JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1006440 Active (id: 1973132)

ずるずる [ichi1] ズルズルづるづる [ok]
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ (dragging a large or heavy item) slowly
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ (falling) little by little
▶ (slipping) gradually
▶ (drawing back) slowly
▶ with a slither
3. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ on and on
▶ while putting off
▶ slovenly
▶ interminably
4. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ with a slurp
▶ with a sniffle
5. [adj-na] [on-mim]
▶ loose
▶ lax
▶ inconclusive
▶ unresolved



History:
9. A 2018-02-24 07:33:35  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2018-02-24 01:47:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 《「づるづる」とも表記》
daijr: 〔古くは「づるづる」とも表記〕
sense 1: ...ゆっくり... (daijs)
sense 2: ...少しずつ... (daijs)
  Comments:
Clean up/trim/more glosses based on daij.
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<r_ele>
+<reb>づるづる</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -15,3 +19 @@
-<gloss>(dragging) along</gloss>
-<gloss>(trailing) behind</gloss>
-<gloss>slipperily</gloss>
+<gloss>(dragging a large or heavy item) slowly</gloss>
@@ -22,0 +25 @@
+<gloss>(falling) little by little</gloss>
@@ -26 +28,0 @@
-<gloss>with a slide</gloss>
@@ -34 +36 @@
-<gloss>lingeringly</gloss>
+<gloss>slovenly</gloss>
7. A* 2018-02-24 01:37:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Currently being discussed on the jmdict editor mailing 
list.
  Diff:
@@ -15,2 +15,3 @@
-<gloss>dragging</gloss>
-<gloss>trailing</gloss>
+<gloss>(dragging) along</gloss>
+<gloss>(trailing) behind</gloss>
+<gloss>slipperily</gloss>
@@ -22,4 +23,4 @@
-<gloss>slipping (gradually)</gloss>
-<gloss>drawing back (slowly)</gloss>
-<gloss>sliding</gloss>
-<gloss>slithering</gloss>
+<gloss>(slipping) gradually</gloss>
+<gloss>(drawing back) slowly</gloss>
+<gloss>with a slither</gloss>
+<gloss>with a slide</gloss>
@@ -31,3 +32,4 @@
-<gloss>dragging on</gloss>
-<gloss>putting off</gloss>
-<gloss>lingering</gloss>
+<gloss>on and on</gloss>
+<gloss>while putting off</gloss>
+<gloss>lingeringly</gloss>
+<gloss>interminably</gloss>
@@ -39,2 +41,2 @@
-<gloss>slurping</gloss>
-<gloss>sniffling</gloss>
+<gloss>with a slurp</gloss>
+<gloss>with a sniffle</gloss>
6. A 2017-09-12 06:47:42  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-08-29 23:24:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Fixed PoS tags.
Created a separate [adj-na] sense. I think it's clearer this way.
  Diff:
@@ -14,2 +13,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&n;</pos>
@@ -17 +15,2 @@
-<gloss>sound or act of dragging</gloss>
+<gloss>dragging</gloss>
+<gloss>trailing</gloss>
@@ -22,2 +20,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&n;</pos>
@@ -25 +22,3 @@
-<gloss>slowly slipping or drawing back</gloss>
+<gloss>slipping (gradually)</gloss>
+<gloss>drawing back (slowly)</gloss>
+<gloss>sliding</gloss>
@@ -30,0 +30,13 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>dragging on</gloss>
+<gloss>putting off</gloss>
+<gloss>lingering</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>slurping</gloss>
+<gloss>sniffling</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -32 +43,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -37,11 +48 @@
-<gloss>trailingly</gloss>
-<gloss>dragging on</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<pos>&adv-to;</pos>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&on-mim;</misc>
-<gloss>slurping</gloss>
-<gloss>sniffling</gloss>
+<gloss>unresolved</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1039090 Active (id: 1973169)

カルボナーラ
1. [n] Source lang: ita
▶ (spaghetti alla) carbonara



History:
2. A 2018-02-24 16:45:09  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2018-02-24 14:16:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is obvious enough.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>(spaghetti alla) carbonara (type of pasta)</gloss>
+<gloss>(spaghetti alla) carbonara</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1128480 Active (id: 2289577)

マット [gai1]
1. [n]
▶ mat
2. [n]
▶ canvas (in boxing or wrestling)



History:
5. A 2024-01-22 22:05:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>canvas (boxing, wrestling)</gloss>
+<gloss>canvas (in boxing or wrestling)</gloss>
4. A 2021-09-22 20:47:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-09-22 13:25:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting on source word.
  Diff:
@@ -13,6 +12,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<gloss>matte (finish, colour, etc.)</gloss>
-<gloss>matt</gloss>
-<gloss>mat</gloss>
-</sense>
-<sense>
@@ -21,4 +14,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>matte (metallurgy)</gloss>
2. A 2018-02-25 10:59:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-24 14:14:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Added sense.
I think this ordering is better.
  Diff:
@@ -13,2 +13,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>matte (metallurgical)</gloss>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>matte (finish, colour, etc.)</gloss>
+<gloss>matt</gloss>
+<gloss>mat</gloss>
@@ -17 +18,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -19,3 +20,5 @@
-<gloss>matte</gloss>
-<gloss>matt</gloss>
-<gloss>mat (finish, etc.)</gloss>
+<gloss>canvas (boxing, wrestling)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>matte (metallurgy)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1144530 Active (id: 1973306)

レイ
1. [n] Source lang: haw
▶ lei (garland of flowers)
2. [n] Source lang: rum, mol
▶ lei (plural of leu; currency of Rumania and Moldova)
Cross references:
  ⇒ see: 2833660 レウ 1. leu (currency of Rumania and Moldova)



History:
9. A 2018-02-25 10:55:27  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2018-02-24 08:09:38  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
neither sense deserves a prio tag
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<re_pri>gai1</re_pri>
7. A 2018-02-24 07:39:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree, I can't find ray/lay usages, apart from layoff, layover, etc,
6. A* 2018-02-23 16:50:50  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
not in gg5 koj daijs
  Comments:
removing the senses "ray" and "lay"
they are in Readers+, but that is an EJ with katakana forms of all keywords, and hence not a reliable ref
  Diff:
@@ -15,8 +14,0 @@
-<gloss>ray</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>lay</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
5. A 2018-02-23 16:33:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Trimming
  Diff:
@@ -11,2 +11 @@
-<gloss>lei</gloss>
-<gloss g_type="expl">Polynesian garland of flowers, often worn around the neck</gloss>
+<gloss>lei (garland of flowers)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1147070 Active (id: 1973308)

ロイヤルボックスロイヤル・ボックス
1. [n]
▶ box seating
▶ VIP enclosure
▶ royal box



History:
3. A 2018-02-25 10:58:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Almost Wasei.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>VIP enclosure</gloss>
2. A* 2018-02-24 11:11:28  Noa
  Refs:
http://akita.japanbasketball.jp/akita-w/custom3.html
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>box seating</gloss>
1. A 2013-05-11 12:01:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ロイヤル・ボックス</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1178110 Active (id: 1973376)
遠国
えんごくおんごく
1. [n]
▶ distant land
▶ remote country
2. [n]
▶ province far from the capital



History:
2. A 2018-02-25 22:05:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-24 14:49:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>province far from the capital</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1184960 Active (id: 2165108)
下国
げこく
1. [n]
▶ province of the lowest rank (ritsuryō system)
2. [n,vs] [arch]
▶ leaving for the provinces

Conjugations


History:
3. A 2021-11-20 05:40:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ritsuryo conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>province of the lowest rank (ritsuryo system)</gloss>
+<gloss>province of the lowest rank (ritsuryō system)</gloss>
2. A 2018-02-25 05:32:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>leaving for the provinces</gloss>
+<gloss>province of the lowest rank (ritsuryo system)</gloss>
@@ -17 +16,3 @@
-<gloss>province of the lowest rank (ritsuryo system)</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>leaving for the provinces</gloss>
1. A* 2018-02-24 14:39:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>province of the lowest rank (ritsuryo system)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1202710 Active (id: 2159559)
開催 [ichi1,news1,nf02]
かいさい [ichi1,news1,nf02]
1. [n,vs,vt]
▶ holding (a conference, exhibition, etc.)
▶ opening
▶ hosting (e.g. the Olympics)

Conjugations


History:
5. A 2021-11-17 22:58:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2018-02-26 11:35:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-24 12:24:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>holding a meeting</gloss>
-<gloss>opening an exhibition</gloss>
+<gloss>holding (a conference, exhibition, etc.)</gloss>
+<gloss>opening</gloss>
2. A 2017-07-15 02:09:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-07-13 18:15:56  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>open an exhibition</gloss>
+<gloss>opening an exhibition</gloss>
+<gloss>hosting (e.g. the Olympics)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1202730 Active (id: 1973458)
開催中
かいさいちゅう
1. [n]
▶ in session
▶ in progress
▶ under way
▶ open



History:
2. A 2018-02-26 11:36:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Possibly too many of these ~中 entries, but this one is in GG5 and may as well stay.
1. A* 2018-02-24 12:20:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Not sure we need this.
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<gloss>in progress</gloss>
+<gloss>under way</gloss>
+<gloss>open</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1267620 Active (id: 2296032)
虎の巻トラの巻とらの巻 [sK]
とらのまき
1. [exp,n] [id]
▶ book of (trade) secrets
▶ secrets
2. [exp,n] [id]
▶ study guide (to supplement a textbook)
▶ crib
▶ key
Cross references:
  ⇐ see: 2057770 あんちょこ 1. study guide (to supplement a textbook); crib; key



History:
10. A 2024-03-26 03:14:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
iwakoku: 中国の兵法の書「六韜」の、虎韜の巻から出た語。
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -25,0 +27 @@
+<misc>&id;</misc>
9. A 2022-08-17 10:13:51  Robin Scott <...address hidden...>
8. A* 2022-08-17 08:46:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
May as well de-clutter this a little.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2022-04-12 06:29:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
With 5k in the ngrams I'd keep it.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>とらの巻</keb>
6. A* 2022-04-11 22:49:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
とらの巻 = around 2% of hits, I don't think it's needed.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>とらの巻</keb>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1281180 Active (id: 2168797)
肯定 [ichi1,news1,nf10]
こうてい [ichi1,news1,nf10]
1. [n,vs,vt]
▶ affirmation
Cross references:
  ⇔ ant: 1482990 否定 1. denial; negation; repudiation; disavowal
2. [n] {logic}
▶ affirmative

Conjugations


History:
4. A 2021-12-10 00:47:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25,2 @@
-<gloss>affirmative (logic)</gloss>
+<field>&logic;</field>
+<gloss>affirmative</gloss>
3. A 2021-12-08 09:17:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2018-02-25 23:03:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-24 12:28:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Added sense.
Dropped adjective gloss.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>positive</gloss>
+<xref type="ant" seq="1482990">否定・1</xref>
@@ -21,0 +22,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>affirmative (logic)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1348060 Active (id: 1973180)
小虎
ことら
1. [n]
▶ small tiger
2. [n] [id]
▶ light drinker
▶ occasional drinker
Cross references:
  ⇒ see: 1413630 大虎 2. drinker; staggering drunkard



History:
3. A 2018-02-24 20:21:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2018-02-24 07:56:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-17 21:05:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 (大虎小虎 - no reading)
reading →
http://kanji.reader.bz/小虎
https://furigana.info/w/小虎
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>こどら</reb>
+<reb>ことら</reb>
@@ -13 +13,7 @@
-<gloss>drinker</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1413630">大虎・2</xref>
+<xref type="see" seq="1413630">大虎・2</xref>
+<gloss>light drinker</gloss>
+<gloss>occasional drinker</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1411390 Active (id: 2294644)
退治 [ichi1,news1,nf20] 対治 [rK]
たいじ [ichi1,news1,nf20]
1. [n,vs,vt]
▶ extermination
▶ elimination
▶ eradication
▶ destruction
▶ suppression
▶ subjugation
▶ getting rid of
▶ stamping out
▶ wiping out
▶ rooting out
Cross references:
  ⇐ see: 2612780 退治る【たいじる】 1. to exterminate; to eliminate; to eradicate; to suppress
2. [n,vs,vt] {Buddhism}
▶ renouncing worldly desires (in order to concentrate on Buddhist teachings)
3. [n,vs,vt]
▶ curing (an illness)

Conjugations


History:
9. A 2024-03-15 21:59:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, wisdom, daij
  Comments:
I don't think the examples are needed.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>extermination (e.g. of pests, demons, bandits)</gloss>
+<gloss>extermination</gloss>
@@ -28,0 +29,5 @@
+<gloss>subjugation</gloss>
+<gloss>getting rid of</gloss>
+<gloss>stamping out</gloss>
+<gloss>wiping out</gloss>
+<gloss>rooting out</gloss>
@@ -35 +40 @@
-<gloss>making someone renounce worldly desires in order to concentrate on Buddha's teachings</gloss>
+<gloss>renouncing worldly desires (in order to concentrate on Buddhist teachings)</gloss>
@@ -41 +46 @@
-<gloss>curing illness</gloss>
+<gloss>curing (an illness)</gloss>
8. A* 2024-03-15 18:04:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: meikyo, smk, sankoku, iwakoku, etc.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────────┬───────╮
│ 退治  │ 1,091,887 │ 99.9% │
│ 対治  │     1,136 │  0.1% │ - rK (daijr)
│ たいじ │   136,926 │  N/A  │
╰─ーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -21,0 +23 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -30,0 +33 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -36,0 +40 @@
+<pos>&vt;</pos>
7. A 2020-09-19 00:58:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks for drawing this to my attention - it's a WWWJDIC matter.
It seems that a utility program that massages the dictionary to assist with glossing was acting strangely. I recompiled it and it's OK now - I think there was possibly a mismatch between the program and a support library. It was last compiled in 2014.
6. A* 2020-09-18 09:49:25 
  Comments:
Hi, I'm here to report a bug.
If you paste 退治する or 退治して (but not 退治 alone) into text-glossing, you get this weird response:

退治する from : 退治(P); 対治 【たいじ】 (n,vs) (1) extermination (e.g. of pests, demons, bandits); eliminatradication; destruction; supp; suppression; (2)

What is eliminatradication? What is supp?
5. A 2018-02-24 14:53:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>destruction</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1413630 Active (id: 1973181)
大虎
おおとら
1. [n]
▶ big tiger
2. [n] [id]
▶ drinker
▶ staggering drunkard
Cross references:
  ⇐ see: 1348060 小虎【ことら】 2. light drinker; occasional drinker



History:
3. A 2018-02-24 20:21:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2018-02-20 07:56:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-17 21:01:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>おおどら</reb>
+<reb>おおとら</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1414150 Active (id: 2197865)
大丈夫 [ichi1,news1,nf06]
だいじょうぶ [ichi1,news1,nf06] だいじょぶ
1. [adj-na]
▶ safe
▶ secure
▶ sound
▶ problem-free
▶ without fear
▶ all right
▶ alright
▶ OK
▶ okay
Cross references:
  ⇐ see: 2853724 だいじょばない 1. it's not fine; it's not OK
  ⇐ see: 1413940 大事【だいじ】 5. safe; OK
2. [adv]
▶ certainly
▶ surely
▶ undoubtedly
3. [int,adj-na] [col]
▶ no thanks
▶ I'm good
▶ that's alright
4. (だいじょうぶ only) [n] [arch]
▶ great man
▶ fine figure of a man
Cross references:
  ⇒ see: 2825470 大丈夫【だいじょうふ】 1. great man; fine figure of a man



History:
8. A 2022-07-22 09:27:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Just wanted to note that Meikyo also has a specific sense for "no thanks":
❸ 〔俗〕相手の勧誘などを遠回しに拒否する語。結構。
7. A 2018-02-25 07:04:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Understood. I use it that way too. I've identified a suitable example.
6. A* 2018-02-24 23:42:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"When a waiter asks them “do you want some water?”, 
people say “daijobu desu” to mean “no thanks” or 
literally “I’m fine”. But if they ask “Could I pour some 
more water into your glass?” and people say “daijobu 
desu”, it can be easy to become confused as to what this 
“daijobu” indicates."
http://jpninfo.com/3702
5. A* 2018-02-24 23:15:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Daijs 2 senses:
1 あぶなげがなく安心できるさま。強くてしっかりしているさま。
「地震にも大丈夫なようにできている」「食べても大丈夫ですか」
「病人はもう大丈夫だ」
2 まちがいがなくて確かなさま。「時間は大丈夫ですか」「大丈夫
だ、今度はうまくいくよ」
(gg5 is pretty much the same)
  Comments:
The thing is that to use "大丈夫" to decline an 
invitation etc. is considered incorrect/slang, so I 
don't think it should be tweaked into sense 1. The 
"alright/OK" in sense 1 is different from the 
"alright/OK" in sense 3. Sense 1: (具合の悪そうな人に)
「大丈夫ですか?」「ええ、大丈夫です」(from gg5)
It's an "OK/alright" as in, "not dying/safe/free from 
worry"
Sense 3: (from the Asahi article)
「“今晩、一杯飲みに行くか?”って誘ったら“大丈夫です”って言われ
たって言うんだ。“大丈夫”なら来られるはずだろう。いったい何が大
丈夫なんだ?」
_
Tried adjusting sense 1 a little to make it more obvious 
that it doesn't mean "OK/sure!" as in "sure, let's do 
it"
  Diff:
@@ -21,0 +22,4 @@
+<gloss>secure</gloss>
+<gloss>sound</gloss>
+<gloss>problem-free</gloss>
+<gloss>without fear</gloss>
@@ -26 +29,0 @@
-<gloss>sure</gloss>
4. A* 2018-02-24 22:16:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm possibly missing something, but I really can't see the case for this third sense. I can't think of examples where it differs noticeably from sense 1. I checked the 78 Tanaka sentence for 大丈夫 (http://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1Q�����_0__) and I can't see any there that would fit. GG5 only has the two - surely a little tweaking for sense 1 would do?
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1445790 Active (id: 1973139)
倒れる [ichi1,news1,nf10]
たおれる [ichi1,news1,nf10]
1. [v1,vi]
▶ to fall (over, down)
▶ to collapse
▶ to take a fall
▶ to topple
Cross references:
  ⇐ see: 2804550 倒る【たおる】 1. to fall; to die; to be defeated
  ⇐ see: 1445780 倒れ【たおれ】 1. collapse; collapsing; death
2. [v1,vi]
▶ to be destroyed (in a collapse)
▶ to collapse
▶ to cave in
▶ to crumble
▶ to give away
3. [v1,vi]
▶ to be confined to bed (with an illness)
▶ to come down with
▶ to break down (e.g. from overwork)
4. [v1,vi]
▶ to die
▶ to be killed
Cross references:
  ⇐ see: 2834855 斃れる【たおれる】 1. to die; to be killed
5. [v1,vi]
▶ to go bankrupt (of a company, bank, etc.)
▶ to fail
▶ to collapse
▶ to go under
6. [v1,vi]
▶ to be defeated (in a game)
▶ to lose
7. [v1,vi]
▶ to fall (of a government, dictator, etc.)
▶ to be overthrown

Conjugations


History:
12. A 2018-02-24 07:55:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I was about to suggest the same thing. I'll do it.
  Diff:
@@ -10,9 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>斃れる</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>仆れる</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>殪れる</keb>
-</k_ele>
@@ -26 +16,0 @@
-<stagk>倒れる</stagk>
@@ -35 +24,0 @@
-<stagk>倒れる</stagk>
@@ -45 +33,0 @@
-<stagk>倒れる</stagk>
@@ -59 +46,0 @@
-<stagk>倒れる</stagk>
@@ -68 +54,0 @@
-<stagk>倒れる</stagk>
@@ -75 +60,0 @@
-<stagk>倒れる</stagk>
11. A* 2018-02-23 20:03:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think the usual thing to do in this situation is to create a new 斃れる/仆れる/殪れる entry and have an x-ref pointing to this entry's "die" sense.
10. A* 2018-02-23 01:56:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
斃れる, 仆れる and 殪れる all only apply to the "to die" 
sense, one out of seven senses. If they would still 
appear in searches, it'd make sense to just include them 
in a note...
_
Also a reminder that the example sentences will have to 
be adjusted if my split of sense 1 goes through.
  Diff:
@@ -44,0 +45 @@
+<stagk>倒れる</stagk>
9. A* 2018-02-23 01:46:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 and prog examples
  Comments:
Nobody (at least not daij/kenkyusha) splits like this, 
but 英英 dictionaries usually split "collapse" into two 
senses, e.g. Merriam Webster: https://www.merriam-
webster.com/dictionary/collapse
oxford university press
https://en.oxforddictionaries.com/definition/collapse
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<gloss>to take a fall</gloss>
@@ -32 +33,10 @@
-<gloss>to tumble</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>倒れる</stagk>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be destroyed (in a collapse)</gloss>
+<gloss>to collapse</gloss>
+<gloss>to cave in</gloss>
+<gloss>to crumble</gloss>
+<gloss>to give away</gloss>
8. A 2018-02-23 01:39:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1457730 Active (id: 2211768)
[ichi1,news1,nf08] [sK] [sK] [sK] [sK]
うち [ichi1,news1,nf08]
1. [n,adv]
▶ inside
▶ within
2. [n,adv] [uk]
▶ while (e.g. one is young)
▶ during
▶ within (e.g. a day)
▶ in the course of
3. [n,adv] [uk]
《as 〜のうち》
▶ among
▶ amongst
▶ (out) of
▶ between
4. [n] [uk]
《also 裡, 裏; as 〜のうちに after a noun representing a state or condition》
▶ in (secret, chaos, poverty, etc.)
▶ amidst
▶ with (e.g. success)
5. [n]
▶ within oneself
▶ one's feelings
▶ inner thoughts
6. (内 only) [n] [uk]
▶ we
▶ our company
▶ our organization
Cross references:
  ⇔ ant: 1203250 【そと】 3. other place; somewhere else; outside one's group (family, company, etc.)
  ⇔ ant: 1605940 【よそ】 2. outside (one's family or group); someone else; other people
  ⇐ see: 1860270 うちの会社【うちのかいしゃ】 1. our company
7. (内 only) [n] [uk]
《also 家》
▶ one's home
▶ one's family
Cross references:
  ⇒ see: 1191740 家【うち】 2. house
  ⇐ see: 1191740 家【うち】 1. one's house; one's home; one's family; one's household
8. (内 only) [n]
▶ my spouse
▶ my husband
▶ my wife
9. (内 only) [n]
《in a letter after the husband's name》
▶ signed on behalf of (husband's name) by his wife
10. (内 only) [pn] [uk] Dialect: ksb
《primarily used by women and children》
▶ I
▶ me
11. (内 only) [n] [arch]
▶ imperial palace grounds
12. (内 only) [n] [arch]
▶ emperor



History:
28. A 2022-10-21 21:38:25  Jim Breen <...address hidden...>
27. A* 2022-10-21 18:55:55  Cuyler Otsuka <...address hidden...>
  Comments:
内	85171683	100.0%
內	2822	0.0%
  Diff:
@@ -22,0 +23,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>內</keb>
26. A 2022-09-11 06:49:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess it's OK to leave the "also 裡, 裏..", etc. notes.
25. A* 2022-09-10 20:57:13 
  Diff:
@@ -11,0 +12,12 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>裡</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>裏</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>家</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
24. A 2021-10-28 16:17:35  Robin Scott <...address hidden...>
(show/hide 23 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1514540 Active (id: 1973148)
補欠 [ichi1,news1,nf13] 補闕
ほけつ [ichi1,news1,nf13]
1. [n,adj-no]
▶ filling a vacancy
▶ supplementation
2. [n]
▶ substitute
▶ deputy
▶ alternate
▶ spare



History:
2. A 2018-02-24 08:00:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-15 23:37:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, koj
  Comments:
Not [vs].
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>補闕</keb>
@@ -18 +20,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -25,2 +26,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1533690 Active (id: 1973123)
模範 [ichi1,news1,nf18]
もはん [ichi1,news1,nf18]
1. [n]
▶ exemplar
▶ model
▶ example
▶ pattern



History:
2. A 2018-02-24 00:16:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-23 15:12:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I don't think those glosses add anything.
  Diff:
@@ -19,2 +18,0 @@
-<gloss>exemplification</gloss>
-<gloss>exemplum</gloss>
@@ -22,0 +21 @@
+<gloss>pattern</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1650960 Active (id: 1973121)
愚息
ぐそく
1. [n] [hum]
▶ (one's) son



History:
2. A 2018-02-24 00:14:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-23 19:55:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
I think a good translation might be "good-for-nothing son" 
but it shouldn't be taken literally, of course...
  Diff:
@@ -13,6 +13 @@
-<gloss>son</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&vulg;</misc>
-<gloss>stupid son</gloss>
+<gloss>(one's) son</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1655770 Rejected (id: 1973660)
皇国
こうこくみくにすめぐにすめらみくに
1. [n]
▶ Japan
▶ the (Japanese) empire

History:
3. R 2018-02-28 01:04:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No response. I'll reject it.
2. A* 2018-02-24 00:18:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
References?
1. A* 2018-02-23 14:37:12  Pattradanai
  Diff:
@@ -9,0 +10,9 @@
+<r_ele>
+<reb>みくに</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>すめぐに</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>すめらみくに</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1662160 Active (id: 1973126)
要害
ようがい
1. [n]
▶ stronghold
▶ fortress
2. [n,adj-no]
▶ strategic position
▶ key position



History:
2. A 2018-02-24 00:19:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-15 23:02:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -12,0 +13,5 @@
+<gloss>fortress</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13,0 +19 @@
+<gloss>key position</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1750090 Active (id: 1973459)
青色申告 [news2,nf40]
あおいろしんこく [news2,nf40]
1. [n]
▶ blue return
▶ blue-paper income-tax return
▶ [expl] type of income tax return filing which allows for special income deductions
Cross references:
  ⇔ see: 2834866 白色申告 1. white return; white-paper income-tax return; type of income tax return filing which does not require maintaining accounting books



History:
3. A 2018-02-26 11:37:13  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-24 20:46:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://business-japan.jp/2011/10/31/whats-the-difference-
between-blue-and-white-tax-return-filing/
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="2834866">白色申告</xref>
@@ -17,0 +19 @@
+<gloss g_type="expl">type of income tax return filing which allows for special income deductions</gloss>
1. A 2012-03-18 23:53:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>blue (tax) return</gloss>
+<gloss>blue return</gloss>
+<gloss>blue-paper income-tax return</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1778610 Active (id: 1974283)
あほだら経阿呆陀羅経
あほだらきょう
1. [n]
《pun on あほだら and 陀羅尼経》
▶ mock Buddhist sutra
▶ [expl] type of fast-paced humorous singing mimicking the chanting of a Buddhist sutra, usually with lyrics satirizing current events
▶ ahodarakyō
Cross references:
  ⇒ see: 1000480 【あほだら】 1. fool; oaf; airhead
  ⇐ see: 1000480 阿呆陀羅【あほんだら】 2. type of fast-paced humorous singing mimicking the chanting of a Buddhist sutra, usually with lyrics satirizing current events



History:
6. A 2018-03-12 12:51:32  Johan Råde <...address hidden...>
5. A* 2018-02-26 02:28:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This original gloss should possibly be reinstated as a basic meaning, followed by a more meaningful explanation.
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>type of fast-paced humorous singing mimicking the chanting of a Buddhist sutra, usually with lyrics satirizing current events</gloss>
+<gloss>mock Buddhist sutra</gloss>
+<gloss g_type="expl">type of fast-paced humorous singing mimicking the chanting of a Buddhist sutra, usually with lyrics satirizing current events</gloss>
4. A 2018-02-24 07:58:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As per discussion.
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss g_type="expl">type of fast-paced humorous singing mimicking the chanting of a Buddhist sutra, usually with lyrics satirizing current events</gloss>
+<gloss>type of fast-paced humorous singing mimicking the chanting of a Buddhist sutra, usually with lyrics satirizing current events</gloss>
+<gloss>ahodarakyō</gloss>
3. A* 2018-02-22 08:34:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm of the opinion that Japanese glosses are 
fine/helpful even if they aren't very common in English 
- at least when there's no other widespread English 
term. 
There might be several words in Japanese with a 
particular meaning, but English-language academia etc. 
will probably have settled on using just one of them 
specifically. For example, you will probably not find あ
ほだら経 called "ahodara" in English language literature, 
though that'd be fine in Japanese (at least according to 
daij). If a translator (or other user) comes across a 
text where the word ”あほどら" is used to mean "あほだら
経", I think it's to provide a good service to let them 
know that they'd be better off translating it as 
"ahodorakyo" than "ahodora". We can lead people the 
right way through x-refs as well, but they're not as 
visible and are easy to miss.
2. A* 2018-02-22 03:41:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
As I commented on "I think "ahodarakyō" is not an appropriate *English* gloss for this sense. For a transliteration of the Japanese to be a suitable gloss I think it has to fairly easily recognized in English, and this one isn't."
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<gloss>ahodarakyō</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1780540 Active (id: 2199170)
近国
きんごく
1. [n]
▶ neighboring country
▶ neighbouring country
2. [n] [hist]
▶ provinces close to Kyoto (under ritsuryō system)



History:
5. A 2022-07-29 05:15:16  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-29 00:21:57  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&hist;</misc>
3. A 2021-11-20 05:42:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ritsuryo conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>provinces close to Kyoto (under ritsuryo system)</gloss>
+<gloss>provinces close to Kyoto (under ritsuryō system)</gloss>
2. A 2018-02-25 23:04:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-24 14:43:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>lands outlying Kyoto</gloss>
+<gloss>provinces close to Kyoto (under ritsuryo system)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1845990 Active (id: 1973437)
獅子身中の虫
しししんちゅうのむし
1. [exp,n] [id]
▶ snake in one's bosom
▶ treacherous friend



History:
2. A 2018-02-26 06:02:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-24 20:25:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -11,0 +13,2 @@
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>snake in one's bosom</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1846000 Active (id: 2292230)
しし唐辛子獅子唐辛子獅子唐芥子 [rK] シシ唐辛子 [sK]
ししとうがらしシシトウガラシ (nokanji)
1. [n]
▶ shishito
▶ small sweet green pepper
Cross references:
  ⇐ see: 1311090 しし唐【ししとう】 1. shishito pepper (variety of Capsicum annuum)



History:
3. A 2024-02-20 16:52:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Better to keep it visible if it's in daijirin
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<keb>シシ唐辛子</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<keb>獅子唐芥子</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15 +15 @@
-<keb>獅子唐芥子</keb>
+<keb>シシ唐辛子</keb>
2. A 2024-02-20 16:32:47  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:

しし唐辛子   3,477 35.8% <- adding
獅子唐辛子   1,119 11.5%
シシ唐辛子     104  1.1% <- adding [sK]
ししとう辛子      0  0.0%
シシトウ辛子      0  0.0%
しし唐芥子       0  0.0%
シシ唐芥子       0  0.0%
獅子唐芥子       0  0.0% <- daijr; adding [sK]
しし蕃椒        0  0.0%
シシ蕃椒        0  0.0%
獅子蕃椒        0  0.0%
獅子唐がらし      0  0.0%
獅子唐ガラシ      0  0.0%
ししとうがらし 4,023 41.4%
シシトウガラシ   983 10.1% <- jawiki; adding
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>しし唐辛子</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>シシ唐辛子</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>獅子唐芥子</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -8,0 +20,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シシトウガラシ</reb>
+<re_nokanji/>
1. A 2018-02-24 20:26:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>shishito</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1869730 Active (id: 2107241)
肝に銘じる肝に命じる [iK]
きもにめいじる
1. [exp,v1] [id]
▶ to be deeply impressed
▶ to take to heart
▶ to engrave on one's heart
▶ to bear in mind
▶ [lit] to engrave in one's liver

Conjugations


History:
7. A 2021-07-08 07:43:45  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-07-08 06:00:30 
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss g_type="lit">to engrave in one's liver</gloss>
5. A 2021-07-08 05:17:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
肝に銘じる	15392
肝に命じる	1999
4. A* 2021-07-08 03:45:06 
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>肝に命じる</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
3. A 2018-02-24 08:00:07  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2037570 Active (id: 2152019)
遠流
おんるえんる
1. [n] [hist]
▶ banishment (to a location far from the capital)
▶ the harshest of the three banishment punishments under the ritsuryō system
Cross references:
  ⇔ see: 2834889 三流【さんる】 1. three banishment punishments (of different severity; under ritsuryō system)



History:
7. A 2021-10-16 05:16:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ritsuryo conv test
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&hist;</misc>
@@ -17 +18 @@
-<gloss g_type="expl">the harshest of the three banishment punishments under the ritsuryo system</gloss>
+<gloss>the harshest of the three banishment punishments under the ritsuryō system</gloss>
6. A 2019-04-06 06:33:26  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2834889">三流・さんる</xref>
5. A 2018-02-24 07:47:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Don't need to say banishment twice.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss g_type="expl">the harshest banishment of the three banishment punishments under the ritsuryo system</gloss>
+<gloss g_type="expl">the harshest of the three banishment punishments under the ritsuryo system</gloss>
4. A* 2018-02-23 06:24:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
If [expl] isn't implemented/exported yet, the [expl] sense 
isn't a great gloss as it's not really an explanatory 
gloss, just an explanation.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss g_type="expl">harshest of the three banishment punishments under the ritsuryo system</gloss>
+<gloss g_type="expl">the harshest banishment of the three banishment punishments under the ritsuryo system</gloss>
3. A 2018-02-23 06:20:16  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2084650 Active (id: 1973122)
手に負えない手におえない
てにおえない
1. [exp,adj-i]
▶ too much for one to handle
▶ beyond one's capacity
▶ unmanageable
▶ uncontrollable
▶ incorrigible
▶ obstreperous
Cross references:
  ⇐ see: 2848751 手に負える【てにおえる】 1. to be manageable; to be able to handle

Conjugations


History:
7. A 2018-02-24 00:15:33  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-02-21 07:50:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daij "自分の力ではどうにもならない。" "自分の力では扱いきれ
ない。"
  Comments:
doesn't necessarily mean "totally uncontrollable", the 
nuance is that the speaker can't do it (on their own)
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>spoiled</gloss>
+<gloss>too much for one to handle</gloss>
+<gloss>beyond one's capacity</gloss>
5. A 2016-02-04 07:17:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2016-02-01 07:01:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
手に負えない	95449
手におえない	20053
てにおえない	461
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手におえない</keb>
3. A 2010-11-10 19:36:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2096760 Active (id: 1973118)
大日経
だいにちきょう
1. [n] [abbr] {Buddhism}
▶ Mahavairocana Sutra
▶ Mahavairocana Tantra
Cross references:
  ⇒ see: 2096770 大毘盧遮那成仏神変加持経【だいびるしゃなじょうぶつじんべんかじきょう】 1. Mahavairocana Sutra; Mahavairocana Tantra



History:
3. A 2018-02-24 00:13:05  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-23 16:05:17  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
wiki(Mahavairocana Tantra)
jwiki(大毘盧遮那成仏神変加持経)
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<xref type="see" seq="2096770">大毘盧遮那成仏神変加持経・だいびるしゃなきょうじょうぶつしんぺんかじきょう</xref>
+<xref type="see" seq="2096770">大毘盧遮那成仏神変加持経・だいびるしゃなきょうじょうぶつしんぺんかじきょう</xref>
+<xref type="see" seq="2096770">大毘盧遮那成仏神変加持経・だいびるしゃなじょうぶつじんべんかじきょう</xref>
+<field>&Buddh;</field>
@@ -13,0 +18 @@
+<gloss>Mahavairocana Tantra</gloss>
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2208820 Active (id: 2174323)

ダイブ
1. [n,vs,vi]
▶ dive (e.g. into water)
2. [n,vs,vi]
▶ (underwater) diving
3. [n,vs,vi]
▶ dive (of an aircraft)

Conjugations


History:
4. A 2022-01-15 08:42:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -14,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -19,0 +22 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2018-02-25 10:58:30  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-24 14:06:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Not just underwater diving. Could just have one "dive" sense. I'll leave it for someone else to decide.
  Diff:
@@ -9 +9,12 @@
-<gloss>underwater dive</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>dive (e.g. into water)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>(underwater) diving</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>dive (of an aircraft)</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2223570 Active (id: 1973142)
珍走団
ちんそうだん
1. [n] [derog,joc]
▶ biker gang
▶ group of hot-rodders
Cross references:
  ⇒ see: 1519490 暴走族 1. young motorcycle-riding delinquents; bōsōzoku



History:
3. A 2018-02-24 07:57:10  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-20 22:49:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>(used as a replacement for "bosozoku", which has a 'cool' image) biker gang</gloss>
+<misc>&derog;</misc>
+<misc>&joc;</misc>
+<gloss>biker gang</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2272970 Active (id: 2101946)
然せる
させる
1. [adj-pn] [dated,uk]
《with neg. sentence》
▶ (any) particular
▶ notable
▶ noteworthy
▶ significant
▶ considerable



History:
5. A 2021-05-07 06:14:47  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-05-06 23:41:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
meikyo: 古い言い方
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&dated;</misc>
@@ -13,2 +14,6 @@
-<s_inf>usu. followed by a negative form</s_inf>
-<gloss>worth special consideration</gloss>
+<s_inf>with neg. sentence</s_inf>
+<gloss>(any) particular</gloss>
+<gloss>notable</gloss>
+<gloss>noteworthy</gloss>
+<gloss>significant</gloss>
+<gloss>considerable</gloss>
3. A 2018-02-24 07:59:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-20 22:48:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr:
然せる
( 連体 ) (下に打ち消しの語を伴って)とりたてていうほどの。さ
ほどの。さしたる。 「 -こともなく終わる」 「 -御咎めもなく/怪
談牡丹灯籠 円朝」
  Comments:
what does "negative form" mean here? I think this 
definition is a little abstruse.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>(usu. followed by a negative form) worth special consideration</gloss>
+<s_inf>usu. followed by a negative form</s_inf>
+<gloss>worth special consideration</gloss>
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2394740 Active (id: 1973144)
立ちっぱなし
たちっぱなし
1. [exp]
▶ standing on one's feet for a long time
Cross references:
  ⇐ see: 2394750 立ちっぱ【たちっぱ】 1. standing on one's feet for a long time



History:
3. A 2018-02-24 07:57:55  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-16 23:07:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,3 +12 @@
-<xref type="see" seq="2394750">立ちっぱ</xref>
-<xref type="see" seq="2394750">立ちっぱ</xref>
-<gloss>stand on one's feet for a long time</gloss>
+<gloss>standing on one's feet for a long time</gloss>
1. A 2008-06-29 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2394750 Active (id: 1973143)
立ちっぱ
たちっぱ
1. [n] [abbr,col]
▶ standing on one's feet for a long time
Cross references:
  ⇒ see: 2394740 立ちっぱなし 1. standing on one's feet for a long time



History:
3. A 2018-02-24 07:57:39  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-16 23:06:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>stand on one's feet for a long time</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>standing on one's feet for a long time</gloss>
1. A 2008-06-29 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2395940 Active (id: 2093774)
[ateji] 𠮟 [ateji]
しっ
1. [int] [uk]
▶ shh!
▶ sh!
▶ shush!
Cross references:
  ⇐ see: 2684620 しい 1. shh! (used to silence someone); sh!
2. [int] [uk]
▶ shoo!
▶ go away!
Cross references:
  ⇐ see: 2684620 しい 2. shoo! (used to drive off an approaching animal, etc.)



History:
14. A 2021-02-19 06:24:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Both need the same tag.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
13. A* 2021-02-19 05:57:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better?
Also not sure why Johan added 𠮟 back in 2019, but if it should stay, it should have an [ateji] tag...
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<s_inf>used to silence someone</s_inf>
@@ -19,0 +19 @@
+<gloss>shush!</gloss>
@@ -24 +23,0 @@
-<s_inf>used to drive off an approaching animal, etc.</s_inf>
@@ -25,0 +25 @@
+<gloss>go away!</gloss>
12. A 2019-06-28 05:35:30  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>𠮟</keb>
11. A 2018-02-24 01:01:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Let's just remove this one, as it does't appear in other 
dictionaries and no evidence of its use was presented.
  Diff:
@@ -6,4 +5,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>𠮟</keb>
10. A 2018-02-24 00:11:51  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2528060 Rejected (id: 1973153)

たの
1. [exp]
《usu. sentence end; abbr of ...ていたの》
▶ indicates emotion, admiration, emphasis, etc.
Cross references:
  ⇒ see: 2029100 わ 1. indicates emotion or admiration

History:
4. R 2018-02-24 08:12:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork.
3. A* 2018-02-22 03:57:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should this be "usu. sentence end"? Shouldn't it be "after 
a masu-stem" or something?
  Diff:
@@ -10,2 +10,2 @@
-<s_inf>abbr of ...ていたの</s_inf>
-<gloss>(usu. sentence end) indicates emotion, admiration, emphasis, etc.</gloss>
+<s_inf>usu. sentence end; abbr of ...ていたの</s_inf>
+<gloss>indicates emotion, admiration, emphasis, etc.</gloss>
2. A 2010-11-11 23:43:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
changing x-ref to the "real" entry for の
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<xref type="see" seq="2270030">の</xref>
+<xref type="see" seq="1469800">乃・の・5</xref>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2528060 Active (id: 1973154)

たの
1. [exp]
《abbr of ~ていたの; usu. at sentence end》
▶ indicates emotion, admiration, emphasis, etc.
Cross references:
  ⇒ see: 2029100 わ 1. indicates emotion or admiration



History:
4. A 2018-02-24 08:12:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-20 22:51:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,2 +10,2 @@
-<s_inf>abbr of ...ていたの</s_inf>
-<gloss>(usu. sentence end) indicates emotion, admiration, emphasis, etc.</gloss>
+<s_inf>abbr of ~ていたの; usu. at sentence end</s_inf>
+<gloss>indicates emotion, admiration, emphasis, etc.</gloss>
2. A 2010-11-11 23:43:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
changing x-ref to the "real" entry for の
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<xref type="see" seq="2270030">の</xref>
+<xref type="see" seq="1469800">乃・の・5</xref>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2733890 Active (id: 1973134)

ちゃっと
1. [adv] [on-mim,arch]
▶ swiftly
▶ rapidly
▶ promptly
▶ nimbly
Cross references:
  ⇐ see: 2746340 ちゃっちゃと 1. lickety-split; quickly
2. [adv] [arch]
▶ a little
▶ somewhat
Cross references:
  ⇒ see: 1163940 【ちょっと】 1. a little; a bit; slightly



History:
6. A 2018-02-24 07:40:58  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-02-23 19:45:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
[adv], not [adv-to].
I think this is [arch]. Not in meikyo or the JEs. Only archaic examples in the kokugos.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -9,0 +10 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -16 +17 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -18 +19 @@
-<xref type="see" seq="1163940">ちょっと・2</xref>
+<misc>&arch;</misc>
4. A 2017-04-16 11:18:40  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2017-03-27 13:36:17  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
2. A 2012-08-06 08:04:39  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2738290 Active (id: 1973131)
銃乱射
じゅうらんしゃ
1. [n]
▶ shooting spree
▶ shooting rampage
▶ mass shooting



History:
11. A 2018-02-24 02:00:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK, you've convinced me, good finds. I'm OK with it being 
last.
10. A* 2018-02-24 01:05:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://www.afpbb.com/articles/-/3005071
https://www.excite.co.jp/News/chn_soc/20161020/Recordchina_20161020020.html
http://www.afpbb.com/articles/-/2590827?pid=4012332
https://www.junglecity.com/news/shooting-at-marysville-pilchuck-high-school-washington/
  Comments:
1st article: 0 dead. 2 injured.
2nd article: 1 dead. 0 injured.
3rd article: 1 dead. 2 injured. 
4th article: 0 dead. 2 injures.
--
Even if 銃乱射 refers to a mass shooting 99 times out of 100, I don't think it's correct to say that they're equivalent. Very few people would describe the above incidents as mass shootings.
9. A* 2018-02-23 19:48:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
>Yes but 銃乱射 does not mean "mass shooting".
I think it does. It's all about how it's actually used, 
isn't it? For the first 40 search results on Google, all 
correspond to "mass shooting" much better than they do 
to "shooting spree." I haven't been able to find a 
single usage of the word where it doesn't refer to 
several people being shot (and killed).
_
There's also not anything in the word "mass shooting" 
that "implies many deaths." Wiki just defines it as 
"mass shooting is an incident involving multiple victims 
of firearms-related violence. The United States' 
Congressional Research Service acknowledges that there 
is not a broadly accepted definition, and defines a 
"public mass shooting"[2] as one in which four or more 
people selected indiscriminately, not including the 
perpetrator, are killed or injured".
8. A* 2018-02-23 18:03:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Yes but 銃乱射 does not mean "mass shooting". 
It may be a useful gloss but it shouldn't go first.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>shooting spree</gloss>
+<gloss>shooting rampage</gloss>
@@ -13,2 +14,0 @@
-<gloss>shooting rampage</gloss>
-<gloss>shooting spree</gloss>
7. A 2018-02-23 06:43:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Robin, what's reported as "mass shootings" in English 
language media are basically always reported as 銃乱射 in 
the Japanese media.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2781550 Active (id: 1973164)
上国石
じょうこくせき
1. [n] {geology}
▶ jokokuite



History:
3. A 2018-02-24 14:34:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&geol;</field>
2. A 2013-04-13 23:43:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-04-06 20:41:56  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2804550 Active (id: 1973138)
倒る斃る仆る殪る
たおる
1. [v2r-s,vi] [arch]
▶ to fall
▶ to die
▶ to be defeated
Cross references:
  ⇒ see: 1445790 【たおれる】 1. to fall (over, down); to collapse; to take a fall; to topple



History:
3. A 2018-02-24 07:51:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
One xref is enough.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<xref type="see" seq="1445790">たおれる</xref>
@@ -24,5 +22,0 @@
-<xref type="see" seq="1445790">たおれる・2</xref>
-<xref type="see" seq="1445790">たおれる・3</xref>
-<xref type="see" seq="1445790">たおれる・4</xref>
-<xref type="see" seq="1445790">たおれる・5</xref>
-<xref type="see" seq="1445790">たおれる・6</xref>
@@ -30,5 +23,0 @@
-<xref type="see" seq="1445790">たおれる・2</xref>
-<xref type="see" seq="1445790">たおれる・3</xref>
-<xref type="see" seq="1445790">たおれる・4</xref>
-<xref type="see" seq="1445790">たおれる・5</xref>
-<xref type="see" seq="1445790">たおれる・6</xref>
@@ -36,5 +25 @@
-<xref type="see" seq="1445790">たおれる・2</xref>
-<xref type="see" seq="1445790">たおれる・3</xref>
-<xref type="see" seq="1445790">たおれる・4</xref>
-<xref type="see" seq="1445790">たおれる・5</xref>
-<xref type="see" seq="1445790">たおれる・6</xref>
+<xref type="see" seq="1445790">たおれる・1</xref>
2. A 2013-12-15 10:47:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-12-14 06:53:00  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
  Comments:
Saw 斃る on a poster (with furigana).
I’ve given a v. brief gloss, as it’s just an archaic version.

I’ve added the alt. kanji 仆る and 殪る (not in refs for たおる 
but in たおれる) as they do appear at the frequencies you’d 
expect (given frequencies for たおれる).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2817620 Active (id: 1980966)
叱叱 [ateji] 𠮟𠮟 [ateji]
しっしっシッシッ (nokanji)
1. [int] [uk]
《used to silence someone》
▶ shh!
▶ sh!
2. [int] [uk]
《used to drive off animals, etc.》
▶ shoo!



History:
6. A 2018-06-01 23:29:22  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-05-31 03:04:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs (on yahoo dic)
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>𠮟𠮟</keb>
4. A 2018-02-24 00:12:37  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-20 23:12:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>shh! (used to silence someone)</gloss>
+<s_inf>used to silence someone</s_inf>
+<gloss>shh!</gloss>
@@ -24 +25,2 @@
-<gloss>shoo! (used to drive off animals, etc.)</gloss>
+<s_inf>used to drive off animals, etc.</s_inf>
+<gloss>shoo!</gloss>
2. A 2014-05-27 11:46:54  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834790 Active (id: 1973124)
甘ちちこい
あまちちこい
1. [adj-i] Dialect: ksb
《Wakayama dialect》
▶ sickly-sweet
▶ overly sweet

Conjugations


History:
3. A 2018-02-24 00:16:43  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-21 02:21:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
20+5 was for googits
I also get exactly 25 hits on Twitter (in total) i.e. since 
2011
https://twitter.com/search?
f=tweets&vertical=default&q=%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%A1%E3%
81%A1%E3%81%93%E3%81%84&src=typd
1. A* 2018-02-21 02:19:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://www.eonet.ne.jp/~h-sixty/hougena.html
heard used by a guy in his mid-30's from Wakayama.
Only 20+5 hits online

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834823 Active (id: 2151022)
キリシタン奉行
キリシタンぶぎょう
1. [n] [hist]
▶ magistrate in charge of finding out and converting hidden Christians (during the Edo period)



History:
3. A 2021-10-11 05:33:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2018-02-24 00:13:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-22 17:30:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
given as "grand inquisitor" in some places

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834836 Active (id: 2092193)
愛徳
あいとく
1. [n] {Christianity}
▶ charity
▶ caritas



History:
7. A 2021-01-26 04:33:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>charity (in Christian theology)</gloss>
+<field>&Christn;</field>
+<gloss>charity</gloss>
6. A 2018-02-24 07:42:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's go with that.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>charity (in faith, hope and charity)</gloss>
+<gloss>charity (in Christian theology)</gloss>
5. A* 2018-02-23 20:08:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Charity is "a virtue", but it's a specific 
virtue, i.e. (well) charity, so  "virtue" 
isn't a great gloss.
Wouldn't "charity (in Christian theology)" or 
"(in Christianity)" be better/clearer than 
"charity (in faith, hope and charity)"?
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>virtue</gloss>
4. A* 2018-02-23 10:34:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Theological_virtues
  Comments:
Widespread in Christianity (1 Corinthians 13); not just in Catholicism.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>charity (in Catholicism)</gloss>
+<gloss>charity (in faith, hope and charity)</gloss>
+<gloss>virtue</gloss>
3. A* 2018-02-23 06:33:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
By (charity in Catholicism) I meant "one of Catholicism's 
three theological virtues: Faith, Hope and Charity". See
https://en.wikipedia.org/wiki/Charity_(virtue)
It was a little ambiguous, though. Maybe this is better?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>charity</gloss>
+<gloss>charity (in Catholicism)</gloss>
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>virtue (esp. in Catholicism)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834837 Active (id: 2092201)

カリタス
1. [n] {Christianity} Source lang: lat
▶ caritas
▶ charity
Cross references:
  ⇐ see: 2834838 カリダーデ 1. caritas; charity



History:
4. A 2021-01-26 04:36:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&Christn;</field>
@@ -11 +12 @@
-<gloss>charity (in Christian theology)</gloss>
+<gloss>charity</gloss>
3. A 2018-02-24 18:59:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
aligning with 愛徳
  Diff:
@@ -10,2 +10,2 @@
-<gloss>caritas (virtue in Catholicism)</gloss>
-<gloss>charity</gloss>
+<gloss>caritas</gloss>
+<gloss>charity (in Christian theology)</gloss>
2. A 2018-02-23 04:29:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-22 17:55:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr 世界大百科事典 第2版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834852 Active (id: 1973136)

アホノミクス
1. [n] [sl,joc,derog]
《pun on あほ and アベノミクス》
▶ stupid Abenomics
▶ idiot economics
Cross references:
  ⇒ see: 1586600 阿呆 1. fool; idiot; simpleton
  ⇒ see: 2765080 アベノミクス 1. Abenomics; economic and monetary policies of Shinzo Abe during his second term as prime minister



History:
3. A 2018-02-24 07:44:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've heard it as "idiot economics" a few times, so I think it should be there somewhere, even if it's a bit literal.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>idiot economics</gloss>
2. A* 2018-02-23 07:23:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&joc;</misc>
@@ -13,3 +14,2 @@
-<s_inf>from あほ and -nomics</s_inf>
-<gloss>idiot economics</gloss>
-<gloss g_type="expl">play on Abenomics</gloss>
+<s_inf>pun on あほ and アベノミクス</s_inf>
+<gloss>stupid Abenomics</gloss>
1. A* 2018-02-23 06:42:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/アホノミクス
  Comments:
Thought I'd added this ages ago.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834854 Active (id: 1973119)
大毘盧遮那経
だいびるしゃなきょう
1. [n] [abbr] {Buddhism}
▶ Mahavairocana Sutra
▶ Mahavairocana Tantra
Cross references:
  ⇒ see: 2096770 大毘盧遮那成仏神変加持経【だいびるしゃなじょうぶつじんべんかじきょう】 1. Mahavairocana Sutra; Mahavairocana Tantra



History:
2. A 2018-02-24 00:13:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-23 16:02:51  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
jwiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834855 Active (id: 1973140)
斃れる仆れる殪れる
たおれる
1. [v1,vi]
▶ to die
▶ to be killed
Cross references:
  ⇒ see: 1445790 倒れる【たおれる】 4. to die; to be killed

Conjugations


History:
1. A 2018-02-24 07:55:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Splitting from 1445790.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834856 Active (id: 1973151)

パトリオット
1. [n]
▶ Patriot (missile)



History:
1. A 2018-02-24 08:08:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Splitting.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834857 Active (id: 2152023)
近流
こんるきんる
1. [n] [hist]
▶ banishment (to a nearby province)
▶ the least severe of the three banishment punishments under the ritsuryō system
Cross references:
  ⇔ see: 2834889 三流【さんる】 1. three banishment punishments (of different severity; under ritsuryō system)



History:
4. A 2021-10-16 05:16:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ritsuryo conv test
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&hist;</misc>
@@ -17 +18 @@
-<gloss g_type="expl">the least severe of the three banishment punishments under the ritsuryo system</gloss>
+<gloss>the least severe of the three banishment punishments under the ritsuryō system</gloss>
3. A 2019-04-06 06:35:55  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2834889">三流・さんる</xref>
2. A 2018-02-26 03:02:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-24 12:32:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834858 Active (id: 2152039)
中流
ちゅうる
1. [n] [hist]
▶ banishment (to a somewhat distant province)
▶ middle-degree punishment of the three banishment punishments under the ritsuryō system
Cross references:
  ⇔ see: 2834889 三流【さんる】 1. three banishment punishments (of different severity; under ritsuryō system)



History:
4. A 2021-10-16 05:16:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ritsuryo conv test
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&hist;</misc>
@@ -14 +15 @@
-<gloss g_type="expl">middle-degree punishment of the three banishment punishments under the ritsuryo system</gloss>
+<gloss>middle-degree punishment of the three banishment punishments under the ritsuryō system</gloss>
3. A 2019-04-06 06:34:56  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2834889">三流・さんる</xref>
2. A 2018-02-25 05:29:08  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2018-02-24 14:17:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Not sure how to word this one.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834859 Active (id: 1973177)

コールドウォレットコールド・ウォレット
1. [n]
▶ cold wallet (cryptocurrency)



History:
2. A 2018-02-24 20:01:17  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-02-24 16:52:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chiezo

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834860 Active (id: 1973178)

ホットウォレットホット・ウォレット
1. [n]
▶ hot wallet (cryptocurrency)



History:
2. A 2018-02-24 20:01:34  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-02-24 16:54:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mentionwd in chiezo cold wallet entry

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834861 Active (id: 1973193)

マススタートマス・スタート
1. [n] {sports}
▶ mass start (esp. in speed skating)



History:
4. A 2018-02-25 02:09:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Sorry, didn't notice the "バイアスロン" part of your comment.
3. A 2018-02-24 20:48:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
asahi keyword: バイアスロン
ラテン語で「2種目の競技」の意味。クロスカントリースキーで走ったあ
と、ライフル射撃に入る。個人種目は距離別に4種目。女子は7・5キ
ロ、10キロ追い抜き、12・5キロマススタート、15キロ。
google images though
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>mass start (speed skating)</gloss>
+<gloss>mass start (esp. in speed skating)</gloss>
2. A 2018-02-24 20:03:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
g-images, jwiki
  Comments:
In Japanese, I think this term is only in speed skating.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>mass start</gloss>
+<gloss>mass start (speed skating)</gloss>
1. A* 2018-02-24 17:11:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki 
mentioned in asahi keyword's バイアスロン

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834862 Active (id: 2158734)
提宇子 [ateji] 大宇須 [ateji] 大臼 [ateji]
ダイウス
1. [n] [arch] Source lang: lat "Deus"
《early Japanese Christian term》
▶ God
Cross references:
  ⇒ see: 1082580 デウス 1. God



History:
4. A 2021-11-15 21:50:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-11-06 03:32:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj katakana
daijr hiragana
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<reb>だいうす</reb>
+<reb>ダイウス</reb>
2. A 2018-02-25 21:55:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-24 19:06:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr 世界宗教用語大事典  (weblio)
大臼 in brit's デウス entry
  Comments:
Written with hiragana, not katakana, in daijr.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834863 Active (id: 1973176)
慈善興行
じぜんこうぎょう
1. [n]
▶ charity show
▶ benefit performance



History:
2. A 2018-02-24 19:58:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>benefit performance</gloss>
1. A* 2018-02-24 19:09:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834864 Active (id: 1973414)
角兵衛獅子
かくべえじしかくべじし
1. [n]
▶ traveling entertainer who wears a lion mask and does tumbling acts
Cross references:
  ⇒ see: 2042170 越後獅子 1. street performance by itinerant entertainers featuring a tumbling act in which a child performer wears a carved lion's head



History:
2. A 2018-02-26 03:00:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-24 20:30:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog daij etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834865 Active (id: 2052961)
吼く
うたく
1. [v4k,vi] [arch]
▶ to roar
▶ to howl
Cross references:
  ⇒ see: 1603420 吼える 1. to bark; to howl; to bay; to roar; to yelp; to yap



History:
3. A 2019-12-02 22:23:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-02-26 02:29:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-24 20:36:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834866 Active (id: 1973543)
白色申告
しろいろしんこく
1. [n]
▶ white return
▶ white-paper income-tax return
▶ [expl] type of income tax return filing which does not require maintaining accounting books
Cross references:
  ⇔ see: 1750090 青色申告 1. blue return; blue-paper income-tax return; type of income tax return filing which allows for special income deductions



History:
2. A 2018-02-26 23:15:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-24 20:45:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nipp etc.
http://business-japan.jp/2011/10/31/whats-the-difference-
between-blue-and-white-tax-return-filing/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741671 Active (id: 2235445)

パトリオット [spec1]
1. [work]
▶ The Patriot (film)



History:
4. A 2023-05-07 06:33:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2018-02-24 08:07:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, we have several oter missiles there - Buk, Falcon, Chaparral.
  Diff:
@@ -8,4 +7,0 @@
-<misc>&product;</misc>
-<gloss>Patriot (missile)</gloss>
-</sense>
-<sense>
2. A* 2018-02-21 15:10:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think the the missile sense could go in the main dictionary.
1. A* 2018-02-21 01:18:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml