:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijr/s
  Comments:
Doesn't refer to the victim.
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<gloss>bomb victim</gloss>
-<gloss>atomic bomb victim</gloss>
+<gloss>death from explosion</gloss>
+<gloss>death from bombing</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1487830 Active (id: 1973269)
筆者 [ichi1,news1,nf11]
ひっしゃ [ichi1,news1,nf11]
1. [n]
《often in self-reference》
▶ writer
▶ author



History:
1. A 2018-02-25 05:10:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>writer (often in self-reference)</gloss>
+<s_inf>often in self-reference</s_inf>
+<gloss>writer</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1516925 Active (id: 2221678)
[ichi1]
かた [ichi1]
1. [n]
《also ほう》
▶ direction
▶ way
2. [n] [hon]
▶ person
▶ lady
▶ gentleman
3. [n,n-suf]
▶ method of
▶ manner of
▶ way of
4. [n-suf]
▶ care of ...
5. [n-suf]
《also がた》
▶ person in charge of ...
6. [n-suf]
《also がた》
▶ side (e.g. "on my mother's side")



History:
3. A 2023-02-11 20:06:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 東の方に in an easterly direction; to the east; eastward
  Comments:
No, it's correct. "Manner" is a different sense.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>manner</gloss>
2. A* 2023-02-11 14:34:38  dom <...address hidden...>
  Refs:
wisdom
  Comments:
Is "direction" OK here? It seems off given this sense of "way".
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>manner</gloss>
1. A 2018-02-25 04:27:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -34 +34 @@
-<gloss>care of ..</gloss>
+<gloss>care of ...</gloss>
@@ -39 +39 @@
-<gloss>person in charge of ..</gloss>
+<gloss>person in charge of ...</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1542180 Active (id: 1973384)
遊郭 [news2,nf33] 遊廓
ゆうかく [news2,nf33]
1. [n]
▶ (licensed) red light district



History:
4. A 2018-02-25 22:14:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-25 21:11:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>red light district</gloss>
+<gloss>(licensed) red light district</gloss>
2. A 2011-09-23 21:57:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-23 15:31:50  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、広辞苑
  Comments:
Add alt kanji 遊廓
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>遊廓</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1542640 Active (id: 2098878)
夕べ [news1,nf18] 昨夜 [ichi1,news1,nf21]
ゆうべ [news1,nf18] さくや (昨夜) [ichi1,news1,nf21] ゆんべ (昨夜)
1. (夕べ only) [n,adv]
▶ evening
Cross references:
  ⇐ see: 2834885 夕【ゆう】 1. evening
2. [n,adv]
《usu. 昨夜》
▶ last night
▶ yesterday evening



History:
7. A 2021-03-31 04:45:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -38 +38,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
6. A 2021-03-31 04:45:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -33 +33,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
5. A 2021-03-10 01:05:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Removal of n-t POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -34 +33,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
@@ -39 +37,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
4. A 2018-02-26 18:02:20  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2018-02-26 11:58:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
昨夜 doesn't apply to sense 1.
GG5 has ゆんべ.
  Diff:
@@ -26,0 +27,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ゆんべ</reb>
+<re_restr>昨夜</re_restr>
+</r_ele>
@@ -27,0 +32 @@
+<stagk>夕べ</stagk>
@@ -36,0 +42 @@
+<gloss>yesterday evening</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1552300 Active (id: 2202583)
流言飛語流言蜚語
りゅうげんひご
1. [n] [yoji]
▶ false rumour (rumor)
▶ groundless rumour
▶ canard



History:
3. A 2022-08-10 08:09:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&yoji;</misc>
2. A 2018-02-25 08:31:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
one (rumor) should be enough.
  Comments:
I wouldn't define this as a yoji.
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<misc>&yoji;</misc>
-<gloss>false (wild, groundless) rumor (rumour)</gloss>
+<gloss>false rumour (rumor)</gloss>
+<gloss>groundless rumour</gloss>
1. A 2014-08-25 03:02:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1579460 Active (id: 2161278)
惨敗 [ichi1,news1,nf14]
ざんぱい [ichi1,news1,nf14] さんぱい
1. [n,vs,vi]
▶ ignominious defeat
▶ crushing failure
▶ utterly beaten
▶ overwhelming defeat

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:53:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-02-26 04:27:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<re_pri>news1</re_pri>
+<re_pri>nf14</re_pri>
@@ -16,2 +17,0 @@
-<re_pri>news1</re_pri>
-<re_pri>nf14</re_pri>
1. A* 2018-02-25 14:16:01  Nikolai Vavilov <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、研究社和英(GG)、広辞苑、明鏡、国語大辞典、新明解、大辞泉
  Comments:
ざんぱい is the most common reading.
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<reb>ざんぱい</reb>
+<re_pri>ichi1</re_pri>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -14,4 +17,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ざんぱい</reb>
-<re_pri>ichi1</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1593080 Active (id: 2164888)
声をかける声を掛ける
こえをかける
1. [exp,v1]
▶ to greet
▶ to call out (to)
▶ to start talking (to)
2. [exp,v1]
▶ to invite
▶ to get in touch (with)
▶ to give a shout (to)
▶ to let (someone) know (one is in the area or has time to meet, etc.)
3. [exp,v1]
▶ to cheer (on)
▶ to give vocal support (to)

Conjugations


History:
4. A 2021-11-19 10:46:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>to let (somebody) know (one is in the area or has time to meet, etc.)</gloss>
+<gloss>to let (someone) know (one is in the area or has time to meet, etc.)</gloss>
3. A 2018-02-26 06:36:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>to let (somebody) know (one is in the area or free to hang out, etc.)</gloss>
+<gloss>to let (somebody) know (one is in the area or has time to meet, etc.)</gloss>
2. A 2018-02-26 04:23:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-25 19:14:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
http://english.cheerup.jp/article/1284
http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2012/0612/515451.htm
"近くに来たら声をかけてね"
"○○地方にお越しの際はぜひお声かけください"
  Diff:
@@ -17 +17,16 @@
-<gloss>to call out to someone</gloss>
+<gloss>to call out (to)</gloss>
+<gloss>to start talking (to)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to invite</gloss>
+<gloss>to get in touch (with)</gloss>
+<gloss>to give a shout (to)</gloss>
+<gloss>to let (somebody) know (one is in the area or free to hang out, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to cheer (on)</gloss>
+<gloss>to give vocal support (to)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1609470 Active (id: 1973227)
母さん [ichi1,news1,nf22]
かあさん [ichi1,news1,nf22] かかさん [ok]
1. [n]
▶ mother
Cross references:
  ⇔ see: 1002650 お母さん 1. mother; mom; mum; ma
2. [n] [col]
《used when speaking to or about one's own wife》
▶ wife



History:
5. A 2018-02-25 04:32:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28 +28,2 @@
-<gloss>wife (used when speaking to or about one's own wife)</gloss>
+<s_inf>used when speaking to or about one's own wife</s_inf>
+<gloss>wife</gloss>
4. A 2013-06-08 01:14:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙: "old cheese 《豪俗》 母さん, おかみさん."
  Comments:
That ref confirms sense 3. It's tagged as "豪俗", but I think it's Cockney rhyming slang rather than peculiarly Australian. "Old cheese" is from "cheese and kisses"; rhyming slang for "missus".
  Diff:
@@ -27,0 +27,1 @@
+<misc>&col;</misc>
3. A* 2013-06-08 01:06:50  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://cjjc.weblio.jp/content/母さん  
http://ejje.weblio.jp/content/母さん  
http://quizlet.com/13101908/print/
  Comments:
I've run across this in a few places... similar to the way a wife might use あなた to refer to her husband, a husband might refer to his wife as 母さん. English has a similar colloquial/familiar use of a husband referring to his wife as "mother" (if the couple has children).

Also as described at the first reference link: "in oral expression, a humble term for referring to one's own wife".  

Please modify the phrasing of the meaning if you'd like.
  Diff:
@@ -25,0 +25,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>wife (used when speaking to or about one's own wife)</gloss>
+</sense>
2. A 2013-02-15 23:21:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-15 23:03:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Diff:
@@ -16,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>かかさん</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1609595 Active (id: 1983526)

づらヅラ
1. [n] [col]
▶ wig
▶ hairpiece
Cross references:
  ⇒ see: 1609590 【かつら】 1. wig; hairpiece; toupee



History:
3. A 2018-07-03 06:22:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-07-02 13:13:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
G n-grams:
づら	402945
ヅラ	290641
  Comments:
I don't think we need the note.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>づら</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12 @@
-<xref type="see" seq="1609590">鬘</xref>
+<xref type="see" seq="1609590">かつら</xref>
@@ -11 +14 @@
-<s_inf>from かつら</s_inf>
+<gloss>wig</gloss>
@@ -13 +15,0 @@
-<gloss>wig</gloss>
1. A 2018-02-25 03:55:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij 俗に
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<misc>&col;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1610540 Active (id: 2158470)
都市ガス [ichi1]
としガス [ichi1]
1. [n]
▶ city gas
▶ mains gas
▶ gas supplied to buildings via pipes



History:
3. A 2021-11-14 10:53:32  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-11-08 23:22:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: ガス管を敷設して各戸に供給する燃料用ガス。天然ガスや液化石油ガスなどが用いられる。
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/town-gas
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/mains-gas
  Comments:
"Town gas" refers specifically to coal gas, which hasn't been used in the UK/US/Japan for decades.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>town gas</gloss>
@@ -16 +15,2 @@
-<gloss>municipal gas</gloss>
+<gloss>mains gas</gloss>
+<gloss>gas supplied to buildings via pipes</gloss>
1. A 2018-02-25 15:01:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<gloss>city gas</gloss>
+<gloss>municipal gas</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1613270 Active (id: 1973367)
慰霊 [news1,nf10]
いれい [news1,nf10]
1. [n]
▶ consoling the spirits of the dead



History:
2. A 2018-02-25 21:53:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-25 13:57:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
--> noun gloss
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>comfort the spirit (of the dead)</gloss>
+<gloss>consoling the spirits of the dead</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1701820 Active (id: 1973434)
書き起こし描き起こし書き起し描き起し
かきおこし
1. [n]
▶ opening words
▶ opening sentence
2. [n]
▶ transcription (e.g. voice to text)
▶ transcript



History:
5. A 2018-02-26 05:46:47  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-02-25 19:59:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>transcript</gloss>
3. A 2016-02-20 00:32:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/書き起こし
  Comments:
The Wordnet/patent examples used by Weblio show what was proposed. Also the (anon) submitter passed on some other text in support. Seems quite valid.
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>transcription</gloss>
+<gloss>transcription (e.g. voice to text)</gloss>
2. A* 2016-02-17 04:05:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, G n-grams:
書き起こし	75376
書き起し	1228
描き起こし	25047
描き起し	1118
  Comments:
I'm not at all convinced by that 2nd sense (no reference!). Daijirin has: "日本画の最後の仕上げで、薄くなった線描きを濃い絵の具でかき直す" and 広辞苑 has something similar. That looks like going over the outlines of a painting, not a "transcription".
  Diff:
@@ -5,0 +6,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>描き起こし</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>書き起し</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>描き起し</keb>
@@ -12 +21,2 @@
-<gloss>opening words or sentence</gloss>
+<gloss>opening words</gloss>
+<gloss>opening sentence</gloss>
1. A* 2016-02-17 02:48:12 
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>transcription</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1720580 Active (id: 2281925)
新劇 [news1,nf15]
しんげき [news1,nf15]
1. [n]
▶ shingeki
▶ new drama (movement)
▶ [expl] form of Japanese theater developed towards the end of the Meiji period inspired by modern Western theater
Cross references:
  ⇒ see: 1230640 旧劇 1. traditional Japanese theater (kabuki, noh, etc.); classical drama; play of the old school



History:
5. A 2023-11-02 05:28:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not an antonym.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="ant" seq="1230640">旧劇・1</xref>
+<xref type="see" seq="1230640">旧劇・1</xref>
4. A* 2023-11-02 02:00:23 
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<xref type="ant" seq="1230640">旧劇・1</xref>
+<xref type="ant" seq="1230640">旧劇・1</xref>
@@ -17,2 +19,2 @@
-<gloss>new-drama (movement)</gloss>
-<gloss g_type="expl">school of western-inspired Japanese drama which developed towards the end of the Meiji period</gloss>
+<gloss>new drama (movement)</gloss>
+<gloss g_type="expl">form of Japanese theater developed towards the end of the Meiji period inspired by modern Western theater</gloss>
3. A* 2023-11-02 01:23:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Moving the explanation to an [expl] gloss
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>school of western-inspired Japanese drama which developed towards the end of the Meiji period</gloss>
@@ -18,0 +18 @@
+<gloss g_type="expl">school of western-inspired Japanese drama which developed towards the end of the Meiji period</gloss>
2. A 2018-02-25 11:32:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-25 08:47:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog daij en+jawiki 
https://www.britannica.com/art/shingeki
  Diff:
@@ -16 +16,3 @@
-<gloss>new type or school of drama</gloss>
+<gloss>school of western-inspired Japanese drama which developed towards the end of the Meiji period</gloss>
+<gloss>shingeki</gloss>
+<gloss>new-drama (movement)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1720580 Rejected (id: 2281933)
新劇 [news1,nf15]
しんげき [news1,nf15]
1. [n]
▶ shingeki
▶ new drama (movement)
▶ [expl] form of Japanese theater developed towards the end of the Meiji period inspired by modern Western theater
Cross references:
  ⇒ ant: 1230640 旧劇 1. traditional Japanese theater (kabuki, noh, etc.); classical drama; play of the old school

History:
7. R 2023-11-02 08:35:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We don't use "ant" to mean "contrast with" but only for true antonyms. We will hopefully implement a new xref tpe for this purpose eventually (JMDict NG, maybe).
6. A* 2023-11-02 05:44:52 
  Refs:
sankoku, daijr/s, smk, meikyo
  Comments:
kokugos contrast 新劇 and 旧劇 with each other in their respective entries
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="1230640">旧劇・1</xref>
+<xref type="ant" seq="1230640">旧劇・1</xref>
5. A 2023-11-02 05:28:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not an antonym.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="ant" seq="1230640">旧劇・1</xref>
+<xref type="see" seq="1230640">旧劇・1</xref>
4. A* 2023-11-02 02:00:23 
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<xref type="ant" seq="1230640">旧劇・1</xref>
+<xref type="ant" seq="1230640">旧劇・1</xref>
@@ -17,2 +19,2 @@
-<gloss>new-drama (movement)</gloss>
-<gloss g_type="expl">school of western-inspired Japanese drama which developed towards the end of the Meiji period</gloss>
+<gloss>new drama (movement)</gloss>
+<gloss g_type="expl">form of Japanese theater developed towards the end of the Meiji period inspired by modern Western theater</gloss>
3. A* 2023-11-02 01:23:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Moving the explanation to an [expl] gloss
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>school of western-inspired Japanese drama which developed towards the end of the Meiji period</gloss>
@@ -18,0 +18 @@
+<gloss g_type="expl">school of western-inspired Japanese drama which developed towards the end of the Meiji period</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1780540 Active (id: 2199170)
近国
きんごく
1. [n]
▶ neighboring country
▶ neighbouring country
2. [n] [hist]
▶ provinces close to Kyoto (under ritsuryō system)



History:
5. A 2022-07-29 05:15:16  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-29 00:21:57  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&hist;</misc>
3. A 2021-11-20 05:42:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ritsuryo conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>provinces close to Kyoto (under ritsuryo system)</gloss>
+<gloss>provinces close to Kyoto (under ritsuryō system)</gloss>
2. A 2018-02-25 23:04:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-24 14:43:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>lands outlying Kyoto</gloss>
+<gloss>provinces close to Kyoto (under ritsuryo system)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1782970 Active (id: 2074828)
喧嘩早いケンカ早い喧嘩ぱやい
けんかばやい (喧嘩早い)ケンカばやい (ケンカ早い)けんかぱやい (喧嘩ぱやい)
1. [adj-i]
▶ quarrelsome
▶ easy to anger
Cross references:
  ⇔ see: 2834873 喧嘩っ早い 1. quarrelsome; easy to anger; quick to lose temper

Conjugations


History:
3. A 2020-07-12 05:23:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<re_restr>喧嘩ぱやい</re_restr>
@@ -20,0 +20,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>けんかぱやい</reb>
+<re_restr>喧嘩ぱやい</re_restr>
2. A 2018-02-25 22:20:00  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-02-25 21:50:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
喧嘩早い	1723
喧嘩ぱやい	307
ケンカ早い	485
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>ケンカ早い</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>喧嘩ぱやい</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +15,6 @@
+<re_restr>喧嘩早い</re_restr>
+<re_restr>喧嘩ぱやい</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ケンカばやい</reb>
+<re_restr>ケンカ早い</re_restr>
@@ -11,0 +24 @@
+<xref type="see" seq="2834873">喧嘩っ早い</xref>
@@ -12,0 +26 @@
+<gloss>easy to anger</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1792550 Active (id: 1973470)
男好き
おとこずき
1. [adj-no,n]
▶ attractive to men
▶ in a style (appearance, look, etc.) that men fall for
2. [n]
▶ amorous woman



History:
2. A 2018-02-26 11:51:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
1. A* 2018-02-25 20:06:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
I made sense 1 adj-no, but I'm not sure that's right. 
Commonly as "男好きのする○○" (example in both daijs and 
daijr)
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12 +13,5 @@
-<gloss>strongly attractive to men</gloss>
+<gloss>attractive to men</gloss>
+<gloss>in a style (appearance, look, etc.) that men fall for</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1826450 Active (id: 1973413)
福利厚生 [news1,nf21]
ふくりこうせい [news1,nf21]
1. [n]
▶ employee welfare
▶ employee benefits
▶ fringe benefits



History:
2. A 2018-02-26 02:33:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-25 03:14:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki daij: "企業が..."
chujiten "福利厚生施設が充実した会社
a company well‐equipped with welfare facilities."
gg5 "(public) welfare; social services"
_
https://miyearnzzlabo.com/archives/47549
"私が婚活する上で一番重視したのが、経済面でした。現在、私は子
供の頃からやりたかった自営の仕事をしているのですが、収入はさほ
ど多くはなく、同世代の女の子より少し低いです。
そして今後、安定した収入が入ってくる約束もありません。なので、
夫になる人はできれば安定した収入で、少しでも額の多めの人を……
と、ずっと思っていました。そして福利厚生のしっかりした堅実な会
社で、真面目に働いている夫にひかれて結婚を決めました。"
  Comments:
An attempt. I think gg5 is wrong when it says "(public) 
welfare.
  Diff:
@@ -16,3 +16,3 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>welfare program</gloss>
-<gloss>welfare programme</gloss>
+<gloss>employee welfare</gloss>
+<gloss>employee benefits</gloss>
+<gloss>fringe benefits</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1849240 Active (id: 1973377)
まかり通る罷り通る
まかりとおる
1. [v5r,vi]
▶ to go unpunished
▶ to be tolerated
▶ to be allowed
▶ to be overlooked

Conjugations


History:
5. A 2018-02-25 22:05:54  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-02-25 07:13:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Oops, didn't mean to submit the note. Doesn't seem very 
helpful.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<s_inf>more emphatic than 通用</s_inf>
3. A* 2018-02-25 07:12:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
http://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3121/
  Diff:
@@ -16,5 +16,5 @@
-<gloss>to go by</gloss>
-<gloss>to let pass</gloss>
-<gloss>to get away with</gloss>
-<gloss>to let slide</gloss>
-<gloss>to overlook</gloss>
+<s_inf>more emphatic than 通用</s_inf>
+<gloss>to go unpunished</gloss>
+<gloss>to be tolerated</gloss>
+<gloss>to be allowed</gloss>
+<gloss>to be overlooked</gloss>
2. A 2012-10-29 20:39:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-29 10:38:13  Marcus Richert
  Refs:
hits
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>まかり通る</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1896550 Active (id: 1973328)
電灯をつける電灯を点ける
でんとうをつける
1. [exp,v1]
▶ to turn on an electric light
▶ to switch on a light

Conjugations


History:
2. A 2018-02-25 13:32:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
電灯を点ける	520
電灯をつける	1354
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>電灯をつける</keb>
+</k_ele>
@@ -13 +16,2 @@
-<gloss>to turn (switch) on an electric lamp</gloss>
+<gloss>to turn on an electric light</gloss>
+<gloss>to switch on a light</gloss>
1. A 2010-12-24 06:05:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1934500 Active (id: 2202654)
現状維持
げんじょういじ
1. [n,vs] [yoji]
▶ maintaining the status quo

Conjugations


History:
4. A 2022-08-10 08:12:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&yoji;</misc>
3. A 2018-02-25 21:58:32  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2018-02-25 07:23:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
one vs example in eij
  Comments:
Not a yoji (depending on your definition)
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&yoji;</misc>
-<gloss>maintenance of the status quo</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>maintaining the status quo</gloss>
1. A 2014-08-25 01:34:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2008660 Active (id: 1992811)

そうですが [spec1]
1. [exp]
▶ that's so, however ...



History:
6. A 2018-12-04 23:20:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2018-12-02 14:54:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's worth having - useful for text-glossing, beginners, etc. The others should 
probably be added.
For this one often the が seems to be used to soften an initial clause, e.g.
昨日おいで下さったそうですが、あいにく不在で失礼しました。 
I am sorry to learn you called at my home yesterday while I was out. (Tanaka)
There's no however there.
4. A* 2018-11-30 03:41:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
just for ref:
g ng
そうですが	5310472
そうだが	1369278
そうだけど	2008627
そうですけど	403104
そうですけれども	32201
3. A* 2018-11-30 03:09:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Needed? We don't have そうですけど, そうですけれども, etc.
2. A 2018-02-25 11:31:25  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2016420 Active (id: 2095115)
相も変わらず相も変らず
あいもかわらず
1. [exp]
《oft. scornful》
▶ as usual
▶ as always
▶ as ever
▶ as before
▶ still
Cross references:
  ⇒ see: 1401310 相変わらず 1. as usual; as always; as before; as ever; still



History:
4. A 2021-03-03 04:11:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-03-02 16:45:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
I don't think "derogatory" is the right word.
  Diff:
@@ -14,4 +14,5 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
-<xref type="see" seq="1401310">相変らず</xref>
-<s_inf>often derog.</s_inf>
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="1401310">相変わらず</xref>
+<s_inf>oft. scornful</s_inf>
+<gloss>as usual</gloss>
+<gloss>as always</gloss>
@@ -19,2 +20,2 @@
-<gloss>as usual</gloss>
-<gloss>the same</gloss>
+<gloss>as before</gloss>
+<gloss>still</gloss>
2. A 2018-02-25 05:10:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>as ever (often derog.)</gloss>
+<s_inf>often derog.</s_inf>
+<gloss>as ever</gloss>
1. A 2004-03-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2016720 Active (id: 1973378)
躯体軀体
くたい
1. [n]
▶ frame (of a building)
▶ framework
▶ skeleton
2. [n]
▶ (human) body



History:
5. A 2018-02-25 22:06:22  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-02-25 12:21:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr (軀体)
  Comments:
Not [adj-no].
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>軀体</keb>
@@ -12 +14,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -19,2 +21 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>body</gloss>
+<gloss>(human) body</gloss>
3. A 2012-12-01 00:52:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-11-30 15:54:36  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj shinkai

ja:WT
http://ja.wiktionary.org/wiki/躯体

http://kotobank.jp/word/躯体
講談社
リフォーム ホームプロ
不動産売買サイト【住友不動産販売】
(株)ネクストコーポレーション
  Comments:
* Split into “body” and “frame (of building)”
* Put “frame (of building)” sense first – seems more used (other than daijr and koj, other dicts only give the building sense)
* Remove gloss “reinforced concrete skeletal soundness” – this sounds far too specific, as if someone were trying to translate a definition with examples; it’s covered by the “frame (of a building)” sense.
Saw at construction site.
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>body</gloss>
+<gloss>frame (of a building)</gloss>
+<gloss>framework</gloss>
@@ -15,1 +16,0 @@
-<gloss>framework</gloss>
@@ -20,1 +20,1 @@
-<gloss>reinforced concrete skeletal soundness</gloss>
+<gloss>body</gloss>
1. A 2004-03-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2027100 Active (id: 2216831)
何れ丈 [rK]
どれだけ [spec1]
1. [exp] [uk]
▶ how much
▶ how many
▶ to what extent
Cross references:
  ⇐ see: 2243590 どんだけ 1. how much; how many; to what extent



History:
8. A 2022-12-24 02:27:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I've unlinked the sentence.
7. A* 2022-12-22 00:45:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The added sense is not in daijr (or any other kokugo).
どれだけ can be used like this, of course, but it's no different from 何, いつ, どこ, etc. in that respect.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>how long</gloss>
@@ -19,7 +17,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<s_inf>as どれだけ...ても,...でも, etc.</s_inf>
-<gloss>no matter how (much)</gloss>
-<gloss>however</gloss>
6. A 2022-12-20 20:40:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Odd character.
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>however​</gloss>
+<gloss>however</gloss>
5. A 2022-12-20 10:34:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming. I've indexed a sentence for sense 2.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<s_inf>as どれだけ...ても, どれだけ...でも, etc.</s_inf>
+<s_inf>as どれだけ...ても,...でも, etc.</s_inf>
4. A* 2022-12-20 07:22:11  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
added definitions
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>how many</gloss>
@@ -17,0 +19,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>as どれだけ...ても, どれだけ...でも, etc.</s_inf>
+<gloss>no matter how (much)</gloss>
+<gloss>however​</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2057300 Active (id: 2225359)
[rK]
ひさし
1. [n] [uk]
▶ awning (over a window, doorway, etc.)
▶ eaves (of a roof)
Cross references:
  ⇒ see: 1260330 軒【のき】 1. eaves
2. [n] {architecture}
▶ narrow aisle surrounding the core of a temple building
Cross references:
  ⇐ see: 1260330 軒【のき】 2. narrow aisle surrounding the core of a temple building
  ⇐ see: 2586660 壁代【かべしろ】 1. curtain separating a central room from the aisles around it (in palatial-style architecture)
3. [n] [uk]
▶ visor (of a cap)
▶ brim
▶ peak
4. [n] [abbr]
▶ classic Japanese women's low pompadour hairstyle
Cross references:
  ⇒ see: 2219530 庇髪 1. classic Japanese women's low pompadour hairstyle



History:
11. A 2023-03-17 22:01:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<gloss>awning (over window, doorway)</gloss>
-<gloss>eaves (of roof)</gloss>
+<gloss>awning (over a window, doorway, etc.)</gloss>
+<gloss>eaves (of a roof)</gloss>
10. A 2023-03-16 22:16:10  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-03-16 19:30:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 庇の下     │ 2,710 │ 53.9% │
│ 廂の下     │    86 │  1.7% │
│ ひさしの下   │ 2,235 │ 44.4% │
├─ーーーーーーー─┼───────┼───────┤
│ 庇を貸して   │ 1,626 │ 68.8% │
│ 廂を貸して   │    72 │  3.0% │
│ ひさしを貸して │   666 │ 28.2% │
╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A 2020-11-19 03:57:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (庇) has 2 senses covering both eaves and awnings over doors, windows, etc. 
Daijr/s have 庇/廂, but give 軒/のき as a meaning.
  Comments:
I think it's best the put more emphasis on the awning meaning, but not drop eaves totally.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="1260330">軒・のき・1</xref>
@@ -15,0 +17 @@
+<gloss>awning (over window, doorway)</gloss>
7. A* 2020-11-17 17:43:23  Timofei Shatrov <...address hidden...>
  Comments:
I was looking up the difference between 軒 and 庇 and it seems that the translation "eaves (of roof)" seems to be incorrect.
軒 is the part of the roof that overhangs the wall (=eaves)
庇 is attached to a wall and overhangs windows and doors, kind of like awning/sunshade except solid


this page has a good diagram https://www.pal-ds.net/住宅まめ知識ー軒と庇/
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2063510 Active (id: 1973264)
御用繁多
ごようはんた
1. [n,adj-na] [yoji]
《often used humorously》
▶ being busy with many things
▶ extreme busyness due to pressure of business



History:
3. A 2018-02-25 05:08:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<s_inf>often used humorously</s_inf>
@@ -15 +16 @@
-<gloss>extreme busyness due to pressure of business (often used humorously)</gloss>
+<gloss>extreme busyness due to pressure of business</gloss>
2. A 2014-08-25 01:40:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2005-10-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2065380 Active (id: 2006337)

そんだけ
1. [adv,adj-no] Dialect: ksb
▶ that much
▶ as much
▶ to that extent
▶ only that
▶ that alone
▶ no more than that
Cross references:
  ⇒ see: 1006990 【それだけ】 1. that much; as much; to that extent; only that; that alone; no more than that; that is all (when finished speaking)



History:
5. A 2019-05-07 21:47:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +7,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -9,0 +9 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
4. A 2019-05-07 00:09:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-05-04 09:54:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
そんだけ	192777
Probably not spec1-worthy based on ngrams
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1047821215
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -11 +10,6 @@
-<misc>&col;</misc>
+<xref type="see" seq="1006990">それだけ</xref>
+<xref type="see" seq="1006990">それだけ</xref>
+<dial>&ksb;</dial>
+<gloss>that much</gloss>
+<gloss>as much</gloss>
+<gloss>to that extent</gloss>
@@ -13 +17,2 @@
-<gloss>that's all</gloss>
+<gloss>that alone</gloss>
+<gloss>no more than that</gloss>
2. A 2018-02-25 04:41:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<misc>&col;</misc>
@@ -12 +13 @@
-<gloss>that's all (used in casual speech)</gloss>
+<gloss>that's all</gloss>
1. A 2005-10-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2069620 Active (id: 1979841)

はあはーはぁはあっはーッハーッ
1. [int]
▶ yes
▶ indeed
▶ well
2. [int]
▶ ha!
3. [int]
▶ what?
▶ huh?
Cross references:
  ⇐ see: 2194050 えっ 1. huh?; what's up?
4. [int]
▶ sigh



History:
6. A 2018-05-23 03:08:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"モデルで女優の中田クルミもツイッターで「日大広報部のコメントに驚愕。生徒を矢面に立たせて、あんな責任逃れな言い訳発表するだけなんてありえない…。
母校に対してこんなモヤモヤした気持ち抱きたくないよ。はぁ」と悲しんだ。"
https://www.daily.co.jp/gossip/2018/05/23/0011283626.shtml
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>はぁ</reb>
5. A 2018-03-19 04:18:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A couple of weeks have passed. Time to close it.
4. A* 2018-03-01 00:42:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging from 2648370. I'm not sure they really apply to sense 4.
  Diff:
@@ -11,0 +12,9 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>はあっ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>はーッ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハーッ</reb>
3. A 2018-02-27 06:11:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-25 07:19:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://miyearnzzlabo.com/archives/47549
(transcript of a radio show)
"(ジェーン・スー)あと、たとえばこの相談者さんがなにか、体に
なかなかしっかり働けない事情があるとか、あとはどうしても自分が
稼いだお金を使わなきゃいけない兄弟とか親とかがいるっていうこと
があって、これも全部納得済みて結婚したんだけど状況が変わってし
まった。どうしたらいいでしょうか?っていう相談だったらまだ、聞
けると思うんですけど。これね、「夫が『仕事を辞める』と言い出し
て、それに対して『うん』と言って大きな心で構えてあげられない自
分自身が嫌です」っていう風な相談に聞こえますけど、違いますから
ね。条件と違う仕様のものが納品されたことに対して、クレーム言っ
てるだけですからね。

(蓮見孝之)はー。"
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>はー</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2076920 Active (id: 2223926)
手前
てめえテメー (nokanji)てめぇ (nokanji)
1. [pn] [uk,derog,male]
▶ you
Cross references:
  ⇒ see: 1328030 手前【てまえ】 7. you
2. [pn] [uk,male]
▶ I
▶ me
▶ oneself
▶ myself
▶ yourself
▶ himself
▶ herself



History:
13. A 2023-03-07 06:50:42  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2023-03-07 03:36:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────────╮
│ 手前  │ 3,997,683 │
│ てめえ │   189,188 │
│ テメー │    94,902 │
│ てめぇ │   195,385 │ - add
╰─ーーー─┴───────────╯
  Comments:
This is the form used in the priority example sentence
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>てめぇ</reb>
11. A 2022-11-24 05:51:00  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-11-24 03:29:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Several kokugos (koj, obunsha, iwakoku) define this sense as 「自分。」
  Comments:
Adding some extra glosses from our entry for 自分.
  Diff:
@@ -28,0 +29,4 @@
+<gloss>myself</gloss>
+<gloss>yourself</gloss>
+<gloss>himself</gloss>
+<gloss>herself</gloss>
9. A 2020-01-11 03:42:39  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2083990 Active (id: 2216748)

ならない [spec1] ならぬ [sk] ならん [sk] なりません [sk]
1. [exp,adj-i]
《as ...てならない》
▶ cannot help (feeling)
▶ unbearably
▶ awfully
▶ irresistibly
2. [exp,adj-i]
《as ...てはならない》
▶ must not ...
▶ should not ...
3. [exp,adj-i]
《as ...なくてはならない, ...なければならない, ...ねばならない, etc.》
▶ must ...
▶ have to ...
▶ ought to ...
4. [exp,adj-i]
▶ cannot
▶ unable to
5. [exp,adj-i] [dated]
《as ...ではならない》
▶ not

Conjugations


History:
21. A 2022-12-23 06:03:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ならない	41782162	73.2%
ならぬ	2711492	4.8%
ならん	2486657	4.4%
なりません	10102502	17.7%
  Comments:
Probably safe. The count for なりません will include false positives.
20. A* 2022-12-23 00:01:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, DIJG
  Comments:
Added sense.
I suggest making ならぬ and ならん (and なりません) search-only so that we can add adj-i tags. ならなかった should be searchable.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -12,0 +14,5 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>なりません</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -16,4 +22,6 @@
-<s_inf>usu. ...てならない or ...でならない</s_inf>
-<gloss>cannot help (doing, etc.)</gloss>
-<gloss>cannot resist</gloss>
-<gloss>cannot bear not to</gloss>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<s_inf>as ...てならない</s_inf>
+<gloss>cannot help (feeling)</gloss>
+<gloss>unbearably</gloss>
+<gloss>awfully</gloss>
+<gloss>irresistibly</gloss>
@@ -23 +31,2 @@
-<s_inf>usu. ...てはならない or ...ではならない</s_inf>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<s_inf>as ...てはならない</s_inf>
@@ -29,2 +38,2 @@
-<xref type="see" seq="1632350">なければならない</xref>
-<s_inf>usu. ...なくてはならない, ...なければならない, or ...ねばならない</s_inf>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<s_inf>as ...なくてはならない, ...なければならない, ...ねばならない, etc.</s_inf>
@@ -37 +46 @@
-<gloss>can't</gloss>
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -39,0 +49,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<misc>&dated;</misc>
+<s_inf>as ...ではならない</s_inf>
+<gloss>not</gloss>
19. A 2022-12-21 23:15:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. I sort-of suggested dropping it in 2015.
  Diff:
@@ -13,3 +12,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>なりません</reb>
18. A* 2022-12-20 13:36:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think なりません belongs here.
17. A 2022-12-20 10:52:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not a verb.
  Diff:
@@ -42 +42 @@
-<gloss>to be unable to</gloss>
+<gloss>unable to</gloss>
(show/hide 16 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2087730 Active (id: 1973372)

ガスストーブガス・ストーブ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "gas stove"
▶ gas heater
▶ gas fire



History:
4. A 2018-02-25 22:01:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
To us a "gas stove" is the thing in the kitchen for cooking on.
3. A* 2018-02-25 15:00:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Daijr/s says this is wasei. I definitely think of a cooking device when I see "gas stove".
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>gas stove</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">gas stove</lsource>
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>gas fire</gloss>
2. A 2013-05-11 07:11:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ガス・ストーブ</reb>
1. A 2006-07-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2088990 Active (id: 1990594)

はいはい
1. [int] [col]
▶ yeah, yeah
▶ whatever
▶ sure
Cross references:
  ⇒ see: 1010080 はい 2. understood; I see; OK; okay
2. [int] [col]
▶ yes
▶ sure
▶ gotcha
3. [int]
《on phone, as a reply to もしもし》
▶ hello
4. [int]
《said to a horse》
▶ giddy-up
▶ gee-up
▶ giddap
Cross references:
  ⇒ see: 1010080 はい 3. present; here



History:
6. A 2018-11-09 22:15:29  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-11-07 15:20:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr "気持ちよく承諾する場合にも、しぶしぶ承諾する場合にも用いる。 "
  Comments:
Splitting out へいへい. based on daij, they only seem to share one sense (colloquial "yes" e.g. new sense 2)
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<r_ele>
-<reb>へいへい</reb>
-</r_ele>
@@ -14 +10,0 @@
-<s_inf>used for casual, half-hearted, or insincere agreement</s_inf>
@@ -15,0 +12 @@
+<gloss>whatever</gloss>
@@ -20 +17,4 @@
-<gloss>hey!</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>yes</gloss>
+<gloss>sure</gloss>
+<gloss>gotcha</gloss>
@@ -23 +22,0 @@
-<stagr>はいはい</stagr>
@@ -29 +27,0 @@
-<stagr>はいはい</stagr>
4. A 2018-02-25 04:53:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>yeah, yeah (used for casual, half-hearted, or insincere agreement)</gloss>
+<s_inf>used for casual, half-hearted, or insincere agreement</s_inf>
+<gloss>yeah, yeah</gloss>
@@ -24 +25,2 @@
-<gloss>hello (on phone, replying to "moshimoshi")</gloss>
+<s_inf>on phone, as a reply to もしもし</s_inf>
+<gloss>hello</gloss>
@@ -30 +32,2 @@
-<gloss>giddy-up (to a horse)</gloss>
+<s_inf>said to a horse</s_inf>
+<gloss>giddy-up</gloss>
3. A 2012-06-23 07:30:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Comments:
Splitting senses as in refs.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="1010080">はい</xref>
+<xref type="see" seq="1010080">はい・2</xref>
@@ -16,1 +16,17 @@
-<gloss>hello (on phone, replying to "hello")</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<gloss>hey!</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>はいはい</stagr>
+<pos>&int;</pos>
+<gloss>hello (on phone, replying to "moshimoshi")</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>はいはい</stagr>
+<pos>&int;</pos>
+<xref type="see" seq="1010080">はい・3</xref>
+<gloss>giddy-up (to a horse)</gloss>
+<gloss>gee-up</gloss>
+<gloss>giddap</gloss>
2. A* 2012-06-22 16:30:45  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
  Comments:
* Also just *casual* (not insincere)
* “Sure”
* Reply to “hello” on phone v. common (given in daijr eg say)
  Diff:
@@ -14,1 +14,3 @@
-<gloss>yeah, yeah (used for half-hearted or insincere agreement)</gloss>
+<gloss>yeah, yeah (used for casual, half-hearted, or insincere agreement)</gloss>
+<gloss>sure</gloss>
+<gloss>hello (on phone, replying to "hello")</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2092730 Active (id: 1973307)

ダーティーダーティ
1. [adj-na]
▶ dirty
▶ underhand
▶ immoral
▶ illegal



History:
5. A 2018-02-25 10:55:56  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-02-25 05:17:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>dirty (often as in underhand, immoral, illegal)</gloss>
+<gloss>dirty</gloss>
+<gloss>underhand</gloss>
+<gloss>immoral</gloss>
+<gloss>illegal</gloss>
3. A 2012-06-06 23:29:32  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-06 10:42:04  Marcus
  Refs:
2,900,000 results
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ダーティ</reb>
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2098260 Active (id: 1973237)
誰にでも [spec1]
だれにでも [spec1]
1. [exp,conj]
《adv. equivalent of 誰でも; used with positive verbs》
▶ anyone
▶ anybody
▶ everyone
▶ whoever
Cross references:
  ⇒ see: 1416850 誰でも 1. anyone; anybody; everyone; everybody; whoever
  ⇐ see: 2827631 誰にだって【だれにだって】 1. anyone; anybody; everyone; whoever



History:
7. A 2018-02-25 04:39:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<s_inf>adv. equivalent of 誰でも</s_inf>
-<gloss>anyone (used with positive verbs)</gloss>
+<s_inf>adv. equivalent of 誰でも; used with positive verbs</s_inf>
+<gloss>anyone</gloss>
6. A 2016-11-02 11:30:44  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2016-11-02 10:04:12  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A* 2016-11-02 09:49:54  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
誰にでも	1307524
だれにでも	  85062
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
3. A 2015-09-09 05:41:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think they should be in separate entries (誰でも and 誰だって too). I've proposed an entry.
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<k_ele>
-<keb>誰にだって</keb>
-</k_ele>
@@ -12,5 +8,0 @@
-<re_restr>誰にでも</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>だれにだって</reb>
-<re_restr>誰にだって</re_restr>
@@ -18,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2100850 Active (id: 1973577)
挿れる
いれる
1. [v1,vt] [col]
《from 挿入 and 入れる》
▶ to insert (usu. as part of sexual intercourse)

Conjugations


History:
3. A 2018-02-27 06:19:18  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-25 05:01:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&vulg;</misc>
+<misc>&col;</misc>
1. A 2006-09-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101290 Active (id: 1973281)

フーズ
1. [n]
《often part of company name》
▶ foods



History:
3. A 2018-02-25 07:06:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think so.
2. A* 2018-02-25 05:16:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is the note helpful?
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>foods (often part of company name)</gloss>
+<s_inf>often part of company name</s_inf>
+<gloss>foods</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101410 Active (id: 1973261)
元気を出す元気をだす
げんきをだす
1. [exp,v5s]
《often used with command or request form addressing someone else》
▶ to cheer up
Cross references:
  ⇔ see: 2788810 元気が出る【げんきがでる】 1. to feel uplifted; to be cheered up; to hearten; to be inspired; to be energized

Conjugations


History:
6. A 2018-02-25 05:06:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>to cheer up (often used with command or request form addressing someone else)</gloss>
+<s_inf>often used with command or request form addressing someone else</s_inf>
+<gloss>to cheer up</gloss>
5. A 2017-02-21 23:20:43  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-02-15 11:14:13  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
元気を出す	11796
元気をだす	 1666
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>元気をだす</keb>
@@ -12,0 +16,2 @@
+<xref type="see" seq="2788810">元気が出る・げんきがでる</xref>
+<xref type="see" seq="2788810">元気が出る・げんきがでる</xref>
3. A 2010-08-22 21:07:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-22 03:11:13  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104110 Active (id: 1973473)
発破をかけるハッパを掛ける発破を掛ける
ハッパをかける (ハッパを掛ける)はっぱをかける (発破をかける, 発破を掛ける)
1. [exp,v1] [uk]
▶ to set off an explosive
2. [exp,v1] [uk]
▶ to start a fire under someone
▶ to motivate someone with rough words

Conjugations


History:
5. A 2018-02-26 11:52:38  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-02-25 17:18:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
発破を掛ける	14
発破をかける	128
ハッパを掛ける	31
ハッパをかける	254
  Diff:
@@ -4,0 +5,6 @@
+<keb>発破をかける</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ハッパを掛ける</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,3 +13,4 @@
-<k_ele>
-<keb>発破をかける</keb>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハッパをかける</reb>
+<re_restr>ハッパを掛ける</re_restr>
+</r_ele>
@@ -11,0 +19,2 @@
+<re_restr>発破をかける</re_restr>
+<re_restr>発破を掛ける</re_restr>
@@ -15,0 +25 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -20,0 +31 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2010-08-20 07:53:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-20 04:23:41  Scott
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
@@ -19,0 +20,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
@@ -20,1 +22,1 @@
-<gloss>an expression meaning to motivate someone with rough words</gloss>
+<gloss>to motivate someone with rough words</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2120680 Active (id: 1973270)
ギャル車
ギャルしゃ
1. [n] [sl]
▶ girly car (often full of plastic flowers, stuffed animals, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 2120670 ヤン車 1. low-riding vehicle usually containing a powerful speaker system and owned by a juvenile delinquent; pimped-out ride



History:
2. A 2018-02-25 05:12:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Trimming.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>girly car (often full of plastic flowers, stuffed animals, etc.) owned by a young, trendy female</gloss>
+<gloss>girly car (often full of plastic flowers, stuffed animals, etc.)</gloss>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2120850 Active (id: 1973246)

きゃぴきゃぴキャピキャピ
1. [adv,adv-to,vs,adj-na,adj-no] [on-mim,col]
《used mainly of girls》
▶ brimming with youthful enthusiasm
▶ in high spirits
▶ raring to go
▶ overflowing with youthful energy
▶ acting all cute and charged up
Cross references:
  ⇒ see: 1497400 浮き浮き 1. cheerfully; buoyantly; happily; in high spirits

Conjugations


History:
7. A 2018-02-25 04:54:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<s_inf>used mainly of girls</s_inf>
@@ -22 +23 @@
-<gloss>overflowing with youthful energy (used mainly of girls)</gloss>
+<gloss>overflowing with youthful energy</gloss>
6. A 2013-09-01 18:41:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -17,0 +18,1 @@
+<misc>&col;</misc>
5. A* 2013-09-01 07:53:40  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
[adj-no]
Heard a couple times lately.
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
4. A 2012-04-24 22:26:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll append it.
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<gloss>acting all cute and charged up</gloss>
3. A* 2012-04-24 16:15:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs for PoS
  Comments:
not sure what was wrong with the gloss that was removed
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -13,0 +13,1 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -14,1 +15,1 @@
-<misc>&col;</misc>
+<misc>&on-mim;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2132050 Active (id: 1973210)

ものを
1. [conj,prt]
《usu. at sentence end; with nuance of strong discontent》
▶ although
▶ but
▶ even though
▶ I wish that



History:
13. A 2018-02-25 04:12:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,2 +10,2 @@
-<s_inf>usu. at sentence end</s_inf>
-<gloss>although (with nuance of strong discontent)</gloss>
+<s_inf>usu. at sentence end; with nuance of strong discontent</s_inf>
+<gloss>although</gloss>
@@ -14 +14 @@
-<gloss>I wish ....</gloss>
+<gloss>I wish that</gloss>
12. A 2011-01-11 09:10:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
AFAIC, I think so.  I didn't notice there had been a new comment on it.

Happy new year.
11. A* 2011-01-11 07:28:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK to close this one now?
10. A* 2011-01-03 10:36:42  Hendrik
  Refs:
I agree, re: "it is not idiomatic" - that is exactly the reason why i raised this 
issue. :-) I have the feeling you may have missed my point: it is not my aim to 
account for all possible parsings but (since no algorithm can, quite 
understandably, parse as competently as knowledgeable humans do) to 
mitigate the fact that the database habitually offers up this idiomatic 
expression (the only sense currently listed) which in most cases is simply 
wrong. If all this can be expressed without going into the details i previously 
suggested, then i'd be very happy - as it stands, what comes up seems to me 
worse than no result at all.
IOW, what i think needs to be said (in some way) is, "in most cases this has no 
meaning beyond its standard grammatical function, but in some cases, 
especially if at the end of a sentence, it can mean the following: ..." - even 
just a CODE pointing to such an explanation would be useful (there are more 
expressions in the database that i'd like to see looked after in the same 
manner)
Ah, and by the way, "Happy New Year!"...
9. A 2011-01-02 00:11:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's possible or desirable to cater to every possible parsing of the 
dictionary's entries.
もの+を in the senses listed above is not idiomatic, and it's better parsed by 
our two existing entries for もの and を rather than trying to force them 
together unnaturally into this entry
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2135480 Active (id: 2153544)

ではまた [spec1] じゃあまたじゃまた
1. [exp] [abbr]
《used in casual correspondence and conversation》
▶ see you later
▶ goodbye
▶ sincerely



History:
6. A 2021-10-24 03:04:35  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-10-20 10:03:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ではまた	482942
じゃあまた	64775
じゃまた	63496
not 1m but mainly spoken rather than written 
so I think 500k should be enough for spec1 her
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A 2021-05-12 23:38:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-05-12 19:37:46  Chris Vasselli <...address hidden...>
  Refs:
Google ngrams
ではまた	482942
じゃまた	63496
じゃあまた	64775
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>じゃあまた</reb>
2. A 2018-02-25 04:51:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>see you later (used in casual correspondence and conversation)</gloss>
+<s_inf>used in casual correspondence and conversation</s_inf>
+<gloss>see you later</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2138570 Active (id: 1973266)
無き
なき
1. [adj-f,suf] [uk]
《often used after one word to modify another, e.g. soulless body》
▶ -less
▶ lacking
▶ non-existing
Cross references:
  ⇒ see: 1529520 無い 1. nonexistent; not being (there)



History:
3. A 2018-02-25 05:09:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>-less (often used after one word to modify another, e.g. soulless body)</gloss>
+<s_inf>often used after one word to modify another, e.g. soulless body</s_inf>
+<gloss>-less</gloss>
2. A 2013-02-17 22:51:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<xref type="see" seq="1529520">無い</xref>
+<xref type="see" seq="1529520">無い・1</xref>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2141830 Active (id: 1973540)

でありなさい
1. [exp]
《imperative form of である》
▶ please be ...
Cross references:
  ⇒ see: 1008340 である 1. be; is
  ⇒ see: 2192950 【なさい】 1. do ...



History:
5. A 2018-02-26 22:15:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<xref type="see" seq="2192950">なさい</xref>
4. A 2018-02-26 22:15:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(not convinced this needs to be an entry)
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<xref type="see" seq="1008340">である</xref>
+<s_inf>imperative form of である</s_inf>
3. A 2018-02-26 06:30:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
でありなさい	6518
ありなさい	41667
  Comments:
I think so. All the Eijiro/GG5/Tanaka examples are でありなさい.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ありなさい</reb>
+<reb>でありなさい</reb>
2. A* 2018-02-25 04:20:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
if this should be an entry, surely it should be でありなさ
い?
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>please be ....</gloss>
+<gloss>please be ...</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2158660 Active (id: 2197780)
任侠団体仁侠団体
にんきょうだんたい
1. [n] [euph]
《oft. used self-referentially》
▶ yakuza group
▶ [lit] chivalrous organization
Cross references:
  ⇒ see: 1012760 ヤクザ 1. (member of the) yakuza; gangster; mobster
  ⇒ see: 1519600 暴力団 1. bōryokudan; gangster organization (organisation); crime syndicate; yakuza
  ⇐ see: 2826517 任侠映画【にんきょうえいが】 1. yakuza film; yakuza movie
  ⇐ see: 1467220 任侠【にんきょう】 2. yakuza



History:
12. A 2022-07-22 04:28:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<s_inf>euph.; often used self-referentially</s_inf>
+<misc>&euph;</misc>
+<s_inf>oft. used self-referentially</s_inf>
11. A 2022-05-24 04:37:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd keep it. Yes, mention the euphemism.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<s_inf>used self-referentially</s_inf>
+<s_inf>euph.; often used self-referentially</s_inf>
10. A* 2022-05-23 00:24:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
It's not exclusively used self-referentially though. (I once interviewed Mitsuhiro Kimura of the "shin-uyokudantai" Issuikai and as I remember it he told me they didn't turn away members of 任侠団体 from their meetings)

The note should maybe mention it's a euphemism as well
9. A* 2022-05-22 16:08:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "often" is needed.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<s_inf>often used self-referentially</s_inf>
+<s_inf>used self-referentially</s_inf>
8. A 2022-05-21 22:03:22  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2182880 Active (id: 1973254)
根から
ねから
1. [adv,adj-no]
▶ since the beginning
▶ natural-born (salesman, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1290040 根っから 1. by nature; from the very beginning; through and through; at heart
  ⇒ see: 1290040 根っから 2. absolutely (not); (not) at all
2. [adv,adj-no]
《followed by a verb in negative form》
▶ absolutely (not)
▶ (not) at all



History:
2. A 2018-02-25 05:03:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>(followed by a verb in negative form) absolutely (not)</gloss>
+<s_inf>followed by a verb in negative form</s_inf>
+<gloss>absolutely (not)</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2182890 Active (id: 1973257)
根から葉から
ねからはから
1. [adv] [rare]
《followed by a verb in negative form》
▶ absolutely (not)
▶ (not) at all
Cross references:
  ⇒ see: 1290040 根っから 1. by nature; from the very beginning; through and through; at heart
  ⇒ see: 1290040 根っから 2. absolutely (not); (not) at all



History:
2. A 2018-02-25 05:04:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>(followed by a verb in negative form) absolutely (not)</gloss>
+<s_inf>followed by a verb in negative form</s_inf>
+<gloss>absolutely (not)</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2182900 Active (id: 1973256)
根っから葉っから
ねっからはっから
1. [adv] [rare]
《followed by a verb in negative form》
▶ absolutely (not)
▶ (not) at all
Cross references:
  ⇒ see: 1290040 根っから 1. by nature; from the very beginning; through and through; at heart
  ⇒ see: 1290040 根っから 2. absolutely (not); (not) at all



History:
2. A 2018-02-25 05:04:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>(followed by a verb in negative form) absolutely (not)</gloss>
+<s_inf>followed by a verb in negative form</s_inf>
+<gloss>absolutely (not)</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2205210 Active (id: 1973448)

うんたら
1. [n]
▶ something-something
▶ yada yada
▶ so-and-so
Cross references:
  ⇔ see: 2205200 うんたらかんたら 1. something-something; yada yada; so-and-so



History:
3. A 2018-02-26 06:30:30  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-25 04:44:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
うんたらかんたら	730
うんたら	1575
  Comments:
aligning with full form
  Diff:
@@ -10 +10,3 @@
-<gloss>mumble (used in place of meaningful words in a sentence)</gloss>
+<gloss>something-something</gloss>
+<gloss>yada yada</gloss>
+<gloss>so-and-so</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2208820 Active (id: 2174323)

ダイブ
1. [n,vs,vi]
▶ dive (e.g. into water)
2. [n,vs,vi]
▶ (underwater) diving
3. [n,vs,vi]
▶ dive (of an aircraft)

Conjugations


History:
4. A 2022-01-15 08:42:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -14,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -19,0 +22 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2018-02-25 10:58:30  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-24 14:06:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Not just underwater diving. Could just have one "dive" sense. I'll leave it for someone else to decide.
  Diff:
@@ -9 +9,12 @@
-<gloss>underwater dive</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>dive (e.g. into water)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>(underwater) diving</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>dive (of an aircraft)</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2209490 Active (id: 1973431)

いいから
1. [exp]
▶ never mind that
▶ don't worry about that
Cross references:
  ⇐ see: 1002980 から 7. expresses sympathy or warning
  ⇐ see: 2827364 いいからいいから 1. don't worry about it; it's nothing; don't give it a thought
2. [exp] [col]
《used at start of command sentences for emphasis》
▶ listen up



History:
6. A 2018-02-26 05:43:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Paul Bay had some examples, one of which is now in the Tanaka set. I think it should drop to the second spot, as the JEs have the other sense only.
  Diff:
@@ -9,2 +9,2 @@
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>listen up (used at start of command sentences for emphasis)</gloss>
+<gloss>never mind that</gloss>
+<gloss>don't worry about that</gloss>
@@ -14,2 +14,3 @@
-<gloss>never mind that</gloss>
-<gloss>don't worry about that</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<s_inf>used at start of command sentences for emphasis</s_inf>
+<gloss>listen up</gloss>
5. A* 2018-02-25 04:51:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
in jitsuyo, but it's a different sense from either of these 
two. I'm not sure I like this as an entry. What's the 
source for sense 1? Wouldn't it normally be (その話は)もう
いいから, in this usage? I'm not sure I'd want to break it 
up as もう・いいから rather than もういい・から
4. A 2015-07-14 06:43:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
I'll propose an entry for いいからいいから.
3. A* 2015-06-28 05:29:50  luce
  Refs:
eij:
いいからいいから
now now〔相手をなだめたり落ち着かせたりするときの間投詞。〕
  Comments:
maybe worth mentioning that it's often reduplicated.
2. A* 2015-06-27 20:43:45  luce
  Comments:
literal meaning
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>never mind that</gloss>
+<gloss>don't worry about that</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2216220 Active (id: 1973282)

あらあらあららあれあれあれれありゃありゃ
1. [int]
《expression of mild surprise, incredulity, annoyance, etc.》
▶ tsk tsk
▶ oh-oh
▶ huh
▶ what's that?



History:
6. A 2018-02-25 07:07:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Keep them together for now.
5. A* 2018-02-25 03:47:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>tsk</gloss>
+<gloss>tsk tsk</gloss>
4. A* 2018-02-25 03:47:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daij

あれあれ	1109
あれれ	1650
あれれれ	157
あらら	3100
あらあら	3192
ありゃありゃ	164 (daijr entry)
  Comments:
We could do these as 3 separate entries too.
1)あらあら;あらら
2)あれあれ;あれrあれrえ
3)ありゃありゃ
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<r_ele>
+<reb>あらあら</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あらら</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ありゃありゃ</reb>
+</r_ele>
@@ -12,2 +21,5 @@
-<gloss>whoa (used to express surprise or stupefaction)</gloss>
-<gloss>drats</gloss>
+<s_inf>expression of mild surprise, incredulity, annoyance, etc.</s_inf>
+<gloss>tsk</gloss>
+<gloss>oh-oh</gloss>
+<gloss>huh</gloss>
+<gloss>what's that?</gloss>
3. A 2017-07-09 23:28:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
  Comments:
Seems OK.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>あれれ</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +13 @@
+<gloss>drats</gloss>
2. A* 2017-07-05 08:05:36 
  Comments:
I've always heard this as あれれ
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2216800 Active (id: 1973265)
惚れた腫れた
ほれたはれた
1. [exp]
《often used mockingly》
▶ head over heels
▶ madly (in love)



History:
2. A 2018-02-25 05:08:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>head over heels (often used mockingly)</gloss>
+<s_inf>often used mockingly</s_inf>
+<gloss>head over heels</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2217220 Active (id: 2077672)
其処許其許
そこもと
1. [pn] [arch]
▶ that place
▶ there
2. [pn] [arch]
《used by samurai when speaking to their equals or inferiors》
▶ you



History:
5. A 2020-08-09 11:46:16  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-08-09 10:03:56  dine <...address hidden...>
  Refs:
according to daijr, daijs, nikk, both senses are pronouns
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&pn;</pos>
3. A 2018-05-16 04:40:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Removing adj-no from pn senses.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2018-02-25 04:58:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22,3 @@
-<gloss>you (usu. used by samurai when speaking to their equals or inferiors)</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>used by samurai when speaking to their equals or inferiors</s_inf>
+<gloss>you</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2217330 Active (id: 2272146)

わい
1. [pn] [dated] Dialect: ksb
▶ I
▶ me
2. [pn] [arch]
《used to address someone of equal or lower status》
▶ you



History:
5. A 2023-06-27 13:27:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
4. A 2023-06-26 23:37:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think that would be better.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>わて</reb>
@@ -21 +17,0 @@
-<stagr>わい</stagr>
@@ -24 +20 @@
-<s_inf>used toward people of equal or lower status</s_inf>
+<s_inf>used to address someone of equal or lower status</s_inf>
3. A* 2023-06-25 08:32:22 
  Comments:
These should probably be split?
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&dated;</misc>
@@ -22,0 +23 @@
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2018-02-25 04:36:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23,2 @@
-<gloss>you (used toward people of equal or lower status)</gloss>
+<s_inf>used toward people of equal or lower status</s_inf>
+<gloss>you</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2220340 Active (id: 1983845)

あははアハハあはははアハハハあははははアハハハハあっはっはアッハッハあはあはアハアハ
1. [int]
▶ a-ha-ha (laughing loudly)



History:
9. A 2018-07-08 12:38:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://sura-sura.com/archives/219.html  "口をあけて無遠慮に笑う声。また、そのさま"
  Comments:
Seems plausible. 無遠慮に笑う声
8. A* 2018-06-30 18:18:55 
  Refs:
Google results
  Comments:
I don't think あはあは / アハアハ 
belong in this entry.
7. A* 2018-06-30 14:37:16  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 あはは   	1327757
 アハハ   	 315690
 あははは   	 503004
 アハハハ   	  45071
 あはははは	 319985
 アハハハハ	  24418
 あっはっは	  93843
 アッハッハ	   9563
 あはあは    	   5899
 アハアハ    	   4467
  Comments:
reordered
added あはあは, アハアハ
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<r_ele>
+<reb>あはは</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アハハ</reb>
+</r_ele>
@@ -9,6 +14,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>あはは</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>アハハ</reb>
@@ -27,0 +28,6 @@
+<r_ele>
+<reb>あはあは</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アハアハ</reb>
+</r_ele>
6. A 2018-02-27 03:40:52  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-02-25 07:50:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
あはは	4670
アハハ	1812
あっはっは	325
アッハッハ	77
あははっ	423
アハハッ	43
あははは	6797
アハハハ	348
あはははっ	197
アハハハッ	9
アハハハハ	198
あはははは	747
アハハハハッ	9
あははははっ	500
I thought the katakana counts seemed oddly low but I 
checked one of these pairs (あははははっ/アハハハハッ) on 
twitter and these results probably stand.
  Comments:
I didn't bother including the ones ending with っ/ッ
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<r_ele>
+<reb>あははは</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アハハハ</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +15,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あはははは</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アハハハハ</reb>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2220470 Active (id: 1973415)

1. [suf]
▶ route
▶ road
Cross references:
  ⇐ see: 2268290 路【ち】 2. way to ...; road to ...
2. [suf]
▶ distance travelled in a day
3. [suf]
▶ one's ... (age, e.g. 40s, 60s)
Cross references:
  ⇒ see: 1319360 七十路 1. age seventy; one's seventies



History:
4. A 2018-02-26 03:01:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>one's ... (age, e.g. 40's, 60's)</gloss>
+<gloss>one's ... (age, e.g. 40s, 60s)</gloss>
3. A* 2018-02-25 23:43:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Maybe clearer.
  Diff:
@@ -22,2 +22 @@
-<s_inf>with decade</s_inf>
-<gloss>one's ... (e.g. 60's)</gloss>
+<gloss>one's ... (age, e.g. 40's, 60's)</gloss>
2. A* 2018-02-25 04:05:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,2 +22,2 @@
-<gloss>(with decade) one's ....</gloss>
-<gloss>age ....</gloss>
+<s_inf>with decade</s_inf>
+<gloss>one's ... (e.g. 60's)</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2220840 Active (id: 1973224)
我僧和僧
わそう
1. [n] [arch,fam,derog]
《vocative; familiar or derogatory》
▶ monk



History:
2. A 2018-02-25 04:30:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16,4 @@
-<gloss>(vocative) monk (familiar or derogatory)</gloss>
+<misc>&fam;</misc>
+<misc>&derog;</misc>
+<s_inf>vocative; familiar or derogatory</s_inf>
+<gloss>monk</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2223640 Active (id: 2054690)

ワロス
1. [exp] [net-sl]
▶ LOL
▶ haha
Cross references:
  ⇐ see: 2741960 ワロエナイ 1. it's no laughing matter; I can't laugh about it
  ⇐ see: 2742210 ギガワロス 1. LMAO; ROFL; ROFLMAO; hahahaha
  ⇐ see: 2223650 テラワロス 1. LMAO; ROFL; ROFLMAO; hahahaha



History:
10. A 2019-12-27 04:46:13  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2019-12-26 22:20:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
On second thought, maybe better to reserve ROTFL and LMAO for ギガワロス and テラワロス.
  Diff:
@@ -11,2 +10,0 @@
-<gloss>ROTFL</gloss>
-<gloss>LMAO</gloss>
8. A* 2019-12-26 17:36:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/LMAO
  Comments:
I think we can add "haha" for the people who don't understand these acronyms.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>LMAO</gloss>
+<gloss>haha</gloss>
7. A 2019-01-13 06:08:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
De-cluttering.
6. A* 2019-01-09 19:55:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Not sure about removing "laughing".
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2228300 Active (id: 2287440)

おみしん
1. [n] [arch]
▶ retainer
▶ attendant
2. (おみ only) [n] [arch]
▶ Omi (hereditary title; orig. one of the two highest such titles, later demoted to sixth highest of eight)
Cross references:
  ⇔ see: 2248690 八色の姓 1. eight hereditary titles (designated by Emperor Tenmu in 684 CE: Mahito, Ason, Sukune, Imiki, Michinoshi, Omi, Muraji, Inagi)
3. (しん only) [pn] [hum]
《used by a servant when speaking to their master》
▶ I
▶ me



History:
5. A 2024-01-05 06:27:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
We have [arch] tags on most of these "hereditary titles" entries.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<misc>&arch;</misc>
4. A 2022-02-18 22:33:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-02-18 12:48:00  dine
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/臣
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&pn;</pos>
2. A 2018-02-25 04:37:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29 +29,2 @@
-<gloss>I (used by a servant when speaking to his master)</gloss>
+<s_inf>used by a servant when speaking to their master</s_inf>
+<gloss>I</gloss>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2229510 Active (id: 1973217)

ったらありゃしないったらないといったらない
1. [exp] [col]
《used after adj.》
▶ nothing more ... than this
▶ as ... as it could possibly be
Cross references:
  ⇒ see: 2062980 ありはしない 1. doesn't even exist



History:
4. A 2018-02-25 04:24:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>as .... as it could possibly be</gloss>
+<gloss>as ... as it could possibly be</gloss>
3. A 2018-02-21 09:43:26  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-20 22:57:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>(used after adj.) nothing more ... than this</gloss>
+<s_inf>used after adj.</s_inf>
+<gloss>nothing more ... than this</gloss>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2229510 Rejected (id: 2057481)
と言ったらないと言ったらありはしないと言ったらありゃしない
ったらありゃしないったらないといったらない (と言ったらない)といったらありはしない (と言ったらありはしない)といったらありゃしない (と言ったらありゃしない)
1. [exp]
《used after adj.》
▶ nothing more ... than this
▶ as ... as it could possibly be
Cross references:
  ⇒ see: 2062980 ありはしない 1. doesn't even exist

History:
6. R 2020-01-30 03:56:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
と言ったらない	2968
と言ったらありはしない	No matches
と言ったらありゃしない	352
ったらありゃしない	13448
ったらない	11313
といったらない	11025
  Comments:
You've put in kanji parts which do not match readings. I think a new entry is needed, with 
といったらない split off. I'm rejecting this and I suggest you redo it.
5. A* 2020-01-29 10:10:20  Nicolas Maia
  Refs:
どんな時どう使う日本語表現文型辞典 http://jlptdictionary.com/viewentry.php?intEntryID=17443
  Comments:
Adding variants. Not all of these are colloquial.
  Diff:
@@ -3,0 +4,9 @@
+<k_ele>
+<keb>と言ったらない</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>と言ったらありはしない</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>と言ったらありゃしない</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +21,9 @@
+<re_restr>と言ったらない</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>といったらありはしない</reb>
+<re_restr>と言ったらありはしない</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>といったらありゃしない</reb>
+<re_restr>と言ったらありゃしない</re_restr>
@@ -16 +33,0 @@
-<misc>&col;</misc>
4. A 2018-02-25 04:24:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>as .... as it could possibly be</gloss>
+<gloss>as ... as it could possibly be</gloss>
3. A 2018-02-21 09:43:26  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-20 22:57:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>(used after adj.) nothing more ... than this</gloss>
+<s_inf>used after adj.</s_inf>
+<gloss>nothing more ... than this</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2229660 Active (id: 2055254)

ぼうぼん
1. [n]
▶ bonze
▶ monk
2. (ぼう only) [n]
▶ monk's dwelling
Cross references:
  ⇐ see: 2222290 房【ぼう】 2. home of a monk; monk
3. [n]
▶ boy
▶ son
▶ sonny
4. (ぼう only) [n]
《used by male children》
▶ I
▶ me
5. (ぼう only) [suf] [fam]
《after name; familiar form of address》
▶ little
6. (ぼう only) [suf]
《often preceded by ん》
▶ person who is ...



History:
10. A 2020-01-02 03:53:26  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2020-01-02 02:34:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
この男の子が山内博、後の3代目社長です。

お金持ちの家でおじいちゃんに甘やかされ、大切に育て
られています。

でも、「花札屋のボン」と言われるのは大嫌いだったそ
うです。
https://www.wizforest.com/diary/131120.htm
l
  Comments:
I don't think it's exclusively vocative, 
at least not the "bon" version.
We could also include a "ボン[nokanji]" 
reading, but maybe it'd be too messy.
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<s_inf>vocative</s_inf>
@@ -26,0 +26 @@
+<gloss>son</gloss>
8. A 2018-02-26 02:31:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's OK.
7. A* 2018-02-25 04:27:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
sense 5 would be better without a gloss, I think.
  Diff:
@@ -25 +25,2 @@
-<gloss>(vocative) boy</gloss>
+<s_inf>vocative</s_inf>
+<gloss>boy</gloss>
@@ -39,2 +40,2 @@
-<s_inf>after name</s_inf>
-<gloss>familiar form of address</gloss>
+<s_inf>after name; familiar form of address</s_inf>
+<gloss>little</gloss>
@@ -46 +47 @@
-<gloss>person who is ..</gloss>
+<gloss>person who is ...</gloss>
6. A 2015-05-14 22:46:53  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2232900 Active (id: 1973430)
ご連絡申し上げます
ごれんらくもうしあげます
1. [exp] [pol]
《template phrase used in business writing》
▶ I am writing to you
▶ I am (taking the liberty of) getting in touch with you



History:
3. A 2018-02-26 05:34:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>I am writing you</gloss>
+<gloss>I am writing to you</gloss>
2. A* 2018-02-25 04:10:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't quite get what the ellipses were meant to get 
across.
https://docoic.com/2326
Not sure how to gloss in a better way.
  Diff:
@@ -12,2 +12,4 @@
-<gloss>I am writing ....</gloss>
-<gloss>we are contacting ...</gloss>
+<misc>&pol;</misc>
+<s_inf>template phrase used in business writing</s_inf>
+<gloss>I am writing you</gloss>
+<gloss>I am (taking the liberty of) getting in touch with you</gloss>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2243590 Active (id: 2216988)

どんだけ
1. [exp] [col]
▶ how much
▶ how many
▶ to what extent
Cross references:
  ⇒ see: 2027100 【どれだけ】 1. how much; how many; to what extent
2. [int] [col]
▶ oh my god
▶ how
▶ what the
▶ incredible



History:
7. A 2022-12-25 10:54:02  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-12-25 00:11:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm only familiar with this meaning.
  Diff:
@@ -7,0 +8,8 @@
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="2027100">どれだけ</xref>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>how much</gloss>
+<gloss>how many</gloss>
+<gloss>to what extent</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -9 +16,0 @@
-<xref type="see" seq="2027100">どれだけ</xref>
5. A 2022-12-24 02:55:21  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-12-24 02:53:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Also has the same meaning as どれだけ but maybe more emphatic
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&int;</pos>
3. A 2018-02-25 23:08:19  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2252670 Active (id: 1973220)

がしら
1. [suf]
《after a noun》
▶ top of ...
▶ head of ...
2. [suf]
《after the -masu stem of a verb》
▶ the moment that ...



History:
3. A 2018-02-25 04:28:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>top of ..</gloss>
-<gloss>head of ..</gloss>
+<gloss>top of ...</gloss>
+<gloss>head of ...</gloss>
@@ -19 +19 @@
-<gloss>the moment that ..</gloss>
+<gloss>the moment that ...</gloss>
2. A 2013-06-14 08:42:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>(after a noun) top of ..</gloss>
+<s_inf>after a noun</s_inf>
+<gloss>top of ..</gloss>
@@ -17,1 +18,2 @@
-<gloss>(after the -masu stem of a verb) the moment that ..</gloss>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
+<gloss>the moment that ..</gloss>
1. A 2008-02-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2252860 Active (id: 2156272)
何奴も此奴も [rK]
どいつもこいつも
1. [exp] [uk]
《usu. negative nuance》
▶ everybody
▶ every last one of them
▶ all



History:
4. A 2021-11-06 06:36:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not id
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<misc>&id;</misc>
3. A 2021-11-06 06:36:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
何奴も此奴も	157
どいつもこいつも	107238
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2018-02-25 04:57:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>everybody (usu. negative nuance)</gloss>
+<s_inf>usu. negative nuance</s_inf>
1. A 2008-02-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2258660 Active (id: 1973253)
一方
ひとかた
1. [n] [hon]
▶ one person
2. [adj-na]
《often in negative form》
▶ ordinary
▶ common



History:
2. A 2018-02-25 05:03:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>(often in negative form) ordinary</gloss>
+<s_inf>often in negative form</s_inf>
+<gloss>ordinary</gloss>
1. A 2008-02-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2258720 Active (id: 1973373)

なんたらかんたら
1. [exp] [on-mim]
▶ something or other
▶ what-do-you-call-it
▶ what-do-you-call-them
2. [exp] [on-mim]
▶ blah blah blah
▶ yada yada yada



History:
3. A 2018-02-25 22:02:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -14,0 +16 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
2. A* 2018-02-25 05:22:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://okwave.jp/qa/q4186007.html
  Comments:
probably on-mimi?
  Diff:
@@ -9 +9,8 @@
-<gloss>something or other (often used in place of a word or phrase that has been forgotten)</gloss>
+<gloss>something or other</gloss>
+<gloss>what-do-you-call-it</gloss>
+<gloss>what-do-you-call-them</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>blah blah blah</gloss>
+<gloss>yada yada yada</gloss>
1. A 2008-02-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2260240 Active (id: 1973232)
神も仏もない
かみもほとけもない
1. [exp] [id]
▶ there is no God!
▶ it's a cruel world
▶ [lit] there is no god or Buddha



History:
5. A 2018-02-25 04:36:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>There is no God! (used to express despair at the heartlessness of the world)</gloss>
+<gloss>there is no God!</gloss>
+<gloss>it's a cruel world</gloss>
4. A 2018-01-14 11:06:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-09 22:49:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2012-02-10 05:37:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>lit: there is no god or Buddha</gloss>
+<gloss g_type="lit">there is no god or Buddha</gloss>
1. A 2008-02-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2261490 Active (id: 1990471)
伯父さん叔父さん小父さん
おじさんオジサン (nokanji)オジさん (nokanji)
1. [n] [hon,fam,uk]
《伯父さん is older than one's parent and 叔父さん is younger》
▶ uncle
Cross references:
  ⇐ see: 2838629 伯父者人【おじじゃひと】 1. uncle
2. [n] [fam,uk]
《usu. 小父さん or おじさん; vocative》
▶ old man
▶ mister
Cross references:
  ⇐ see: 2623370 おじん 1. old man; old-timer; old fogey
3. [n] [uk]
《usu. オジサン》
▶ manybar goatfish (Parupeneus multifasciatus)



History:
9. A 2018-11-07 17:49:56  Robin Scott <...address hidden...>
8. A* 2018-11-07 15:00:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
g ng
オジさん	101067
伯父さん	112704
叔父さん	199839
小父さん	42332
おじさん	5721031
オジサン	634977
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>オジさん</reb>
7. A 2018-02-25 04:28:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<s_inf>usu. 小父さん or おじさん</s_inf>
+<s_inf>usu. 小父さん or おじさん; vocative</s_inf>
@@ -34 +34 @@
-<gloss>mister (vocative)</gloss>
+<gloss>mister</gloss>
6. A 2015-11-06 04:31:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fixed. I fiddled the heuristic that tests if the katakana version for a "uk" should be first. It now only considers the first sense, so if a "scientific name" is in a later sense it won't put the katakana first.
5. A* 2015-11-04 10:06:06  luce
  Comments:
this entry now displays strangely on wwwjdic, with the katakana first
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2262080 Active (id: 1973263)
堪る堪まる
たまる
1. [v5r,vi] [uk]
《often adds emphasis》
▶ to bear
▶ to endure
Cross references:
  ⇒ see: 1211340 堪らない 1. intolerable; unbearable; unendurable

Conjugations


History:
3. A 2018-02-25 05:07:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>to bear (often adds emphasis)</gloss>
+<s_inf>often adds emphasis</s_inf>
+<gloss>to bear</gloss>
2. A 2012-02-12 07:47:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,3 @@
-<xref type="see" seq="1211340">堪らない</xref>
-<xref type="see" seq="1211340">堪らない</xref>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1211340">堪らない・1</xref>
+<xref type="see" seq="1211340">堪らない・1</xref>
1. A 2008-04-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2264670 Active (id: 1973225)
郎女
いらつめ
1. [n] [arch,fam]
《vocative》
▶ lass
Cross references:
  ⇔ see: 2264680 郎子 1. lad



History:
2. A 2018-02-25 04:30:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>lass (vocative)</gloss>
+<s_inf>vocative</s_inf>
+<gloss>lass</gloss>
1. A 2008-04-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2264680 Active (id: 1973226)
郎子
いらつこ
1. [n] [arch,fam]
《vocative》
▶ lad
Cross references:
  ⇔ see: 2264670 郎女 1. lass



History:
2. A 2018-02-25 04:30:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>lad (vocative)</gloss>
+<s_inf>vocative</s_inf>
+<gloss>lad</gloss>
1. A 2008-04-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2266240 Active (id: 1973201)

づらヅラ (nokanji)
1. [n-suf]
▶ looking like a ...
▶ acting as if a ...



History:
2. A 2018-02-25 03:58:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
被害者ヅラ etc.
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ヅラ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -13 +17 @@
-<gloss>acting as if a ....</gloss>
+<gloss>acting as if a ...</gloss>
1. A 2008-04-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2399440 Active (id: 1973262)
口の減らない口のへらない
くちのへらない
1. [exp,adj-f]
《often used derogatorily》
▶ always having a comeback
▶ fast-talking
Cross references:
  ⇔ see: 2399430 口が減らない 1. fast-talking; always having another argument ready; not able to keep one's mouth shut; never at a loss for words



History:
4. A 2018-02-25 05:07:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>always having a comeback (often used derogatorily)</gloss>
+<s_inf>often used derogatorily</s_inf>
+<gloss>always having a comeback</gloss>
3. A 2015-11-13 10:21:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>口のへらない</keb>
2. A* 2015-11-13 07:35:35  luce
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A 2008-07-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2412580 Active (id: 2279019)
御母様
おたあさまおたたさま
1. [n] [hon,arch]
《used by children of court nobles and noble families》
▶ mother
Cross references:
  ⇔ see: 2412590 御父様 1. father



History:
6. A 2023-10-02 18:54:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
I think this is a better x-ref.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1002660">お母様・おかあさま</xref>
+<xref type="see" seq="2412590">御父様</xref>
5. A 2023-10-02 08:42:20  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-02 04:58:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
御母様 on the referenced entry is [sK] now
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1002660">御母様・おかあさま</xref>
+<xref type="see" seq="1002660">お母様・おかあさま</xref>
3. A 2023-10-01 02:22:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2018-02-25 04:33:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>mother (used by children of court nobles and noble families)</gloss>
+<s_inf>used by children of court nobles and noble families</s_inf>
+<gloss>mother</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2446920 Deleted (id: 2097072)

ていうか
1. [exp]
《used at the beginning of a sentence》
▶ I mean



History:
6. D 2021-03-16 11:57:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Merged with 2848596.
5. A 2021-03-07 09:11:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No-one is jumping in on this one. I'll close it.
4. A* 2021-02-25 10:28:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Potentially, but っていうか is marked "conj" and this says "beginning of a sentence". Both can't be right.
3. A* 2021-02-25 09:48:09  Opencooper
  Comments:
Merge to 「っていうか」?
2. A 2018-02-25 04:51:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>I mean (used at the beginning of a sentence)</gloss>
+<s_inf>used at the beginning of a sentence</s_inf>
+<gloss>I mean</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2483730 Deleted (id: 1973294)

ドラスティックドラスチック
1. [adj-na]
▶ drastic



History:
3. D 2018-02-25 07:54:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
This is a dupe, figured I'd merge the other one in here but 
it turns out the other one has a sound file associated with 
it, while this one doesn't.
2. A* 2018-02-25 07:53:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ドラスチック</reb>
+</r_ele>
@@ -8 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2485970 Active (id: 1973247)

ゲットセットゲット・セット
1. [exp]
《used at the start of a race》
▶ get set



History:
5. A 2018-02-25 04:55:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>get set (used at the start of a race)</gloss>
+<s_inf>used at the start of a race</s_inf>
+<gloss>get set</gloss>
4. A 2013-05-11 07:38:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ゲット・セット</reb>
3. A 2012-09-15 23:10:38  Paul Upchurch <...address hidden...>
2. A* 2012-09-13 23:59:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, GG5
  Diff:
@@ -8,2 +8,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>get set</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>get set (used at the start of a race)</gloss>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2513540 Active (id: 1973753)
そのこと自体その事自体
そのことじたい
1. [exp]
▶ that in itself
▶ as such



History:
4. A 2018-03-01 01:06:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<reb>そのことじたいは</reb>
+<reb>そのことじたい</reb>
3. A 2018-03-01 00:49:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
そのこと自体は	18305
その事自体は	2333
そのこと自体	58365
その事自体	7656
  Comments:
Yes, drop it (no sound clip)
  Diff:
@@ -5 +5,4 @@
-<keb>そのこと自体は</keb>
+<keb>そのこと自体</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>その事自体</keb>
@@ -12,0 +16 @@
+<gloss>as such</gloss>
2. A* 2018-02-25 04:03:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not sure this should be an entry...? If it if should be, 
should it lose the は?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>as such ....</gloss>
+<gloss>that in itself</gloss>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2536340 Active (id: 2275241)
花笠
はながさ
1. [n]
▶ hanagasa
▶ [expl] conical hat adorned with flowers; used in Japanese traditional performing arts
Cross references:
  ⇐ see: 2818820 花笠音頭【はながさおんど】 1. traditional ballad sung wearing hanagasa (esp. Yamagata Pref.)



History:
6. A 2023-08-23 00:18:39  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-08-22 23:20:24 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss g_type="expl">type of conical hat adorned with flowers (used in Japanese traditional performing arts)</gloss>
+<gloss g_type="expl">conical hat adorned with flowers; used in Japanese traditional performing arts</gloss>
4. A 2023-08-22 11:54:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-08-22 07:13:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>type of conical hat adorned with flowers (used in Japanese traditional performing arts)</gloss>
@@ -13,0 +13 @@
+<gloss g_type="expl">type of conical hat adorned with flowers (used in Japanese traditional performing arts)</gloss>
2. A 2018-02-25 04:38:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>hanagasa</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566210 Active (id: 1973429)
相済む
あいすむ
1. [v5m,vi]
《formal version of 済む》
▶ to finish
▶ to end
▶ to be completed
2. [v5m,vi]
《oft. as 相済みません, as an apology》
▶ to fulfill one's obligations
Cross references:
  ⇒ see: 2566190 相済まない 1. very sorry; remorseful; apologetic; contrite
  ⇐ see: 2566370 相済まぬ【あいすまぬ】 1. very sorry; remorseful; apologetic; contrite
  ⇐ see: 2038000 相済みません【あいすみません】 1. forgive me

Conjugations


History:
5. A 2018-02-26 05:33:22  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-02-25 19:25:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<s_inf>often used in negative form as an apology</s_inf>
+<s_inf>oft. as 相済みません, as an apology</s_inf>
3. A 2018-02-25 05:04:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22,2 @@
-<gloss>to fulfill one's obligations (often used in negative form as an apology)</gloss>
+<s_inf>often used in negative form as an apology</s_inf>
+<gloss>to fulfill one's obligations</gloss>
2. A 2010-07-31 14:47:17  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Looks good to me.
1. A* 2010-07-30 21:21:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2592670 Active (id: 1973202)
友会
ゆうかい
1. [suf]
▶ association
▶ club
▶ friends of ...



History:
3. A 2018-02-25 03:58:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>friends of ....</gloss>
+<gloss>friends of ...</gloss>
2. A 2010-11-09 06:29:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-11-09 00:47:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
appears in many organization names: 学友会, 猟友会, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2624910 Active (id: 1973204)
省略符号
しょうりゃくふごう
1. [n]
▶ ellipsis points (e.g. ...)
▶ suspension points
▶ apostrophe



History:
3. A 2018-02-25 04:00:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>ellipsis points (e.g. ....)</gloss>
+<gloss>ellipsis points (e.g. ...)</gloss>
2. A 2011-04-12 03:29:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-04-11 22:51:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, リーダーズ+プラス, 研究社ビジネス英和辞典
  Comments:
Curious that it's not in any 国語辞典. The JEs give "apostrophe' as the only gloss, but the EJ direction favours the others.
See comment on 1351120.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2648370 Deleted (id: 1973754)

はあっはーッハーッ
1. [int]
《acknowledging a superior》
▶ Yes sir
▶ Yes ma'am
Cross references:
  ⇒ see: 1010080 はい 1. yes; that is correct



History:
6. D 2018-03-01 01:44:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
はあっ	4799960
はーッ	2220
ハーッ	4825
but 
はあっ	4799737	  
はあった	3103775	  
はあって	1467739
  Comments:
So it's は + あった/あって that gets the counts.
Probably best dropped.
5. A* 2018-02-27 07:40:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
What's the source for this entry, though? I've just done 
a cursory search, but... I'm not finding any support for 
this. The only thing I've found is this entry in a 
Chinese-Japanese dictionary: 
https://cjjc.weblio.jp/content/ハー�%
83
(寒い時に息を吸う音)ハーッ
4. A 2018-02-27 06:14:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't see it fitting with all senses of はあ, and probably only with sense 1 in a more emphatic way. Probably better to keep them apart.
3. A* 2018-02-25 07:18:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Was there no source provided for this? Is it correct? I 
think it should be merged with はあ;は
2. A 2011-07-19 10:17:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,4 +15,4 @@
-<xref type="see" seq="1010080">はい</xref>
-<s_inf>Acknowledging a superior.</s_inf>
-<gloss>Yes sir.</gloss>
-<gloss>Yes ma'am.</gloss>
+<xref type="see" seq="1010080">はい・1</xref>
+<s_inf>acknowledging a superior</s_inf>
+<gloss>Yes sir</gloss>
+<gloss>Yes ma'am</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680540 Active (id: 2224695)

しちゃダメしちゃだめ
1. [exp] [col]
《col. equiv. of してはならない》
▶ don't
▶ you can't



History:
10. A 2023-03-14 22:52:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe more of an equivalent form.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>col. form of してはならない</s_inf>
+<s_inf>col. equiv. of してはならない</s_inf>
9. A* 2023-03-14 20:09:13 
  Comments:
does it really make sense to call this a "form" of してはいけない? だめ i conpletely unrelqted to いけない (except in meaning) so the phrasing seems off.
8. A 2023-03-14 19:44:24  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-03-14 14:49:55  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

しちゃダメ 175,926 63.2%
しちゃだめ 102,227 36.8%
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>しちゃダメ</reb>
+</r_ele>
6. A 2018-02-25 11:08:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<s_inf>colloquial form of してはならない</s_inf>
+<s_inf>col. form of してはならない</s_inf>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2683430 Active (id: 1973305)
ライカ判
ライカばん
1. [n,adj-no]
《from Leica (company)》
▶ 35-mm film



History:
4. A 2018-02-25 10:54:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>derived from the company name Leica</s_inf>
+<s_inf>from Leica (company)</s_inf>
3. A* 2018-02-25 08:15:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<s_inf>derived from the company name Leica</s_inf>
2. A 2012-02-17 21:15:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>35 mm film</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>35-mm film</gloss>
1. A* 2012-02-17 11:50:15  Marcus
  Refs:
http://kotobank.jp/word/ライカ判

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2698210 Active (id: 2288567)
打っ [rK]
ぶっブッ [sk]
1. [pref] [uk]
▶ adds emphasis to the following verb or indicates that the action is done forcefully or violently
Cross references:
  ⇒ see: 2215920 ぶっ壊す 1. to destroy; to break (by striking); to smash; to knock down
  ⇐ see: 2859852 打ち【ぶち】 1. adds emphasis to the following verb or indicates that the action is done forcefully or violently



History:
14. A 2024-01-13 18:01:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<xref type="see" seq="2215920">ぶっ壊す・1</xref>
13. A 2023-10-16 19:56:52  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2023-10-16 19:47:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 動詞に付いて,その意味を強める。また,激しい勢いでその動作をする意を表す。
ぶっ倒れ	        101,404	93.8%	
ブッ倒れ	        6,701	6.2%	
---
ぶっ飛ばし	116,490	91.8%	
ブッ飛ばし	10,342	8.2%
  Comments:
I don't think we should should translate it as though it's an adverb.
I think ブッ can be hidden.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -18,5 +18 @@
-<s_inf>verb prefix; used to emphasize the following verb</s_inf>
-<gloss>strongly</gloss>
-<gloss>violently</gloss>
-<gloss>quickly</gloss>
-<gloss>suddenly</gloss>
+<gloss>adds emphasis to the following verb or indicates that the action is done forcefully or violently</gloss>
11. A 2023-10-15 11:54:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
10. A 2019-11-25 08:30:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
This is a 大辞林 entry:
( 接頭 )
〔動詞「打ぶつ」の連用形「ぶち(打)」の転〕
動詞に付いて、その意味を強める。また、激しい勢いでその動作をする意を表す。 「 −とばす」 「 −倒れる」 「 −倒す」 「 −こわす」
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2724820 Active (id: 1973297)
金目当てカネ目当て
かねめあて (金目当て)カネめあて (カネ目当て)
1. [n,adj-no]
▶ (doing something) for money
▶ being mercenary



History:
3. A 2018-02-25 08:02:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
金目当て	2180
カネ目当て	69
Something like 25:1 on twitter, I think.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>カネ目当て</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>金目当て</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カネめあて</reb>
+<re_restr>カネ目当て</re_restr>
2. A 2012-06-23 08:04:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13,0 +14,1 @@
+<gloss>being mercenary</gloss>
1. A* 2012-06-22 08:31:03  Marcus
  Refs:
eij
2.5m hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2727850 Active (id: 1973317)

むむ
1. [int] [on-mim]
《expressing mild surprise or doubt》
▶ hum
▶ hmm
2. [int] [on-mim]
▶ hm hm (light chuckle with mouth closed)
Cross references:
  ⇒ see: 1111010 ふふ 1. ha ha ha; hee hee hee
3. [int] [on-mim]
《indicating agreement》
▶ uh-huh
Cross references:
  ⇒ see: 2002820 うんうん 1. uh-huh; mm-hmm
4. [int] [on-mim]
《deep in thought》
▶ mm
▶ hmm
5. [int] [on-mim]
《calling attention》
▶ well



History:
4. A 2018-02-25 11:07:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-25 07:42:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<s_inf>expressing mild surprise or doubt</s_inf>
@@ -12 +12,0 @@
-<gloss g_type="expl">mild surprise or doubt</gloss>
@@ -19,2 +19 @@
-<gloss>mm mm</gloss>
-<gloss g_type="expl">light chuckle with mouth closed</gloss>
+<gloss>hm hm (light chuckle with mouth closed)</gloss>
@@ -26,2 +25,2 @@
-<gloss>mm mm</gloss>
-<gloss g_type="expl">agreeable sounds (sound indicating agreement)</gloss>
+<s_inf>indicating agreement</s_inf>
+<gloss>uh-huh</gloss>
@@ -31,0 +31 @@
+<s_inf>deep in thought</s_inf>
@@ -34 +33,0 @@
-<gloss g_type="expl">deep in thought</gloss>
@@ -38,0 +38 @@
+<s_inf>calling attention</s_inf>
@@ -40 +39,0 @@
-<gloss g_type="expl">calling attention</gloss>
2. A 2012-06-30 07:19:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fairly subtle sense splitting...
1. A* 2012-06-30 05:31:37  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj 研究社中
  Comments:
Various senses – “mild surprise” and “light chuckle” are most common, hence fronted.
(Give closest English equivalent sounds, then explanation.)
(Got in text message (was quite puzzled).)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2733040 Active (id: 2170226)
格助
かくじょ
1. [n] [abbr] {grammar}
《part of speech tag used in dictionaries》
▶ case-marking particle
Cross references:
  ⇒ see: 2027930 格助詞 1. case-marking particle (e.g. "ga", "no", "wo", "ni")



History:
6. A 2021-12-19 17:51:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<s_inf>abbr. used in dictionaries</s_inf>
+<s_inf>part of speech tag used in dictionaries</s_inf>
5. A 2021-12-18 01:51:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<field>&ling;</field>
+<field>&gramm;</field>
4. A 2019-04-12 03:00:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&ling;</field>
3. A 2018-02-25 04:35:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>case-marking particle (used in dictionaries)</gloss>
+<s_inf>abbr. used in dictionaries</s_inf>
+<gloss>case-marking particle</gloss>
2. A 2012-08-03 03:57:45  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2733850 Active (id: 1973272)
高ピー
たかピータカピー (nokanji)
1. [n] [col,uk]
《often used disdainfully; from 高飛車 + people》
▶ high-handed person
▶ domineering person
Cross references:
  ⇒ see: 1283910 高飛車【たかびしゃ】 1. high-handed; domineering; on one's high horse



History:
4. A 2018-02-25 05:14:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<s_inf>from 高飛車 + people</s_inf>
-<gloss>high-handed person (often used disdainfully)</gloss>
+<s_inf>often used disdainfully; from 高飛車 + people</s_inf>
+<gloss>high-handed person</gloss>
3. A 2017-09-13 00:40:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
googits
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2012-08-05 08:17:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<reb>たかピー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -10,3 +13,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>たかピー</reb>
1. A* 2012-08-05 06:42:33  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://zokugo-dict.com/16ta/takapi.htm
Hits:
"タカピー" 251k
"高ピー" 43k

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759850 Active (id: 1973316)
被害者面被害者ヅラ
ひがいしゃづら (被害者面)ひがいしゃヅラ (被害者ヅラ)
1. [n,vs]
▶ playing the victim
▶ playing the victim card

Conjugations


History:
4. A 2018-02-25 11:06:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-25 03:53:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo
ngrams
被害者面	461
被害者ヅラ	190
  Comments:
"donning the victim cardigan" in Swedish
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>被害者ヅラ</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>被害者面</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ひがいしゃヅラ</reb>
+<re_restr>被害者ヅラ</re_restr>
@@ -13 +21,2 @@
-<gloss>playing innocent</gloss>
+<gloss>playing the victim</gloss>
+<gloss>playing the victim card</gloss>
2. A 2012-12-13 00:40:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-12 10:02:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
262k (b)
"一番の加害者が被害者面して変な質問を毎日していませんか?"
http://sooda.jp/qa/407721
"どうして女って男を悪者扱いして、被害者面するのが大好きなの?"
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12449
30202

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2760800 Deleted (id: 1973271)
高ビー
たかビータカビー (nokanji)
1. [n] [col,uk]
《from 高飛車 + English suffix -ee》
▶ high-handed person (often used disdainfully)
▶ domineering person
Cross references:
  ⇒ see: 1283910 高飛車【たかびしゃ】 1. high-handed; domineering; on one's high horse
  ⇒ see: 2733850 高ピー【たかピー】 1. high-handed person; domineering person



History:
3. D 2018-02-25 05:14:37  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A 2012-12-21 10:35:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-20 21:14:14  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://zokugo-dict.com/16ta/takabi.htm
http://en.wiktionary.org/wiki/-ee
Hits:
"タカビー" 314k
"高ビー" 64k

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2824380 Active (id: 1973299)
赤い糸で結ばれる
あかいいとでむすばれる
1. [exp,v1] [id]
▶ to be meant for each other (of a man and woman)
▶ to be connected through fate
▶ to be destined to marry (each other)
▶ [lit] to be tied by the red string (of fate)
Cross references:
  ⇒ see: 2131110 赤い糸 1. red string of fate; in Chinese-Japanese folklore, fated lovers were said to be joined by an unseen red string, tied around one little finger of each

Conjugations


History:
6. A 2018-02-25 08:27:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss g_type="lit">to be tied by (the) red string (of fate)</gloss>
+<gloss g_type="lit">to be tied by the red string (of fate)</gloss>
5. A 2014-09-25 12:17:48  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2014-09-25 11:14:23  Marcus Richert
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to be destined for marriage</gloss>
+<gloss>to be destined to marry (each other)</gloss>
3. A* 2014-09-25 07:28:46  Marcus Richert
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>to be destined for marriage</gloss>
2. A* 2014-09-25 07:23:51 
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827917 Active (id: 1973205)
置けばよかった置けば良かった
おけばよかった
1. [exp] [uk]
《usu. verb-て...》
▶ I wish I had ...
▶ I should have ...
▶ it would have been better if I had ...



History:
4. A 2018-02-25 04:00:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>it would have been better if I had ....</gloss>
+<gloss>it would have been better if I had ...</gloss>
3. A 2015-12-15 06:51:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the meaning is clear from just conjugating 置けばよい.
2. A 2015-12-12 20:44:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
necessary if we already have a conjugating entry for 置けばよい?
1. A* 2015-12-10 07:31:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (examples), Eijiro, Tatoeba. N-grams:
置けばいい	22441
おけばいい	274138
置けば良い	6452
置けばよい	9765
おけばよい	55942
おけばよかった	423855
おけばよくない	60
置けば良かった	3551
置けばよかった	11089
  Comments:
Reasonably common expression which is not obvious as to meaning.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834710 Active (id: 1973358)
補助貨幣
ほじょかへい
1. [n]
▶ subsidiary coin
▶ subsidiary money



History:
2. A 2018-02-25 20:11:55  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2018-02-15 21:51:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj, Readers+

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834783 Active (id: 1973388)
誘導反応
ゆうどうはんのう
1. [n] {chemistry}
▶ induced reaction



History:
2. A 2018-02-25 22:20:58  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-02-21 01:20:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, LSD, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834789 Active (id: 1973392)

バンドゥリア
1. [n] {music} Source lang: spa
▶ bandurria



History:
2. A 2018-02-25 22:30:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj
1. A* 2018-02-21 02:11:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新英和大辞典, リーダーズ+プラス, https://en.wikipedia.org/wiki/Bandurria
  Comments:
May also refer to the bandora.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834797 Active (id: 1973391)

マタニティウェアマタニティウエアマタニティーウェアマタニティーウエア
1. [n]
▶ maternity wear
▶ maternity clothes
Cross references:
  ⇒ see: 1467380 妊婦服【にんぷふく】 1. maternity clothes



History:
2. A 2018-02-25 22:22:37  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-02-21 05:07:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, G-n-grams:
マタニティーウエア	2961
マタニティーウェア	9211
マタニティウエア	29372
マタニティウェア	43694

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834858 Active (id: 2152039)
中流
ちゅうる
1. [n] [hist]
▶ banishment (to a somewhat distant province)
▶ middle-degree punishment of the three banishment punishments under the ritsuryō system
Cross references:
  ⇔ see: 2834889 三流【さんる】 1. three banishment punishments (of different severity; under ritsuryō system)



History:
4. A 2021-10-16 05:16:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ritsuryo conv test
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&hist;</misc>
@@ -14 +15 @@
-<gloss g_type="expl">middle-degree punishment of the three banishment punishments under the ritsuryo system</gloss>
+<gloss>middle-degree punishment of the three banishment punishments under the ritsuryō system</gloss>
3. A 2019-04-06 06:34:56  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2834889">三流・さんる</xref>
2. A 2018-02-25 05:29:08  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2018-02-24 14:17:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Not sure how to word this one.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834861 Active (id: 1973193)

マススタートマス・スタート
1. [n] {sports}
▶ mass start (esp. in speed skating)



History:
4. A 2018-02-25 02:09:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Sorry, didn't notice the "バイアスロン" part of your comment.
3. A 2018-02-24 20:48:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
asahi keyword: バイアスロン
ラテン語で「2種目の競技」の意味。クロスカントリースキーで走ったあ
と、ライフル射撃に入る。個人種目は距離別に4種目。女子は7・5キ
ロ、10キロ追い抜き、12・5キロマススタート、15キロ。
google images though
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>mass start (speed skating)</gloss>
+<gloss>mass start (esp. in speed skating)</gloss>
2. A 2018-02-24 20:03:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
g-images, jwiki
  Comments:
In Japanese, I think this term is only in speed skating.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>mass start</gloss>
+<gloss>mass start (speed skating)</gloss>
1. A* 2018-02-24 17:11:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki 
mentioned in asahi keyword's バイアスロン

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834862 Active (id: 2158734)
提宇子 [ateji] 大宇須 [ateji] 大臼 [ateji]
ダイウス
1. [n] [arch] Source lang: lat "Deus"
《early Japanese Christian term》
▶ God
Cross references:
  ⇒ see: 1082580 デウス 1. God



History:
4. A 2021-11-15 21:50:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-11-06 03:32:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj katakana
daijr hiragana
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<reb>だいうす</reb>
+<reb>ダイウス</reb>
2. A 2018-02-25 21:55:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-24 19:06:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr 世界宗教用語大事典  (weblio)
大臼 in brit's デウス entry
  Comments:
Written with hiragana, not katakana, in daijr.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834867 Active (id: 1973315)
恨みっこ
うらみっこ
1. [n]
《usu. in the negative》
▶ hard feelings
▶ (mutual) resentment



History:
2. A 2018-02-25 11:06:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-25 03:27:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834868 Active (id: 1973314)
奴隷商人
どれいしょうにん
1. [n]
▶ slaver
▶ slave trader



History:
2. A 2018-02-25 11:05:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-25 03:31:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834869 Active (id: 1973313)
苦楽を共にする
くらくをともにする
1. [exp,vs-i]
▶ to share (life's) joys and sorrows (with)
▶ to share the good and the bad (with)
▶ to stick together through thick and thin

Conjugations


History:
2. A 2018-02-25 11:05:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-25 07:27:31  Marcus Richert
  Refs:
daijs eij gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834870 Active (id: 1998222)
物扱いもの扱いモノ扱い
ものあつかい (物扱い, もの扱い)モノあつかい (モノ扱い)
1. [n,vs]
▶ treating (someone) like an object

Conjugations


History:
3. A 2019-02-24 22:54:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
物扱い	20395
モノ扱い	7629
もの扱い	9577
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>モノ扱い</keb>
+<keb>もの扱い</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>もの扱い</keb>
+<keb>モノ扱い</keb>
2. A 2018-02-25 11:04:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-25 07:36:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
_
ngrams
物扱い	871
モノ扱い	488
もの扱い	351

_
http://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/11378/
_
"私たち夫婦の場合はどちらかというと、「苦楽」のうちの「苦」の
方なんですよ。「この人といれば楽しみが2倍に増える」という期待
よりも、「なんかあったらこの人だったら乗り越えられそう」と思え
る人を僕は探したつもりなんです。で、彼女もそう思ってくれてい
る、と、信じているんですけども。そこはお互いの価値観はわかりま
せん。正直、もう10年たちましたけど。でも、さっき「人を物扱いし
ている」というようにもたしかに受け取れるところはあるんです
が。"
https://miyearnzzlabo.com/archives/47549
_
"メリルさんは「性的暴行やその告発が毎日のように公になる今の状
況を考えると、何らかの釈明もなく多くの人に展示するというのは、
意図したものではないかもしれないが、美術館側がのぞき趣味や子ど
もを物扱いすることを支持することになる」とコメントした。"
http://www.afpbb.com/articles/-/3154396
  Comments:
A little A+B:ey but probably helpful.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834871 Rejected (id: 1973364)
友情を築く
ゆうじょうをきずく
1. [exp,v5k]
▶ to establish a friendship

Conjugations

History:
3. R 2018-02-25 21:29:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
友情を築く	77
友情を築いて	43
友情を築いた	18
  Comments:
Not overly common. Kind of obvious. We could probably add 
something to the 築く entry to make sure we have our bases 
covered, though.
2. A* 2018-02-25 11:02:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems an obvious construction. Not in GG5 or Tanaka examples. Needed?
1. A* 2018-02-25 08:41:41 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=友情を築く

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834872 Active (id: 1973369)

オリンピアン
1. [n]
▶ Olympian
▶ Olympic athlete



History:
2. A 2018-02-25 21:57:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-25 11:51:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834873 Active (id: 2289210)
喧嘩っ早いけんかっ早い [sK] ケンカっ早い [sK] 喧嘩っぱやい [sK]
けんかっぱやいケンカっぱやい [sk]
1. [adj-i]
▶ quarrelsome
▶ easy to anger
▶ quick to lose temper
Cross references:
  ⇔ see: 1782970 喧嘩早い 1. quarrelsome; easy to anger

Conjugations


History:
8. A 2024-01-19 22:43:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
喧嘩っ速い	42
  Comments:
速 forms are negligible
7. A 2024-01-19 22:41:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈喧嘩/けんか/ケンカ〉〈っ/ッ〉〈早/ぱや/パヤ〉〈い/イ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 喧嘩っ早い   │ 10,111 │ 58.5% │
│ けんかっ早い  │  1,921 │ 11.1% │
│ ケンカっ早い  │  1,901 │ 11.0% │
│ 喧嘩っぱやい  │  1,588 │  9.2% │
│ ケンカッ早い  │    214 │  1.2% │
│ 喧嘩ッ早い   │    112 │  0.6% │
│ ケンカっぱやい │  1,077 │  6.2% │
│ けんかっぱやい │    348 │  2.0% │
╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<keb>けんかっ早い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +21,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ケンカっぱやい</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
6. A* 2024-01-19 22:30:41 
  Refs:
喧嘩っ早い	10111	65.1%
ケンカっ早い	1901	12.2%
喧嘩っぱやい	1588	10.2%
けんかっ早い	1921	12.4%
  Diff:
@@ -15,6 +14,0 @@
-<re_restr>喧嘩っ早い</re_restr>
-<re_restr>喧嘩っぱやい</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ケンカっぱやい</reb>
-<re_restr>ケンカっ早い</re_restr>
@@ -24 +18 @@
-<xref type="see" seq="1782970">喧嘩早い・けんかばやい</xref>
+<xref type="see" seq="1782970">喧嘩早い</xref>
5. A 2018-02-26 22:13:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't agree about "quarrelsome".
4. A* 2018-02-26 07:05:50 
  Comments:
"quarrelsome" reqquires active effort, but kenkappayai doesn't
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>quick to lose temper</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834874 Active (id: 1973399)
駆体
くたい
1. [n]
▶ skeleton (of a building)
▶ frame
▶ framework



History:
2. A 2018-02-25 23:07:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably. Leave it for now.
1. A* 2018-02-25 12:24:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
Could possibly be merged with 躯体.
Separate entries in the kokugos, though.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834875 Active (id: 2165156)
上国
じょうこく
1. [n]
▶ province of the second highest rank (ritsuryō system)
2. [n]
▶ provinces close to the capital



History:
3. A 2021-11-20 05:42:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ritsuryo conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>province of the second highest rank (ritsuryo system)</gloss>
+<gloss>province of the second highest rank (ritsuryō system)</gloss>
2. A 2018-02-25 22:20:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-25 15:16:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834876 Active (id: 1973374)
ギャラ飲み
ギャラのみ
1. [n]
▶ getting paid to go out drinking (usu. a set amount to cover the taxi fare home)
Cross references:
  ⇒ see: 1043080 ギャラ 1. fee paid to performing artists, etc.; appearance fee



History:
3. A 2018-02-25 22:02:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-25 16:19:01 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1043080">ギャラ</xref>
1. A* 2018-02-25 16:18:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chiezo
top 2 in yahoo's access ranking

https://mtrl.tokyo/column/51067

http://gendai.ismedia.jp/articles/-/54368
その中にいるマドカさんも、お金持ちのおじさんの知り合いと
か、そういうコネありますよね? なのに収入をギャラ飲みに
頼らず自分でしっかり稼ぐそのモチベーションはどこから? 
ギャラ飲みの方が楽じゃないですか。
  Comments:
Could be improved.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834877 Active (id: 1973428)
縄を掛ける縄をかける
なわをかける
1. [exp,v1]
▶ to bind (a criminal) with rope
▶ to arrest
▶ to seize
2. [exp,v1]
▶ to bind (something) with rope

Conjugations


History:
2. A 2018-02-26 05:32:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-25 17:47:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834878 Active (id: 2053611)
相談者
そうだんしゃ
1. [n]
▶ person asking for advice
▶ inquirer
▶ consulter
▶ consultor
▶ counselee
▶ querent (in tarot, astrology, etc.)



History:
16. A 2019-12-10 22:53:34  Robin Scott <...address hidden...>
15. A* 2019-12-09 06:04:24  Jim Breen <...address hidden...>
14. A 2019-12-09 06:03:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
My last try. I'm approving to reduce the queue, then reopening.
  Diff:
@@ -17,6 +17 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<s_inf>tarot, astrology, etc.</s_inf>
-<gloss>querent</gloss>
-<gloss>seeker</gloss>
+<gloss>querent (in tarot, astrology, etc.)</gloss>
13. A* 2019-12-08 02:41:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I agree it isn't a separate sense.
12. A* 2019-12-08 00:16:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's not really a separate sense. If we want "querent", it should be part of sense 1.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>person who has asked for advice</gloss>
+<gloss>person asking for advice</gloss>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834879 Active (id: 1973381)
話が飛ぶ話しが飛ぶ
はなしがとぶ
1. [exp,v5b]
▶ (for a conversation) to wander from the subject
▶ to get off track

Conjugations


History:
3. A 2018-02-25 22:11:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-25 19:57:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Maybe better? 
Now it's the 話 that's the subject of the verb in English 
too.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>to get off track (in a conversation)</gloss>
-<gloss>to wander from the subject</gloss>
+<gloss>(for a conversation) to wander from the subject</gloss>
+<gloss>to get off track</gloss>
1. A* 2018-02-25 19:49:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 話が飛ぶ "the talk jumps to another topic"
ngrams
話が飛ぶ 	410
話しが飛ぶ	19
話飛ぶけど	24
話を飛ばす	24

_
usage example:
"「そうだ、この人なんだ」っていうことをお互いに譲歩しあいなが
ら、喧嘩しながら、「よし、この人と一緒にやっていくぞ!」ってい
う感じで。だからもう、離婚してあげれば? 話が飛ぶけど。相手が
かわいそうだけど。"
https://miyearnzzlabo.com/archives/47549
  Comments:
really it's not "I" but "the conversation" who "wanders 
away from the subject". Hard to gloss in that way, 
unless we want to copy gg5? or do something in a similar 
vein.
Not in any dictionaries outside of the gg5 example 
sentence (not even jitsuyo or eij), but maybe worth 
having, nonetheless? At least not obvious from our 
current definition of 飛ぶ.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834880 Active (id: 2150082)
関特演
かんとくえん
1. [n] [hist,abbr]
《abbr. of 関東軍特種演習》
▶ plan for the invasion of the Soviet Far East in July 1941



History:
3. A 2021-10-07 12:29:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
@@ -12,0 +14 @@
+<s_inf>abbr. of 関東軍特種演習</s_inf>
2. A 2018-02-25 22:05:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (abbr of 関東軍特種演習)
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Kantokuen, a plan devised for the invasion of the Russian Far East in July 1941</gloss>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>plan for the invasion of the Soviet Far East in July 1941</gloss>
1. A* 2018-02-25 21:06:12  Rick Papo <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/関東軍%E
7%89%B9%E7%A8%AE%E6%BC%94%E7%BF%92
  Comments:
Referenced in "Konpeki no Kantai", volume 1, page 58.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834881 Active (id: 1973380)
ちょんの間
ちょんのま
1. [exp,n]
▶ brothel (esp. one that allows for penetrative intercourse)
2. [exp,n]
▶ quickie (in a brothel)
▶ short sexual act
3. [exp,n]
《orig. meaning》
▶ just a short moment
▶ a little while
▶ an instant



History:
2. A 2018-02-25 22:10:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙 (has sense 3 first)
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>an instant</gloss>
1. A* 2018-02-25 21:19:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
wiki: "ちょんの間 (ちょんのま)とは、元赤線・青線で営業してい
る性的なサービスをする風俗店およびその地区。大阪府(近畿圏)で
は本番行為をさせる店のことを指し(下記事由を参照)、売春宿・置屋
(おきや)と同義。"
tweets:
"東京にちょんの間ないのはマジでゴミだな"
https://twitter.com/kyamachun/status/967309895300034561
"那覇では唯一残ってるといわれている安里のちょんの間に行って来
ましたけど、噂通りレベルは。。。"
https://twitter.com/mettakmettak/status/9651881820681789
45
"札幌のちょんの間探しにハマり、結果的にイイ思いしたわ。"
https://twitter.com/erogi3/status/964091832010354688
  Comments:
Twitter usage seems to be mostly about the brothels.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834882 Active (id: 2149078)
対ソ干渉戦争
たいソかんしょうせんそう
1. [n] [hist]
▶ Foreign Intervention in Russia (1917-1922)
Cross references:
  ⇒ see: 2834884 対ソ 1. towards the Soviet Union; with the Soviet Union



History:
3. A 2021-10-04 14:08:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2018-02-25 23:03:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
I've proposed a 対ソ entry.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2834884">対ソ</xref>
1. A* 2018-02-25 22:17:04  Rick Papo <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/対ソ干�%
89%E6%88%A6%E4%BA%89-91577
  Comments:
I have also found 対ソ (taiso) in use.  It appears to be a 
term referring to Russia.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834883 Active (id: 2150169)
シベリア出兵
シベリアしゅっぺい
1. [n] [hist]
▶ Siberia Intervention (1918-1922)
▶ Siberian Expedition



History:
5. A 2021-10-07 13:46:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
4. A 2021-10-07 13:46:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>the Siberia Intervention (1918-1922)</gloss>
-<gloss>the Siberian Expedition</gloss>
+<gloss>Siberia Intervention (1918-1922)</gloss>
+<gloss>Siberian Expedition</gloss>
3. A 2018-04-15 12:03:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ASCII hyphen.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>the Siberia Intervention (1918–1922)</gloss>
+<gloss>the Siberia Intervention (1918-1922)</gloss>
2. A 2018-02-27 00:37:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
wiki
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>the Siberia Intervention (1918)</gloss>
+<gloss>the Siberia Intervention (1918–1922)</gloss>
+<gloss>the Siberian Expedition</gloss>
1. A* 2018-02-25 22:58:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834884 Active (id: 2174711)
対ソ
たいソ
1. [adj-no] [hist]
▶ towards the Soviet Union
▶ with the Soviet Union
Cross references:
  ⇐ see: 2834882 対ソ干渉戦争【たいソかんしょうせんそう】 1. Foreign Intervention in Russia (1917-1922)



History:
5. A 2022-01-18 13:28:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
4. A 2018-02-28 00:23:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
対ソ	22990
対米	213346
対欧	1224
対ソの	326
対米の	809
対欧の	37
GG5 leads with 対米の ...
  Comments:
Align them.
  Diff:
@@ -11,2 +11 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
-<misc>&abbr;</misc>
+<pos>&adj-no;</pos>
3. A* 2018-02-27 20:49:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We have 対米 to, actually, as [1][adj-no]
relating to the USA; toward America; with America.
(no abbr tag either.) 
For consistency's sake, which way do we want to do it?
2. A 2018-02-27 20:47:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I was going to say I don't think this entry is really 
needed because it's a construction you could make with any 
country's 1-kanji name, like 対米... but then I saw that 対
米 is actually in daijs, so... let's include it, to 
maintain the balance of terror, if nothing else ;)
1. A* 2018-02-25 23:01:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (only has examples, e.g. 対ソ政策)
  Comments:
I think this is the PoS.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834885 Active (id: 2099176)
[news1,nf02]
ゆう [news1,nf02]
1. [n,adv]
▶ evening
Cross references:
  ⇒ see: 1542640 夕べ【ゆうべ】 1. evening



History:
3. A 2021-03-31 04:50:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
2. A 2021-03-10 00:36:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Removal of n-t POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
1. A 2018-02-25 23:29:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Splitting from 1542640.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834888 Active (id: 1973538)
御庭番
おにわばん
1. [n]
▶ spy working for the Edo shogunate
▶ oniwaban
Cross references:
  ⇐ see: 1436170 庭番【にわばん】 2. guard of the inner garden



History:
5. A 2018-02-26 22:15:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I forgot too. Yes, that's the way to get a new number.
4. A* 2018-02-26 06:38:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Forgot to check but turns out there's a sound clip 
associated with this entry.
Am I doing things right? I blanked the seq. Or does that 
only work when switching corpuses?
  Diff:
@@ -1,2 +1 @@
-<ent_seq>2014900</ent_seq>
3. A 2018-02-26 04:25:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Oniwaban</gloss>
+<gloss>oniwaban</gloss>
2. A* 2018-02-25 08:52:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Only without the しゅう in daij, nipp, mypedia, etc.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>御庭番衆</keb>
+<keb>御庭番</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>おにわばんしゅう</reb>
+<reb>おにわばん</reb>
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>spy working for the Edo shogunate</gloss>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss>the Shogunate's "guard of the inner garden"</gloss>
1. A 2003-12-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml