JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1000480 Active (id: 2206038)
阿呆陀羅
あほんだらあほだらアホンダラ (nokanji)
1. [n] [uk] Dialect: ksb
▶ fool
▶ oaf
▶ airhead
Cross references:
  ⇐ see: 1778610 あほだら経【あほだらきょう】 1. mock Buddhist sutra; type of fast-paced humorous singing mimicking the chanting of a Buddhist sutra, usually with lyrics satirizing current events; ahodarakyō
2. (あほだら only) [n] [abbr]
▶ [expl] type of fast-paced humorous singing mimicking the chanting of a Buddhist sutra, usually with lyrics satirizing current events
Cross references:
  ⇒ see: 1778610 あほだら経 1. mock Buddhist sutra; type of fast-paced humorous singing mimicking the chanting of a Buddhist sutra, usually with lyrics satirizing current events; ahodarakyō



History:
10. A 2022-08-24 20:08:46  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-08-24 13:14:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 阿呆陀羅  │  1,103 │  4.4% │
│ あほんだら │ 15,579 │ 62.4% │
│ アホンダラ │  7,327 │ 29.3% │ 🡠 adding
│ あほだら  │    960 │  3.8% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アホンダラ</reb>
+<re_nokanji/>
8. A 2018-02-22 22:28:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair enough.
7. A* 2018-02-22 08:35:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK, but let's use the full gloss then because "gibberish" 
is definitely wrong (though it's in GG5, the more detailed 
entries in the kokugo's, wiki, nipp, etc. make it clear 
it's a poor translation)
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>passage of gibberish parodying Buddhist scriptures</gloss>
+<gloss g_type="expl">type of fast-paced humorous singing mimicking the chanting of a Buddhist sutra, usually with lyrics satirizing current events</gloss>
6. A* 2018-02-22 03:39:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
I think "ahodarakyō" is not an appropriate *English* gloss for this sense. For a transliteration of the Japanese to be a suitable gloss I think it has to fairly easily recognized in English, and this one isn't.
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>ahodarakyō</gloss>
+<gloss>passage of gibberish parodying Buddhist scriptures</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002940 Active (id: 1978710)

かな [spec1] かなあ [spec1] かなー [spec1] かなぁ
1. [prt]
《at sentence end》
▶ I wonder
2. [prt]
《at sentence end》
▶ should I?
▶ is it?
3. [prt]
《at sentence end; with a negative》
▶ I wish that
▶ I hope that



History:
6. A 2018-05-13 19:06:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2018-04-30 10:39:31  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
 かな	97787040
 かなあ	 4777596
 かなー	 4493859
 かなぁ	No matches
Seems the G n-grams cannot handle ぁ but there are examples of かなぁ in Tatoeba
  Diff:
@@ -9,0 +10,8 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>かなー</reb>
+<re_pri>spec1</re_pri>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>かなぁ</reb>
4. A 2018-02-22 03:51:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>(at sentence end) I wonder</gloss>
+<s_inf>at sentence end</s_inf>
+<gloss>I wonder</gloss>
@@ -17 +18,2 @@
-<gloss>(at sentence end) should I?</gloss>
+<s_inf>at sentence end</s_inf>
+<gloss>should I?</gloss>
@@ -22 +24,2 @@
-<gloss>(at sentence end) I wish that (with a negative)</gloss>
+<s_inf>at sentence end; with a negative</s_inf>
+<gloss>I wish that</gloss>
3. A 2012-10-25 04:25:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-10-18 07:45:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not sure if it's necessarily better to start with "(at 
sentence end)" but phrases like "question prt" are a bit 
confusing when they come in the meaning of a gloss. This is 
also how よ is currently formatted (but not か).
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>I wonder</gloss>
+<gloss>(at sentence end) I wonder</gloss>
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>should I? (question prt when thinking out loud)</gloss>
+<gloss>(at sentence end) should I?</gloss>
@@ -22,1 +22,1 @@
-<gloss>I wish that (with a negative)</gloss>
+<gloss>(at sentence end) I wish that (with a negative)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1007820 Active (id: 1972687)

ちょっくら
1. [adv]
▶ a little
▶ for a moment
▶ a short while
▶ just a minute
Cross references:
  ⇒ see: 1163940 【ちょっと】 1. a little; a bit; slightly



History:
3. A 2018-02-22 03:04:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-21 16:36:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Not a noun.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -11 +10,4 @@
-<gloss>(a) little</gloss>
+<gloss>a little</gloss>
+<gloss>for a moment</gloss>
+<gloss>a short while</gloss>
+<gloss>just a minute</gloss>
1. A 2013-09-06 02:16:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<xref type="see" seq="1163940">ちょっと</xref>
+<xref type="see" seq="1163940">ちょっと・1</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1008490 Active (id: 2227724)

[spec1]
1. [prt,conj]
▶ if
▶ when
2. [prt,conj]
▶ and
3. [prt]
▶ with
Cross references:
  ⇐ see: 2028950 とは 3. with
4. [prt]
▶ used for quoting (thoughts, speech, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2086960 って 1. you said; he said; she said; they said
  ⇐ see: 2028950 とは 2. used for quoting (thoughts, speech, etc.)
5. [n] [abbr] {shogi}
▶ promoted pawn
Cross references:
  ⇒ see: 1922010 と金 1. promoted pawn
6. [prt] Dialect: kyu
《at sentence end》
▶ indicates a question



History:
16. A 2023-04-03 05:56:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have switched the selected example for sense 3 to a different sentence. It will show up next week.
15. A* 2023-03-31 10:42:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it probably should. I have raised it in the Tatoeba forum and we'll see what the NSJ people say.
14. A* 2023-03-31 07:02:22 
  Comments:
example sentence for number 3 should be 私はあなたとお話できてよかった or 私はあなたと話せてよかった
13. A 2020-05-01 04:04:35  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2020-05-01 00:02:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://japanese.stackexchange.com/a/9359
  Comments:
There's a good explanation in the link posted.
----
I think the "?" gloss is confusing. I thought someone had forgotten to write something in. While not ideal, the old way was better in my view.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&conj;</pos>
@@ -26,3 +25 @@
-<pos>&conj;</pos>
-<xref type="see" seq="2086960">って・1</xref>
-<gloss g_type="expl">particle used for quoting (with speech, thoughts, etc.)</gloss>
+<gloss>used for quoting (thoughts, speech, etc.)</gloss>
@@ -39 +36 @@
-<s_inf>at sentence end; indicates question</s_inf>
+<s_inf>at sentence end</s_inf>
@@ -41 +38 @@
-<gloss>?</gloss>
+<gloss>indicates a question</gloss>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1012740 Active (id: 2106232)

やがる
1. [aux-v,v5r] [derog]
《after the -masu stem of a verb; indicates hatred, contempt, or disdain for another's action》
▶ to have the nerve to
Cross references:
  ⇐ see: 1577985 居る【おる】 3. to (have the audacity to) do
  ⇐ see: 1497800 腐る【くさる】 6. to have the audacity to; to be bastard enough to
  ⇐ see: 2252870 言いやがって【いいやがって】 1. don't try and tell me that!; don't try that shit on me

Conjugations


History:
17. A 2021-06-23 23:08:57  Jim Breen <...address hidden...>
16. A* 2021-06-23 17:47:13  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daij
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<s_inf>after the -te form or -masu stem of a verb; indicates hatred, contempt, or disdain for another's action</s_inf>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb; indicates hatred, contempt, or disdain for another's action</s_inf>
15. A 2018-06-15 11:06:29  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2018-06-14 16:24:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>to have the nerve to do</gloss>
+<gloss>to have the nerve to</gloss>
13. A 2018-02-22 03:03:18  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1021800 Active (id: 2157168)

イメージチェンジイメージ・チェンジ
1. [n,vs,vi,vt]
▶ image change
▶ changing one's image
▶ makeover
Cross references:
  ⇐ see: 1021830 イメチェン 1. image change; changing one's image; makeover

Conjugations


History:
4. A 2021-11-09 00:09:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2018-02-22 03:00:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-22 00:43:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>makeover</gloss>
1. A 2013-05-11 06:24:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>イメージ・チェンジ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1021830 Active (id: 2157197)

イメチェン
1. [n,vs,vt,vi] [abbr]
▶ image change
▶ changing one's image
▶ makeover
Cross references:
  ⇒ see: 1021800 イメージチェンジ 1. image change; changing one's image; makeover

Conjugations


History:
6. A 2021-11-09 05:20:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2018-02-22 03:00:47  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-02-22 00:43:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>makeover</gloss>
3. A 2018-02-21 09:37:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<xref type="see" seq="1021800">イメージチェンジ</xref>
2. A* 2018-02-21 07:09:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ggt etc.
  Comments:
Sorry, I guess not wasei.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>image change</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1024120 Active (id: 1972880)

インフェルノインヘルノ [ok]
1. [n]
▶ inferno
▶ hell



History:
2. A 2018-02-22 22:26:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-22 08:22:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+<r_ele>
+<reb>インヘルノ</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -9,0 +14 @@
+<gloss>hell</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1035490 Active (id: 1972953)

オラショ
1. [n] [arch] Source lang: lat "oratio"
《early Japanese Christian term》
▶ prayer
▶ supplication



History:
6. A 2018-02-23 04:57:33  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-02-22 08:23:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
From the rejected fork.
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<s_inf>hidden Christian term</s_inf>
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>early Japanese Christian term</s_inf>
4. A 2014-10-04 21:18:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm happy either way.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<lsource xml:lang="por">oracio</lsource>
+<lsource xml:lang="lat">oratio</lsource>
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>supplication</gloss>
3. A 2014-10-04 20:35:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think more likely from latin
2. A* 2014-09-30 23:59:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, GG5, etc.
  Comments:
The refs also say it may be from the Latin "oratio".
  Diff:
@@ -9 +9,3 @@
-<gloss>Horatio Oratio (Hidden Christian usage)</gloss>
+<s_inf>hidden Christian term</s_inf>
+<lsource xml:lang="por">oracio</lsource>
+<gloss>prayer</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1042500 Active (id: 2183198)
切支丹 [ateji] 吉利支丹 [ateji,rK] 切死丹 [ateji,rK] 鬼理死丹 [ateji,rK]
キリシタン [gai1]
1. [n] [uk,hist] Source lang: por "cristão"
▶ Christianity (in feudal Japan)
▶ Christian



History:
9. A 2022-04-10 14:07:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I think we can simplify the glosses.
I can't find 鬼利死丹 in Japanese sources.
  Diff:
@@ -23,5 +22,0 @@
-<k_ele>
-<keb>鬼利死丹</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -37,2 +32,2 @@
-<gloss>early Japanese Christianity (from the later Muromachi period)</gloss>
-<gloss>early Japanese Christian</gloss>
+<gloss>Christianity (in feudal Japan)</gloss>
+<gloss>Christian</gloss>
8. A* 2022-04-09 17:33:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
キリシタン	159452
切支丹	25283
吉利支丹	1310
切死丹	47
鬼理死丹	No matches
鬼利死丹	No matches
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18,0 +21 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -22,0 +26 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2021-10-11 05:45:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<misc>&hist;</misc>
6. A 2020-01-20 20:57:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
5. A* 2020-01-20 20:00:48 
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<lsource xml:lang="por">cristao</lsource>
+<lsource xml:lang="por">cristão</lsource>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1042520 Active (id: 2156763)
基督 [ateji,rK]
キリスト [gai1,ichi1] クリスト
1. [n] [uk] Source lang: por "Cristo"
▶ Christ



History:
10. A 2021-11-07 02:40:07  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2021-11-06 03:21:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
キリスト	3018170
クリスト	18690
基督	21761

relatively a rK I guess?
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A 2018-02-22 22:43:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Strictly they probably don't, but it's not worth adding "nokanji".
7. A* 2018-02-22 18:48:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr: キリスト entry:
"... クリスト。 〔「基督」とも書く〕"
The "〔(ateji)とも書く〕" bits didn't use to show up as 
headwords in yahoo's version of daijr previously, but do 
 now, maybe through some automated process. I'm thinking 
the fact that the kanji doesn't show up in daijr's クリス
ト entry could just be because it's merely a redirect.
  Comments:
My best guess is "yes".
6. A* 2018-02-22 17:31:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Does the kanji apply to this reading?
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1058900 Active (id: 2225757)

1. [unc] Source lang: eng
《transliteration used in titles, etc.》
▶ the
2. (ザ only) [pref]
▶ quintessential
▶ definitive
▶ representative
▶ typical
▶ classic



History:
23. A 2023-03-19 20:03:51  Jim Breen <...address hidden...>
22. A* 2023-03-19 19:11:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<stagr>ザ</stagr>
21. A 2023-03-19 06:53:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ジ・エンド	34284
ザ・エンド	544
ジ・アース	11283
ザ・アース	92
but
ザ・ベスト	107083
ジ・ベスト	0
ザ・サード	39475
ジ・サード	0
  Comments:
Curious.
20. A* 2023-03-19 04:10:24  dine
  Refs:
ジ・エンド	34284
  Comments:
I just encountered the music title アタック・ジ・エネミー. And a random search gives examples like 「バック・トゥ・ジ・USA」, 「テイルズ・オブ・ジ・アビス」, 	『ジ・オーストラリアン・マガジン』, etc.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ジ</reb>
19. A 2023-02-12 23:31:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's probably not difficult to find examples if you go looking for them but I don't think it's worth adding to the entry.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>the</keb>
-</k_ele>
(show/hide 18 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1082580 Active (id: 1972879)

デウス
1. [n] Source lang: lat "Deus"
《early Japanese Christian term》
▶ God
Cross references:
  ⇐ see: 2834862 提宇子【ダイウス】 1. God



History:
3. A 2018-02-22 22:25:36  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-22 18:12:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<s_inf>early Japanese Christian term</s_inf>
@@ -10 +11 @@
-<gloss>God (in early Japanese Christianity)</gloss>
+<gloss>God</gloss>
1. A* 2018-02-22 08:12:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
nipp: "キリシタン文献には「てうす」「デウス」「だいうす」「大ウ
ス」「大臼(だいうす)」などの用語がみえる。"
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>Deus</gloss>
+<lsource xml:lang="lat">Deus</lsource>
+<gloss>God (in early Japanese Christianity)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1101930 Active (id: 2193556)
伴天連 [ateji] 破天連 [ateji,rK]
バテレン
1. [n] [hist,uk] {Christianity}
《orig. from Portuguese "padre"》
▶ padre
▶ [expl] title for Portuguese Jesuits who came to Japan in the 16th century
Cross references:
  ⇒ see: 2082830 【イルマン】 1. brother; lay brother; non-ordained member of a Christian religious order
  ⇐ see: 2834826 転び伴天連【ころびバテレン】 1. former Christian missionary who apostatized and converted to Buddhism (during the Edo period)
2. [n] [hist,uk]
▶ Christianity
▶ Christian
Cross references:
  ⇐ see: 2830493 伴天連宗【バテレンしゅう】 1. Christianity



History:
10. A 2022-07-01 09:00:10  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-07-01 00:28:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
バテレン	8927	58.7%
伴天連	6139	40.3%
破天連	153	1.0%
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18,0 +20,2 @@
+<misc>&hist;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -21 +24 @@
-<gloss g_type="expl">title for Portuguese Jesuits (in Japan in the 16th century)</gloss>
+<gloss g_type="expl">title for Portuguese Jesuits who came to Japan in the 16th century</gloss>
@@ -24,0 +28,2 @@
+<misc>&hist;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
8. A 2020-02-18 05:38:48  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-02-18 05:02:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
You will not find a single dictionary that says that this corresponds to "padre".  You will get a note that says 《父・神父の意の、〈ポルトガル〉padreから》and similar.

Compared with terms that actually come directly from portuguese such as イルマン:
イルマン(〈ポルトガル〉irmão)
6. A* 2020-02-18 02:30:48 
  Comments:
if kokugos use katakana they are saying its gairaigo implicitly.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1130420 Active (id: 2285338)

ミーハー [spec1] みいはあ [rk] みーはー [sk]
1. [n,adj-na] [derog,abbr]
▶ faddist
▶ follow-the-crowd type
▶ poser
▶ trend junkie
▶ sheep
Cross references:
  ⇔ see: 2057760 みいちゃんはあちゃん 1. faddist; follow-the-crowd type; lowbrow; poser; fanboy; fangirl



History:
11. A 2023-12-07 18:11:53  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<re_inf>&rk;</re_inf>
10. A 2023-09-04 22:55:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
みいはあ is the form in the kokugos. Most of them have a "普通「ミーハー」と書く" note but the headword is みいはあ. It should be visible. rare kana candidate.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<re_inf>&sk;</re_inf>
9. A* 2023-09-04 22:50:17 
  Comments:
0.1%
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
8. A 2023-09-04 11:08:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<reb>みーはー</reb>
+<reb>みいはあ</reb>
@@ -12 +12,2 @@
-<reb>みいはあ</reb>
+<reb>みーはー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
7. A* 2023-09-04 09:51:54  Carson Groel <...address hidden...>
  Refs:
ミーハー	665737     96.9%
みーはー	20810      3.0%   
みいはあ	576        0.1%
  Comments:
Added みーはー
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>みーはー</reb>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1153260 Active (id: 2158952)
圧倒 [ichi1,news1,nf14]
あっとう [ichi1,news1,nf14]
1. [vs,vt,n]
▶ to overwhelm (e.g. an opponent)
▶ to overpower
▶ to crush
▶ to defeat completely
2. [vs,vt,n]
《usu. in the passive as 圧倒される》
▶ to overwhelm (someone with emotion)
▶ to move
▶ to impress
▶ to fill with emotion
3. [vs,vt,n]
▶ to intimidate
▶ to frighten
▶ to threaten

Conjugations


History:
8. A 2021-11-17 02:02:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -25,0 +27 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -34,0 +37 @@
+<pos>&vt;</pos>
7. A 2019-04-02 22:33:32  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2019-04-02 22:16:51 
  Comments:
overpower in the first section was spelled as "overwpower"
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>to overwpower</gloss>
+<gloss>to overpower</gloss>
5. A 2018-02-23 21:50:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm reluctant to have "vs" first and a verb gloss, but this one rather stands out.
4. A* 2018-02-23 19:34:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK. I tried adding some more glosses to your second 
sense based on both daijs② and meikyo② but it ended up 
looking weird. daij's 「剣幕に圧倒される」 and  
meikyo's「雄大な景色に─される」 are really quite 
different, so I ended up adding one more sense.
_
I think vs should probably come before n here based on 
the examples etc. in GG5 (which only has a ~する gloss), 
daij.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -18,3 +19,4 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>overwhelming (e.g. an opponent)</gloss>
-<gloss>overpowering</gloss>
+<gloss>to overwhelm (e.g. an opponent)</gloss>
+<gloss>to overwpower</gloss>
+<gloss>to crush</gloss>
+<gloss>to defeat completely</gloss>
@@ -22,0 +25 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -23,0 +27,7 @@
+<s_inf>usu. in the passive as 圧倒される</s_inf>
+<gloss>to overwhelm (someone with emotion)</gloss>
+<gloss>to move</gloss>
+<gloss>to impress</gloss>
+<gloss>to fill with emotion</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -25,2 +35,4 @@
-<s_inf>usu. as 圧倒される</s_inf>
-<gloss>overwhelming (someone emotionally)</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>to intimidate</gloss>
+<gloss>to frighten</gloss>
+<gloss>to threaten</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1155100 Active (id: 2098421)
以後 [ichi1,news1,nf06] 已後
いご [ichi1,news1,nf06]
1. [n,adv]
▶ after this
▶ from now on
▶ hereafter
2. [n,adv]
《esp. after あれ, それ or the -te form of a verb》
▶ thereafter
▶ since (then)
▶ after



History:
5. A 2021-03-31 04:24:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -27 +27,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
4. A 2021-03-31 04:24:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
3. A 2021-03-10 01:04:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Removal of n-t POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
@@ -28 +26,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
2. A 2018-02-23 22:03:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-22 03:26:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<s_inf>esp. after あれ, それ</s_inf>
+<s_inf>esp. after あれ, それ or the -te form of a verb</s_inf>
@@ -31,2 +30,0 @@
-<gloss>since (verb) (after -te form of verb)</gloss>
-<gloss>after (time)</gloss>
@@ -33,0 +32 @@
+<gloss>after</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1157950 Active (id: 1972952)
異端者
いたんしゃ
1. [n]
▶ heathen
▶ heretic
▶ pagan
2. [n]
▶ nonconformist
▶ freethinker
▶ iconoclast
▶ rebel
▶ heretic



History:
2. A 2018-02-23 04:56:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-22 08:19:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -11,0 +12,10 @@
+<gloss>heathen</gloss>
+<gloss>heretic</gloss>
+<gloss>pagan</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>nonconformist</gloss>
+<gloss>freethinker</gloss>
+<gloss>iconoclast</gloss>
+<gloss>rebel</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1163940 Rejected (id: 2106191)

ちょっと [ichi1,ichi2]
1. [adv] [uk]
▶ a little
▶ a bit
▶ slightly
Cross references:
  ⇐ see: 2108470 ちょい 1. a little; a bit; slightly
  ⇐ see: 1007820 ちょっくら 1. a little; for a moment; a short while; just a minute
  ⇐ see: 2733890 ちゃっと 2. a little; somewhat
2. [adv] [uk]
▶ just a minute
▶ for a moment
▶ briefly
Cross references:
  ⇐ see: 2108470 ちょい 2. just a minute; for a moment; briefly
3. [adv] [uk]
▶ somewhat
▶ rather
▶ fairly
▶ pretty
▶ quite
Cross references:
  ⇐ see: 2108470 ちょい 3. somewhat; rather; fairly; pretty; quite
4. [adv] [uk]
《before a verb in negative form》
▶ (not) easily
▶ (not) readily
5. [int] [uk]
▶ hey!
▶ come on
▶ excuse me
6. [exp] [uk]
▶ thanks, but no
▶ not feasible
▶ not possible

History:
20. R 2021-06-23 04:10:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
One or more of the kanji forms can be found in 国語辞典 Without a case being made and references being provided an edit like this cannot be accepted. Normally I'd revert such changes but it's easier just to reject them.
19. A* 2021-06-23 02:10:21 
  Diff:
@@ -4,10 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>一寸</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>鳥渡</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_pri>ichi2</ke_pri>
-</k_ele>
@@ -18,15 +7,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ちょと</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>チョット</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ちょいと</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>チョッと</reb>
-<re_nokanji/>
18. A 2021-06-16 09:45:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll drop those bits and close it.
  Diff:
@@ -73 +72,0 @@
-<xref type="see" seq="2839876">ちょっと難しい・ちょっとむずかしい・2</xref>
@@ -75 +73,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
17. A* 2021-06-10 05:17:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree that the meaning is pretty much the same as sense 4, but the examples Marcus gave, and which I've encountered often, are not really adverbs or "before a verb in negative form". I feel trying to fit this particular usage into sense 4 would lead to an odd POS and clashing glosses.
The  [abbr] and reference to ちょっと難しい can be dropped.
16. A* 2021-06-07 16:56:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: (下に打ち消しの語を伴って)簡単には(…できない)。「彼が犯人とは―考えられない」「私には―わかりかねます」
  Comments:
Isn't that just sense 4 (where the verb is implicit)? I don't think we can say it's an abbreviation of ちょっと難しい.
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1163940 Active (id: 2292744)
一寸 [rK] 鳥渡 [rK]
ちょっと [ichi1,ichi2] ちょとチョット (nokanji)ちょいと (nokanji)チョッと (nokanji)
1. [adv] [uk]
▶ a little
▶ a bit
▶ slightly
Cross references:
  ⇐ see: 2070600 ちょこっと 1. a little; a bit; slightly
  ⇐ see: 2733890 ちゃっと 2. a little; somewhat
  ⇐ see: 2757300 ちょっこり 1. a little; snugly
  ⇐ see: 1007820 ちょっくら 1. a little; for a moment; a short while; just a minute
  ⇐ see: 2108470 ちょい 1. a little; a bit; slightly
  ⇐ see: 2008930 一寸した【ちょっとした】 1. slight; minor; trifling; trivial; petty
  ⇐ see: 2759180 ちょっとずつ 1. little by little; step by step
2. [adv] [uk]
▶ just a minute
▶ for a moment
▶ briefly
Cross references:
  ⇐ see: 2108470 ちょい 2. just a minute; for a moment; briefly
3. [adv] [uk]
▶ somewhat
▶ rather
▶ fairly
▶ pretty
▶ quite
Cross references:
  ⇐ see: 2108470 ちょい 3. somewhat; rather; fairly; pretty; quite
  ⇐ see: 2008930 一寸した【ちょっとした】 2. considerable; proper; decent; respectable; quite (a)
4. [adv] [uk]
《before a verb in negative form》
▶ (not) easily
▶ (not) readily
5. [int] [uk]
▶ hey!
▶ come on
▶ excuse me
Cross references:
  ⇐ see: 2845172 ちょ 1. hey; hold on; come on
6. [exp] [uk]
▶ thanks, but no
▶ not feasible
▶ not possible



History:
20. A 2024-02-27 02:57:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I fixed the sense numbers in the priority sentences indexed to this entry.
#198630 [01] -> [02]
#222523 [02] -> [01]
#204498 [03] -> [04]
 #74695 [04] -> [05]
19. A 2021-11-06 07:14:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
一寸だけ	9496
鳥渡だけ	71
ちょっとだけ	2779856
  Diff:
@@ -6,2 +6 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,2 +10 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_pri>ichi2</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
18. A 2021-06-16 09:45:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll drop those bits and close it.
  Diff:
@@ -73 +72,0 @@
-<xref type="see" seq="2839876">ちょっと難しい・ちょっとむずかしい・2</xref>
@@ -75 +73,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
17. A* 2021-06-10 05:17:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree that the meaning is pretty much the same as sense 4, but the examples Marcus gave, and which I've encountered often, are not really adverbs or "before a verb in negative form". I feel trying to fit this particular usage into sense 4 would lead to an odd POS and clashing glosses.
The  [abbr] and reference to ちょっと難しい can be dropped.
16. A* 2021-06-07 16:56:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: (下に打ち消しの語を伴って)簡単には(…できない)。「彼が犯人とは―考えられない」「私には―わかりかねます」
  Comments:
Isn't that just sense 4 (where the verb is implicit)? I don't think we can say it's an abbreviation of ちょっと難しい.
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1189700 Active (id: 1972865)
佳境 [spec2,news2,nf36]
かきょう [spec2,news2,nf36]
1. [n]
▶ most interesting part (of a story)
▶ climax
▶ good part
2. [n]
▶ scenic spot
▶ beautiful place



History:
2. A 2018-02-22 21:31:10  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2018-02-22 21:12:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, gg5
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -18,3 +18,8 @@
-<gloss>climax (story)</gloss>
-<gloss>best part</gloss>
-<gloss>most interesting part</gloss>
+<gloss>most interesting part (of a story)</gloss>
+<gloss>climax</gloss>
+<gloss>good part</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>scenic spot</gloss>
+<gloss>beautiful place</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1231800 Active (id: 1972930)
居酒屋 [ichi1,news1,nf16] 居酒や
いざかや [ichi1,news1,nf16]
1. [n]
▶ izakaya
▶ [expl] Japanese bar that also serves various dishes and snacks
Cross references:
  ⇐ see: 1329100 酒処【さけどころ】 1. drinking place; bar; izakaya



History:
8. A 2018-02-23 04:18:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This certainly captures my view of the meaning.
7. A* 2018-02-22 23:46:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think "gastropub" should be avoided altogether. It's not a term that applies to most izakayas.
Makes more sense to have an [expl] gloss, in my view. Feel free to improve.
  Diff:
@@ -22,2 +22 @@
-<gloss>gastropub</gloss>
-<gloss>pub-like restaurant</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese bar that also serves various dishes and snacks</gloss>
6. A 2018-02-22 22:51:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I know GG5 has bistro, but to me they are quite different things from izakaya.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>gastropub</gloss>
@@ -23,2 +23,0 @@
-<gloss>bistro</gloss>
-<gloss>gastropub</gloss>
5. A* 2018-02-21 03:10:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "... 大衆向けの安価な店が多い。"
gg5
  Comments:
They don't _have_ to be informal. There are izakayas that 
have michelin stars. Rather hard to succinctly define. 
Gastropubs are often fancy affairs while izakayas are most 
often
  Diff:
@@ -22 +22,3 @@
-<gloss g_type="expl">informal Japanese gastropub</gloss>
+<gloss>pub-like restaurant</gloss>
+<gloss>bistro</gloss>
+<gloss>gastropub</gloss>
4. A 2017-07-08 07:09:17  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1234340 Active (id: 2157141)
共稼ぎ [ichi1,news2,nf41] 共かせぎ
ともかせぎ [ichi1,news2,nf41]
1. [n,vs,vi,adj-no]
▶ (husband and wife) earning a living together
Cross references:
  ⇒ see: 1234760 共働き 1. (husband and wife) both working; dual income

Conjugations


History:
6. A 2021-11-08 21:11:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, ngrams
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
5. A 2021-11-08 00:45:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
共稼ぎ	48989
共働き	364123
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<xref type="see" seq="1234760">共働き</xref>
4. A* 2021-11-06 04:31:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
vs in daijs (but not in meikyo)
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2018-03-25 10:41:00  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 1077
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>共かせぎ</keb>
2. A 2018-02-22 01:29:31  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1238780 Active (id: 1972929)
仰ぐ [ichi1,news2,nf30]
あおぐ [ichi1,news2,nf30]
1. [v5g,vt]
▶ to look up (at)
2. [v5g,vt]
▶ to look up to
▶ to respect
▶ to revere
3. [v5g,vt]
▶ to ask for (e.g. guidance)
▶ to seek
▶ to turn to (someone) for
4. [v5g,vt]
▶ to depend on
▶ to rely on
5. [v5g,vt]
▶ to gulp down
▶ to quaff
▶ to drink

Conjugations


History:
4. A 2018-02-23 04:17:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-22 23:04:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Tidy-up.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>to look up (to)</gloss>
+<gloss>to look up to</gloss>
@@ -31 +31 @@
-<gloss>to ask for</gloss>
+<gloss>to ask for (e.g. guidance)</gloss>
@@ -32,0 +33 @@
+<gloss>to turn to (someone) for</gloss>
@@ -37 +37,0 @@
-<gloss>to turn to someone</gloss>
@@ -38,0 +39 @@
+<gloss>to rely on</gloss>
@@ -45 +46 @@
-<gloss>to take (e.g. poison)</gloss>
+<gloss>to drink</gloss>
2. A 2012-08-14 23:52:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
How can you "drink from above"?
  Diff:
@@ -43,1 +43,0 @@
-<gloss>to drink (from above, in one gulp)</gloss>
1. A* 2012-08-14 16:55:43  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
elab “drink” sense (from above, one gulp, esp. poison)
  Diff:
@@ -43,2 +43,4 @@
-<gloss>to drink</gloss>
-<gloss>to take</gloss>
+<gloss>to drink (from above, in one gulp)</gloss>
+<gloss>to gulp down</gloss>
+<gloss>to quaff</gloss>
+<gloss>to take (e.g. poison)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1247410 Active (id: 2160399)
訓示 [news1,nf23]
くんじ [news1,nf23]
1. [n,vs,vt]
▶ instruction
▶ direction
▶ briefing

Conjugations


History:
2. A 2021-11-18 00:44:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
1. A 2018-02-22 21:06:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, 中辞典
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>briefing</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1262670 Active (id: 1972849)
厳粛 [news1,nf16]
げんしゅく [news1,nf16]
1. [adj-na]
▶ grave
▶ solemn
▶ serious
2. [adj-na]
▶ harsh (e.g. truth)
▶ hard
▶ strict



History:
2. A 2018-02-22 19:05:56  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2018-02-15 23:12:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Not a noun according to daijr/s.
Splitting.
  Diff:
@@ -16,9 +16,9 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>gravity</gloss>
-<gloss>solemnity</gloss>
-<gloss>severity</gloss>
-<gloss>seriousness</gloss>
-<gloss>dignity</gloss>
-<gloss>rigor</gloss>
-<gloss>rigour</gloss>
-<gloss>austerity</gloss>
+<gloss>grave</gloss>
+<gloss>solemn</gloss>
+<gloss>serious</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>harsh (e.g. truth)</gloss>
+<gloss>hard</gloss>
+<gloss>strict</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1323470 Active (id: 1972928)
邪宗
じゃしゅう
1. [n]
▶ heresy
▶ dangerous religion
2. [n] [derog,arch]
▶ Christianity



History:
3. A 2018-02-23 04:17:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-22 17:37:47 
  Refs:
daijs
1. A* 2018-02-22 17:37:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,7 @@
-<gloss>foreign religion</gloss>
+<gloss>dangerous religion</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&derog;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>Christianity</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1343490 Active (id: 1972854)
暑気
しょきあつけ [ok]
1. [n]
▶ summer heat
▶ hot weather
2. (あつけ only) [n] [arch]
▶ heatstroke
Cross references:
  ⇒ see: 2597400 暑気中り 1. suffering from the heat; heatstroke; heat prostration



History:
4. A 2018-02-22 19:15:09  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2018-02-16 15:56:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
  Comments:
The heatstroke sense is [arch] and only applies to あつけ. Not in meikyo or the JEs.
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>あつけ</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -11,0 +16 @@
+<gloss>summer heat</gloss>
@@ -13 +18,6 @@
-<gloss>sunstroke</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>あつけ</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2597400">暑気中り</xref>
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2013-07-09 22:03:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-07-09 20:04:32  Stuart Mcgraw
  Comments:
"heat stroke" is spelled "heatstroke" everywhere else in jmdict.

FWIW, it seems to be commonly spelled both ways on the internet.  Wikipedia uses the two-word form, Britannica the one-word form.  Bing report 600Kh for one-word, 1Mh for two-word. 

Maybe it's a US/UK English thing.  Either way it probably should be spelled consistently.
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>heat stroke</gloss>
+<gloss>heatstroke</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1344090 Active (id: 1972786)
書籍 [ichi1,news1,nf09]
しょせき [ichi1,news1,nf09] しょじゃく [ok]
1. [n]
▶ book
▶ publication



History:
2. A 2018-02-22 17:20:08  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-02-21 05:18:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (says it's a 呉音). It's in WaDoku.
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>しょじゃく</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1346450 Active (id: 2208978)
召す [spec2,news2,nf47]
めす [spec2,news2,nf47]
1. [v5s,vt] [hon]
▶ to call
▶ to summon
▶ to send for
▶ to invite
2. [v5s,vt] [hon]
▶ to eat
▶ to drink
3. [v5s,vt] [hon]
▶ to put on
▶ to wear
4. [v5s,vt] [hon]
▶ to buy
▶ to purchase
5. [v5s,vt] [hon]
▶ to take (a bath)
6. [v5s,vi] [hon]
▶ to ride
▶ to get in (a vehicle)
▶ to take
7. [v5s,vt] [hon]
▶ to catch (a cold)
8. [v5s,vt] [hon]
《as お年を召す》
▶ to put on (years)
▶ to get old
9. [v5s,vi] [hon]
《as お気に召す》
▶ to strike one's fancy
▶ to please one
10. [v5s,vt] [hon]
▶ to do
Cross references:
  ⇒ see: 2525550 召される 1. to do
11. [v5s,vt] [hon]
《as お腹を召す》
▶ to commit seppuku
12. [aux-v,v5s] [hon]
《after -masu stem of verb》
▶ indicates respect

Conjugations


History:
6. A 2022-09-19 01:12:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've reindexed the sentences.
5. A* 2022-09-19 00:35:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Comments:
Yes, I think this is clearer.
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<gloss>to summon</gloss>
+<gloss>to send for</gloss>
@@ -22,2 +23,0 @@
-<gloss>to send for</gloss>
-<gloss>to summon</gloss>
@@ -27,0 +28 @@
+<misc>&hon;</misc>
@@ -33,0 +35 @@
+<misc>&hon;</misc>
@@ -40 +42,3 @@
-<gloss>to ride</gloss>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>to buy</gloss>
+<gloss>to purchase</gloss>
@@ -44,0 +49,15 @@
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>to take (a bath)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>to ride</gloss>
+<gloss>to get in (a vehicle)</gloss>
+<gloss>to take</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&hon;</misc>
@@ -46,2 +65,6 @@
-<gloss>to take (a bath)</gloss>
-<gloss>to tickle (one's fancy)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&hon;</misc>
+<s_inf>as お年を召す</s_inf>
@@ -49 +72,9 @@
-<gloss>to commit (seppuku)</gloss>
+<gloss>to get old</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&hon;</misc>
+<s_inf>as お気に召す</s_inf>
+<gloss>to strike one's fancy</gloss>
+<gloss>to please one</gloss>
@@ -54,0 +86 @@
+<misc>&hon;</misc>
@@ -61,3 +93,9 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<s_inf>used after the -masu stem of a verb</s_inf>
-<gloss g_type="expl">used to show respect</gloss>
+<s_inf>as お腹を召す</s_inf>
+<gloss>to commit seppuku</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&aux-v;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
+<misc>&hon;</misc>
+<s_inf>after -masu stem of verb</s_inf>
+<gloss>indicates respect</gloss>
4. A* 2022-09-17 01:43:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
There's quite a bit going on in sense [5] here. Maybe we should at least split it into separate senses? See also sense [6] in 召される.

We also might want to add [hon] tags to every sense.
3. A 2018-02-23 04:16:44  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-22 03:32:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
should this be aux-v?
the expl should really be part of the note.
  Diff:
@@ -59,0 +60 @@
+<misc>&hon;</misc>
@@ -61 +62,2 @@
-<gloss>honorific suffix used after the -masu stem of a verb</gloss>
+<s_inf>used after the -masu stem of a verb</s_inf>
+<gloss g_type="expl">used to show respect</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1355000 Active (id: 1972845)
乗り遅れる [ichi1,news2,nf47] 乗りおくれる乗遅れる
のりおくれる [ichi1,news2,nf47]
1. [v1,vi]
▶ to miss (a train, bus, etc.)
2. [v1,vi]
▶ to fail to keep up with (e.g. the times)
▶ to be left behind by

Conjugations


History:
4. A 2018-02-22 18:55:41  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2018-02-21 11:30:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>乗遅れる</keb>
+</k_ele>
@@ -22 +25,7 @@
-<gloss>to miss (train, bus, etc.)</gloss>
+<gloss>to miss (a train, bus, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to fail to keep up with (e.g. the times)</gloss>
+<gloss>to be left behind by</gloss>
2. A 2016-11-09 01:39:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-11-08 09:06:48  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
乗り遅れる	89707
乗りおくれる	 1096
のりおくれる	  645
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>乗りおくれる</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1356680 Active (id: 1972767)
浄瑠璃 [news2,nf25]
じょうるり [news2,nf25]
1. [n]
▶ jōruri
▶ [expl] type of dramatic recitation accompanied by a shamisen (associated with Japanese puppet theater)
Cross references:
  ⇐ see: 1637390 人形浄瑠璃【にんぎょうじょうるり】 1. Japanese puppet theatre in which recited narrative and dialog is accompanied by a shamisen (forerunner of bunraku)
  ⇐ see: 1607870 清元節【きよもとぶし】 1. style of jōruri narrative performance
  ⇐ see: 2536200 新内節【しんないぶし】 1. type of jōruri recitation
  ⇐ see: 2267110 常磐津節【ときわずぶし】 1. style of jōruri narrative used for kabuki dances
  ⇐ see: 2585720 一中節【いっちゅうぶし】 1. type of jōruri (dramatic recitation accompanied by a shamisen)
  ⇐ see: 2560540 浄瑠璃語り【じょうるりかたり】 1. jōruri reciter
  ⇐ see: 2585600 新内【しんない】 1. type of jōruri recitation
  ⇐ see: 2662950 出語り【でがたり】 1. onstage appearance of the jōruri musicians and chanters (in kabuki)
  ⇐ see: 1650420 太夫【たゆう】 4. jōruri narrator; manzai narrator
  ⇐ see: 2853478 床本【ゆかほん】 1. yukahon; books with large characters placed on the floor to be read from by the narrator in jōruri and bunraku



History:
2. A 2018-02-22 10:50:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-16 07:44:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>type of dramatic recitation accompanied by a shamisen (associated with the Japanese puppet theater)</gloss>
+<gloss>jōruri</gloss>
+<gloss g_type="expl">type of dramatic recitation accompanied by a shamisen (associated with Japanese puppet theater)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1360820 Active (id: 1972701)
心地 [ichi1,news1,nf14]
ここち [ichi1,news1,nf14]
1. [n]
▶ feeling
▶ sensation
▶ mood
2. [suf]
《usu. after -masu stem of verb; read as ごこち》
▶ sensation of doing



History:
1. A 2018-02-22 03:34:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,2 +24,2 @@
-<s_inf>read as ごこち</s_inf>
-<gloss>sensation of doing (usu. after -masu stem of verb)</gloss>
+<s_inf>usu. after -masu stem of verb; read as ごこち</s_inf>
+<gloss>sensation of doing</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1360980 Active (id: 2198750)
心変わり [news2,nf42] 心変り
こころがわり [news2,nf42]
1. [n,vs,vi]
▶ change of heart
▶ change of mind
▶ change in love interest

Conjugations


History:
3. A 2022-07-27 02:58:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update of vs-vi-vt tags from meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-02-22 22:49:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-21 03:19:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij gg5
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>心変り</keb>
@@ -16,3 +19,3 @@
-<gloss>change one's mind</gloss>
-<gloss>inconstancy</gloss>
-<gloss>faithlessness</gloss>
+<gloss>change of heart</gloss>
+<gloss>change of mind</gloss>
+<gloss>change in love interest</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1375280 Active (id: 1972889)
性悪説
せいあくせつ
1. [n]
▶ cynicism (of mankind)
▶ belief that human nature is fundamentally evil
Cross references:
  ⇔ ant: 1830790 性善説 1. belief that human nature is fundamentally good



History:
3. A 2018-02-22 22:49:11  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-21 06:00:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
oops.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>belief that humanity nature is fundamentally evil</gloss>
+<gloss>belief that human nature is fundamentally evil</gloss>
1. A* 2018-02-21 05:59:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog
enwiki
Cynicism is an attitude or state of mind characterized 
by a general distrust of others' motives.[1] A cynic may 
have a general lack of faith or hope in the human 
species or people motivated by ambition, desire, greed, 
gratification, materialism, goals, and opinions that a 
cynic perceives as vain, unobtainable, or ultimately 
meaningless and therefore deserving of ridicule or 
admonishment.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>the view of human nature as fundamentally depraved</gloss>
+<xref type="ant" seq="1830790">性善説</xref>
+<gloss>cynicism (of mankind)</gloss>
+<gloss>belief that humanity nature is fundamentally evil</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1375740 Active (id: 2182399)
成人 [ichi1,news1,nf07]
せいじん [ichi1,news1,nf07]
1. [n]
▶ adult
▶ grownup
2. [n,vs]
▶ becoming an adult
▶ coming of age
▶ growing up (to be a man, woman)
Cross references:
  ⇒ see: 2134830 新成人 1. new adult (in Japan, a person who reaches adulthood that year)

Conjugations


History:
9. A 2022-03-30 04:17:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>adult (esp. person 18 years old or over)</gloss>
+<gloss>adult</gloss>
8. A* 2022-03-29 23:48:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is the parenthesised part even needed now?
7. A* 2022-03-29 13:29:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Starting April 1
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>adult (esp. person 20 years old or over)</gloss>
+<gloss>adult (esp. person 18 years old or over)</gloss>
6. A 2018-06-13 10:05:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
https://www3.nhk.or.jp/news/html/20180613/k10011476031000.html
Should be changed to "esp. person 18 years old or over"... in a little under 4 years.
5. A 2018-02-23 04:16:16  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1383800 Active (id: 2197773)
切り [ichi1,news1,nf10] 限り [io] [io]
きり [ichi1,news1,nf10]
1. [n] [uk]
▶ end
▶ finish
▶ place to stop
2. [n] [uk]
▶ bound
▶ limit
▶ end
Cross references:
  ⇒ see: 1383810 切りがない 1. endless; boundless; innumerable
3. (限り,限 only) [n] {finance}
▶ delivery date (of a futures contract)
4. [n]
▶ finale (of a noh song)
▶ end of an act (in jōruri or kabuki)
▶ final performance of the day (in vaudeville)
5. [n]
▶ trump card
6. [n] {card games}
▶ king (court card; in mekuri karuta and unsun karuta)
7. [ctr]
▶ counter for slices (esp. thick slices)
▶ counter for cuts (of fish, meat, etc.)
8. [prt] [uk]
《sometimes pronounced ぎり》
▶ only
▶ just
Cross references:
  ⇔ see: 2253310 【っきり】 1. only; just
9. [prt] [uk]
《usu. in a negative sentence; sometimes pronounced ぎり》
▶ (ever) since
▶ after
10. [prt] [uk]
《sometimes pronounced ぎり》
▶ continuously
▶ remaining (in a particular state)



History:
25. A 2022-07-22 04:25:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -60,0 +61 @@
+<field>&cards;</field>
24. A 2022-07-20 21:24:45  Jim Breen <...address hidden...>
23. A* 2022-07-20 14:48:47  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

切りのいいところ  3,446
きりのいいところ  6,972
キリのいいところ 10,247

切りがない  28,364
きりがない 278,404
キリがない 273,874
  Comments:
The first two senses at least seem to be and are [uk] at our 「切りのいい」 and 「切りがない」 entries. Could also add the katakana here.
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -35,0 +37 @@
+<misc>&uk;</misc>
22. A 2022-07-20 09:13:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Either way, it's a mess. Best left as it is.
I see there are no example sentences using 切り. There are 5 with きり linked here, and they are for senses 7 and 8. I see GG5 has all its examples with just きり. A possible [uk]?
21. A* 2022-07-19 10:38:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Merging with っきり would break the 2/3 rule. But we could still have a separate きり/ぎり entry for those senses.
(show/hide 20 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1446150 Active (id: 2156136)
冬眠 [ichi1,news2,nf34]
とうみん [ichi1,news2,nf34]
1. [n,vs,vi]
▶ hibernation
▶ winter sleep
▶ torpor

Conjugations


History:
3. A 2021-11-06 04:45:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-02-22 11:00:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not all torpor is hibernation.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>winter sleep</gloss>
@@ -21 +21,0 @@
-<gloss>winter sleep</gloss>
1. A* 2018-02-21 18:46:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij daij
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -20,0 +20 @@
+<gloss>torpor</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1446420 Rejected (id: 2088985)
[ichi1,news1,nf12]
かたな [ichi1,news1,nf12] とう
1. [n]
▶ (single-edged) blade (usu. knife/dagger or sword)
2. (とう only) [n]
▶ scalpel
3. (とう only) [n]
▶ chisel
▶ burin
▶ graver
Cross references:
  ⇒ see: 1428030 彫刻刀【ちょうこくとう】 1. chisel; graver
4. (とう only) [n]
▶ knife money (knife-shaped commodity money used in ancient China)
Cross references:
  ⇒ see: 2209390 刀銭 1. knife money; bronze coin of ancient China, shaped like an opened straight razor

History:
9. R 2020-11-30 09:50:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I will reject this because no sources have been referenced. I'm sure the entry can be improved, but I don't feel Alan's edit is a good 
springboard for that.
8. A* 2020-11-28 21:30:03  Alan
  Comments:
>I don't think the romanized "katana" should be in a different sense; they're the same thing.

"(single-edged) sword" includes falchions, sabres, cutlasses, hangers, Messers, dussack, backswords, kopis, all kinds of Dao, shamshir, saif, tulwar, Kilij, shotel etc etc …and also katana, tachi (大刀), tachi (太刀), nodachi/oodachi, nagamaki, kodachi, wakizashi…

So…
Clearly not the same sense.

Not unless you propose making it something like
"(single-edged) sword; katana; wakizashi; tachi; nagamaki; dao; sabre; Messer; falchion; dussack; hanger; backsword; scimitar"
Note that the above list is by no means exhaustive, so there are types missing. Also I used the umbrella term scimitar for all the distinctly different types of Middle Eastern/Indian blades …and using tachi to cover oodachi/nodachi/kodachi as well (as well as 大刀), and the general term Dao, to cover all of the countless different types of single edged Chinese swords
…and yet, it still looks rather preposterously long.
  Diff:
@@ -21,7 +21 @@
-<gloss>(single-edged) sword</gloss>
-<gloss>katana</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>dagger</gloss>
-<gloss>knife</gloss>
+<gloss>(single-edged) blade (usu. knife/dagger or sword)</gloss>
7. A 2020-11-28 06:50:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
sense 5 - not a Japanese concept, doesn't need an expl.
  Diff:
@@ -46,2 +46 @@
-<gloss>knife money</gloss>
-<gloss g_type="expl">knife-shaped commodity money used in Zhou dynasty China</gloss>
+<gloss>knife money (knife-shaped commodity money used in ancient China)</gloss>
6. A* 2020-11-28 01:05:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. Koj, Daijr/s
  Comments:
I don't think the romanized "katana" should be in a different sense; they're the same thing.
I wouldn't mind if "dagger; knife" went into the first sense. They were there originally, but in 2007 Rene split them on the grounds that their usage was "arch" (we might say "hist" now.) Then I dropped the "arch" in 2018.
  Diff:
@@ -22,3 +21,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
5. A* 2020-11-27 20:03:47  Alan
  Comments:
As I have come to understand, JMdict indicates that descriptions separated by a semicolon, within the same sense, indicates that the separated descriptions are different ways of describing the same thing.

Also, shouldn't the senses of "(single-edged) sword" and "dagger; knife" simply be in a single sense of "(single-edged) blade"?
Or "(single-edged) blade; (single-edged) sword; knife; dagger"?

…and when speaking of かたな, in terms of a Japanese sword, is is sometimes used to refer to "Japanese sword", generally, and sometimes as katana (in the English sense of the word. What is known as 打刀, in Japanese), specifically.

Note that neither Japanese, nor Chinese, have the same knife/dagger vs sword distinction, as exists in English.
They merely have terms for blades, distinguishing by number of edges, but not length. (though that distinction has become somewhat blurred, in Japan …after they stopped making double-edged swords or combat knives/daggers, and tool knives are all single edged, aside from a few very specialized exceptions. Hence meaning that the distinction had little practical value anymore, as practically all blades were single edged. Until Modern times, that is)
This leads to a lot of erroneous translations. (arguably _especially_ by Japanese people)
  Diff:
@@ -21,0 +22,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1446420 Rejected (id: 2089038)
[ichi1,news1,nf12]
かたな [ichi1,news1,nf12] とう
1. [n]
▶ (single-edged) blade (usu. sword or knife/dagger)
Cross references:
  ⇐ see: 2438200 打刀【うちがたな】 1. katana (sword worn on the hip edge up by samurai)
2. (とう only) [n]
▶ scalpel
3. (とう only) [n]
▶ chisel
▶ burin
▶ graver
Cross references:
  ⇒ see: 1428030 彫刻刀【ちょうこくとう】 1. chisel; graver
4. (とう only) [n]
▶ knife money (knife-shaped commodity money used in ancient China)
Cross references:
  ⇒ see: 2209390 刀銭 1. knife money; bronze coin of ancient China, shaped like an opened straight razor

History:
11. R 2020-11-30 23:09:14  Marcus Richert <...address hidden...>
10. A* 2020-11-30 21:32:02  Alan
  Refs:
All of my previously cited sources
Also https://ja.wikipedia.org/wiki/刀
  Comments:
>I will reject this because no sources have been referenced. I'm sure the entry can be improved, but I don't feel Alan's edit is a good 
springboard for that.

The sources were all the ones I had previously cited!
Why should I have to re-cite all of them, every single time, when I have already cited them?

>世界大百科事典 第2版 katana:

katana? Not かたな?
That would suggest it is talking about the English word, which strictly refers to 打刀.
As it is not the same word, that source is clearly completely irrelevant.

>daijr says 細長い (2ア) and 長い (2イ).

(2ア) and (2イ) indicates that these are sub-senses.
Not what the term exclusively refers to.
Note that daijr also states "3) 小さい刃物。".
Did you choose to ignore that, because it conflicts with (utterly destroys) your position?

…and what about how koj says "1) 刀身が短い片刃の刃物。"
Not to mention "3) 小さい刃物。きれもの。" (this is also identical to sense 4, in daijs)

As for it referring to Japanese swords, specifically…
Well, I could find a whole bunch of different sources, but would Japanese Wikipedias article, on かたな suffice?
The first image you see, straight away, is a French military sabre …and it goes on to list tons of non-Japanese blades.

>/…/短刀など/…/

短刀 is typically a knife.
Note your other source (nipp katana), which states "30センチメートル未満のものを短刀とよび分ける".
Not that there is any kind of lack of sources, that refer to 短刀 as a knife.
  Diff:
@@ -21,2 +21 @@
-<gloss>Japanese sword (esp. a single-edged one)</gloss>
-<gloss>katana</gloss>
+<gloss>(single-edged) blade (usu. sword or knife/dagger)</gloss>
9. A* 2020-11-30 10:41:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(nipp sekaidaihyakka)
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>sword (esp. a single-edged one)</gloss>
+<gloss>Japanese sword (esp. a single-edged one)</gloss>
8. A* 2020-11-30 10:39:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
brit: katana entry:
太刀 (たち) ,打刀 (うちがたな) ,脇差 (わきざし) ,短刀などの日本刀の総称。

世界大百科事典 第2版 katana:
広義には日本刀全体を指すこともあるが,狭義には刃を上向きにして腰にさす2尺(60.6cm)以上の刀身のもののみを刀という。

nipp katana: 
ものを切るのに適したように片刃にこしらえた武器。刺突用に両刃にこしらえた武器は剣という。刀身の長さが60センチメートル以上のものを太刀(たち)・刀、30
~60センチメートル未満のものを脇差(わきざし)、30センチメートル未満のものを短刀とよび分ける。

koj, daijs, daijr
  Comments:
I suggest removing the dagger/knife sense - it seems to be arch and just risks making the entry more confusing than it has to be.
Saying sense 1 often refers to "knives/daggers" (as Alan did in a rejected suggestion) doesn't match with what's in the references - nipp 
and sekaidaihyakka both say 60cm+. daijr says 細長い (2ア) and 長い (2イ). 
All senses that suggest it's something shorter seem to be archaic.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>(single-edged) sword</gloss>
+<gloss>sword (esp. a single-edged one)</gloss>
@@ -23,5 +22,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>dagger</gloss>
-<gloss>knife</gloss>
7. A 2020-11-28 06:50:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
sense 5 - not a Japanese concept, doesn't need an expl.
  Diff:
@@ -46,2 +46 @@
-<gloss>knife money</gloss>
-<gloss g_type="expl">knife-shaped commodity money used in Zhou dynasty China</gloss>
+<gloss>knife money (knife-shaped commodity money used in ancient China)</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1446420 Active (id: 2089147)
[ichi1,news1,nf12]
かたな [ichi1,news1,nf12] とう
1. [n]
▶ sword (esp. Japanese single-edged)
▶ katana
Cross references:
  ⇐ see: 2438200 打刀【うちがたな】 1. katana (sword worn on the hip edge up by samurai)
2. (とう only) [n]
▶ scalpel
3. (とう only) [n]
▶ chisel
▶ burin
▶ graver
Cross references:
  ⇒ see: 1428030 彫刻刀【ちょうこくとう】 1. chisel; graver
4. (とう only) [n]
▶ knife money (knife-shaped commodity money used in ancient China)
Cross references:
  ⇒ see: 2209390 刀銭 1. knife money; bronze coin of ancient China, shaped like an opened straight razor



History:
13. A 2020-12-01 22:57:53  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2020-12-01 04:18:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Re: "Japanese", 世界大百科事典 and brit say it's spec 日本刀, jawiki says it's not country-specific. Google images are all katana (except 
the jawiki pic of a sable).
but Brit's サーベル entry: 軍用の刀 
daijs' サーベル entry too: ...片刃の刀 / 洋剣
(nikk calls it 剣, nipp 洋式刀/長剣
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>Japanese sword (esp. single-edged)</gloss>
+<gloss>sword (esp. Japanese single-edged)</gloss>
11. A 2020-12-01 01:55:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I don't think I actually intended to remove it.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>katana</gloss>
10. A* 2020-12-01 01:30:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Shouldn't we keep "katana" as a gloss? It's a very recognisable word in English.
9. A 2020-12-01 01:15:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can be shorter.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>Japanese sword (esp. a single-edged one)</gloss>
+<gloss>Japanese sword (esp. single-edged)</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1467520 Active (id: 1972925)
認める
したためる
1. [v1,vt] [uk]
▶ to write (e.g. a letter)
▶ to draw up (a document)
▶ to take down (e.g. notes)
2. [v1,vt] [uk]
▶ to have (lunch, dinner, etc.)
▶ to eat

Conjugations


History:
2. A 2018-02-23 04:15:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-22 15:28:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -14 +14,10 @@
-<gloss>to write up</gloss>
+<gloss>to write (e.g. a letter)</gloss>
+<gloss>to draw up (a document)</gloss>
+<gloss>to take down (e.g. notes)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to have (lunch, dinner, etc.)</gloss>
+<gloss>to eat</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1479770 Active (id: 2153209)
半島 [ichi1,news1,nf06]
はんとう [ichi1,news1,nf06]
1. [n]
▶ peninsula
2. [n] [sens,col]
▶ Korea



History:
4. A 2021-10-22 22:44:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've pushed the discussion of 健兵 elsewhere.
3. A* 2021-10-19 08:28:15 
  Refs:
https://archive.org/details/kjnp-1944-04-21
京城日報 1944-04-21
"健兵の母へ張切る半島女性"

not just recent usage.
the word 健兵 is also interesting, can't find any explanation of it. "healthy soldier" I guess?
2. A 2018-02-22 22:39:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-21 07:40:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
As evidenced in our entries 半島人, 半島系
5 hits on twitter past 24 hrs for "半島に帰れ"
"在日韓国人です。嫌なら半島に帰れとか言う日本人は無責任だと思
う"
http://hosyusokuhou.jp/archives/37514244.html

https://www.excite.co.jp/News/column_g/20171014/Litera_3
511.html
"毎度のことながら、安倍首相が題材のマンガを公表しただけで「反
日出版社」「捏造」「洗脳」「活動家」とか、連中の表現の自由に対
する意識の低さにはほとほと嫌気がさすが、ネトウヨたちは作者の藤
波俊彦氏のTwitterにも〈反日くそやろう 日本でろよw〉〈反日漫画
家はさっさと半島に帰れ!〉などとヘイトまがいのクレームをつけて
炎上させてしまったのだ。"
  Diff:
@@ -19,0 +20,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&sens;</misc>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>Korea</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1512150 Active (id: 1973653)
返る [ichi1,news2,nf42] 反る [ichi1]
かえる [ichi1,news2,nf42]
1. [v5r,vi]
《esp. 返る》
▶ to return
▶ to come back
▶ to go back
2. [v5r,vi]
▶ to turn over
Cross references:
  ⇒ see: 1550640 裏返る 1. to be turned inside out
3. [suf,v5r]
《after the -masu stem of a verb; esp. 返る》
▶ to become extremely
▶ to become completely

Conjugations


History:
2. A 2018-02-28 00:45:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-22 03:38:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
As a v5r...
  Diff:
@@ -37,3 +37,3 @@
-<s_inf>esp. 返る</s_inf>
-<gloss>(after the -masu stem of a verb) (to become) extremely</gloss>
-<gloss>(to become) completely</gloss>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb; esp. 返る</s_inf>
+<gloss>to become extremely</gloss>
+<gloss>to become completely</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1555290 Active (id: 1972848)
力こぶを入れる力瘤を入れる
ちからこぶをいれる
1. [exp,v1] [id]
▶ to put a lot of effort (into)
▶ to take a strong interest (in)
▶ to put great emphasis (on)
▶ to show zeal (for)
Cross references:
  ⇐ see: 1555280 力こぶ【ちからこぶ】 2. zeal; effort; enthusiasm

Conjugations


History:
3. A 2018-02-22 19:03:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 eij
  Diff:
@@ -16,3 +16,5 @@
-<gloss>to put a lot of effort into</gloss>
-<gloss>to take a strong interest in</gloss>
-<gloss>to put great emphasis on</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to put a lot of effort (into)</gloss>
+<gloss>to take a strong interest (in)</gloss>
+<gloss>to put great emphasis (on)</gloss>
+<gloss>to show zeal (for)</gloss>
2. A* 2018-02-16 15:59:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams:
力瘤を入れる	84
力こぶを入れる	153
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>力こぶを入れる</keb>
+</k_ele>
@@ -13 +16,3 @@
-<gloss>to work earnestly</gloss>
+<gloss>to put a lot of effort into</gloss>
+<gloss>to take a strong interest in</gloss>
+<gloss>to put great emphasis on</gloss>
1. A 2010-08-08 03:25:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1564100 Active (id: 1972867)
僭用僣用
せんよう
1. [n,vs]
▶ exceeding one's authority to use something

Conjugations


History:
2. A 2018-02-22 21:34:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
Thanks for the correction.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>僣用</keb>
1. A* 2018-02-22 12:21:19 
  Refs:
大辞泉
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>using something belonging exclusively to someone else</gloss>
+<gloss>exceeding one's authority to use something</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1574990 Active (id: 2164594)
ぶりっ子振りっ子 [rK] 鰤っ子 [ateji,rK] 鰤子 [ateji,rK]
ぶりっこブリッコ (nokanji)
1. [n,vs,vi] [derog,col]
▶ woman or girl who acts cute by playing innocent and helpless
Cross references:
  ⇒ see: 2038080 【ぶる】 1. to assume the air of ...; to behave like ...

Conjugations


History:
13. A 2021-11-18 01:27:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<pos>&vi;</pos>
12. A 2021-11-06 03:00:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ぶりっ子	48843
振りっ子	122
鰤っ子	1574
鰤子	402
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16,0 +19 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
11. A 2021-10-26 15:05:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
urban dictionary:
*A girl who craves male attention and tries to 
be "not like other girls""
https://www.distractify.com/p/pick-me-girl-
trend-tiktok
"She's not like a "regular" girl, she's a cool 
girl."
This doesn't really match with my 
understanding of burikko.
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&col;</misc>
@@ -32 +31,0 @@
-<gloss>pick-me girl</gloss>
10. A* 2021-10-26 10:58:30  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.youtube.com/watch?v=CtQDGtj3plU
  Comments:
Providing a succint rendition of the term.
  Diff:
@@ -31,0 +32 @@
+<gloss>pick-me girl</gloss>
9. A 2018-02-22 05:35:20  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1581320 Active (id: 1973579)
束ねる [ichi1,news2,nf40]
たばねる [ichi1,news2,nf40] つかねる
1. [v1,vt]
▶ to tie up in a bundle (e.g. straw, hair, bills, letters)
▶ to bundle
▶ to sheathe
2. [v1,vt]
▶ to govern
▶ to manage
▶ to control
▶ to administer
3. (つかねる only) [v1,vt]
▶ to fold (one's arms)
▶ to put together (one's hands)

Conjugations


History:
7. A 2018-02-27 06:25:47  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-02-22 15:10:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Sense 2 applies to つかねる as well.
  Diff:
@@ -27 +26,0 @@
-<stagr>たばねる</stagr>
@@ -39,0 +39 @@
+<gloss>to put together (one's hands)</gloss>
5. A 2011-11-22 22:26:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -23,0 +23,2 @@
+<gloss>to bundle</gloss>
+<gloss>to sheathe</gloss>
4. A* 2011-11-19 08:43:49  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Examples of bundles – notably, used both for strands (straw, hair) and flats (bills, letters).
  Diff:
@@ -22,1 +22,1 @@
-<gloss>to tie up in a bundle</gloss>
+<gloss>to tie up in a bundle (e.g. straw, hair, bills, letters)</gloss>
3. A 2011-09-13 00:28:47  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1582130 Active (id: 1979126)
転ぶ [ichi1,news2,nf35]
ころぶ [ichi1,news2,nf35] まろぶ
1. [v5b,vi]
▶ to fall down
▶ to fall over
Cross references:
  ⇐ see: 2145060 すっ転ぶ【すっころぶ】 1. to (dramatically) fall over; to fall flat
2. (ころぶ only) [v5b,vi]
《oft. as どう転んでも》
▶ to turn out
▶ to play out
3. (ころぶ only) [v5b,vi]
《in early Japanese Christianity》
▶ to abandon Christianity (and convert to Buddhism)
▶ to apostatize
4. [v5b,vi]
▶ to roll
▶ to tumble
Cross references:
  ⇒ see: 1441000 【ころがる】 1. to roll; to tumble
5. [v5b,vi] [arch]
▶ (for a geisha) to prostitute (herself) in secret

Conjugations


History:
4. A 2018-05-17 07:23:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it probably was.
3. A* 2018-05-16 18:41:01  Shiandow
  Comments:
The 'v1' was probably a typo as 転ぶ doesn't have the right ending to be an ichidan verb.
  Diff:
@@ -50 +50 @@
-<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-02-28 00:42:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-22 16:53:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij gg5
  Comments:
I was going to mark "apostatize" as arch but there's even 
an example sentence in GG5 (in modern Japanese)
  Diff:
@@ -24,0 +25,29 @@
+<sense>
+<stagr>ころぶ</stagr>
+<pos>&v5b;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>oft. as どう転んでも</s_inf>
+<gloss>to turn out</gloss>
+<gloss>to play out</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>ころぶ</stagr>
+<pos>&v5b;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>in early Japanese Christianity</s_inf>
+<gloss>to abandon Christianity (and convert to Buddhism)</gloss>
+<gloss>to apostatize</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5b;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1441000">ころがる・1</xref>
+<gloss>to roll</gloss>
+<gloss>to tumble</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5b;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>(for a geisha) to prostitute (herself) in secret</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1586600 Active (id: 1972984)
阿呆 [ateji/ichi1] 阿房 [ateji]
あほ (阿呆) [ichi1] あほうアホ (nokanji)
1. [n,adj-na] [uk] Dialect: ksb
▶ fool
▶ idiot
▶ simpleton
Cross references:
  ⇐ see: 2834852 アホノミクス 1. stupid Abenomics; idiot economics
  ⇐ see: 2070740 ド阿呆【ドあほ】 1. total idiot



History:
6. A 2018-02-23 06:43:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
But アホノミクス is not just ksb?
5. A* 2018-02-22 01:49:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
あほ is def. more common than あほう in modern speech. 
Not listed as such in daij but today, I think it's fair 
to say this is mostly [ksb], even if あほう might have 
historically been used elsewhere (just guessing based on 
the daij entries). 
_
Actually they did a pretty in-depth survey on the show 探
偵ナイトスクープ in I think the 90's to see where people 
stop saying あほ and begin to say ばか. あほ turned into 
たわけ somewhere in Gifu (they found the "exact" border 
between two houses somewhere in Sekigahara I think). It 
started as a segment on a single show but they went on 
to create a two-three hour TV-special and even produced 
a map/poster detailiing their finds:
https://cdn-ak.f.st-
hatena.com/images/fotolife/c/casemaestro89/20170626/2017
0626221606.jpg
_
removed sens as ばか isn't tagged with it. I've heard the 
claim that to Tokyoites, あほ is more hurtful than ばか, 
but it's the other way around in Osaka.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -9,0 +11 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -12 +14,2 @@
-<reb>あほう</reb>
+<reb>あほ</reb>
+<re_restr>阿呆</re_restr>
@@ -16,2 +19 @@
-<reb>あほ</reb>
-<re_restr>阿呆</re_restr>
+<reb>あほう</reb>
@@ -23,0 +26 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -25,2 +27,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&sens;</misc>
@@ -27,0 +29 @@
+<dial>&ksb;</dial>
@@ -28,0 +31 @@
+<gloss>idiot</gloss>
@@ -30 +32,0 @@
-<gloss>idiot</gloss>
4. A 2015-06-10 08:07:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2015-06-10 07:21:32  luce
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2013-02-05 04:31:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Both those refs point to the Japanese Wordnet. While it's a great resource (are you reading this Professor Bond?), it casts its net rather widely, and I'm wary of basing a gloss, and in particular a new sense, on it alone.
In this case, all the 国語s say that the meaning is the person and not the act.
  Diff:
@@ -31,4 +31,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>foolishness</gloss>
-</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1586960 Active (id: 2225882)
塩梅 [ichi1] 按配案配 [rK] 按排 [rK] 安排 [rK]
あんばい [ichi1]
1. [n,vs,vt]
《esp. 塩梅》
▶ seasoning
▶ flavour
▶ flavor
▶ taste
2. [n]
《esp. 塩梅》
▶ condition
▶ state
▶ situation
3. [n]
《esp. 塩梅》
▶ (state of) health
▶ physical condition
4. [n,vs,vt]
《esp. 按配》
▶ arrangement
▶ assignment
▶ adjustment
▶ handling
▶ dealing with

Conjugations


History:
13. A 2023-03-20 22:13:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Makes sense. I really wonder about splitting that sense into a separate entry.
12. A* 2023-03-20 19:58:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Sankoku leads with 按配 for this meaning (sense 4).
  Diff:
@@ -54 +54 @@
-<s_inf>esp. 按排</s_inf>
+<s_inf>esp. 按配</s_inf>
11. A 2021-12-18 07:14:33  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2021-12-17 15:11:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
塩梅	154282
按排	2785
按配	55189
案配	16942
安排	1677
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-<keb>按排</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -15,0 +13,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>按排</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -19 +21 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -52 +54 @@
-<s_inf>esp. 按排, 按配, 案配, 安排</s_inf>
+<s_inf>esp. 按排</s_inf>
9. A* 2021-12-17 08:07:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk〘名・他サ変〙 味加減をほどよくととのえること。また、(ほどよい)味加減。
  Comments:
seems sense 1 is va too?
  Diff:
@@ -26,0 +27,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -48,0 +51 @@
+<pos>&vt;</pos>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1599390 Active (id: 2208866)
直す [ichi1,news2,nf38]
なおす [ichi1,news2,nf38]
1. [v5s,vt]
▶ to repair
▶ to mend
▶ to fix
▶ to correct (a mistake, bad habit, etc.)
▶ to put right
▶ to restore
▶ to straighten (e.g. a tie)
▶ to tidy up (one's hair, make-up, etc.)
▶ to revive (one's spirits)
2. [v5s,vt]
▶ to change
▶ to alter
▶ to convert
▶ to translate
3. [v5s,vt] Dialect: ksb
▶ to put back
▶ to put away
4. [v5s,vt]
《usu. written as 治す》
▶ to cure
▶ to heal
Cross references:
  ⇒ see: 2856318 治す 1. to cure; to heal
5. [v5s,vt] [dated]
▶ to move up
▶ to promote
6. [suf,v5s]
《after -masu stem of verb》
▶ to do over again
▶ to redo

Conjugations


History:
26. A 2022-09-18 01:31:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I've reindexed most of the sentences.
25. A* 2022-09-17 23:06:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is what I had in mind.
  Diff:
@@ -4,4 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>治す</keb>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-</k_ele>
@@ -23,8 +18,0 @@
-<s_inf>usu. 治す</s_inf>
-<gloss>to cure</gloss>
-<gloss>to heal</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5s;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<s_inf>usu. 直す</s_inf>
@@ -44 +31,0 @@
-<s_inf>usu. 直す</s_inf>
@@ -53 +39,0 @@
-<s_inf>usu. 直す</s_inf>
@@ -56,0 +43,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="2856318">治す</xref>
+<s_inf>usu. written as 治す</s_inf>
+<gloss>to cure</gloss>
+<gloss>to heal</gloss>
@@ -66 +59,0 @@
-<stagk>直す</stagk>
24. A* 2022-09-17 01:56:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hard to decide. The references go both ways. Maybe a split with xrefs is cleanest.
23. A* 2022-09-11 09:20:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Thoughts on splitting 治す and 直す?
22. A 2022-09-11 01:49:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All but 4 of the 120+ sentences are for senses 1 & 2.
(show/hide 21 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1604310 Active (id: 1972886)
漫才 [news1,nf18] 万才 [oK]
まんざい [news1,nf18]
1. [n]
▶ manzai
▶ comic dialogue
▶ [expl] two-person comedy act (usu. presented as a fast-paced dialogue, occ. presented as a skit)
Cross references:
  ⇔ see: 1526020 万歳【まんざい】 1. door-to-door manzai; form of comedy originally performed at people's homes by entertainers during the New Year festivities; precursor to modern day manzai
  ⇐ see: 2719770 しゃべくり漫才【しゃべくりまんざい】 1. manzai based on comic dialogue (as opposed to a skit)
  ⇐ see: 1456930 突っ込み【つっこみ】 3. straight man (of a comedy duo)
  ⇐ see: 1011770 惚け【ぼけ】 4. funny man (of a comedy duo)
  ⇐ see: 1997540 相方【あいかた】 1. partner (esp. in manzai); companion
  ⇐ see: 1947250 漫才師【まんざいし】 1. manzai performer



History:
7. A 2018-02-22 22:46:42  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-02-16 07:41:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Manzai
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>two-person comedy act (usu. presented as a fast-paced dialogue, occ. presented as a skit)</gloss>
+<gloss>manzai</gloss>
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss g_type="expl">two-person comedy act (usu. presented as a fast-paced dialogue, occ. presented as a skit)</gloss>
5. A 2012-06-01 09:38:22  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-06-01 01:19:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
japanese wiki: lists コント漫才 as a skit-based form.
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<gloss>two-person comedy act (usu. presented as a fast-paced dialogue, occ. presented as a skit)</gloss>
@@ -22,1 +23,0 @@
-<gloss>two-man comedy act</gloss>
3. A 2011-04-14 09:30:36  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1605410 Active (id: 1972733)
焼き鳥 [ichi1,news2,nf27] 焼鳥 [ichi1]
やきとり [ichi1,news2,nf27]
1. [n]
▶ yakitori
▶ [expl] chicken pieces (or sometimes beef or pork offal) grilled on a skewer
Cross references:
  ⇐ see: 2834788 葱間【ねぎま】 1. chicken and scallion skewer
2. [n] [obs]
▶ grilled and skewered bird (esp. sparrow)
3. [n] {mahjong}
▶ failing to win a single hand during a half-game



History:
5. A 2018-02-22 06:45:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm still stirred by the beef and pork.
4. A* 2018-02-21 02:04:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
sense2: daijs: "もとはツグミ・スズメなどを丸のまま焼いたもの
をいった。"
nipp: "明治・大正のころまでは焼き鳥というと野鳥、とくに小鳥を
姿のまま直火(じかび)で焼いたものの意であった。"
_
sense3:
とっさの日本語便利帳
http://arcturus.su/wiki/Yakitori
https://wherethewindsblow.com/product/yakitori-markers-
set-of-4/
  Diff:
@@ -24,0 +25,10 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>grilled and skewered bird (esp. sparrow)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>failing to win a single hand during a half-game</gloss>
+</sense>
3. A 2012-04-12 22:14:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Never heard of it being non-chicken.
2. A* 2012-04-12 19:18:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,1 +22,0 @@
-<s_inf>""</s_inf>
1. A* 2012-04-12 19:17:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -22,1 +22,3 @@
-<gloss>yakitori (chicken pieces grilled on a skewer)</gloss>
+<s_inf>""</s_inf>
+<gloss>yakitori</gloss>
+<gloss g_type="expl">chicken pieces (or sometimes beef or pork offal) grilled on a skewer</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1607870 Active (id: 1972759)
清元節
きよもとぶし
1. [n]
▶ style of jōruri narrative performance
Cross references:
  ⇒ see: 1356680 浄瑠璃 1. jōruri; type of dramatic recitation accompanied by a shamisen (associated with Japanese puppet theater)
  ⇐ see: 2592360 清元【きよもと】 1. type of jōruri narrative performance



History:
1. A 2018-02-22 10:45:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>style of joruri narrative performance</gloss>
+<gloss>style of jōruri narrative performance</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1631750 Rejected (id: 2002939)

がる [spec1]
1. [suf,v5r]
《on adj-stem to represent another's apparent emotion》
▶ to show signs of being (something)
▶ to feel
▶ to think
Cross references:
  ⇐ see: 2122940 たがる 1. to (seem) eager to; to want to; to be anxious to
  ⇐ see: 1219520 嬉しがる【うれしがる】 1. to seem glad; to look happy; to be glad
  ⇐ see: 1210380 寒がる【さむがる】 1. to be bothered by coldness; to complain about the cold
  ⇐ see: 1324480 寂しがる【さびしがる】 1. to miss someone; to miss something; to feel lonely
  ⇐ see: 2035530 痛がる【いたがる】 1. to be in pain (referring to others); to complain of pain
2. [suf,v5r]
▶ to behave as if one were (something)
▶ to pretend
▶ to act as if
3. [suf,v5r]
▶ to want
▶ to desire
▶ to be anxious to
▶ to be eager to
Cross references:
  ⇒ see: 2122940 たがる 1. to (seem) eager to; to want to; to be anxious to

Conjugations

History:
12. R 2019-04-02 02:13:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't see what this adds.

the note already explains the usage, and the "something" does not seem helpful on the first gloss because that sense is referring to emotions.  e.g., "to show signs of being a sexual predator" would fit in under sense 1; however it should actually be sense 2
11. A* 2019-03-30 13:55:57 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>to show signs of being</gloss>
+<gloss>to show signs of being (something)</gloss>
@@ -19 +19 @@
-<gloss>to behave as if one were</gloss>
+<gloss>to behave as if one were (something)</gloss>
10. A 2018-03-20 02:27:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典: 〈…と感じる〉 feel; 〈したいと思う〉 want; 《文》 desire; 〈ふりをする〉 pretend
ルミナス: (…したいと思う) want [他]; desire [他]; (…しやすい) be apt to do…; (ふりをする) pretend [他]
  Comments:
A month on and no more feedback.
Both those other JEs seem to be backing sense 3. I'll make the note on sense 1 a bit more general.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<s_inf>on adj-stem to represent a third party's apparent emotion</s_inf>
+<s_inf>on adj-stem to represent another's apparent emotion</s_inf>
9. A* 2018-02-22 01:26:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "to represent a third party's apparent 
emotion" is entirely correct, but we might want to check 
with a native speaker. I'm under the impression that you 
can use it to describe the feelings of a second party as 
well, e.g. "お前、めっちゃ悔しがってるやん" or "お前、かな
り欲しがってるじゃん" (both of these get a handful of 
google hits)
_
Also I think sense 3 doesn't belong here because it's 
strictly about the たがる usage. I can't come up with any 
usage without た(い) with this meaning.
8. A 2016-11-04 11:28:23  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1631750 Active (id: 2079993)

がる [spec1]
1. [suf,v5r]
《following adj. stem》
▶ to show signs of being
▶ to feel
▶ to think
Cross references:
  ⇐ see: 2838923 不審がる【ふしんがる】 1. to be suspicious (of something or someone)
  ⇐ see: 2035530 痛がる【いたがる】 1. to be in pain (referring to others); to complain of pain
  ⇐ see: 1324480 寂しがる【さびしがる】 1. to miss someone; to miss something; to feel lonely
  ⇐ see: 1210380 寒がる【さむがる】 1. to be bothered by coldness; to complain about the cold
  ⇐ see: 1219520 嬉しがる【うれしがる】 1. to seem glad; to look happy; to be glad
  ⇐ see: 2122940 たがる 1. to (seem) eager to; to want to; to be anxious to
2. [suf,v5r]
《following adj. stem or noun》
▶ to behave as if one were
▶ to pretend
▶ to act as if
Cross references:
  ⇒ see: 1928810 得意がる【とくいがる】 1. to seem (very) proud; to be inflated with pride

Conjugations


History:
18. A 2020-08-29 08:15:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming & standardizing.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<s_inf>following adjective stem</s_inf>
+<s_inf>following adj. stem</s_inf>
@@ -20 +20 @@
-<s_inf>following adjective stem or noun</s_inf>
+<s_inf>following adj. stem or noun</s_inf>
17. A 2019-11-08 22:55:35  Jim Breen <...address hidden...>
16. A* 2019-11-08 22:45:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Probably don't need the second half of the note.
Daijr says "一部の名詞に付いて" for sense 2.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<s_inf>following adjective stem to represent another's apparent emotion</s_inf>
+<s_inf>following adjective stem</s_inf>
@@ -20 +20 @@
-<s_inf>on nouns also</s_inf>
+<s_inf>following adjective stem or noun</s_inf>
15. A* 2019-11-08 05:37:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
(a) I don't mind the note on sense 1, but I liked "on adj-stem" for brevity.
(b) possibly a note and xref would help sense 2.
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<xref type="see" seq="1928810">得意がる・とくいがる</xref>
+<s_inf>on nouns also</s_inf>
14. A* 2019-11-08 01:49:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
is the full note necessary on sense 1?  seems obvious from the glosses.  and doesn't sense 2 (at a minimum) also apply to nouns?
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1632390 Active (id: 1977436)

はてはてなハテナ
1. [int]
▶ dear me!
▶ good gracious!
2. [int]
《used before sentences expressing a doubt》
▶ well
▶ let me see
▶ now
3. (はてな,ハテナ only) [n] [abbr]
▶ question mark
Cross references:
  ⇒ see: 2164280 はてなマーク 1. question mark



History:
5. A 2018-04-24 00:00:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so. Both GG5 and 中辞典 combine them.
4. A* 2018-04-23 08:18:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should it maybe be split out? Since it doesn't share the first reading with 
the others. ハテナ could go with it to a new entry
3. A* 2018-04-22 17:44:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/はてな   "疑問符「?」のことを「はてな (マーク)」と呼ぶこともある"
http://dic.nicovideo.jp/a/はてな
  Comments:
I often see it used this way.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハテナ</reb>
@@ -21,0 +25,8 @@
+<sense>
+<stagr>はてな</stagr>
+<stagr>ハテナ</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2164280">はてなマーク</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>question mark</gloss>
+</sense>
2. A 2018-02-22 03:02:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-20 23:43:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>Dear me!</gloss>
-<gloss>Good gracious!</gloss>
+<gloss>dear me!</gloss>
+<gloss>good gracious!</gloss>
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>well ... (used before sentences expressing a doubt)</gloss>
+<s_inf>used before sentences expressing a doubt</s_inf>
+<gloss>well</gloss>
@@ -19 +20 @@
-<gloss>now ...</gloss>
+<gloss>now</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1745070 Active (id: 2204907)
踏み絵 [news1,nf21] 踏絵
ふみえ [news1,nf21]
1. [n] [hist]
▶ fumi-e
▶ fumie
▶ [expl] tablet bearing Christian images, on which Edo-period authorities forced suspected Christians to trample
Cross references:
  ⇐ see: 2834820 絵踏み【えぶみ】 1. (apostatizing through) trampling on a fumi-e; trampling on a tablet bearing Christian images
2. [n]
▶ allegiance test
▶ loyalty test
Cross references:
  ⇐ see: 2834820 絵踏み【えぶみ】 2. allegiance test; loyalty test



History:
11. A 2022-08-19 16:57:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Oops. Yes, I meant "wouldn't".
10. A 2022-08-18 23:22:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"wouldn't"?
9. A* 2022-08-18 22:45:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Sense 2 is just a figurative use of sense 1. I would call it an idiom.
  Diff:
@@ -26 +25,0 @@
-<misc>&id;</misc>
8. A 2022-08-18 06:56:54  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-08-17 15:32:20 
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&hist;</misc>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1755780 Active (id: 1972852)
山鯨
やまくじら
1. [n]
《from when eating animal meat was considered taboo (pre-Meiji)》
▶ wild boar meat
▶ [lit] mountain whale



History:
7. A 2018-02-22 19:13:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Looks good to me. I guess [lit] is justifiable here.
6. A* 2018-02-22 17:35:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
How about this?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<s_inf>from when eating animal meat was considered taboo (pre-Meiji)</s_inf>
@@ -13 +14 @@
-<gloss g_type="lit">mountain whale, from when eating animal meat was considered taboo (pre-Meiji)</gloss>
+<gloss g_type="lit">mountain whale</gloss>
5. A* 2018-02-22 08:39:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Isn't it more of an etymology note, though? We don't 
usually add this much info to a [lit]. We don't usually do 
[lit] on noun entries that aren't tagged [id], either.
4. A 2018-02-22 06:24:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This is an explanatory gloss, rather than sense information.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<s_inf>lit. "mountain whale", from when eating animal meat was considered taboo (pre-Meiji era)</s_inf>
@@ -13,0 +13 @@
+<gloss g_type="lit">mountain whale, from when eating animal meat was considered taboo (pre-Meiji)</gloss>
3. A* 2018-02-21 17:57:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<s_inf>lit. "mountain whale", from when eating animal was considered taboo (pre-Meiji era)</s_inf>
+<s_inf>lit. "mountain whale", from when eating animal meat was considered taboo (pre-Meiji era)</s_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1778610 Active (id: 1974283)
あほだら経阿呆陀羅経
あほだらきょう
1. [n]
《pun on あほだら and 陀羅尼経》
▶ mock Buddhist sutra
▶ [expl] type of fast-paced humorous singing mimicking the chanting of a Buddhist sutra, usually with lyrics satirizing current events
▶ ahodarakyō
Cross references:
  ⇒ see: 1000480 【あほだら】 1. fool; oaf; airhead
  ⇐ see: 1000480 阿呆陀羅【あほんだら】 2. type of fast-paced humorous singing mimicking the chanting of a Buddhist sutra, usually with lyrics satirizing current events



History:
6. A 2018-03-12 12:51:32  Johan Råde <...address hidden...>
5. A* 2018-02-26 02:28:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This original gloss should possibly be reinstated as a basic meaning, followed by a more meaningful explanation.
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>type of fast-paced humorous singing mimicking the chanting of a Buddhist sutra, usually with lyrics satirizing current events</gloss>
+<gloss>mock Buddhist sutra</gloss>
+<gloss g_type="expl">type of fast-paced humorous singing mimicking the chanting of a Buddhist sutra, usually with lyrics satirizing current events</gloss>
4. A 2018-02-24 07:58:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As per discussion.
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss g_type="expl">type of fast-paced humorous singing mimicking the chanting of a Buddhist sutra, usually with lyrics satirizing current events</gloss>
+<gloss>type of fast-paced humorous singing mimicking the chanting of a Buddhist sutra, usually with lyrics satirizing current events</gloss>
+<gloss>ahodarakyō</gloss>
3. A* 2018-02-22 08:34:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm of the opinion that Japanese glosses are 
fine/helpful even if they aren't very common in English 
- at least when there's no other widespread English 
term. 
There might be several words in Japanese with a 
particular meaning, but English-language academia etc. 
will probably have settled on using just one of them 
specifically. For example, you will probably not find あ
ほだら経 called "ahodara" in English language literature, 
though that'd be fine in Japanese (at least according to 
daij). If a translator (or other user) comes across a 
text where the word ”あほどら" is used to mean "あほだら
経", I think it's to provide a good service to let them 
know that they'd be better off translating it as 
"ahodorakyo" than "ahodora". We can lead people the 
right way through x-refs as well, but they're not as 
visible and are easy to miss.
2. A* 2018-02-22 03:41:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
As I commented on "I think "ahodarakyō" is not an appropriate *English* gloss for this sense. For a transliteration of the Japanese to be a suitable gloss I think it has to fairly easily recognized in English, and this one isn't."
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<gloss>ahodarakyō</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1778620 Active (id: 1972811)
アホ臭い阿呆臭い
アホくさい (アホ臭い)あほくさい (阿呆臭い)あほうくさい (阿呆臭い)
1. [adj-i] [uk]
▶ ridiculous
▶ stupid
▶ foolish
▶ absurd
▶ laughable
Cross references:
  ⇐ see: 2781910 アホ臭【あほくさ】 1. ridiculous; stupid; laughable

Conjugations


History:
6. A 2018-02-22 17:44:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -26,0 +27,2 @@
+<gloss>foolish</gloss>
+<gloss>absurd</gloss>
5. A* 2018-02-22 02:20:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
あほ臭い	14
阿呆臭い	50
アホ臭い	208
あほくさい	303
アホくさい	622
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>アホ臭い</keb>
+</k_ele>
@@ -7,0 +11,4 @@
+<reb>アホくさい</reb>
+<re_restr>アホ臭い</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +16 @@
+<re_restr>阿呆臭い</re_restr>
@@ -11,0 +20 @@
+<re_restr>阿呆臭い</re_restr>
4. A 2013-04-07 17:39:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
あほくさい gets WAY more web hits
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2012-05-02 23:39:55  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-05-02 12:38:48  Marcus
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -16,0 +16,2 @@
+<gloss>stupid</gloss>
+<gloss>laughable</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1780410 Active (id: 1972966)
近代劇
きんだいげき
1. [n]
▶ modern drama
▶ modern theater



History:
2. A 2018-02-23 06:19:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
How odd. I wonder how that crept in?
1. A* 2018-02-22 10:47:04  Noa
  Comments:
???
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>modern WindowsXP</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1799650 Active (id: 1972853)
強火 [news2,nf37]
つよび [news2,nf37]
1. [n]
▶ high flame (cooking)
▶ high heat
▶ strong heat
Cross references:
  ⇔ ant: 1662360 弱火 1. low flame (cooking); low heat; simmering



History:
2. A 2018-02-22 19:14:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We could tag this as [food] but I'm not sure we've really 
decided what it is we want to do with that tag (there's 
been a certain amount of back and forth over the years).
1. A* 2018-02-21 18:03:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -17 +17,3 @@
-<gloss>high flame or heat (in cooking)</gloss>
+<gloss>high flame (cooking)</gloss>
+<gloss>high heat</gloss>
+<gloss>strong heat</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1811310 Active (id: 1972956)
股下
またした
1. [n]
▶ inseam
▶ inside leg



History:
2. A 2018-02-23 06:08:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-22 15:18:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>length of the legs</gloss>
@@ -13,0 +13 @@
+<gloss>inside leg</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1829160 Active (id: 1972773)
赤面赭面
あかつらあかづらあかっつら [ok]
1. [n]
▶ red face
2. [n]
▶ villain (in kabuki, jōruri, etc.)



History:
3. A 2018-02-22 10:55:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>villain (in kabuki, joruri, etc.)</gloss>
+<gloss>villain (in kabuki, jōruri, etc.)</gloss>
2. A 2012-09-10 01:01:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -23,1 +23,4 @@
-<gloss>kabuki villain</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>villain (in kabuki, joruri, etc.)</gloss>
1. A* 2012-09-10 00:28:59  Marcus
  Refs:
daijs, nikk
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>赭面</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,7 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あかづら</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あかっつら</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1830790 Active (id: 1999447)
性善説
せいぜんせつ
1. [n]
《orig. from Mencius》
▶ belief that human nature is fundamentally good
Cross references:
  ⇔ ant: 1375280 性悪説 1. cynicism (of mankind); belief that human nature is fundamentally evil



History:
4. A 2019-03-06 00:43:44  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2019-03-05 19:22:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<s_inf>orig. from Mencius</s_inf>
2. A 2018-02-22 06:28:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-21 06:00:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="ant" seq="1375280">性悪説</xref>
+<xref type="ant" seq="1375280">性悪説</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1834550 Active (id: 1973026)
異教徒 [news2,nf35]
いきょうと [news2,nf35]
1. [n]
▶ pagan
▶ heretic
▶ heathen



History:
2. A 2018-02-23 10:39:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-22 08:16:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>heathen</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1861480 Deleted (id: 1972671)
偉そうな風
えらそうなふう
1. [exp,n]
▶ air of importance



History:
7. D 2018-02-22 01:28:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK to drop this. 偉そう is in GG5, 中辞典, etc.
6. D* 2018-02-21 05:43:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I also think this should be deleted. 偉そう is already an 
entry and even that entry is a little dubious (it's a 
headword in gg5, but not daij).
5. A 2017-02-02 22:17:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
4. A* 2017-02-02 09:39:01  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the obsc is needed
--
Now, what is the PoS?
Certainly not [adj-na] only.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -13 +13,0 @@
-<misc>&obsc;</misc>
3. A 2017-02-02 09:33:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 examples:
偉そうな風[顔]をする assume an air of 「importance [superiority]; put on airs; wear a self-important expression (on one's face)
偉そうな風をして with an air of great importance; pompously
  Comments:
Curious that GG5 has two uses of it in the examples in the 偉そう entry, but in fact it's not that common. There are 69 real Googits, and a bit over half are genuine. Maybe keep it with an obsc tag.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -11,0 +13 @@
+<misc>&obsc;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1946890 Active (id: 1972730)
放送禁止用語
ほうそうきんしようご
1. [n]
▶ words you can't say on TV or radio
▶ taboo words banned from broadcasts
Cross references:
  ⇐ see: 2537100 放送問題用語【ほうそうもんだいようご】 1. words you can't say on TV or radio; taboo words banned from broadcasts



History:
2. A 2018-02-22 06:31:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fiddling
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>words you can't say on TV (or radio)</gloss>
-<gloss>taboo words banned from broadcast</gloss>
+<gloss>words you can't say on TV or radio</gloss>
+<gloss>taboo words banned from broadcasts</gloss>
1. A* 2018-02-21 01:19:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>banned word</gloss>
-<gloss>word which is not allowed to be used on the air (on the TV or radio)</gloss>
+<gloss>words you can't say on TV (or radio)</gloss>
+<gloss>taboo words banned from broadcast</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2016470 Active (id: 2181226)
勝ち
がち
1. [suf,adj-na] [uk]
《after a noun or -masu stem of verb; describes a negative tendency》
▶ apt to (do)
▶ liable to
▶ prone to
▶ inclined to
▶ tend to
Cross references:
  ⇐ see: 2858033 夢見がち【ゆめみがち】 1. (tendency of being) unrealistic; fanciful; rosy-eyed; dreamy
  ⇐ see: 2670120 仕勝ち【しがち】 1. apt to do; liable to do; tend to do; prone to do
2. [suf,adj-na] [uk]
▶ predominantly
▶ mostly
▶ having lots of
3. [suf]
《usu. as ...もの〜》
▶ ... reaps the rewards
▶ ... takes the prize
▶ ... wins



History:
10. A 2022-03-11 22:02:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<s_inf>usu. after もの</s_inf>
+<s_inf>usu. as ...もの〜</s_inf>
9. A 2022-02-27 20:54:48  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-02-27 08:12:57  Opencooper
  Refs:
gg5 examples

なりがち	866626
なりがちな	330829
忘れがち	187005
忘れがちな	78906
考えがち	68217
考えがちな	9045
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -21,0 +23 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
7. A 2019-12-02 23:24:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2019-11-27 21:47:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Added senses.
Sense 3 is difficult to gloss.
  Diff:
@@ -13,4 +13,20 @@
-<s_inf>describing a negative tendency</s_inf>
-<gloss>apt to do</gloss>
-<gloss>liable to do</gloss>
-<gloss>tend to do</gloss>
+<s_inf>after a noun or -masu stem of verb; describes a negative tendency</s_inf>
+<gloss>apt to (do)</gloss>
+<gloss>liable to</gloss>
+<gloss>prone to</gloss>
+<gloss>inclined to</gloss>
+<gloss>tend to</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>predominantly</gloss>
+<gloss>mostly</gloss>
+<gloss>having lots of</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
+<s_inf>usu. after もの</s_inf>
+<gloss>... reaps the rewards</gloss>
+<gloss>... takes the prize</gloss>
+<gloss>... wins</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2021860 Active (id: 2175667)
同梱
どうこん
1. [n,vs,vt,adj-no]
▶ including (in a package)
▶ packing together with

Conjugations


History:
5. A 2022-01-22 01:33:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Correct POS order
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -14 +14,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
4. A 2021-11-18 01:18:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2018-02-23 22:01:37  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-22 20:59:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>including something in a package</gloss>
+<gloss>including (in a package)</gloss>
+<gloss>packing together with</gloss>
1. A 2004-09-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2027200 Active (id: 1973651)
転び
ころび
1. [n]
▶ falling (down)
▶ tumbling (down)
▶ falling to the ground
2. [n]
▶ failure
▶ failing
3. [n]
▶ renouncing Christianity and converting to Buddhism (during the Edo period)
▶ apostasy
4. [n]
▶ batter (construction technique)



History:
3. A 2018-02-28 00:39:43  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-22 18:00:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -12,2 +12,13 @@
-<gloss>turning around</gloss>
-<gloss>converting</gloss>
+<gloss>falling (down)</gloss>
+<gloss>tumbling (down)</gloss>
+<gloss>falling to the ground</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>failure</gloss>
+<gloss>failing</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>renouncing Christianity and converting to Buddhism (during the Edo period)</gloss>
+<gloss>apostasy</gloss>
1. A 2004-11-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2027910 Active (id: 2079446)

つつある
1. [suf,v5r-i]
《with -masu stem》
▶ to be doing
▶ to be in the process of doing
Cross references:
  ⇔ see: 1008120 つつ 1. while
  ⇐ see: 2406480 為れつつある【されつつある】 1. to be in the process of being ...

Conjugations


History:
4. A 2020-08-25 07:09:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<s_inf>with masu stem</s_inf>
+<s_inf>with -masu stem</s_inf>
3. A 2018-02-26 06:24:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-22 03:38:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&v5r-i;</pos>
@@ -10 +11,2 @@
-<gloss>(with masu stem) to be doing</gloss>
+<s_inf>with masu stem</s_inf>
+<gloss>to be doing</gloss>
1. A 2004-12-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2029120 Active (id: 1972709)

[spec1]
1. [suf]
《nominalizing suffix indicating degree or condition》
▶ -ness
Cross references:
  ⇐ see: 1210390 寒さ【さむさ】 1. coldness
2. [prt]
《sentence end, mainly masc.》
▶ [expl] indicates assertion
3. [int]
▶ come
▶ come now
Cross references:
  ⇒ see: 1005110 さあ 1. come (on); come now; come along; here



History:
2. A 2018-02-22 03:42:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"indicates assertion" should really be part of the usage 
note
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<gloss>-ness (nominalizing suffix indicating degree or condition)</gloss>
+<s_inf>nominalizing suffix indicating degree or condition</s_inf>
+<gloss>-ness</gloss>
@@ -14 +15,2 @@
-<gloss>(sentence end, mainly masc.) indicates assertion</gloss>
+<s_inf>sentence end, mainly masc.</s_inf>
+<gloss g_type="expl">indicates assertion</gloss>
1. A 2005-03-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2029130 Active (id: 1973460)

[spec1]
1. [prt] [male]
《used at sentence end》
▶ [expl] adds force or indicates command
Cross references:
  ⇐ see: 2830187 これぞ 1. this



History:
6. A 2018-02-26 11:38:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2018-02-22 03:45:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr ぜ
〔終助詞「ぞ」と「え」が重なった「ぞえ」の転である「ぜえ」から。
近世後期に成立。男性専用の語で対等または目下の者に向かっていう場
合に用いられる〕
  Comments:
All of the expl should really be in the usage note. I'm 
suggesting splitting out ぜ - it came from ぞ but it's not 
the same word.
  Diff:
@@ -8,4 +7,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ぜ</reb>
-<re_pri>spec1</re_pri>
-</r_ele>
@@ -15,2 +11,2 @@
-<gloss>(sentence end) adds force</gloss>
-<gloss>indicates command</gloss>
+<s_inf>used at sentence end</s_inf>
+<gloss g_type="expl">adds force or indicates command</gloss>
4. A 2016-07-29 23:09:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-07-29 13:43:05  luce
  Refs:
https://japanese.stackexchange.com/questions/30192/difference-between-ぞ-and-ぜ
"Even native speakers can sometimes wonder if there are any real people who use ぜ."
  Comments:
the prio marker can probably be removed from ぜ
230 tanaka sentences for ぞ, 1 for ぜ
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ぜ</reb>
+<reb>ぞ</reb>
@@ -9 +9 @@
-<reb>ぞ</reb>
+<reb>ぜ</reb>
2. A 2010-06-17 23:36:13  Paul
  Comments:
Should this have the tag (male) rather than 'mainly masc.' ?
  Diff:
@@ -14,1 +14,2 @@
-<gloss>(sentence end, mainly masc.) adds force</gloss>
+<misc>&male;</misc>
+<gloss>(sentence end) adds force</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2038080 Active (id: 2079999)
振る
ぶる
1. [suf,v5r] [uk]
《after noun, adjectival noun or adj. stem》
▶ to assume the air of ...
▶ to behave like ...
Cross references:
  ⇐ see: 2840496 クールぶる 1. to play cool; to act cool
  ⇐ see: 1574990 ぶりっ子【ぶりっこ】 1. woman or girl who acts cute by playing innocent and helpless
2. [v5r] [col,uk]
▶ to put on airs
▶ to be self-important

Conjugations


History:
9. A 2020-08-29 08:19:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Standardizing.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>after noun, adjectival noun or adj-stem</s_inf>
+<s_inf>after noun, adjectival noun or adj. stem</s_inf>
8. A 2018-06-27 01:11:02  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2018-06-14 15:41:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>assuming the air of ...</gloss>
-<gloss>behaving like ...</gloss>
+<gloss>to assume the air of ...</gloss>
+<gloss>to behave like ...</gloss>
6. A 2018-02-26 04:27:51  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-02-22 19:26:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>after noun, adjectival noun or adj- stem</s_inf>
+<s_inf>after noun, adjectival noun or adj-stem</s_inf>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2042240 Active (id: 2288581)
縁者贔屓縁者びいき
えんじゃびいき
1. [n] [rare]
▶ nepotism
Cross references:
  ⇒ see: 1706030 身びいき 1. favoritism; favouritism; nepotism



History:
6. A 2024-01-13 20:03:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
One is enough, and this is the most common one.
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="2832282">縁故主義</xref>
-<xref type="see" seq="2859757">身内びいき</xref>
+<xref type="see" seq="1706030">身びいき</xref>
+<xref type="see" seq="1706030">身びいき</xref>
5. A* 2024-01-13 15:23:09  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
縁者贔屓	0	0.0%          <---- this term
縁者びいき	120	0.5%  <---- this term

縁故主義	1762	7.4% <--- wikipedia headword

身内びいき	5199	21.9%  eijiro: nepotism (only a single gloss)
身内贔屓	2009	8.4%

身贔屓	3362	14.1%
身びいき	10281	43.2%
  Comments:
Either of the xrefs would seem preferable if you are actually composing Japanese. *Which* is preferable... probably depends on context, but both are probably worth consideration.

site:mainichi.jp "縁者びいき"    1 hit
site:mainichi.jp "縁故主義"      58 hits
site:mainichi.jp "身内びいき"    140 hits
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+<xref type="see" seq="2832282">縁故主義</xref>
+<xref type="see" seq="2859757">身内びいき</xref>
+<misc>&rare;</misc>
4. A 2018-02-22 17:41:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
3. A* 2018-02-22 12:53:22 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>縁者びいき</keb>
2. A 2014-08-25 01:15:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2057760 Active (id: 2276430)

ミーちゃんハーちゃんみいちゃんはあちゃんみーちゃんはーちゃんミーチャンハーチャン [sk]
1. [n] [derog]
▶ faddist
▶ follow-the-crowd type
▶ lowbrow
▶ poser
▶ fanboy
▶ fangirl
Cross references:
  ⇔ see: 1130420 ミーハー 1. faddist; follow-the-crowd type; poser; trend junkie; sheep



History:
7. A 2023-09-05 23:27:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not an expression.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
6. A 2023-09-04 11:54:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Getting them in order. みーちゃんはーちゃん may as well be visible.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ミーちゃんハーちゃん</reb>
+</r_ele>
@@ -8 +11,5 @@
-<reb>ミーちゃんハーちゃん</reb>
+<reb>みーちゃんはーちゃん</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ミーチャンハーチャン</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
5. A* 2023-09-04 11:01:58  Carson Groel <...address hidden...>
  Refs:
ミーちゃんハーちゃん	2689  63.4%
みいちゃんはあちゃん	812   19.1%
みーちゃんはーちゃん	542   12.8%
ミーチャンハーチャン	199   4.7%

Sources listing ミーちゃんハーちゃん as an alternate spelling:
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/ミーハー
https://gogen-yurai.jp/miihaa/#:~:text=「みいちゃんはあちゃん」は、昭和初期、,ミーハー族」が生まれた。
https://all-guide.com/ag001131/
  Comments:
Added ミーちゃんハーちゃん with consideration for みーちゃんはーちゃん* and ミーチャンハーチャン** (see bottom of comment)

ミーちゃんハーちゃん actually gets the most hits on ngrams but I put it second because みいちゃんはあちゃん seems to be the definitive origin for this term and consistently the first to show up on online definitions. There is an album titled ミーちゃんハーちゃん from 1982 that may be contributing to the difference. 

*みーちゃんはーちゃん: This one gets a fair number of hits on ngrams compared to みいちゃんはあちゃん but I was unable to find any usage of it online, including even a single site that listed it as an alternative spelling. Therefore I did not add it to the entry.

**ミーチャンハーチャン: Returns almost 1/4th as many results as みいちゃんはあちゃん. I did find examples of this being used to mean faddist/follow-the-crowd type, although it seems to be a largely outdated spelling. Below are two examples of it being used:
https://yab.yomiuri.co.jp/adv/wol/campus/trendeye_0903.html
https://uchikoyoga.hatenablog.com/entry/20200314/1584173378

The judgement of an editor is better than my own so I added ミーちゃんハーちゃん as I felt confident about it and included the other two spellings in the references with explanation.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ミーちゃんハーちゃん</reb>
4. A 2018-02-23 04:55:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-22 20:28:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
derog: daijr 趣味・教養の低い若い人たち。また、その人たちを卑し
めていう語。
  Comments:
aligning with ミーハー
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -11 +12,7 @@
-<gloss>the follower of each new fad</gloss>
+<misc>&derog;</misc>
+<gloss>faddist</gloss>
+<gloss>follow-the-crowd type</gloss>
+<gloss>lowbrow</gloss>
+<gloss>poser</gloss>
+<gloss>fanboy</gloss>
+<gloss>fangirl</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2061250 Active (id: 2153920)

うわうわーうわっうわあ
1. [int]
▶ yikes
▶ oops
▶ eep
▶ wow
▶ aargh



History:
6. A 2021-10-27 15:04:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
reinstating "aargh"
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>aargh</gloss>
5. A 2018-02-22 03:28:59  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-02-21 06:49:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
trimming a little.
  Diff:
@@ -18,4 +18 @@
-<gloss>Wow!</gloss>
-<gloss>Holy smokes!</gloss>
-<gloss>Aaargh!</gloss>
-<gloss>O my God!</gloss>
+<gloss>yikes</gloss>
@@ -23,0 +21 @@
+<gloss>wow</gloss>
3. A 2012-07-05 18:21:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-07-05 00:11:08  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
prog (ウワッ)
  Comments:
From rejected 2728530
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>うわっ</reb>
@@ -19,0 +22,2 @@
+<gloss>oops</gloss>
+<gloss>eep</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2068690 Active (id: 1974091)
悩ましげ
なやましげ
1. [adj-na]
▶ anxious (appearance)
▶ (appearing) uneasy
Cross references:
  ⇒ see: 1469830 悩ましい【なやましい】 3. anxious; uneasy
2. [adj-na]
▶ yearning (look, etc.)
▶ languishing
▶ desiring
Cross references:
  ⇒ see: 1469830 悩ましい【なやましい】 1. seductive; carnal; enchanting



History:
13. A 2018-03-09 05:15:49  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2018-03-08 19:32:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
To distinguish it's a -げ
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>anxious</gloss>
-<gloss>uneasy</gloss>
+<gloss>anxious (appearance)</gloss>
+<gloss>(appearing) uneasy</gloss>
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>yearning (look, etc.)</gloss>
@@ -20 +20,0 @@
-<gloss>yearning</gloss>
11. A* 2018-03-08 04:11:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
To get this one moving, I'm proposing just having the last two senses again, which fits better with the refs. If it's approved I'll link the sentence to the 2nd sense.
  Diff:
@@ -12,13 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1469830">悩ましい・なやましい・1</xref>
-<gloss>seductive</gloss>
-<gloss>carnal</gloss>
-<gloss>enchanting</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<xref type="see" seq="1469830">悩ましい・なやましい・2</xref>
-<gloss>troubling</gloss>
-<gloss>difficult</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -30,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="1469830">悩ましい・なやましい・1</xref>
10. A* 2018-02-22 06:43:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the entry should be kept; it's in Koj as well as GG5. And cutting it back to senses 3 & 4 would fit with GG5. Koj just has "悩ましいさま。気分が悪い様子。". But then there's the Tanaka sentence pair: "彼女の悩ましげな姿を見て、彼はすっかり夢中になってしまいました. After seeing her provocative body, he became obsessed with her." which implies we should keep sense 1.
9. A* 2018-02-22 02:17:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
*I think this entry _hasn't_ benefited from being totally 
aligned with 悩ましい.

(is what I meant to say)
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2068730 Deleted (id: 2213597)
置きなさい
おきなさい
1. [exp] [uk]
《imperative》
▶ put
▶ place
Cross references:
  ⇒ see: 1421850 置く【おく】 1. to put; to place
2. [exp] [uk]
《imperative》
▶ leave
Cross references:
  ⇒ see: 1421850 置く【おく】 2. to leave (behind)
3. [exp] [uk]
《imperative; after -te form of verb》
▶ do (in preparation)
Cross references:
  ⇒ see: 1421850 置く【おく】 9. to do something in advance



History:
10. D 2022-11-14 00:18:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmm. All 96 examples are sense 3. I'm coming around to the view it's not really worth having. I'll drop it.
9. D* 2022-11-14 00:17:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
8. A* 2022-11-13 12:40:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I still don't think this is needed. We don't have any other -なさい entries that aren't set expressions.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="1421850">置く・おく・1</xref>
@@ -22 +20,0 @@
-<xref type="see" seq="1421850">置く・おく・2</xref>
@@ -29 +26,0 @@
-<xref type="see" seq="1421850">置く・おく・9</xref>
7. A 2018-02-22 03:28:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>put (imperative form)</gloss>
+<s_inf>imperative</s_inf>
+<gloss>put</gloss>
@@ -21 +22,2 @@
-<gloss>leave (imperative form)</gloss>
+<s_inf>imperative</s_inf>
+<gloss>leave</gloss>
@@ -27 +29,2 @@
-<gloss>do (in preparation) (imperative form, after -te form of verb)</gloss>
+<s_inf>imperative; after -te form of verb</s_inf>
+<gloss>do (in preparation)</gloss>
6. A 2017-07-11 08:06:57  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
If Jim thinks it's probably useful to keep ...
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2070660 Rejected (id: 2085202)
もんじゃ焼き
もんじゃやき
1. [n]
▶ monjayaki
▶ [expl] pan-fried batter with various fillings, resembling a partially uncooked okonomiyaki
Cross references:
  ⇒ see: 1001890 お好み焼き 1. okonomiyaki; savoury pancake fried on an iron griddle with vegetables, meat and/or seafood and topped with various sauces and condiments

History:
6. R 2020-10-26 07:06:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll reject my suggestion.
5. A* 2020-10-16 11:35:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a pancake of light flour with cabbage and other ingredients, cooked on a griddle.
中辞典: 	a soft savory pancake.
  Comments:
I'd call it a pancake too. I much prefer the earlier "savoury pancake with various fillings, thinner than okonomiyaki". (They were common when I was living in 荒川区. Very much 下町 fare.)
4. A* 2020-10-16 08:29:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Too much, maybe? But a monjayaki isn't a 
pancake
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">savoury pancake with various fillings, thinner than okonomiyaki</gloss>
+<gloss g_type="expl">pan-fried batter with various fillings, resembling a partially uncooked okonomiyaki</gloss>
3. A 2018-02-22 22:45:43  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-22 21:45:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Monjayaki
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>savoury pancake with various fillings, thinner than okonomiyaki</gloss>
+<gloss>monjayaki</gloss>
+<gloss g_type="expl">savoury pancake with various fillings, thinner than okonomiyaki</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2070660 Active (id: 2158830)
もんじゃ焼きもんじゃ焼
もんじゃやき
1. [n] {food, cooking}
▶ monjayaki
▶ [expl] dish of pan-fried batter with various fillings
Cross references:
  ⇐ see: 2851654 もんじゃ 1. monjayaki; dish of pan-fried batter with various fillings



History:
8. A 2021-11-16 10:52:55  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-11-15 14:42:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>もんじゃ焼</keb>
@@ -14 +17 @@
-<gloss g_type="expl">pan-fried batter with various fillings</gloss>
+<gloss g_type="expl">dish of pan-fried batter with various fillings</gloss>
6. A 2021-10-05 02:53:06  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-10-04 11:50:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"batter" fell off
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">pan-fried with various fillings</gloss>
+<gloss g_type="expl">pan-fried batter with various fillings</gloss>
4. A* 2021-10-04 07:39:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
is "pancake thinner than okonomiyaki" really right? you eat it partially uncooked, essentially? it never really turns into anything 
you could correctly call "cake"... I see it's often described as "pan-fried batter" online
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1001890">お好み焼き</xref>
+<field>&food;</field>
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">savoury pancake with various fillings, thinner than okonomiyaki</gloss>
+<gloss g_type="expl">pan-fried with various fillings</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2080640 Active (id: 2190922)
ボロ勝ちぼろ勝ち
ぼろがち
1. [n,vs,vi]
▶ decisive win
▶ winning hands down
Cross references:
  ⇔ ant: 2122610 ボロ負け 1. (suffering a) decisive defeat; rout; thrashing; losing big

Conjugations


History:
5. A 2022-06-15 14:10:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2022-06-14 23:46:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
vt?vi?
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<reb>ボロがち</reb>
-<re_restr>ボロ勝ち</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16 +11,0 @@
-<re_restr>ぼろ勝ち</re_restr>
3. A 2018-02-22 17:23:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<xref type="ant" seq="2122610">ボロ負け</xref>
+<xref type="ant" seq="2122610">ボロ負け</xref>
@@ -22 +24 @@
-<gloss>win hands down</gloss>
+<gloss>winning hands down</gloss>
2. A* 2018-02-21 00:14:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ボロ勝ち	7375
ぼろ勝ち	1373
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ぼろ勝ち</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>ボロ勝ち</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぼろがち</reb>
+<re_restr>ぼろ勝ち</re_restr>
1. A 2006-04-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2082830 Active (id: 2059107)
入満 [ateji] 伊留満 [ateji] 由婁漫 [ateji]
イルマン
1. [n] [arch,uk] Source lang: por "irmão"
《early Japanese Christian term》
▶ brother
▶ lay brother
▶ [expl] non-ordained member of a Christian religious order
Cross references:
  ⇐ see: 1101930 伴天連【バテレン】 1. padre; title for Portuguese Jesuits who came to Japan in the 16th century



History:
9. A 2020-02-18 05:43:40  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-02-18 01:56:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Lay_brother
https://en.wikipedia.org/wiki/Brother_(Christian)
https://en.wikipedia.org/wiki/Jesuit_formation#Jesuit_brothers
http://jesuits.ca/aboutus?PAGE=DTN-20140703124926
  Comments:
irmão literally means brother
  Diff:
@@ -25 +25,3 @@
-<gloss>non-ordained monk</gloss>
+<gloss>brother</gloss>
+<gloss>lay brother</gloss>
+<gloss g_type="expl">non-ordained member of a Christian religious order</gloss>
7. A 2018-02-22 22:54:25  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-02-22 21:35:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>non-ordained Christian monk</gloss>
+<gloss>non-ordained monk</gloss>
5. A* 2018-02-22 18:20:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
modern version given as 助修士 or 平修道士 in daijs 
(neither's currently an entry)
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<s_inf>early Japanese Christian term</s_inf>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2122610 Active (id: 2191585)
ボロ負けぼろ負け
ぼろまけ
1. [n,vs,vi]
▶ (suffering a) decisive defeat
▶ rout
▶ thrashing
▶ losing big
Cross references:
  ⇔ ant: 2080640 ボロ勝ち 1. decisive win; winning hands down
  ⇐ see: 2859028 ぼろ 1. tremendous; huge; enormous; resounding

Conjugations


History:
6. A 2022-06-19 11:04:43  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-06-15 15:11:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Making it clear that in AがBにボロ負けする, A is the loser.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>decisive defeat</gloss>
+<gloss>(suffering a) decisive defeat</gloss>
4. A 2022-06-14 23:45:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<reb>ボロまけ</reb>
-<re_restr>ボロ負け</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16 +11,0 @@
-<re_restr>ぼろ負け</re_restr>
@@ -20,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2018-02-22 17:24:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<xref type="see" seq="2080640">ボロ勝ち</xref>
+<xref type="ant" seq="2080640">ボロ勝ち</xref>
2. A* 2018-02-21 00:12:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. N-grams:
ぼろ負け	18259
ボロ負け	78558
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ぼろ負け</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>ボロ負け</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぼろまけ</reb>
+<re_restr>ぼろ負け</re_restr>
@@ -15 +23,3 @@
-<gloss>lose big</gloss>
+<gloss>rout</gloss>
+<gloss>thrashing</gloss>
+<gloss>losing big</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2122940 Active (id: 1973556)

たがる [spec1]
1. [aux-v,v5r]
《not used in the first person; たい with がる affixed》
▶ to (seem) eager to
▶ to want to
▶ to be anxious to
Cross references:
  ⇒ see: 2017560 たい 1. want to ... do something; would like to ...
  ⇒ see: 1631750 がる 1. to show signs of being; to feel; to think

Conjugations


History:
12. A 2018-02-27 03:40:23  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2018-02-22 01:11:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
aligning a little with がる
  Diff:
@@ -13,4 +13,4 @@
-<s_inf>not used in the first person, combination of ~tai and ~garu</s_inf>
-<gloss>wanting to ...</gloss>
-<gloss>eager to ...</gloss>
-<gloss>curious to ...</gloss>
+<s_inf>not used in the first person; たい with がる affixed</s_inf>
+<gloss>to (seem) eager to</gloss>
+<gloss>to want to</gloss>
+<gloss>to be anxious to</gloss>
10. A 2016-11-04 11:12:11  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2016-11-04 10:44:53  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: たがる	1111726
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
8. A 2013-08-27 06:41:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm happy with aux-v for this one. I agree we need to have a cogent set of definitions/guidelines for POS tags.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2179250 Active (id: 1972672)
兎角亀毛
とかくきもう
1. [exp] [id,yoji] {Buddhism}
▶ things that do not exist
▶ [lit] horns on rabbits, fur on turtles



History:
4. A 2018-02-22 01:29:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-20 23:08:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&obsc;</misc>
+<misc>&id;</misc>
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>horns on rabbits and fur on turtles (used as a metaphor for things that do not exist)</gloss>
+<gloss>things that do not exist</gloss>
+<gloss g_type="lit">horns on rabbits, fur on turtles</gloss>
2. A 2014-08-26 12:28:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Hanntaigo list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2196920 Active (id: 1972868)
お先に失礼します
おさきにしつれいします
1. [exp]
《used when leaving a workplace while others remain》
▶ pardon me for leaving (first)
Cross references:
  ⇐ see: 1002280 お先に【おさきに】 3. pardon me for leaving (before you)
  ⇐ see: 1694080 お先【おさき】 3. pardon me for leaving (first)



History:
3. A 2018-02-22 21:34:28  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A* 2018-02-20 23:06:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>pardon me for leaving (first) (used when leaving a workplace while others remain)</gloss>
+<s_inf>used when leaving a workplace while others remain</s_inf>
+<gloss>pardon me for leaving (first)</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2201380 Active (id: 1972718)

わいわえ
1. [prt]
《sentence end, mainly masc.》
▶ [expl] indicates emotion
Cross references:
  ⇒ see: 2029100 わ 1. indicates emotion or admiration
  ⇐ see: 2751590 わいの 1. indicates emotion and emphasis
  ⇐ see: 2428180 い 1. strengthens a question, assertion, etc.
  ⇐ see: 2122310 え 3. strengthens a question, assertion, etc.



History:
2. A 2018-02-22 03:58:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>(sentence end, mainly male) indicates emotion</gloss>
+<s_inf>sentence end, mainly masc.</s_inf>
+<gloss g_type="expl">indicates emotion</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2210530 Rejected (id: 1973465)

やしない
1. [aux] [col]
《usu. used after -masu stem of verb; や is from は and しない is negative of する》
▶ emphatic negative (verb)

History:
3. R 2018-02-26 11:46:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
2. A* 2018-02-22 03:39:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
The note is rather long. Maybe the etymology could go?
  Diff:
@@ -10,2 +10,2 @@
-<s_inf>や is from は and しない is negative of する</s_inf>
-<gloss>(usu. used after -masu stem of verb) emphatic negative (verb)</gloss>
+<s_inf>usu. used after -masu stem of verb; や is from は and しない is negative of する</s_inf>
+<gloss>emphatic negative (verb)</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2216210 Active (id: 2089503)

それそれっ
1. (それ only) [int]
《used to call someone's attention to something》
▶ there!
▶ look!
2. [int]
《used to stir someone to action or fire oneself up》
▶ go on!
▶ right!
▶ here goes!



History:
7. A 2020-12-05 06:01:02  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-12-05 00:32:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr, nikk, ウィズダム
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -6,0 +7,10 @@
+<r_ele>
+<reb>それっ</reb>
+</r_ele>
+<sense>
+<stagr>それ</stagr>
+<pos>&int;</pos>
+<s_inf>used to call someone's attention to something</s_inf>
+<gloss>there!</gloss>
+<gloss>look!</gloss>
+</sense>
@@ -9,3 +19,2 @@
-<s_inf>used to get someone's attention or stir them to action</s_inf>
-<gloss>there!</gloss>
-<gloss>look!</gloss>
+<s_inf>used to stir someone to action or fire oneself up</s_inf>
+<gloss>go on!</gloss>
@@ -13 +22 @@
-<gloss>go on!</gloss>
+<gloss>here goes!</gloss>
5. A 2020-12-04 11:23:34  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-12-04 01:42:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, ウィズダム, meikyo
  Comments:
One reason for keeping this separate from the main それ entry is that they have different pitch accents.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<s_inf>used to call someone's attention to something</s_inf>
+<s_inf>used to get someone's attention or stir them to action</s_inf>
@@ -10,0 +11,3 @@
+<gloss>look!</gloss>
+<gloss>right!</gloss>
+<gloss>go on!</gloss>
3. A 2018-02-22 03:13:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wondered why it's not in the main  それ entry, but we've had them separated since Rene put this in 10 years ago, so ....
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2248430 Active (id: 1972949)

パーテル
1. [n] [arch] Source lang: lat "pater"
《early Japanese Christian term》
▶ God the Father
2. [n]
《early Japanese Christian term》
▶ priest



History:
3. A 2018-02-23 04:54:05  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-22 18:22:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>early Japanese Christian term</s_inf>
@@ -10 +12,5 @@
-<gloss>father</gloss>
+<gloss>God the Father</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>early Japanese Christian term</s_inf>
1. A 2007-12-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2253290 Active (id: 1972887)

がた
1. [suf] [hon]
《pluralizing suffix》
▶ Sirs
▶ Mesdames
2. [suf]
《also かた》
▶ around (the time that, etc.)
▶ about



History:
4. A 2018-02-22 22:48:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sirs, surely.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>Sir</gloss>
+<gloss>Sirs</gloss>
3. A* 2018-02-20 23:27:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>used only for people</s_inf>
+<s_inf>pluralizing suffix</s_inf>
@@ -15 +15 @@
-<gloss>Madame</gloss>
+<gloss>Mesdames</gloss>
2. A* 2018-02-20 23:25:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>honorific pluralizing suffix (used only for people)</gloss>
+<misc>&hon;</misc>
+<s_inf>used only for people</s_inf>
+<gloss>Sir</gloss>
+<gloss>Madame</gloss>
1. A 2008-02-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2255610 Active (id: 2054932)

おじゃる
1. [v4r,vi] [arch,hon]
▶ to come
▶ to go
▶ to be (somewhere)
Cross references:
  ⇒ see: 1000940 いらっしゃる 1. to come; to go; to be (somewhere)
2. [v4r,vi] [arch,pol]
▶ to exist
3. [aux-v,v4r] [arch,pol]
《usu. after the particle で; forms a polite copula》
▶ be
▶ is
Cross references:
  ⇒ see: 2255600 であります 1. be; is



History:
4. A 2019-12-30 11:48:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<xref type="see" seq="1000940">いらっしゃる</xref>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1000940">いらっしゃる・1</xref>
@@ -14 +15,8 @@
-<gloss>to be</gloss>
+<gloss>to be (somewhere)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v4r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>to exist</gloss>
@@ -17,0 +26 @@
+<pos>&v4r;</pos>
@@ -18,0 +28,2 @@
+<misc>&arch;</misc>
+<misc>&pol;</misc>
3. A 2018-02-22 03:03:55  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-20 22:53:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19,3 @@
-<gloss>(usu. after the particle 'de') forms a polite copula</gloss>
+<s_inf>usu. after the particle で; forms a polite copula</s_inf>
+<gloss>be</gloss>
+<gloss>is</gloss>
1. A 2008-02-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2256530 Active (id: 1972723)

メンヘル
1. [n] [col,abbr]
▶ mental health
Cross references:
  ⇒ see: 1134280 メンタルヘルス 1. mental health
2. [n] [col,sens]
▶ mental illnesses



History:
7. A 2018-02-22 05:03:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
6. A* 2018-02-22 03:15:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo メンヘル: "メンタルヘルスの略。俗に精神を病んでいる様
子を指すことが多い。精神を病んだ人を俗に「メンヘラ」という。"
hatena: メンヘラ:「精神疾患・精神障害を持つ人」という意味。
nicopedia: "メンヘラとは、2ちゃんねるのメンタルヘルス板にいる
ような人間のこと。ネットスラング。
またそれが転じて、心に病気を患った人を指す。"
chiebukuro: メンヘルはメンタルヘルスの略です。
そして、メンヘルに英語で「~する人」といった意味にする「er」を
つけたものがメンヘラです。
  Comments:
None of the sources Paul provided in 2014 show メンヘル and 
メンヘラ having any overlap in meaning. メンヘル is always 
the illness, メンヘラ is always the person.
Suggesting split.
  Diff:
@@ -7,6 +6,0 @@
-<r_ele>
-<reb>メンヘラ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>メンヘラー</reb>
-</r_ele>
@@ -14 +7,0 @@
-<stagr>メンヘル</stagr>
@@ -22 +14,0 @@
-<stagr>メンヘル</stagr>
@@ -28,9 +19,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&col;</misc>
-<misc>&derog;</misc>
-<gloss>nutjob</gloss>
-<gloss>mental job</gloss>
-<gloss>lunatic</gloss>
-<gloss>mentally troubled person</gloss>
-</sense>
5. A 2018-02-22 03:01:56  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-02-21 18:39:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij (has メンヘラー)
wiki redir  (from メンヘラー to メンヘラ)
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>メンヘラー</reb>
@@ -28,2 +31,5 @@
-<misc>&sens;</misc>
-<gloss>people afflicted by mental illness</gloss>
+<misc>&derog;</misc>
+<gloss>nutjob</gloss>
+<gloss>mental job</gloss>
+<gloss>lunatic</gloss>
+<gloss>mentally troubled person</gloss>
3. A 2014-07-24 07:50:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Possibly not. メンタルヘルス isn't.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2267110 Active (id: 1972761)
常磐津節
ときわずぶし
1. [n]
▶ style of jōruri narrative used for kabuki dances
Cross references:
  ⇒ see: 1356680 浄瑠璃 1. jōruri; type of dramatic recitation accompanied by a shamisen (associated with Japanese puppet theater)
  ⇐ see: 2267120 常磐津【ときわず】 1. style of jōruri narrative used for kabuki dances



History:
2. A 2018-02-22 10:46:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>style of joruri narrative used for kabuki dances</gloss>
+<gloss>style of jōruri narrative used for kabuki dances</gloss>
1. A 2008-04-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2267120 Active (id: 1972769)
常磐津
ときわずときわづ
1. [n] [abbr]
▶ style of jōruri narrative used for kabuki dances
Cross references:
  ⇒ see: 2267110 常磐津節 1. style of jōruri narrative used for kabuki dances
  ⇐ see: 2756650 木瓜【もっこう】 2. style of jōruri narrative used for kabuki dances



History:
4. A 2018-02-22 10:53:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>style of joruri narrative used for kabuki dances</gloss>
+<gloss>style of jōruri narrative used for kabuki dances</gloss>
3. A 2011-09-12 00:43:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-09-11 06:35:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ときわづ</reb>
+</r_ele>
1. A 2008-04-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2412590 Active (id: 2279020)
御父様御申様御孟様
おもうさま
1. [n] [hon,arch]
《used by children of court nobles and noble families》
▶ father
Cross references:
  ⇔ see: 2412580 御母様 1. mother



History:
6. A 2023-10-02 18:55:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<xref type="see" seq="2122780">お父様・おとうさま</xref>
+<xref type="see" seq="2412580">御母様</xref>
5. A 2023-10-02 08:42:45  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-02 05:00:35  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
御父様 in the referenced entry is [sK] now
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<xref type="see" seq="2122780">御父様・おとうさま</xref>
-<xref type="see" seq="2122780">御父様・おとうさま</xref>
+<xref type="see" seq="2122780">お父様・おとうさま</xref>
+<xref type="see" seq="2122780">お父様・おとうさま</xref>
3. A 2018-02-22 06:25:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-20 23:22:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
Thought this was a typo at first. Arch? or obs?
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御申様</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御孟様</keb>
@@ -14 +20,3 @@
-<gloss>father (used by children of court nobles and noble families)</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>used by children of court nobles and noble families</s_inf>
+<gloss>father</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2457930 Active (id: 2103437)

わね [spec1] わねぇわねーわねえ
1. [exp] [fem]
《at sentence end; expresses depth of feeling or emphasis》
▶ isn't it?
▶ it really is
Cross references:
  ⇒ see: 2029100 わ 1. indicates emotion or admiration
  ⇒ see: 2029080 ね 1. right?; isn't it?; doesn't it?; don't you?; don't you think?



History:
9. A 2021-05-24 15:56:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<s_inf>at sentence end, expresses depth of feeling or emphasis</s_inf>
+<s_inf>at sentence end; expresses depth of feeling or emphasis</s_inf>
8. A 2019-03-08 10:59:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<s_inf>at sentence end; expresses depth of feeling or emphasis</s_inf>
+<s_inf>at sentence end, expresses depth of feeling or emphasis</s_inf>
7. A* 2019-03-07 23:08:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,2 +23,3 @@
-<s_inf>sentence end</s_inf>
-<gloss g_type="expl">expresses depth of feeling or emphasis</gloss>
+<s_inf>at sentence end; expresses depth of feeling or emphasis</s_inf>
+<gloss>isn't it?</gloss>
+<gloss>it really is</gloss>
6. A 2018-05-02 04:06:13  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
 わね	1910597
 わねぇ	 181023
 わねー	  65680
 わねえ	  59456
  Comments:
all three occur in Tanaka
  Diff:
@@ -5,0 +6,10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>わねぇ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>わねー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>わねえ</reb>
5. A 2018-02-26 06:23:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Good example of a difficult gloss.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2523560 Active (id: 1972888)
トンパ文字
トンパもじ
1. [n]
▶ Dongba script (used by the Naxi People in southern China)
▶ Tomba script
▶ Tompa script



History:
4. A 2018-02-22 22:48:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-20 23:23:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>Dongba script (used by the Naxi People in southern China) (also Tomba, Tompa)</gloss>
+<gloss>Dongba script (used by the Naxi People in southern China)</gloss>
+<gloss>Tomba script</gloss>
+<gloss>Tompa script</gloss>
2. A 2010-08-17 22:16:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reading.
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>とんぱもじ</reb>
+<reb>トンパもじ</reb>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2525550 Active (id: 2209246)
召される
めされる
1. [v1,vt] [hon]
▶ to do
Cross references:
  ⇐ see: 1346450 召す【めす】 10. to do
2. [v1,vt] [hon]
▶ to eat
▶ to drink
3. [v1,vt] [hon]
▶ to put on
▶ to wear
4. [v1,vt] [hon]
▶ to buy
▶ to purchase
5. [v1,vt] [hon]
▶ to take (a bath)
6. [v1,vi] [hon]
▶ to ride
▶ to get in (a vehicle)
▶ to take
7. [v1,vt] [hon]
▶ to catch (a cold)
8. [v1,vt] [hon]
《as お年を召される》
▶ to put on (years)
▶ to get old
9. [v1,vi] [hon]
《as お気に召される》
▶ to strike one's fancy
▶ to please one
10. [aux-v,v1] [hon]
《after -masu stem of verb》
▶ indicates respect

Conjugations


History:
9. A 2022-09-21 00:39:35  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-09-20 22:20:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&hon;</misc>
@@ -24,0 +26 @@
+<misc>&hon;</misc>
@@ -30,0 +33 @@
+<misc>&hon;</misc>
@@ -31,0 +35 @@
+<gloss>to purchase</gloss>
@@ -35,0 +40,7 @@
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>to take (a bath)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&hon;</misc>
@@ -36,0 +48,2 @@
+<gloss>to get in (a vehicle)</gloss>
+<gloss>to take</gloss>
@@ -40,0 +54 @@
+<misc>&hon;</misc>
@@ -42,4 +55,0 @@
-<gloss>to take (a bath)</gloss>
-<gloss>to tickle (one's fancy)</gloss>
-<gloss>to put on (years)</gloss>
-<gloss>to commit (seppuku)</gloss>
@@ -48 +57,0 @@
-<pos>&suf;</pos>
@@ -50 +59 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -52,2 +61,18 @@
-<s_inf>used after the -masu stem of a verb</s_inf>
-<gloss g_type="expl">used to show respect</gloss>
+<s_inf>as お年を召される</s_inf>
+<gloss>to put on (years)</gloss>
+<gloss>to get old</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&hon;</misc>
+<s_inf>as お気に召される</s_inf>
+<gloss>to strike one's fancy</gloss>
+<gloss>to please one</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&aux-v;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<misc>&hon;</misc>
+<s_inf>after -masu stem of verb</s_inf>
+<gloss>indicates respect</gloss>
7. A 2018-02-27 03:37:25  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-02-22 03:33:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -52 +52,2 @@
-<gloss>honorific suffix used after the -masu stem of a verb</gloss>
+<s_inf>used after the -masu stem of a verb</s_inf>
+<gloss g_type="expl">used to show respect</gloss>
5. A 2014-03-29 00:57:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Older form of the verb (四段/二段).
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2527710 Active (id: 1973757)

のか
1. [prt]
《sentence ending particle》
▶ [expl] endorsing and questioning the preceding statement
2. [prt]
《sentence ending particle》
▶ [expl] lamenting reflections on the preceding statement



History:
3. A 2018-03-01 01:59:39  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-22 03:57:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,2 +9,7 @@
-<gloss>endorsing and questioning the preceding statement (sentence ending particle)</gloss>
-<gloss>lamenting reflections on the preceding statement (sentence ending particle)</gloss>
+<s_inf>sentence ending particle</s_inf>
+<gloss g_type="expl">endorsing and questioning the preceding statement</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>sentence ending particle</s_inf>
+<gloss g_type="expl">lamenting reflections on the preceding statement</gloss>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2528060 Rejected (id: 1973153)

たの
1. [exp]
《usu. sentence end; abbr of ...ていたの》
▶ indicates emotion, admiration, emphasis, etc.
Cross references:
  ⇒ see: 2029100 わ 1. indicates emotion or admiration

History:
4. R 2018-02-24 08:12:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork.
3. A* 2018-02-22 03:57:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should this be "usu. sentence end"? Shouldn't it be "after 
a masu-stem" or something?
  Diff:
@@ -10,2 +10,2 @@
-<s_inf>abbr of ...ていたの</s_inf>
-<gloss>(usu. sentence end) indicates emotion, admiration, emphasis, etc.</gloss>
+<s_inf>usu. sentence end; abbr of ...ていたの</s_inf>
+<gloss>indicates emotion, admiration, emphasis, etc.</gloss>
2. A 2010-11-11 23:43:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
changing x-ref to the "real" entry for の
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<xref type="see" seq="2270030">の</xref>
+<xref type="see" seq="1469800">乃・の・5</xref>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2529510 Active (id: 1973759)

がね
1. [prt] [arch]
▶ (positive sentence end) I dare say
▶ (negative sentence end) though, honestly



History:
3. A 2018-03-01 02:00:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, leave it.
2. A* 2018-02-22 03:55:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
がね
( 終助 )
〔上代語〕
文末にあって、動詞の連体形に接続する。意志や命令などを表す前段
を受けて、その意志や命令などの理由・目的を明らかにする意を表
す。…であるから。…するために。…するように。 「梅の花われは散ら
さじあをによし平城ならなる人も来つつ見る-/万葉集 1906」 「大
夫は名をし立つべし後の代に聞きつぐ人も語りつぐ-/万葉集 
4165」 〔本来は名詞だったものともいわれる〕

がね
( 接尾 )
名詞に付いて、…するためのもの、…の料の意を表す。中古には、候補
者の意に用いる。 「高行くや速総別はやぶさわけの御襲みおすい-
/古事記 下」 「この婿-によみて/伊勢 10」
  Comments:
I was going to move the stuff in the brackets into a usage 
note, but this is rather confusing and I'm not sure to what 
extent the original gloss is correct. If nobody is 
confident in fixing it, I think we should just delete it.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2536200 Active (id: 1972760)
新内節
しんないぶし
1. [n]
▶ type of jōruri recitation
Cross references:
  ⇒ see: 1356680 浄瑠璃 1. jōruri; type of dramatic recitation accompanied by a shamisen (associated with Japanese puppet theater)
  ⇐ see: 2585600 新内【しんない】 1. type of jōruri recitation



History:
2. A 2018-02-22 10:46:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>type of Joruri recitation</gloss>
+<gloss>type of jōruri recitation</gloss>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2537100 Active (id: 1972729)
放送問題用語
ほうそうもんだいようご
1. [n]
▶ words you can't say on TV or radio
▶ taboo words banned from broadcasts
Cross references:
  ⇒ see: 1946890 放送禁止用語 1. words you can't say on TV or radio; taboo words banned from broadcasts



History:
3. A 2018-02-22 06:30:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fiddling.
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>words you can't say on TV (or radio)</gloss>
-<gloss>taboo words banned from broadcast</gloss>
+<gloss>words you can't say on TV or radio</gloss>
+<gloss>taboo words banned from broadcasts</gloss>
2. A* 2018-02-21 01:20:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Submitting together with this 放送禁止用語 or we'll probably 
forget to align it (if the edit is approved).
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>banned word</gloss>
-<gloss>word which is not allowed to be used on TV or radio</gloss>
+<gloss>words you can't say on TV (or radio)</gloss>
+<gloss>taboo words banned from broadcast</gloss>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559230 Active (id: 1972772)
稽古本
けいこぼん
1. [n]
▶ practice book used in jōruri and nagauta



History:
3. A 2018-02-22 10:54:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>practice book used in Joruri and Nagauta</gloss>
+<gloss>practice book used in jōruri and nagauta</gloss>
2. A 2010-07-20 23:36:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-20 15:25:54  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2560540 Active (id: 1972764)
浄瑠璃語り浄瑠璃語 [io]
じょうるりかたり
1. [n]
▶ jōruri reciter
Cross references:
  ⇒ see: 1356680 浄瑠璃 1. jōruri; type of dramatic recitation accompanied by a shamisen (associated with Japanese puppet theater)



History:
4. A 2018-02-22 10:47:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>joruri reciter</gloss>
+<gloss>jōruri reciter</gloss>
3. A 2010-07-24 00:08:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Damn - missed another.
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&n;</pos>
2. A 2010-07-23 23:30:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-23 14:48:34  Scott
  Refs:
gg5,etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2585600 Active (id: 1972765)
新内
しんない
1. [n] [abbr]
▶ type of jōruri recitation
Cross references:
  ⇒ see: 1356680 浄瑠璃【じょうるり】 1. jōruri; type of dramatic recitation accompanied by a shamisen (associated with Japanese puppet theater)
  ⇒ see: 2536200 新内節 1. type of jōruri recitation



History:
3. A 2018-02-22 10:48:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>type of Joruri recitation</gloss>
+<gloss>type of jōruri recitation</gloss>
2. A 2010-10-12 00:43:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1356680">浄瑠璃・じょうるり</xref>
1. A* 2010-10-05 16:17:29  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2585720 Active (id: 1972763)
一中節
いっちゅうぶし
1. [n]
▶ type of jōruri (dramatic recitation accompanied by a shamisen)
Cross references:
  ⇒ see: 1356680 浄瑠璃 1. jōruri; type of dramatic recitation accompanied by a shamisen (associated with Japanese puppet theater)



History:
4. A 2018-02-22 10:47:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>type of Joruri (dramatic recitation accompanied by a shamisen)</gloss>
+<gloss>type of jōruri (dramatic recitation accompanied by a shamisen)</gloss>
3. A 2010-10-09 07:01:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-10-05 23:33:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>type of Joruri</gloss>
+<gloss>type of Joruri (dramatic recitation accompanied by a shamisen)</gloss>
1. A* 2010-10-05 18:10:44  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2592360 Active (id: 1972771)
清元
きよもと
1. [n]
▶ type of jōruri narrative performance
Cross references:
  ⇒ see: 1607870 清元節 1. style of jōruri narrative performance



History:
3. A 2018-02-22 10:54:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>type of Joruri narrative performance</gloss>
+<gloss>type of jōruri narrative performance</gloss>
2. A 2010-11-10 22:34:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>type of Joruri</gloss>
+<gloss>type of Joruri narrative performance</gloss>
1. A* 2010-11-06 21:24:58  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2624990 Active (id: 1972978)

コンヘソル
1. [n] [arch] Source lang: por
《early Japanese Christian term》
▶ confessor
Cross references:
  ⇒ see: 2764850 聴罪司祭 1. father confessor; confessor



History:
5. A 2018-02-23 06:26:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
It's "confessor" in Portuguese as well.
4. A 2018-02-23 04:52:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Wonder what the source word was.
3. A* 2018-02-22 18:17:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+<xref type="see" seq="2764850">聴罪司祭</xref>
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>early Japanese Christian term</s_inf>
2. A 2011-04-13 14:17:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-04-12 23:42:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662950 Active (id: 1972766)
出語り
でがたり
1. [n]
▶ onstage appearance of the jōruri musicians and chanters (in kabuki)
Cross references:
  ⇒ see: 1356680 浄瑠璃 1. jōruri; type of dramatic recitation accompanied by a shamisen (associated with Japanese puppet theater)



History:
5. A 2018-02-22 10:49:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>onstage appearance of the joruri musicians and chanters (in kabuki)</gloss>
+<gloss>onstage appearance of the jōruri musicians and chanters (in kabuki)</gloss>
4. A 2011-10-12 11:27:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-10-03 00:37:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1356680">浄瑠璃</xref>
2. A* 2011-10-01 21:45:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, gg5
http://www.glopad.org/jparc/?q=en/node/23007
  Comments:
original submission gets only ~150 google hits.  it makes more sense to add this (and write off the ~ず form as application of a common suffix)
  Diff:
@@ -5,4 +5,1 @@
-<keb>出語り図</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>出語図</keb>
+<keb>出語り</keb>
@@ -11,1 +8,1 @@
-<reb>でがたりず</reb>
+<reb>でがたり</reb>
@@ -15,2 +12,1 @@
-<gloss>Pictures of narrators' appearance</gloss>
-<gloss>picture of narrators' appearance</gloss>
+<gloss>onstage appearance of the joruri musicians and chanters (in kabuki)</gloss>
1. A* 2011-09-30 22:19:06  <...address hidden...>
  Refs:
http://www.viewingjapaneseprints.net/texts/topictexts/artist_varia_topics/deg
atari7.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2678320 Active (id: 1989376)

パライソハライソパライゾ
1. [n] [arch] Source lang: por "paraíso"
《early Japanese Christian term》
▶ paradise
▶ heaven
▶ Eden



History:
10. A 2018-10-22 20:14:45  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2018-10-22 17:58:27 
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<lsource xml:lang="por">paraiso</lsource>
+<lsource xml:lang="por">paraíso</lsource>
8. A 2018-02-22 22:22:37  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2018-02-22 18:12:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>early Japanese Christian term</s_inf>
@@ -16 +18 @@
-<gloss>paradise (in Christianity)</gloss>
+<gloss>paradise</gloss>
6. A* 2018-02-22 07:54:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr: キリシタン用語
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>paradise</gloss>
+<gloss>paradise (in Christianity)</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2711610 Active (id: 1972717)

ばい
1. [prt] Dialect: kyu
《at sentence end》
▶ [expl] indicates emphasis



History:
3. A 2018-02-22 03:57:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<s_inf>at sentence end</s_inf>
@@ -10 +11 @@
-<gloss>(at sentence end) indicates emphasis</gloss>
+<gloss g_type="expl">indicates emphasis</gloss>
2. A 2012-05-13 10:42:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-13 02:54:19  Marcus
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2733000 Active (id: 1972803)
糸こんにゃく糸コンニャク糸蒟蒻
いとこんにゃく (糸こんにゃく, 糸蒟蒻)いとコンニャク (糸コンニャク)いとごんにゃく (糸蒟蒻)
1. [n] {food, cooking}
▶ konnyaku cut into fine threads
▶ konjac noodles



History:
6. A 2018-02-22 17:38:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<field>&food;</field>
5. A* 2018-02-17 04:55:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
糸蒟蒻	46
糸こんにゃく	1105
糸コンニャク	172
  Comments:
shirataki is made from konjac starch, ito-konjac is konjac 
そのまま
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>糸蒟蒻</keb>
+<keb>糸こんにゃく</keb>
@@ -8 +8,4 @@
-<keb>糸こんにゃく</keb>
+<keb>糸コンニャク</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>糸蒟蒻</keb>
@@ -11,0 +15,6 @@
+<re_restr>糸こんにゃく</re_restr>
+<re_restr>糸蒟蒻</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>いとコンニャク</reb>
+<re_restr>糸コンニャク</re_restr>
@@ -20 +29 @@
-<gloss>konnyaku noodles</gloss>
+<gloss>konjac noodles</gloss>
4. A 2017-05-22 09:47:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<re_restr>糸蒟蒻</re_restr>
3. A* 2017-05-21 09:53:05  Annamaria
  Refs:
https://kotobank.jp/word/糸こんにゃく-1270211
  Comments:
for searching
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>糸こんにゃく</keb>
2. A 2012-08-03 02:47:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>konnyaku noodles</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2738900 Active (id: 2165147)
刀禰
とね
1. [n] {Shinto}
《used at certain shrines, e.g. Ise, Kamo》
▶ priest
2. [n] [arch]
▶ member of one of the four administrative ranks in the ritsuryō system
Cross references:
  ⇒ see: 2249690 四等官 1. four administrative positions (of the ritsuryō system: kami, suke, jou, sakan)
3. [n] [arch]
▶ government official in charge of a town, esp. in Heian Kyoto
4. [n] [arch]
▶ prominent member of a town
5. [n]
▶ river boatman
▶ captain of a riverboat
6. [n] [arch]
▶ (medieval) harbor manager
7. [n] [arch]
▶ bandit leader
▶ head of a gang of brigands



History:
5. A 2021-11-20 05:42:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ritsuryo conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>member of one of the four administrative ranks in the ritsuryo system</gloss>
+<gloss>member of one of the four administrative ranks in the ritsuryō system</gloss>
4. A 2018-02-22 22:52:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-20 23:08:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>priest (used at certain shrines, e.g. Ise, Kamo)</gloss>
+<s_inf>used at certain shrines, e.g. Ise, Kamo</s_inf>
+<gloss>priest</gloss>
2. A 2012-08-28 01:26:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming and adding "arch". Don't double up the Shinto - if it's a Shinto term of course it's a Shinto priest.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>Shinto priest (term used at certain shrines, e.g. Ise shrine, Kamo shrines)</gloss>
+<gloss>priest (used at certain shrines, e.g. Ise, Kamo)</gloss>
@@ -18,2 +18,2 @@
-<gloss>ritsuryo administrative official</gloss>
-<gloss g_type="expl">generic term for member of one of the four administrative ranks in the ritsuryo system</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>member of one of the four administrative ranks in the ritsuryo system</gloss>
@@ -23,2 +23,2 @@
-<gloss>town official</gloss>
-<gloss g_type="expl">government official in charge of a town, esp. in Heian Kyoto</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>government official in charge of a town, esp. in Heian Kyoto</gloss>
@@ -28,0 +28,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -37,0 +38,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -41,0 +43,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2012-08-27 15:25:53  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
  Comments:
Saw on webpage referring to Shinto priest;
I’ve placed that definition first as it has contemporary use (at certain shrines), while the rest sound historical.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756650 Active (id: 1972770)
木瓜 [ateji]
もっこうもこう
1. [n] [arch]
▶ family crest based on a japonica flower
2. [n] [arch]
▶ style of jōruri narrative used for kabuki dances
Cross references:
  ⇒ see: 2267120 常磐津【ときわず】 1. style of jōruri narrative used for kabuki dances



History:
3. A 2018-02-22 10:53:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>style of joruri narrative used for kabuki dances</gloss>
+<gloss>style of jōruri narrative used for kabuki dances</gloss>
2. A 2012-11-09 02:06:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs:
"すだれの帽額(もこう)に多く用いたところからいい、「木瓜」と当てて書いた。"
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
1. A* 2012-11-08 01:29:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Koj adds "バイカアマチャの別称".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2769550 Active (id: 1972814)
パシュトー語パシュトゥー語
パシュトーご (パシュトー語)パシュトゥーご (パシュトゥー語)
1. [n]
▶ Pashto (language)
▶ Pashtu



History:
4. A 2018-02-22 17:46:51  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2018-02-19 23:48:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (has パシュトゥー語). N-grams:
パシュトー語	1024
パシュトゥー語	491
  Comments:
Best not split.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>パシュトゥー語</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>パシュトー語</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>パシュトゥーご</reb>
+<re_restr>パシュトゥー語</re_restr>
@@ -12,0 +21 @@
+<gloss>Pashtu</gloss>
2. A 2013-02-12 05:05:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-02-12 04:24:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki, daijr, nipp, rm, eij
http://ja.wikipedia.org/wiki/パシュ�
%88%E3%83%BC%E8%AA%9E

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2775360 Active (id: 1972725)
寒雀
かんすずめ
1. [n]
▶ winter sparrow (said to be tasty and having healing properties)
▶ sparrow in winter



History:
6. A 2018-02-22 05:38:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>winter sparrow</gloss>
+<gloss>winter sparrow (said to be tasty and having healing properties)</gloss>
5. A* 2018-02-21 01:39:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
japonica 焼き鳥 entry:
鳥類の肉を一口大に切って串(くし)に刺し、たれをかけながら焼いた
もの。明治・大正のころまでは焼き鳥というと野鳥、とくに小鳥を姿
のまま直火(じかび)で焼いたものの意であった。ツグミ、ウズラ、ヒ
ワ、ハト、とくに冬には寒雀(かんすずめ)といってスズメを多く用い
ていた。
  Comments:
Not just a kigo! 
I wouldn't mind re-adding Scott's note on it being a 
delicacy.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>winter sparrow</gloss>
4. A 2013-03-18 06:15:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Wouldn't hurt. Next time we're adding them I'll include it.
3. A* 2013-03-18 02:44:09  Scott
  Comments:
How about a kigo tag?
2. A 2013-03-17 01:02:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, ルミナス
  Comments:
YAK (yet-another-kigo).
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>tree sparrow during winter (said to be tasteful as well as having healing properties)</gloss>
+<gloss>sparrow in winter</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2796910 Active (id: 1972722)

めやも
1. [prt] [arch]
《at sentence end; indicates irony and admiration》
▶ might it be... No, I guess it's not



History:
6. A 2018-02-22 05:01:54  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-02-22 04:00:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<s_inf>at sentence end; indicates irony and/or deep emotion</s_inf>
+<s_inf>at sentence end; indicates irony and admiration</s_inf>
4. A* 2018-02-22 03:41:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<s_inf>at sentence end; indicates irony and/or deep emotion</s_inf>
@@ -11 +11,0 @@
-<gloss g_type="expl">(at sentence end) indicates irony and deep emotion</gloss>
3. A 2013-08-21 07:49:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm happy to leave it as "prt". The いざ生き in 風立ちぬ、いざ生きめやも caught my eye, but all the hits seem to be to that passage.
2. A* 2013-08-21 00:46:55  Marcus Richert
  Comments:
連語 -- conj rather than prt?
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826274 Active (id: 1972947)

アンジョ
1. [n] [arch] Source lang: por "anjo"
《early Japanese Christian term》
▶ angel
Cross references:
  ⇒ see: 1439170 天使 1. angel



History:
4. A 2018-02-23 04:48:37  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-22 17:48:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+<xref type="see" seq="1439170">天使</xref>
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>early Japanese Christian term</s_inf>
2. A 2014-12-11 09:24:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2014-12-11 06:03:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830493 Active (id: 1972775)
伴天連宗バテレン宗
バテレンしゅう
1. [n] [arch]
▶ Christianity
Cross references:
  ⇒ see: 1101930 伴天連 2. Christianity; Christian



History:
5. A 2018-02-22 10:57:48  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-02-22 07:59:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<reb>ばてれんしゅう</reb>
-<re_restr>伴天連宗</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16 +11,0 @@
-<re_restr>バテレン宗</re_restr>
3. A 2016-11-11 22:13:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2016-11-11 22:12:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<reb>ばてれんしゅう</reb>
+<re_restr>伴天連宗</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11,0 +16 @@
+<re_restr>バテレン宗</re_restr>
@@ -15 +20 @@
-<xref type="see" seq="1101930">伴天連</xref>
+<xref type="see" seq="1101930">伴天連・2</xref>
1. A* 2016-11-10 15:28:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
伴天連 entry is not marked [arch] so didn't mark this as such 
either (but you could of course argue both should be)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834670 Active (id: 1972856)
異文化間
いぶんかかん
1. [adj-no]
▶ cross-cultural
▶ intercultural



History:
2. A 2018-02-22 19:19:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
異文化間	1667
異文化間は	No matches
異文化間が	1
異文化間な	No matches
異文化間の	459
異文化間たる	No matches
異文化間と	4
異文化間さ	No matches
異文化間に	51
異文化間を	4
異文化間する	No matches
異文化間して	No matches
異文化間しない	No matches
異文化間します	No matches
1. A* 2018-02-12 07:34:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.
Often cited in 異文化間コミュニケーション
  Comments:
Not obvious.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834728 Active (id: 1972857)
石包丁石庖丁
いしぼうちょう
1. [n]
▶ stone harvesting knife
▶ stone knife



History:
2. A 2018-02-22 19:23:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 wiki
brit: "主要分布地域は中国,台湾,朝鮮,日本などで,中国では仰韶
文化に,日本では弥生文化に伴う。"
  Comments:
Felt like adding a note or clarification but I guess it's 
mostly obvious we're talking about ancient stuff here.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>stone knife</gloss>
1. A* 2018-02-16 12:17:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834754 Active (id: 1972735)
K点
ケーてん
1. [n] {sports}
《from the German "Konstruktions Punkt"》
▶ construction point (in ski jumping)
▶ K-point



History:
2. A 2018-02-22 06:47:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>from the German Konstruktions Punkt</s_inf>
+<s_inf>from the German "Konstruktions Punkt"</s_inf>
1. A* 2018-02-17 19:58:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834778 Active (id: 2064442)

ザー
1. [pref] {food, cooking} Source lang: chi "zhá"
《in names of Chinese dishes》
▶ deep-fried



History:
4. A 2020-04-12 18:41:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-12 06:25:42  dine <...address hidden...>
  Refs:
the "fry" meaning of 炸 is pronounced zhá in both PRC and Taiwan standard Mandarin
https://www.moedict.tw/炸
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<lsource xml:lang="chi">zhà</lsource>
+<lsource xml:lang="chi">zhá</lsource>
2. A 2018-02-22 06:46:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-21 00:12:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "〔中国語〕"
  Comments:
Maybe outside of the scope of jmdict, but since it's one of 
the kokugo's...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834780 Active (id: 1972800)
空中ケーブル
くうちゅうケーブル
1. [n]
▶ aerial cableway
▶ ropeway



History:
2. A 2018-02-22 17:36:20  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-02-21 00:18:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, リーダーズ+プラス, JLD, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834781 Active (id: 1972732)
炸子鶏
ザーヅーチー
1. [n] Source lang: chi "zhaziji"
▶ (Chinese style) deep-fried chicken



History:
2. A 2018-02-22 06:44:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-21 00:21:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mentioned in daijr 炸・ザー entry
ngrams
炸子鶏	15
ザーヅーチー	No matches
ザーヅーチ	No matches
http://www.uokuni.co.jp/program/metabo/recipe166.html
炸子鶏(中国風唐揚)
 
中国料理の唐揚げ。
中国語では「ザーツゥーチー」と読みます。
Google translate said zhàzijī 
could be wrong so went with zhaziji (which gets real 
hits)
https://www.yelp.com/biz_photos/changan-restaurant-san-
gabriel?select=hdzRZNNJKWMFCZB8vI6JyQ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834787 Active (id: 2147006)
没入感
ぼつにゅうかん
1. [n]
▶ sense of immersion (in a video game, movie, etc.)
▶ immersion



History:
4. A 2021-09-17 23:44:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-09-17 15:49:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>sense of immersion (esp. in video games, etc.)</gloss>
+<gloss>sense of immersion (in a video game, movie, etc.)</gloss>
2. A 2018-02-22 19:17:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo, eij
http://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/23337/
"没入感って英語でなんて言うの?
e.g., VRはARより"没入感"が高い。"
  Comments:
Thank you for the submission.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>sense of immersion (esp. in video games, etc.)</gloss>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss>sense of immersion</gloss>
1. A* 2018-02-21 02:04:17 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/没入感

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834810 Active (id: 1972844)
縦中横
たてちゅうよこ
1. [n]
▶ using horizontal characters in vertical writing



History:
2. A 2018-02-22 18:54:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/縦中横
  Comments:
Possibly comp?
1. A* 2018-02-22 02:37:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://kuralab.main.jp/archives/382  (「縦中横(たてちゅうよこ)」とは、縦組みの文章の中で、2桁の数字などを回転させて横組みすることです。)
IT用語辞典バイナリ (via Weblio)
N-grams: 縦中横	5301
  Comments:
See first reference for an example.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834811 Active (id: 1998784)

メンヘラメンヘラー
1. [n] [sl,derog]
▶ nutjob
▶ mental job
▶ lunatic
▶ mentally troubled person



History:
4. A 2019-03-02 03:54:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-02 01:56:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not in any of the kokugos or JEs so I think [sl] is a better choice here.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&col;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
2. A 2018-02-22 05:00:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-22 03:16:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Suggesting split from 2256530 (メンヘル)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834811 Rejected (id: 2203845)

メンヘラメンヘラー
1. [n] [sl,derog]
▶ mental health, mentally ill person, person with mental health issues

History:
6. R 2022-08-13 21:06:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1MDJ����
  Comments:
That's the メンヘル entry.
5. A* 2022-08-13 18:30:42 
  Diff:
@@ -14,4 +14 @@
-<gloss>nutjob</gloss>
-<gloss>mental job</gloss>
-<gloss>lunatic</gloss>
-<gloss>mentally troubled person</gloss>
+<gloss>mental health, mentally ill person, person with mental health issues</gloss>
4. A 2019-03-02 03:54:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-02 01:56:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not in any of the kokugos or JEs so I think [sl] is a better choice here.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&col;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
2. A 2018-02-22 05:00:59  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834812 Active (id: 2074012)

[spec1]
1. [prt] [male,fam]
《used at sentence end; adds light force or emphasis to a sentence》
▶ I can tell you
2. [prt] [male]
《at sentence end; used to make a sentence threatening or ironic》
▶ heh



History:
7. A 2020-07-02 22:37:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure either.
6. A* 2020-07-01 22:41:54  Opencooper
  Comments:
I'm not sure the second sense lends itself to being a gloss. (cf. 「ぞ」)
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<s_inf>at sentence end; used to make a sentence threating or ironic</s_inf>
+<s_inf>at sentence end; used to make a sentence threatening or ironic</s_inf>
5. A 2018-04-24 23:27:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fixed.
4. A* 2018-04-24 14:35:15  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Jim, there are 36 ぜ that are tagged ぞ
3. A 2018-02-26 11:38:47  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834813 Active (id: 1972893)
南蛮宗
なんばんしゅう
1. [n] [arch]
▶ Christianity
Cross references:
  ⇒ see: 1460500 南蛮 3. Western Europe (esp. Spain and Portugal and their South-East Asian colonies; late-Muromachi and Edo periods)



History:
2. A 2018-02-22 22:53:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-22 07:58:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834814 Active (id: 2207069)
南蛮寺
なんばんじ
1. [n] [hist]
▶ Christian churches built in Japan in the second half of the 16th century
Cross references:
  ⇒ see: 1460500 南蛮 3. Western Europe (esp. Spain and Portugal and their South-East Asian colonies; late-Muromachi and Edo periods)
  ⇐ see: 2834815 キリシタン寺【キリシタンでら】 1. Christian churches built in Japan in the second half of the 16th century



History:
3. A 2022-08-29 23:48:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2018-02-22 22:53:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-22 08:03:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834815 Active (id: 1973019)
キリシタン寺
キリシタンでら
1. [n]
▶ Christian churches built in Japan in the second half of the 16th century
Cross references:
  ⇒ see: 2834814 南蛮寺 1. Christian churches built in Japan in the second half of the 16th century



History:
2. A 2018-02-23 10:19:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-22 08:05:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834816 Active (id: 1972883)

オンターデ
1. [n] [arch] Source lang: por "vontade"
《early Japanese Christian term》
▶ will
▶ volition



History:
4. A 2018-02-22 22:39:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(for clarity)
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>volition</gloss>
3. A 2018-02-22 22:21:08  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-22 18:23:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<xref type="see" seq="1042500">キリシタン</xref>
@@ -10,0 +10 @@
+<s_inf>early Japanese Christian term</s_inf>
@@ -12 +12 @@
-<gloss>will (in early Japanese Christianity)</gloss>
+<gloss>will</gloss>
1. A* 2018-02-22 08:09:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834817 Active (id: 1972873)

バウチズモバプティズモバプチズモ
1. [n] [arch] Source lang: por "bautismo"
《early Japanese Christian term》
▶ baptism
Cross references:
  ⇒ see: 2037870 バプテスマ 1. baptism



History:
3. A 2018-02-22 22:20:38  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-22 18:11:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<r_ele>
+<reb>バプティズモ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バプチズモ</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2037870">バプテスマ</xref>
@@ -9,0 +17 @@
+<s_inf>early Japanese Christian term</s_inf>
@@ -11 +19 @@
-<gloss>baptism (in early Japanese Christianity)</gloss>
+<gloss>baptism</gloss>
1. A* 2018-02-22 08:13:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
Would it be better as a note? [note="in early Japanese 
Christianity"]

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834818 Active (id: 1972877)

ゼンチョ
1. [n] [arch] Source lang: por "gentio"
《early Japanese Christian term》
▶ heathen



History:
3. A 2018-02-22 22:22:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-22 18:18:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<s_inf>early Japanese Christian term</s_inf>
@@ -11 +12 @@
-<gloss>heathen (in early Japanese Christianity)</gloss>
+<gloss>heathen</gloss>
1. A* 2018-02-22 08:15:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834819 Active (id: 1972872)

エスペランサスペランサ
1. [n] [arch] Source lang: por "esperança"
《early Japanese Christian term》
▶ hope



History:
3. A 2018-02-22 22:20:14  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-22 18:24:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<s_inf>early Japanese Christian term</s_inf>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>hope (in early Japanese Christianity)</gloss>
+<gloss>hope</gloss>
1. A* 2018-02-22 08:20:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834820 Active (id: 1973474)
絵踏み
えぶみ
1. [n,vs]
▶ (apostatizing through) trampling on a fumi-e
▶ trampling on a tablet bearing Christian images
Cross references:
  ⇒ see: 1745070 踏み絵 1. fumi-e; fumie; tablet bearing Christian images, on which Edo-period authorities forced suspected Christians to trample
2. [n]
▶ allegiance test
▶ loyalty test
Cross references:
  ⇒ see: 1745070 踏み絵 2. allegiance test; loyalty test

Conjugations


History:
2. A 2018-02-26 11:54:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2018-02-22 17:17:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
vs based on daijr's example: 《 -して生きのこりたる女かな 
/虚子 》
daijs:
"[補説]1で、もとは、踏ませた絵や像を「踏み絵」といい、踏む行為
を「絵踏み」といった。踏む行為を「踏み絵」とするのは本来は誤
り"
  Comments:
Interestingly daijr lists this as a winter kigo.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834821 Active (id: 1972963)
転びキリシタン転び切支丹
ころびキリシタン
1. [n]
▶ former Christian (forced to apostatize during the Edo period)
▶ fallen Christian



History:
3. A 2018-02-23 06:14:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>former Christian (who was forced to apostatize; during the Edo period)</gloss>
+<gloss>former Christian (forced to apostatize during the Edo period)</gloss>
2. A* 2018-02-22 17:33:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>転び切支丹</keb>
1. A* 2018-02-22 17:24:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834822 Active (id: 1972843)
商品貨幣
しょうひんかへい
1. [n]
▶ commodity money



History:
2. A 2018-02-22 18:52:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
1. A* 2018-02-22 17:26:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834823 Active (id: 2151022)
キリシタン奉行
キリシタンぶぎょう
1. [n] [hist]
▶ magistrate in charge of finding out and converting hidden Christians (during the Edo period)



History:
3. A 2021-10-11 05:33:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2018-02-24 00:13:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-22 17:30:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
given as "grand inquisitor" in some places

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834824 Active (id: 1973420)
宗門改役
しゅうもんあらためやく
1. [n]
▶ magistrate in charge of finding out and converting hidden Christians (during the Edo period)



History:
2. A 2018-02-26 04:22:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-22 17:30:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
given as "grand inquisitor" in some places

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834825 Active (id: 2218430)
キリシタン大名
キリシタンだいみょう
1. [n] [hist]
▶ Christian daimyo
Cross references:
  ⇒ see: 1415080 大名 1. daimyo (Japanese feudal lord)



History:
3. A 2023-01-08 10:26:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<xref type="see" seq="1415080">大名</xref>
-<gloss>Christian daimyō</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Christian daimyo</gloss>
2. A 2018-02-23 10:17:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A bit A+B.
1. A* 2018-02-22 17:32:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834826 Active (id: 1972964)
転び伴天連転びバテレン
ころびバテレン
1. [n]
▶ former Christian missionary who apostatized and converted to Buddhism (during the Edo period)
Cross references:
  ⇒ see: 1101930 【バテレン】 1. padre; title for Portuguese Jesuits who came to Japan in the 16th century



History:
2. A 2018-02-23 06:15:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1101930">バテレン</xref>
+<xref type="see" seq="1101930">バテレン・1</xref>
1. A* 2018-02-22 17:36:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834827 Active (id: 1972970)

コンヒサンコヒサン
1. [n] [arch] Source lang: por "confissão"
《early Japanese Christian term》
▶ confession



History:
3. A 2018-02-23 06:22:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-22 18:23:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コヒサン</reb>
1. A* 2018-02-22 17:39:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834828 Active (id: 1972969)

テンタサン
1. [n] [arch] Source lang: por "tentação"
《early Japanese Christian term》
▶ temptation



History:
2. A 2018-02-23 06:21:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-22 17:39:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834829 Active (id: 1972971)

ナツーラナツラ
1. [n] [arch] Source lang: por "natura"
《early Japanese Christian term》
▶ nature



History:
2. A 2018-02-23 06:22:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-22 17:40:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834830 Active (id: 1972980)

マルチリヨマルティリオ
1. [n] [arch] Source lang: por "martirio"
《early Japanese Christian term》
▶ martyrdom
Cross references:
  ⇒ see: 1635820 殉教 1. martyrdom



History:
3. A 2018-02-23 06:29:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1635820">殉教</xref>
2. A* 2018-02-23 04:48:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"Marture" is not in the OED, etc. I can see it being used for "bear witness", but in modern Portuguese martirio means martyrdom.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>marture</gloss>
+<gloss>martyrdom</gloss>
1. A* 2018-02-22 17:41:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834831 Active (id: 1972945)

アポストロ
1. [n] [arch] Source lang: por "apostolo"
《early Japanese Christian term》
▶ apostle



History:
2. A 2018-02-23 04:36:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-22 17:42:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834832 Active (id: 1972878)

パッパパーパ
1. [n] [arch] Source lang: por "papa"
《early Japanese Christian term》
▶ the Pope



History:
2. A 2018-02-22 22:23:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-22 17:43:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834833 Active (id: 2094841)

ガラサ
1. [n] [arch] {Christianity} Source lang: por "graça"
▶ grace (of God)



History:
4. A 2021-03-01 02:38:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-03-01 01:10:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: キリシタン用語で、神の恵み。聖寵(せいちよう)。恩寵。
  Comments:
I think the arch and Christn tags convey more or less the same information as the note.
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="1183260">恩寵</xref>
+<field>&Christn;</field>
@@ -11 +10,0 @@
-<s_inf>early Japanese Christian term</s_inf>
2. A 2018-02-23 04:36:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-22 17:45:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834834 Active (id: 1972943)

コンタツコンタス
1. [n] [arch] Source lang: por "contas"
《early Japanese Christian term》
▶ rosary
Cross references:
  ⇒ see: 1147320 ロザリオ 1. rosary



History:
2. A 2018-02-23 04:36:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-22 17:46:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834835 Active (id: 1972875)

コンパニアコンパニヤ
1. [n] [arch] Source lang: por "companhia"
《early Japanese Christian term》
▶ Society of Jesus
▶ Jesuits
Cross references:
  ⇒ see: 1627740 イエズス会 1. Society of Jesus; Jesuits



History:
3. A 2018-02-22 22:21:36  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-22 18:14:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コンパニヤ</reb>
1. A* 2018-02-22 17:47:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834836 Active (id: 2092193)
愛徳
あいとく
1. [n] {Christianity}
▶ charity
▶ caritas



History:
7. A 2021-01-26 04:33:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>charity (in Christian theology)</gloss>
+<field>&Christn;</field>
+<gloss>charity</gloss>
6. A 2018-02-24 07:42:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's go with that.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>charity (in faith, hope and charity)</gloss>
+<gloss>charity (in Christian theology)</gloss>
5. A* 2018-02-23 20:08:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Charity is "a virtue", but it's a specific 
virtue, i.e. (well) charity, so  "virtue" 
isn't a great gloss.
Wouldn't "charity (in Christian theology)" or 
"(in Christianity)" be better/clearer than 
"charity (in faith, hope and charity)"?
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>virtue</gloss>
4. A* 2018-02-23 10:34:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Theological_virtues
  Comments:
Widespread in Christianity (1 Corinthians 13); not just in Catholicism.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>charity (in Catholicism)</gloss>
+<gloss>charity (in faith, hope and charity)</gloss>
+<gloss>virtue</gloss>
3. A* 2018-02-23 06:33:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
By (charity in Catholicism) I meant "one of Catholicism's 
three theological virtues: Faith, Hope and Charity". See
https://en.wikipedia.org/wiki/Charity_(virtue)
It was a little ambiguous, though. Maybe this is better?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>charity</gloss>
+<gloss>charity (in Catholicism)</gloss>
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>virtue (esp. in Catholicism)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834837 Active (id: 2092201)

カリタス
1. [n] {Christianity} Source lang: lat
▶ caritas
▶ charity
Cross references:
  ⇐ see: 2834838 カリダーデ 1. caritas; charity



History:
4. A 2021-01-26 04:36:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&Christn;</field>
@@ -11 +12 @@
-<gloss>charity (in Christian theology)</gloss>
+<gloss>charity</gloss>
3. A 2018-02-24 18:59:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
aligning with 愛徳
  Diff:
@@ -10,2 +10,2 @@
-<gloss>caritas (virtue in Catholicism)</gloss>
-<gloss>charity</gloss>
+<gloss>caritas</gloss>
+<gloss>charity (in Christian theology)</gloss>
2. A 2018-02-23 04:29:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-22 17:55:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr 世界大百科事典 第2版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834838 Active (id: 2092227)

カリダーデ
1. [n] [arch] {Christianity} Source lang: por "caridade"
▶ caritas
▶ charity
Cross references:
  ⇒ see: 2834837 カリタス 1. caritas; charity



History:
4. A 2021-01-26 06:25:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the "arch" and "por:" covers it.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<s_inf>early Japanese Christian term</s_inf>
3. A* 2021-01-26 04:37:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
should the note stay, go, or be altered somehow?
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<field>&Christn;</field>
2. A 2018-02-23 04:29:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-22 17:57:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
https://en.wikipedia.org/wiki/Charity_(virtue)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834839 Active (id: 2216619)

サントス
1. [n] [arch] {Christianity} Source lang: por "santos"
▶ saints
Cross references:
  ⇒ see: 1380350 聖人 1. saint



History:
4. A 2022-12-22 10:39:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-12-22 10:30:09  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<field>&Christn;</field>
@@ -11 +11,0 @@
-<s_inf>early Japanese Christian term</s_inf>
2. A 2018-02-23 04:29:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-22 18:02:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr 
explicitly plural: "聖人たち。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834840 Active (id: 1972938)

ナタル
1. [n] [arch] Source lang: por "Natal"
《early Japanese Christian term》
▶ Christmas
▶ Nativity
Cross references:
  ⇒ see: 2124400 降誕祭 1. Christmas; Nativity



History:
2. A 2018-02-23 04:28:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-22 18:03:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834841 Active (id: 1972937)

エケレジヤ
1. [n] [arch] Source lang: por "ecclesia"
《early Japanese Christian term》
▶ church
Cross references:
  ⇒ see: 1237030 教会 1. church; congregation



History:
2. A 2018-02-23 04:28:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-22 18:04:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834842 Active (id: 1972936)
マリア観音
マリアかんのん
1. [n]
▶ Maria Kannon
▶ [expl] statue of the Virgin Mary disguised as a Buddhist Kannon statue, used by hidden Christians during the Edo period
Cross references:
  ⇒ see: 2573170 マリア 1. Mary (mother of Jesus); the Virgin Mary
  ⇒ see: 1614280 観音 1. Avalokiteshvara (Bodhisattva); Avalokitesvara; Kannon; Kwannon; Guanyin; Buddhist deity of compassion



History:
2. A 2018-02-23 04:28:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-22 18:08:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs gg5
  Comments:
gg5 calls the kakure christian "crypto-Christians" in its 
entry

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834843 Active (id: 2283200)
痛悔
つうかい
1. [n]
▶ contrition
▶ extreme regret
Cross references:
  ⇐ see: 2834844 悔心【かいしん】 1. contrition
2. [n] {Christianity}
▶ contrition (in Catholicism)
Cross references:
  ⇐ see: 2834845 コンチリサン 1. contrition



History:
4. A 2023-11-13 13:15:25  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2023-11-13 09:48:47  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<field>&Christn;</field>
2. A 2018-02-23 04:26:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-22 18:28:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834844 Active (id: 1972934)
悔心
かいしん
1. [n] [rare]
▶ contrition
Cross references:
  ⇒ see: 2834843 痛悔 1. contrition; extreme regret



History:
2. A 2018-02-23 04:25:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2834843">痛悔</xref>
+<xref type="see" seq="2834843">痛悔・1</xref>
1. A* 2018-02-22 18:34:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
used in the daijr コンチリサン entry, but nowehere else in 
either daijs or daijr.
ngrams
悔心	20
痛悔	193 (also mentioned in the same daijr entry)
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail
/q1116372616
"悔心はどう読みますか?"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834845 Active (id: 1972871)

コンチリサン
1. [n] [arch] Source lang: por "contrição"
《early Japanese Christian term》
▶ contrition
Cross references:
  ⇒ see: 2834843 痛悔 2. contrition (in Catholicism)



History:
2. A 2018-02-22 22:19:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-22 18:34:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834846 Active (id: 2151783)
日本二十六聖人
にほんにじゅうろくせいじん
1. [n] [hist]
▶ Twenty-Six Martyrs of Japan
▶ [expl] group of Japanese and foreign Catholics who were crucified in 1597 in Nagasaki



History:
4. A 2021-10-15 11:12:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">group of Japanese and foreign Catholics who were crucified in 1597 at Nagasaki</gloss>
+<gloss g_type="expl">group of Japanese and foreign Catholics who were crucified in 1597 in Nagasaki</gloss>
3. A 2021-10-15 11:12:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2018-02-23 04:24:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-22 18:37:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
https://en.wikipedia.org/wiki/26_Martyrs_of_Japan

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834847 Active (id: 1972866)

アイホ
1. [n] [abbr]
▶ ice hockey
Cross references:
  ⇒ see: 1014060 アイスホッケー 1. ice hockey



History:
2. A 2018-02-22 21:32:22  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2018-02-22 20:52:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.asahi.com/articles/ASL2N4WTXL2NTIPE01F.html
https://www.nikkansports.com/olympic/pyeongchang2018/icehockey/news/201802180000498.html
  Comments:
Probably never used in conversation but common in news headlines. I think it's worth recording.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5017408 Active (id: 1972670)

エドガー
1. [male]
▶ Edgar



History:
1. A 2018-02-22 01:26:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&male;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5296546 Deleted (id: 1972695)
黒猫
くろねこ
1. [fem]
▶ Kuroneko



History:
2. D 2018-02-22 03:22:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I see you've added the Poe novel.
1. D* 2018-02-21 23:23:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I can't find any evidence pointing to this being an actual 
name.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5531003 Active (id: 2273244)
沈黙
ちんもく [spec1]
1. [work]
▶ Silence (1966 novel by Shūsaku Endō)



History:
5. A 2023-07-21 22:55:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Whoops.
4. A* 2023-07-21 11:41:57  Fryderyk Mazurek <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Silence_(Endō_novel)
  Comments:
Correction of year of publication. Should be 1966, not 1996.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Silence (1996 novel by Shūsaku Endō)</gloss>
+<gloss>Silence (1966 novel by Shūsaku Endō)</gloss>
3. A 2023-05-07 06:33:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2018-02-22 07:52:10  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2018-02-22 07:52:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki
The Scorsese movie is titled "沈黙 -サイレンス-"
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<misc>&given;</misc>
-<gloss>Chinmoku</gloss>
+<misc>&work;</misc>
+<gloss>Silence (1996 novel by Shūsaku Endō)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741677 Active (id: 2237183)
EDGAR
エドガー [spec1]
1. [serv]
▶ Electronic Data Gathering, Analysis, and Retrieval system
▶ EDGAR



History:
6. A 2023-05-11 01:30:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
5. A 2022-05-04 21:23:14  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-05-04 16:10:23  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
the [serv] category currently contains a mix of transit services
and software-as-a-service platforms.
(This isn't necessarily a problem; just an observation).
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<misc>&product;</misc>
+<misc>&serv;</misc>
3. A 2018-02-22 01:26:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>2286370</ent_seq>
-<ent_corp>jmdict</ent_corp>
+<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
@@ -11,2 +10 @@
-<pos>&n;</pos>
-<field>&comp;</field>
+<misc>&product;</misc>
2. A* 2018-02-21 23:26:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/EDGAR
  Comments:
Should this maybe go into jmnedict?
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>EDGAR</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +13 @@
+<gloss>Electronic Data Gathering, Analysis, and Retrieval system</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741678 Active (id: 2107229)

アンジローアンジロウ
1. [person]
▶ Anjirō (first recorded Japanese Christian)
▶ Yajirō
▶ Paulo de Santa Fé



History:
3. A 2021-07-08 05:09:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>アンジロウ</reb>
+</r_ele>
@@ -8 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&person;</misc>
2. A 2018-02-22 18:41:30  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2018-02-22 18:41:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr wiki
  Comments:
16th century

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml