JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[uk]
Dialect: ksb
▶ fool ▶ oaf ▶ airhead
|
|||||
2. |
(あほだら only)
[n]
[abbr]
▶ [expl] type of fast-paced humorous singing mimicking the chanting of a Buddhist sutra, usually with lyrics satirizing current events
|
10. | A 2022-08-24 20:08:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-08-24 13:14:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 阿呆陀羅 │ 1,103 │ 4.4% │ │ あほんだら │ 15,579 │ 62.4% │ │ アホンダラ │ 7,327 │ 29.3% │ 🡠 adding │ あほだら │ 960 │ 3.8% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アホンダラ</reb> +<re_nokanji/> |
|
8. | A 2018-02-22 22:28:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. |
|
7. | A* 2018-02-22 08:35:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK, but let's use the full gloss then because "gibberish" is definitely wrong (though it's in GG5, the more detailed entries in the kokugo's, wiki, nipp, etc. make it clear it's a poor translation) |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>passage of gibberish parodying Buddhist scriptures</gloss> +<gloss g_type="expl">type of fast-paced humorous singing mimicking the chanting of a Buddhist sutra, usually with lyrics satirizing current events</gloss> |
|
6. | A* 2018-02-22 03:39:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I think "ahodarakyō" is not an appropriate *English* gloss for this sense. For a transliteration of the Japanese to be a suitable gloss I think it has to fairly easily recognized in English, and this one isn't. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>ahodarakyō</gloss> +<gloss>passage of gibberish parodying Buddhist scriptures</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[prt]
《at sentence end》 ▶ I wonder |
|
2. |
[prt]
《at sentence end》 ▶ should I? ▶ is it? |
|
3. |
[prt]
《at sentence end; with a negative》 ▶ I wish that ▶ I hope that |
6. | A 2018-05-13 19:06:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-04-30 10:39:31 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams かな 97787040 かなあ 4777596 かなー 4493859 かなぁ No matches Seems the G n-grams cannot handle ぁ but there are examples of かなぁ in Tatoeba |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,8 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>かなー</reb> +<re_pri>spec1</re_pri> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>かなぁ</reb> |
|
4. | A 2018-02-22 03:51:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>(at sentence end) I wonder</gloss> +<s_inf>at sentence end</s_inf> +<gloss>I wonder</gloss> @@ -17 +18,2 @@ -<gloss>(at sentence end) should I?</gloss> +<s_inf>at sentence end</s_inf> +<gloss>should I?</gloss> @@ -22 +24,2 @@ -<gloss>(at sentence end) I wish that (with a negative)</gloss> +<s_inf>at sentence end; with a negative</s_inf> +<gloss>I wish that</gloss> |
|
3. | A 2012-10-25 04:25:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-10-18 07:45:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not sure if it's necessarily better to start with "(at sentence end)" but phrases like "question prt" are a bit confusing when they come in the meaning of a gloss. This is also how よ is currently formatted (but not か). |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>I wonder</gloss> +<gloss>(at sentence end) I wonder</gloss> @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>should I? (question prt when thinking out loud)</gloss> +<gloss>(at sentence end) should I?</gloss> @@ -22,1 +22,1 @@ -<gloss>I wish that (with a negative)</gloss> +<gloss>(at sentence end) I wish that (with a negative)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ a little ▶ for a moment ▶ a short while ▶ just a minute
|
3. | A 2018-02-22 03:04:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-21 16:36:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -11 +10,4 @@ -<gloss>(a) little</gloss> +<gloss>a little</gloss> +<gloss>for a moment</gloss> +<gloss>a short while</gloss> +<gloss>just a minute</gloss> |
|
1. | A 2013-09-06 02:16:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<xref type="see" seq="1163940">ちょっと</xref> +<xref type="see" seq="1163940">ちょっと・1</xref> |
1. |
[prt,conj]
▶ if ▶ when |
|||||||
2. |
[prt,conj]
▶ and |
|||||||
3. |
[prt]
▶ with
|
|||||||
4. |
[prt]
▶ used for quoting (thoughts, speech, etc.)
|
|||||||
5. |
[n]
[abbr]
{shogi}
▶ promoted pawn
|
|||||||
6. |
[prt]
Dialect: kyu
《at sentence end》 ▶ indicates a question |
16. | A 2023-04-03 05:56:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have switched the selected example for sense 3 to a different sentence. It will show up next week. |
|
15. | A* 2023-03-31 10:42:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it probably should. I have raised it in the Tatoeba forum and we'll see what the NSJ people say. |
|
14. | A* 2023-03-31 07:02:22 | |
Comments: | example sentence for number 3 should be 私はあなたとお話できてよかった or 私はあなたと話せてよかった |
|
13. | A 2020-05-01 04:04:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2020-05-01 00:02:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://japanese.stackexchange.com/a/9359 |
|
Comments: | There's a good explanation in the link posted. ---- I think the "?" gloss is confusing. I thought someone had forgotten to write something in. While not ideal, the old way was better in my view. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&conj;</pos> @@ -26,3 +25 @@ -<pos>&conj;</pos> -<xref type="see" seq="2086960">って・1</xref> -<gloss g_type="expl">particle used for quoting (with speech, thoughts, etc.)</gloss> +<gloss>used for quoting (thoughts, speech, etc.)</gloss> @@ -39 +36 @@ -<s_inf>at sentence end; indicates question</s_inf> +<s_inf>at sentence end</s_inf> @@ -41 +38 @@ -<gloss>?</gloss> +<gloss>indicates a question</gloss> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[aux-v,v5r]
[derog]
《after the -masu stem of a verb; indicates hatred, contempt, or disdain for another's action》 ▶ to have the nerve to
|
17. | A 2021-06-23 23:08:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2021-06-23 17:47:13 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daij |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<s_inf>after the -te form or -masu stem of a verb; indicates hatred, contempt, or disdain for another's action</s_inf> +<s_inf>after the -masu stem of a verb; indicates hatred, contempt, or disdain for another's action</s_inf> |
|
15. | A 2018-06-15 11:06:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2018-06-14 16:24:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>to have the nerve to do</gloss> +<gloss>to have the nerve to</gloss> |
|
13. | A 2018-02-22 03:03:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi,vt]
▶ image change ▶ changing one's image ▶ makeover
|
4. | A 2021-11-09 00:09:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2018-02-22 03:00:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-22 00:43:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>makeover</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 06:24:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>イメージ・チェンジ</reb> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
[abbr]
▶ image change ▶ changing one's image ▶ makeover
|
6. | A 2021-11-09 05:20:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2018-02-22 03:00:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-02-22 00:43:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>makeover</gloss> |
|
3. | A 2018-02-21 09:37:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<xref type="see" seq="1021800">イメージチェンジ</xref> |
|
2. | A* 2018-02-21 07:09:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ggt etc. |
|
Comments: | Sorry, I guess not wasei. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>image change</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ inferno ▶ hell |
2. | A 2018-02-22 22:26:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-22 08:22:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +<r_ele> +<reb>インヘルノ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -9,0 +14 @@ +<gloss>hell</gloss> |
1. |
[n]
[arch]
Source lang:
lat "oratio"
《early Japanese Christian term》 ▶ prayer ▶ supplication |
6. | A 2018-02-23 04:57:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-02-22 08:23:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | From the rejected fork. |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<s_inf>hidden Christian term</s_inf> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>early Japanese Christian term</s_inf> |
|
4. | A 2014-10-04 21:18:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm happy either way. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<lsource xml:lang="por">oracio</lsource> +<lsource xml:lang="lat">oratio</lsource> @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>supplication</gloss> |
|
3. | A 2014-10-04 20:35:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think more likely from latin |
|
2. | A* 2014-09-30 23:59:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | The refs also say it may be from the Latin "oratio". |
|
Diff: | @@ -9 +9,3 @@ -<gloss>Horatio Oratio (Hidden Christian usage)</gloss> +<s_inf>hidden Christian term</s_inf> +<lsource xml:lang="por">oracio</lsource> +<gloss>prayer</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk,hist]
Source lang:
por "cristão"
▶ Christianity (in feudal Japan) ▶ Christian |
9. | A 2022-04-10 14:07:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I think we can simplify the glosses. I can't find 鬼利死丹 in Japanese sources. |
|
Diff: | @@ -23,5 +22,0 @@ -<k_ele> -<keb>鬼利死丹</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -37,2 +32,2 @@ -<gloss>early Japanese Christianity (from the later Muromachi period)</gloss> -<gloss>early Japanese Christian</gloss> +<gloss>Christianity (in feudal Japan)</gloss> +<gloss>Christian</gloss> |
|
8. | A* 2022-04-09 17:33:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts キリシタン 159452 切支丹 25283 吉利支丹 1310 切死丹 47 鬼理死丹 No matches 鬼利死丹 No matches |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,0 +21 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -22,0 +26 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A 2021-10-11 05:45:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
6. | A 2020-01-20 20:57:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
5. | A* 2020-01-20 20:00:48 | |
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<lsource xml:lang="por">cristao</lsource> +<lsource xml:lang="por">cristão</lsource> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
por "Cristo"
▶ Christ |
10. | A 2021-11-07 02:40:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2021-11-06 03:21:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | キリスト 3018170 クリスト 18690 基督 21761 relatively a rK I guess? |
|
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A 2018-02-22 22:43:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Strictly they probably don't, but it's not worth adding "nokanji". |
|
7. | A* 2018-02-22 18:48:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: キリスト entry: "... クリスト。 〔「基督」とも書く〕" The "〔(ateji)とも書く〕" bits didn't use to show up as headwords in yahoo's version of daijr previously, but do now, maybe through some automated process. I'm thinking the fact that the kanji doesn't show up in daijr's クリス ト entry could just be because it's merely a redirect. |
|
Comments: | My best guess is "yes". |
|
6. | A* 2018-02-22 17:31:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Does the kanji apply to this reading? |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[unc]
Source lang:
eng
《transliteration used in titles, etc.》 ▶ the |
|
2. |
(ザ only)
[pref]
▶ quintessential ▶ definitive ▶ representative ▶ typical ▶ classic |
23. | A 2023-03-19 20:03:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
22. | A* 2023-03-19 19:11:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<stagr>ザ</stagr> |
|
21. | A 2023-03-19 06:53:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ジ・エンド 34284 ザ・エンド 544 ジ・アース 11283 ザ・アース 92 but ザ・ベスト 107083 ジ・ベスト 0 ザ・サード 39475 ジ・サード 0 |
|
Comments: | Curious. |
|
20. | A* 2023-03-19 04:10:24 dine | |
Refs: | ジ・エンド 34284 |
|
Comments: | I just encountered the music title アタック・ジ・エネミー. And a random search gives examples like 「バック・トゥ・ジ・USA」, 「テイルズ・オブ・ジ・アビス」, 『ジ・オーストラリアン・マガジン』, etc. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジ</reb> |
|
19. | A 2023-02-12 23:31:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's probably not difficult to find examples if you go looking for them but I don't think it's worth adding to the entry. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>the</keb> -</k_ele> |
|
(show/hide 18 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
lat "Deus"
《early Japanese Christian term》 ▶ God
|
3. | A 2018-02-22 22:25:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-22 18:12:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<s_inf>early Japanese Christian term</s_inf> @@ -10 +11 @@ -<gloss>God (in early Japanese Christianity)</gloss> +<gloss>God</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-22 08:12:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nipp: "キリシタン文献には「てうす」「デウス」「だいうす」「大ウ ス」「大臼(だいうす)」などの用語がみえる。" |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>Deus</gloss> +<lsource xml:lang="lat">Deus</lsource> +<gloss>God (in early Japanese Christianity)</gloss> |
1. |
[n]
[hist,uk]
{Christianity}
《orig. from Portuguese "padre"》 ▶ padre ▶ [expl] title for Portuguese Jesuits who came to Japan in the 16th century
|
|||||||
2. |
[n]
[hist,uk]
▶ Christianity ▶ Christian
|
10. | A 2022-07-01 09:00:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-07-01 00:28:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | バテレン 8927 58.7% 伴天連 6139 40.3% 破天連 153 1.0% |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,0 +20,2 @@ +<misc>&hist;</misc> +<misc>&uk;</misc> @@ -21 +24 @@ -<gloss g_type="expl">title for Portuguese Jesuits (in Japan in the 16th century)</gloss> +<gloss g_type="expl">title for Portuguese Jesuits who came to Japan in the 16th century</gloss> @@ -24,0 +28,2 @@ +<misc>&hist;</misc> +<misc>&uk;</misc> |
|
8. | A 2020-02-18 05:38:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-02-18 05:02:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | You will not find a single dictionary that says that this corresponds to "padre". You will get a note that says 《父・神父の意の、〈ポルトガル〉padreから》and similar. Compared with terms that actually come directly from portuguese such as イルマン: イルマン(〈ポルトガル〉irmão) |
|
6. | A* 2020-02-18 02:30:48 | |
Comments: | if kokugos use katakana they are saying its gairaigo implicitly. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,adj-na]
[derog,abbr]
▶ faddist ▶ follow-the-crowd type ▶ poser ▶ trend junkie ▶ sheep
|
11. | A 2023-12-07 18:11:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<re_inf>&rk;</re_inf> |
|
10. | A 2023-09-04 22:55:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | みいはあ is the form in the kokugos. Most of them have a "普通「ミーハー」と書く" note but the headword is みいはあ. It should be visible. rare kana candidate. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
9. | A* 2023-09-04 22:50:17 | |
Comments: | 0.1% |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
8. | A 2023-09-04 11:08:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<reb>みーはー</reb> +<reb>みいはあ</reb> @@ -12 +12,2 @@ -<reb>みいはあ</reb> +<reb>みーはー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
7. | A* 2023-09-04 09:51:54 Carson Groel <...address hidden...> | |
Refs: | ミーハー 665737 96.9% みーはー 20810 3.0% みいはあ 576 0.1% |
|
Comments: | Added みーはー |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>みーはー</reb> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[vs,vt,n]
▶ to overwhelm (e.g. an opponent) ▶ to overpower ▶ to crush ▶ to defeat completely |
|
2. |
[vs,vt,n]
《usu. in the passive as 圧倒される》 ▶ to overwhelm (someone with emotion) ▶ to move ▶ to impress ▶ to fill with emotion |
|
3. |
[vs,vt,n]
▶ to intimidate ▶ to frighten ▶ to threaten |
8. | A 2021-11-17 02:02:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -25,0 +27 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -34,0 +37 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
7. | A 2019-04-02 22:33:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-04-02 22:16:51 | |
Comments: | overpower in the first section was spelled as "overwpower" |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>to overwpower</gloss> +<gloss>to overpower</gloss> |
|
5. | A 2018-02-23 21:50:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm reluctant to have "vs" first and a verb gloss, but this one rather stands out. |
|
4. | A* 2018-02-23 19:34:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I tried adding some more glosses to your second sense based on both daijs② and meikyo② but it ended up looking weird. daij's 「剣幕に圧倒される」 and meikyo's「雄大な景色に─される」 are really quite different, so I ended up adding one more sense. _ I think vs should probably come before n here based on the examples etc. in GG5 (which only has a ~する gloss), daij. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -18,3 +19,4 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>overwhelming (e.g. an opponent)</gloss> -<gloss>overpowering</gloss> +<gloss>to overwhelm (e.g. an opponent)</gloss> +<gloss>to overwpower</gloss> +<gloss>to crush</gloss> +<gloss>to defeat completely</gloss> @@ -22,0 +25 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -23,0 +27,7 @@ +<s_inf>usu. in the passive as 圧倒される</s_inf> +<gloss>to overwhelm (someone with emotion)</gloss> +<gloss>to move</gloss> +<gloss>to impress</gloss> +<gloss>to fill with emotion</gloss> +</sense> +<sense> @@ -25,2 +35,4 @@ -<s_inf>usu. as 圧倒される</s_inf> -<gloss>overwhelming (someone emotionally)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>to intimidate</gloss> +<gloss>to frighten</gloss> +<gloss>to threaten</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,adv]
▶ after this ▶ from now on ▶ hereafter |
|
2. |
[n,adv]
《esp. after あれ, それ or the -te form of a verb》 ▶ thereafter ▶ since (then) ▶ after |
5. | A 2021-03-31 04:24:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -27 +27,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
4. | A 2021-03-31 04:24:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A 2021-03-10 01:04:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> @@ -28 +26,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
2. | A 2018-02-23 22:03:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-22 03:26:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<s_inf>esp. after あれ, それ</s_inf> +<s_inf>esp. after あれ, それ or the -te form of a verb</s_inf> @@ -31,2 +30,0 @@ -<gloss>since (verb) (after -te form of verb)</gloss> -<gloss>after (time)</gloss> @@ -33,0 +32 @@ +<gloss>after</gloss> |
1. |
[n]
▶ heathen ▶ heretic ▶ pagan |
|
2. |
[n]
▶ nonconformist ▶ freethinker ▶ iconoclast ▶ rebel ▶ heretic |
2. | A 2018-02-23 04:56:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-22 08:19:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,10 @@ +<gloss>heathen</gloss> +<gloss>heretic</gloss> +<gloss>pagan</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>nonconformist</gloss> +<gloss>freethinker</gloss> +<gloss>iconoclast</gloss> +<gloss>rebel</gloss> |
1. |
[adv]
[uk]
▶ a little ▶ a bit ▶ slightly
|
|||||||||
2. |
[adv]
[uk]
▶ just a minute ▶ for a moment ▶ briefly
|
|||||||||
3. |
[adv]
[uk]
▶ somewhat ▶ rather ▶ fairly ▶ pretty ▶ quite
|
|||||||||
4. |
[adv]
[uk]
《before a verb in negative form》 ▶ (not) easily ▶ (not) readily |
|||||||||
5. |
[int]
[uk]
▶ hey! ▶ come on ▶ excuse me |
|||||||||
6. |
[exp]
[uk]
▶ thanks, but no ▶ not feasible ▶ not possible |
20. | R 2021-06-23 04:10:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | One or more of the kanji forms can be found in 国語辞典 Without a case being made and references being provided an edit like this cannot be accepted. Normally I'd revert such changes but it's easier just to reject them. |
|
19. | A* 2021-06-23 02:10:21 | |
Diff: | @@ -4,10 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>一寸</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>鳥渡</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_pri>ichi2</ke_pri> -</k_ele> @@ -18,15 +7,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ちょと</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>チョット</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ちょいと</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>チョッと</reb> -<re_nokanji/> |
|
18. | A 2021-06-16 09:45:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll drop those bits and close it. |
|
Diff: | @@ -73 +72,0 @@ -<xref type="see" seq="2839876">ちょっと難しい・ちょっとむずかしい・2</xref> @@ -75 +73,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
17. | A* 2021-06-10 05:17:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree that the meaning is pretty much the same as sense 4, but the examples Marcus gave, and which I've encountered often, are not really adverbs or "before a verb in negative form". I feel trying to fit this particular usage into sense 4 would lead to an odd POS and clashing glosses. The [abbr] and reference to ちょっと難しい can be dropped. |
|
16. | A* 2021-06-07 16:56:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: (下に打ち消しの語を伴って)簡単には(…できない)。「彼が犯人とは―考えられない」「私には―わかりかねます」 |
|
Comments: | Isn't that just sense 4 (where the verb is implicit)? I don't think we can say it's an abbreviation of ちょっと難しい. |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ a little ▶ a bit ▶ slightly
|
|||||||||||||||||
2. |
[adv]
[uk]
▶ just a minute ▶ for a moment ▶ briefly
|
|||||||||||||||||
3. |
[adv]
[uk]
▶ somewhat ▶ rather ▶ fairly ▶ pretty ▶ quite
|
|||||||||||||||||
4. |
[adv]
[uk]
《before a verb in negative form》 ▶ (not) easily ▶ (not) readily |
|||||||||||||||||
5. |
[int]
[uk]
▶ hey! ▶ come on ▶ excuse me
|
|||||||||||||||||
6. |
[exp]
[uk]
▶ thanks, but no ▶ not feasible ▶ not possible |
20. | A 2024-02-27 02:57:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I fixed the sense numbers in the priority sentences indexed to this entry. #198630 [01] -> [02] #222523 [02] -> [01] #204498 [03] -> [04] #74695 [04] -> [05] |
|
19. | A 2021-11-06 07:14:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 一寸だけ 9496 鳥渡だけ 71 ちょっとだけ 2779856 |
|
Diff: | @@ -6,2 +6 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,2 +10 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_pri>ichi2</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
18. | A 2021-06-16 09:45:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll drop those bits and close it. |
|
Diff: | @@ -73 +72,0 @@ -<xref type="see" seq="2839876">ちょっと難しい・ちょっとむずかしい・2</xref> @@ -75 +73,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
17. | A* 2021-06-10 05:17:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree that the meaning is pretty much the same as sense 4, but the examples Marcus gave, and which I've encountered often, are not really adverbs or "before a verb in negative form". I feel trying to fit this particular usage into sense 4 would lead to an odd POS and clashing glosses. The [abbr] and reference to ちょっと難しい can be dropped. |
|
16. | A* 2021-06-07 16:56:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: (下に打ち消しの語を伴って)簡単には(…できない)。「彼が犯人とは―考えられない」「私には―わかりかねます」 |
|
Comments: | Isn't that just sense 4 (where the verb is implicit)? I don't think we can say it's an abbreviation of ちょっと難しい. |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[n]
▶ most interesting part (of a story) ▶ climax ▶ good part |
|
2. |
[n]
▶ scenic spot ▶ beautiful place |
2. | A 2018-02-22 21:31:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-22 21:12:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, gg5 |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -18,3 +18,8 @@ -<gloss>climax (story)</gloss> -<gloss>best part</gloss> -<gloss>most interesting part</gloss> +<gloss>most interesting part (of a story)</gloss> +<gloss>climax</gloss> +<gloss>good part</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>scenic spot</gloss> +<gloss>beautiful place</gloss> |
1. |
[n]
▶ izakaya ▶ [expl] Japanese bar that also serves various dishes and snacks
|
8. | A 2018-02-23 04:18:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This certainly captures my view of the meaning. |
|
7. | A* 2018-02-22 23:46:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think "gastropub" should be avoided altogether. It's not a term that applies to most izakayas. Makes more sense to have an [expl] gloss, in my view. Feel free to improve. |
|
Diff: | @@ -22,2 +22 @@ -<gloss>gastropub</gloss> -<gloss>pub-like restaurant</gloss> +<gloss g_type="expl">Japanese bar that also serves various dishes and snacks</gloss> |
|
6. | A 2018-02-22 22:51:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I know GG5 has bistro, but to me they are quite different things from izakaya. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>gastropub</gloss> @@ -23,2 +23,0 @@ -<gloss>bistro</gloss> -<gloss>gastropub</gloss> |
|
5. | A* 2018-02-21 03:10:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "... 大衆向けの安価な店が多い。" gg5 |
|
Comments: | They don't _have_ to be informal. There are izakayas that have michelin stars. Rather hard to succinctly define. Gastropubs are often fancy affairs while izakayas are most often |
|
Diff: | @@ -22 +22,3 @@ -<gloss g_type="expl">informal Japanese gastropub</gloss> +<gloss>pub-like restaurant</gloss> +<gloss>bistro</gloss> +<gloss>gastropub</gloss> |
|
4. | A 2017-07-08 07:09:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi,adj-no]
▶ (husband and wife) earning a living together
|
6. | A 2021-11-08 21:11:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, ngrams |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
5. | A 2021-11-08 00:45:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 共稼ぎ 48989 共働き 364123 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<xref type="see" seq="1234760">共働き</xref> |
|
4. | A* 2021-11-06 04:31:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | vs in daijs (but not in meikyo) |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2018-03-25 10:41:00 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 1077 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>共かせぎ</keb> |
|
2. | A 2018-02-22 01:29:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5g,vt]
▶ to look up (at) |
|
2. |
[v5g,vt]
▶ to look up to ▶ to respect ▶ to revere |
|
3. |
[v5g,vt]
▶ to ask for (e.g. guidance) ▶ to seek ▶ to turn to (someone) for |
|
4. |
[v5g,vt]
▶ to depend on ▶ to rely on |
|
5. |
[v5g,vt]
▶ to gulp down ▶ to quaff ▶ to drink |
4. | A 2018-02-23 04:17:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-22 23:04:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Tidy-up. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>to look up (to)</gloss> +<gloss>to look up to</gloss> @@ -31 +31 @@ -<gloss>to ask for</gloss> +<gloss>to ask for (e.g. guidance)</gloss> @@ -32,0 +33 @@ +<gloss>to turn to (someone) for</gloss> @@ -37 +37,0 @@ -<gloss>to turn to someone</gloss> @@ -38,0 +39 @@ +<gloss>to rely on</gloss> @@ -45 +46 @@ -<gloss>to take (e.g. poison)</gloss> +<gloss>to drink</gloss> |
|
2. | A 2012-08-14 23:52:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | How can you "drink from above"? |
|
Diff: | @@ -43,1 +43,0 @@ -<gloss>to drink (from above, in one gulp)</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-14 16:55:43 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | elab “drink” sense (from above, one gulp, esp. poison) |
|
Diff: | @@ -43,2 +43,4 @@ -<gloss>to drink</gloss> -<gloss>to take</gloss> +<gloss>to drink (from above, in one gulp)</gloss> +<gloss>to gulp down</gloss> +<gloss>to quaff</gloss> +<gloss>to take (e.g. poison)</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ instruction ▶ direction ▶ briefing |
2. | A 2021-11-18 00:44:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A 2018-02-22 21:06:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, 中辞典 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>briefing</gloss> |
1. |
[adj-na]
▶ grave ▶ solemn ▶ serious |
|
2. |
[adj-na]
▶ harsh (e.g. truth) ▶ hard ▶ strict |
2. | A 2018-02-22 19:05:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-15 23:12:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Not a noun according to daijr/s. Splitting. |
|
Diff: | @@ -16,9 +16,9 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>gravity</gloss> -<gloss>solemnity</gloss> -<gloss>severity</gloss> -<gloss>seriousness</gloss> -<gloss>dignity</gloss> -<gloss>rigor</gloss> -<gloss>rigour</gloss> -<gloss>austerity</gloss> +<gloss>grave</gloss> +<gloss>solemn</gloss> +<gloss>serious</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>harsh (e.g. truth)</gloss> +<gloss>hard</gloss> +<gloss>strict</gloss> |
1. |
[n]
▶ heresy ▶ dangerous religion |
|
2. |
[n]
[derog,arch]
▶ Christianity |
3. | A 2018-02-23 04:17:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-22 17:37:47 | |
Refs: | daijs |
|
1. | A* 2018-02-22 17:37:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,7 @@ -<gloss>foreign religion</gloss> +<gloss>dangerous religion</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&derog;</misc> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>Christianity</gloss> |
1. |
[n]
▶ summer heat ▶ hot weather |
|||||
2. |
(あつけ only)
[n]
[arch]
▶ heatstroke
|
4. | A 2018-02-22 19:15:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-16 15:56:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
|
Comments: | The heatstroke sense is [arch] and only applies to あつけ. Not in meikyo or the JEs. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>あつけ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<gloss>summer heat</gloss> @@ -13 +18,6 @@ -<gloss>sunstroke</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>あつけ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2597400">暑気中り</xref> +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2013-07-09 22:03:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-09 20:04:32 Stuart Mcgraw | |
Comments: | "heat stroke" is spelled "heatstroke" everywhere else in jmdict. FWIW, it seems to be commonly spelled both ways on the internet. Wikipedia uses the two-word form, Britannica the one-word form. Bing report 600Kh for one-word, 1Mh for two-word. Maybe it's a US/UK English thing. Either way it probably should be spelled consistently. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>heat stroke</gloss> +<gloss>heatstroke</gloss> |
1. |
[n]
▶ book ▶ publication |
2. | A 2018-02-22 17:20:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-21 05:18:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (says it's a 呉音). It's in WaDoku. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>しょじゃく</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> |
1. |
[v5s,vt]
[hon]
▶ to call ▶ to summon ▶ to send for ▶ to invite |
|||||
2. |
[v5s,vt]
[hon]
▶ to eat ▶ to drink |
|||||
3. |
[v5s,vt]
[hon]
▶ to put on ▶ to wear |
|||||
4. |
[v5s,vt]
[hon]
▶ to buy ▶ to purchase |
|||||
5. |
[v5s,vt]
[hon]
▶ to take (a bath) |
|||||
6. |
[v5s,vi]
[hon]
▶ to ride ▶ to get in (a vehicle) ▶ to take |
|||||
7. |
[v5s,vt]
[hon]
▶ to catch (a cold) |
|||||
8. |
[v5s,vt]
[hon]
《as お年を召す》 ▶ to put on (years) ▶ to get old |
|||||
9. |
[v5s,vi]
[hon]
《as お気に召す》 ▶ to strike one's fancy ▶ to please one |
|||||
10. |
[v5s,vt]
[hon]
▶ to do
|
|||||
11. |
[v5s,vt]
[hon]
《as お腹を召す》 ▶ to commit seppuku |
|||||
12. |
[aux-v,v5s]
[hon]
《after -masu stem of verb》 ▶ indicates respect |
6. | A 2022-09-19 01:12:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've reindexed the sentences. |
|
5. | A* 2022-09-19 00:35:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Comments: | Yes, I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>to summon</gloss> +<gloss>to send for</gloss> @@ -22,2 +23,0 @@ -<gloss>to send for</gloss> -<gloss>to summon</gloss> @@ -27,0 +28 @@ +<misc>&hon;</misc> @@ -33,0 +35 @@ +<misc>&hon;</misc> @@ -40 +42,3 @@ -<gloss>to ride</gloss> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>to buy</gloss> +<gloss>to purchase</gloss> @@ -44,0 +49,15 @@ +<misc>&hon;</misc> +<gloss>to take (a bath)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>to ride</gloss> +<gloss>to get in (a vehicle)</gloss> +<gloss>to take</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&hon;</misc> @@ -46,2 +65,6 @@ -<gloss>to take (a bath)</gloss> -<gloss>to tickle (one's fancy)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&hon;</misc> +<s_inf>as お年を召す</s_inf> @@ -49 +72,9 @@ -<gloss>to commit (seppuku)</gloss> +<gloss>to get old</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&hon;</misc> +<s_inf>as お気に召す</s_inf> +<gloss>to strike one's fancy</gloss> +<gloss>to please one</gloss> @@ -54,0 +86 @@ +<misc>&hon;</misc> @@ -61,3 +93,9 @@ -<misc>&arch;</misc> -<s_inf>used after the -masu stem of a verb</s_inf> -<gloss g_type="expl">used to show respect</gloss> +<s_inf>as お腹を召す</s_inf> +<gloss>to commit seppuku</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&aux-v;</pos> +<pos>&v5s;</pos> +<misc>&hon;</misc> +<s_inf>after -masu stem of verb</s_inf> +<gloss>indicates respect</gloss> |
|
4. | A* 2022-09-17 01:43:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | There's quite a bit going on in sense [5] here. Maybe we should at least split it into separate senses? See also sense [6] in 召される. We also might want to add [hon] tags to every sense. |
|
3. | A 2018-02-23 04:16:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-22 03:32:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | should this be aux-v? the expl should really be part of the note. |
|
Diff: | @@ -59,0 +60 @@ +<misc>&hon;</misc> @@ -61 +62,2 @@ -<gloss>honorific suffix used after the -masu stem of a verb</gloss> +<s_inf>used after the -masu stem of a verb</s_inf> +<gloss g_type="expl">used to show respect</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to miss (a train, bus, etc.) |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to fail to keep up with (e.g. the times) ▶ to be left behind by |
4. | A 2018-02-22 18:55:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-21 11:30:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>乗遅れる</keb> +</k_ele> @@ -22 +25,7 @@ -<gloss>to miss (train, bus, etc.)</gloss> +<gloss>to miss (a train, bus, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to fail to keep up with (e.g. the times)</gloss> +<gloss>to be left behind by</gloss> |
|
2. | A 2016-11-09 01:39:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-11-08 09:06:48 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 乗り遅れる 89707 乗りおくれる 1096 のりおくれる 645 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>乗りおくれる</keb> |
1. |
[n]
▶ jōruri ▶ [expl] type of dramatic recitation accompanied by a shamisen (associated with Japanese puppet theater)
|
2. | A 2018-02-22 10:50:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-16 07:44:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>type of dramatic recitation accompanied by a shamisen (associated with the Japanese puppet theater)</gloss> +<gloss>jōruri</gloss> +<gloss g_type="expl">type of dramatic recitation accompanied by a shamisen (associated with Japanese puppet theater)</gloss> |
1. |
[n]
▶ feeling ▶ sensation ▶ mood |
|
2. |
[suf]
《usu. after -masu stem of verb; read as ごこち》 ▶ sensation of doing |
1. | A 2018-02-22 03:34:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,2 +24,2 @@ -<s_inf>read as ごこち</s_inf> -<gloss>sensation of doing (usu. after -masu stem of verb)</gloss> +<s_inf>usu. after -masu stem of verb; read as ごこち</s_inf> +<gloss>sensation of doing</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ change of heart ▶ change of mind ▶ change in love interest |
3. | A 2022-07-27 02:58:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vs-vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-02-22 22:49:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-21 03:19:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij gg5 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>心変り</keb> @@ -16,3 +19,3 @@ -<gloss>change one's mind</gloss> -<gloss>inconstancy</gloss> -<gloss>faithlessness</gloss> +<gloss>change of heart</gloss> +<gloss>change of mind</gloss> +<gloss>change in love interest</gloss> |
1. |
[n]
▶ cynicism (of mankind) ▶ belief that human nature is fundamentally evil
|
3. | A 2018-02-22 22:49:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-21 06:00:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | oops. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>belief that humanity nature is fundamentally evil</gloss> +<gloss>belief that human nature is fundamentally evil</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-21 05:59:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog enwiki Cynicism is an attitude or state of mind characterized by a general distrust of others' motives.[1] A cynic may have a general lack of faith or hope in the human species or people motivated by ambition, desire, greed, gratification, materialism, goals, and opinions that a cynic perceives as vain, unobtainable, or ultimately meaningless and therefore deserving of ridicule or admonishment. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>the view of human nature as fundamentally depraved</gloss> +<xref type="ant" seq="1830790">性善説</xref> +<gloss>cynicism (of mankind)</gloss> +<gloss>belief that humanity nature is fundamentally evil</gloss> |
1. |
[n]
▶ adult ▶ grownup |
|||||
2. |
[n,vs]
▶ becoming an adult ▶ coming of age ▶ growing up (to be a man, woman)
|
9. | A 2022-03-30 04:17:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>adult (esp. person 18 years old or over)</gloss> +<gloss>adult</gloss> |
|
8. | A* 2022-03-29 23:48:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is the parenthesised part even needed now? |
|
7. | A* 2022-03-29 13:29:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Starting April 1 |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>adult (esp. person 20 years old or over)</gloss> +<gloss>adult (esp. person 18 years old or over)</gloss> |
|
6. | A 2018-06-13 10:05:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | https://www3.nhk.or.jp/news/html/20180613/k10011476031000.html Should be changed to "esp. person 18 years old or over"... in a little under 4 years. |
|
5. | A 2018-02-23 04:16:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ end ▶ finish ▶ place to stop |
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ bound ▶ limit ▶ end
|
|||||
3. |
(限り,限 only)
[n]
{finance}
▶ delivery date (of a futures contract) |
|||||
4. |
[n]
▶ finale (of a noh song) ▶ end of an act (in jōruri or kabuki) ▶ final performance of the day (in vaudeville) |
|||||
5. |
[n]
▶ trump card |
|||||
6. |
[n]
{card games}
▶ king (court card; in mekuri karuta and unsun karuta) |
|||||
7. |
[ctr]
▶ counter for slices (esp. thick slices) ▶ counter for cuts (of fish, meat, etc.) |
|||||
8. |
[prt]
[uk]
《sometimes pronounced ぎり》 ▶ only ▶ just
|
|||||
9. |
[prt]
[uk]
《usu. in a negative sentence; sometimes pronounced ぎり》 ▶ (ever) since ▶ after |
|||||
10. |
[prt]
[uk]
《sometimes pronounced ぎり》 ▶ continuously ▶ remaining (in a particular state) |
25. | A 2022-07-22 04:25:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -60,0 +61 @@ +<field>&cards;</field> |
|
24. | A 2022-07-20 21:24:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
23. | A* 2022-07-20 14:48:47 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 切りのいいところ 3,446 きりのいいところ 6,972 キリのいいところ 10,247 切りがない 28,364 きりがない 278,404 キリがない 273,874 |
|
Comments: | The first two senses at least seem to be and are [uk] at our 「切りのいい」 and 「切りがない」 entries. Could also add the katakana here. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -35,0 +37 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
22. | A 2022-07-20 09:13:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Either way, it's a mess. Best left as it is. I see there are no example sentences using 切り. There are 5 with きり linked here, and they are for senses 7 and 8. I see GG5 has all its examples with just きり. A possible [uk]? |
|
21. | A* 2022-07-19 10:38:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Merging with っきり would break the 2/3 rule. But we could still have a separate きり/ぎり entry for those senses. |
|
(show/hide 20 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ hibernation ▶ winter sleep ▶ torpor |
3. | A 2021-11-06 04:45:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-02-22 11:00:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not all torpor is hibernation. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>winter sleep</gloss> @@ -21 +21,0 @@ -<gloss>winter sleep</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-21 18:46:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij daij |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -20,0 +20 @@ +<gloss>torpor</gloss> |
1. |
[n]
▶ (single-edged) blade (usu. knife/dagger or sword) |
|||||
2. |
(とう only)
[n]
▶ scalpel |
|||||
3. |
(とう only)
[n]
▶ chisel ▶ burin ▶ graver
|
|||||
4. |
(とう only)
[n]
▶ knife money (knife-shaped commodity money used in ancient China)
|
9. | R 2020-11-30 09:50:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I will reject this because no sources have been referenced. I'm sure the entry can be improved, but I don't feel Alan's edit is a good springboard for that. |
|
8. | A* 2020-11-28 21:30:03 Alan | |
Comments: | >I don't think the romanized "katana" should be in a different sense; they're the same thing. "(single-edged) sword" includes falchions, sabres, cutlasses, hangers, Messers, dussack, backswords, kopis, all kinds of Dao, shamshir, saif, tulwar, Kilij, shotel etc etc …and also katana, tachi (大刀), tachi (太刀), nodachi/oodachi, nagamaki, kodachi, wakizashi… So… Clearly not the same sense. Not unless you propose making it something like "(single-edged) sword; katana; wakizashi; tachi; nagamaki; dao; sabre; Messer; falchion; dussack; hanger; backsword; scimitar" Note that the above list is by no means exhaustive, so there are types missing. Also I used the umbrella term scimitar for all the distinctly different types of Middle Eastern/Indian blades …and using tachi to cover oodachi/nodachi/kodachi as well (as well as 大刀), and the general term Dao, to cover all of the countless different types of single edged Chinese swords …and yet, it still looks rather preposterously long. |
|
Diff: | @@ -21,7 +21 @@ -<gloss>(single-edged) sword</gloss> -<gloss>katana</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>dagger</gloss> -<gloss>knife</gloss> +<gloss>(single-edged) blade (usu. knife/dagger or sword)</gloss> |
|
7. | A 2020-11-28 06:50:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | sense 5 - not a Japanese concept, doesn't need an expl. |
|
Diff: | @@ -46,2 +46 @@ -<gloss>knife money</gloss> -<gloss g_type="expl">knife-shaped commodity money used in Zhou dynasty China</gloss> +<gloss>knife money (knife-shaped commodity money used in ancient China)</gloss> |
|
6. | A* 2020-11-28 01:05:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. Koj, Daijr/s |
|
Comments: | I don't think the romanized "katana" should be in a different sense; they're the same thing. I wouldn't mind if "dagger; knife" went into the first sense. They were there originally, but in 2007 Rene split them on the grounds that their usage was "arch" (we might say "hist" now.) Then I dropped the "arch" in 2018. |
|
Diff: | @@ -22,3 +21,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
5. | A* 2020-11-27 20:03:47 Alan | |
Comments: | As I have come to understand, JMdict indicates that descriptions separated by a semicolon, within the same sense, indicates that the separated descriptions are different ways of describing the same thing. Also, shouldn't the senses of "(single-edged) sword" and "dagger; knife" simply be in a single sense of "(single-edged) blade"? Or "(single-edged) blade; (single-edged) sword; knife; dagger"? …and when speaking of かたな, in terms of a Japanese sword, is is sometimes used to refer to "Japanese sword", generally, and sometimes as katana (in the English sense of the word. What is known as 打刀, in Japanese), specifically. Note that neither Japanese, nor Chinese, have the same knife/dagger vs sword distinction, as exists in English. They merely have terms for blades, distinguishing by number of edges, but not length. (though that distinction has become somewhat blurred, in Japan …after they stopped making double-edged swords or combat knives/daggers, and tool knives are all single edged, aside from a few very specialized exceptions. Hence meaning that the distinction had little practical value anymore, as practically all blades were single edged. Until Modern times, that is) This leads to a lot of erroneous translations. (arguably _especially_ by Japanese people) |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (single-edged) blade (usu. sword or knife/dagger)
|
|||||
2. |
(とう only)
[n]
▶ scalpel |
|||||
3. |
(とう only)
[n]
▶ chisel ▶ burin ▶ graver
|
|||||
4. |
(とう only)
[n]
▶ knife money (knife-shaped commodity money used in ancient China)
|
11. | R 2020-11-30 23:09:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
10. | A* 2020-11-30 21:32:02 Alan | |
Refs: | All of my previously cited sources Also https://ja.wikipedia.org/wiki/刀 |
|
Comments: | >I will reject this because no sources have been referenced. I'm sure the entry can be improved, but I don't feel Alan's edit is a good springboard for that. The sources were all the ones I had previously cited! Why should I have to re-cite all of them, every single time, when I have already cited them? >世界大百科事典 第2版 katana: katana? Not かたな? That would suggest it is talking about the English word, which strictly refers to 打刀. As it is not the same word, that source is clearly completely irrelevant. >daijr says 細長い (2ア) and 長い (2イ). (2ア) and (2イ) indicates that these are sub-senses. Not what the term exclusively refers to. Note that daijr also states "3) 小さい刃物。". Did you choose to ignore that, because it conflicts with (utterly destroys) your position? …and what about how koj says "1) 刀身が短い片刃の刃物。" Not to mention "3) 小さい刃物。きれもの。" (this is also identical to sense 4, in daijs) As for it referring to Japanese swords, specifically… Well, I could find a whole bunch of different sources, but would Japanese Wikipedias article, on かたな suffice? The first image you see, straight away, is a French military sabre …and it goes on to list tons of non-Japanese blades. >/…/短刀など/…/ 短刀 is typically a knife. Note your other source (nipp katana), which states "30センチメートル未満のものを短刀とよび分ける". Not that there is any kind of lack of sources, that refer to 短刀 as a knife. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21 @@ -<gloss>Japanese sword (esp. a single-edged one)</gloss> -<gloss>katana</gloss> +<gloss>(single-edged) blade (usu. sword or knife/dagger)</gloss> |
|
9. | A* 2020-11-30 10:41:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (nipp sekaidaihyakka) |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>sword (esp. a single-edged one)</gloss> +<gloss>Japanese sword (esp. a single-edged one)</gloss> |
|
8. | A* 2020-11-30 10:39:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | brit: katana entry: 太刀 (たち) ,打刀 (うちがたな) ,脇差 (わきざし) ,短刀などの日本刀の総称。 世界大百科事典 第2版 katana: 広義には日本刀全体を指すこともあるが,狭義には刃を上向きにして腰にさす2尺(60.6cm)以上の刀身のもののみを刀という。 nipp katana: ものを切るのに適したように片刃にこしらえた武器。刺突用に両刃にこしらえた武器は剣という。刀身の長さが60センチメートル以上のものを太刀(たち)・刀、30 ~60センチメートル未満のものを脇差(わきざし)、30センチメートル未満のものを短刀とよび分ける。 koj, daijs, daijr |
|
Comments: | I suggest removing the dagger/knife sense - it seems to be arch and just risks making the entry more confusing than it has to be. Saying sense 1 often refers to "knives/daggers" (as Alan did in a rejected suggestion) doesn't match with what's in the references - nipp and sekaidaihyakka both say 60cm+. daijr says 細長い (2ア) and 長い (2イ). All senses that suggest it's something shorter seem to be archaic. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>(single-edged) sword</gloss> +<gloss>sword (esp. a single-edged one)</gloss> @@ -23,5 +22,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>dagger</gloss> -<gloss>knife</gloss> |
|
7. | A 2020-11-28 06:50:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | sense 5 - not a Japanese concept, doesn't need an expl. |
|
Diff: | @@ -46,2 +46 @@ -<gloss>knife money</gloss> -<gloss g_type="expl">knife-shaped commodity money used in Zhou dynasty China</gloss> +<gloss>knife money (knife-shaped commodity money used in ancient China)</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sword (esp. Japanese single-edged) ▶ katana
|
|||||
2. |
(とう only)
[n]
▶ scalpel |
|||||
3. |
(とう only)
[n]
▶ chisel ▶ burin ▶ graver
|
|||||
4. |
(とう only)
[n]
▶ knife money (knife-shaped commodity money used in ancient China)
|
13. | A 2020-12-01 22:57:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2020-12-01 04:18:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Re: "Japanese", 世界大百科事典 and brit say it's spec 日本刀, jawiki says it's not country-specific. Google images are all katana (except the jawiki pic of a sable). but Brit's サーベル entry: 軍用の刀 daijs' サーベル entry too: ...片刃の刀 / 洋剣 (nikk calls it 剣, nipp 洋式刀/長剣 |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>Japanese sword (esp. single-edged)</gloss> +<gloss>sword (esp. Japanese single-edged)</gloss> |
|
11. | A 2020-12-01 01:55:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I don't think I actually intended to remove it. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>katana</gloss> |
|
10. | A* 2020-12-01 01:30:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Shouldn't we keep "katana" as a gloss? It's a very recognisable word in English. |
|
9. | A 2020-12-01 01:15:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can be shorter. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>Japanese sword (esp. a single-edged one)</gloss> +<gloss>Japanese sword (esp. single-edged)</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to write (e.g. a letter) ▶ to draw up (a document) ▶ to take down (e.g. notes) |
|
2. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to have (lunch, dinner, etc.) ▶ to eat |
2. | A 2018-02-23 04:15:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-22 15:28:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -14 +14,10 @@ -<gloss>to write up</gloss> +<gloss>to write (e.g. a letter)</gloss> +<gloss>to draw up (a document)</gloss> +<gloss>to take down (e.g. notes)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to have (lunch, dinner, etc.)</gloss> +<gloss>to eat</gloss> |
1. |
[n]
▶ peninsula |
|
2. |
[n]
[sens,col]
▶ Korea |
4. | A 2021-10-22 22:44:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've pushed the discussion of 健兵 elsewhere. |
|
3. | A* 2021-10-19 08:28:15 | |
Refs: | https://archive.org/details/kjnp-1944-04-21 京城日報 1944-04-21 "健兵の母へ張切る半島女性" not just recent usage. the word 健兵 is also interesting, can't find any explanation of it. "healthy soldier" I guess? |
|
2. | A 2018-02-22 22:39:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-21 07:40:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | As evidenced in our entries 半島人, 半島系 5 hits on twitter past 24 hrs for "半島に帰れ" "在日韓国人です。嫌なら半島に帰れとか言う日本人は無責任だと思 う" http://hosyusokuhou.jp/archives/37514244.html https://www.excite.co.jp/News/column_g/20171014/Litera_3 511.html "毎度のことながら、安倍首相が題材のマンガを公表しただけで「反 日出版社」「捏造」「洗脳」「活動家」とか、連中の表現の自由に対 する意識の低さにはほとほと嫌気がさすが、ネトウヨたちは作者の藤 波俊彦氏のTwitterにも〈反日くそやろう 日本でろよw〉〈反日漫画 家はさっさと半島に帰れ!〉などとヘイトまがいのクレームをつけて 炎上させてしまったのだ。" |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&sens;</misc> +<misc>&col;</misc> +<gloss>Korea</gloss> +</sense> |
1. |
[v5r,vi]
《esp. 返る》 ▶ to return ▶ to come back ▶ to go back |
|||||
2. |
[v5r,vi]
▶ to turn over
|
|||||
3. |
[suf,v5r]
《after the -masu stem of a verb; esp. 返る》 ▶ to become extremely ▶ to become completely |
2. | A 2018-02-28 00:45:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-22 03:38:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | As a v5r... |
|
Diff: | @@ -37,3 +37,3 @@ -<s_inf>esp. 返る</s_inf> -<gloss>(after the -masu stem of a verb) (to become) extremely</gloss> -<gloss>(to become) completely</gloss> +<s_inf>after the -masu stem of a verb; esp. 返る</s_inf> +<gloss>to become extremely</gloss> +<gloss>to become completely</gloss> |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to put a lot of effort (into) ▶ to take a strong interest (in) ▶ to put great emphasis (on) ▶ to show zeal (for)
|
3. | A 2018-02-22 19:03:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 eij |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,5 @@ -<gloss>to put a lot of effort into</gloss> -<gloss>to take a strong interest in</gloss> -<gloss>to put great emphasis on</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to put a lot of effort (into)</gloss> +<gloss>to take a strong interest (in)</gloss> +<gloss>to put great emphasis (on)</gloss> +<gloss>to show zeal (for)</gloss> |
|
2. | A* 2018-02-16 15:59:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 力瘤を入れる 84 力こぶを入れる 153 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>力こぶを入れる</keb> +</k_ele> @@ -13 +16,3 @@ -<gloss>to work earnestly</gloss> +<gloss>to put a lot of effort into</gloss> +<gloss>to take a strong interest in</gloss> +<gloss>to put great emphasis on</gloss> |
|
1. | A 2010-08-08 03:25:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n,vs]
▶ exceeding one's authority to use something |
2. | A 2018-02-22 21:34:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Thanks for the correction. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>僣用</keb> |
|
1. | A* 2018-02-22 12:21:19 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>using something belonging exclusively to someone else</gloss> +<gloss>exceeding one's authority to use something</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
[derog,col]
▶ woman or girl who acts cute by playing innocent and helpless
|
13. | A 2021-11-18 01:27:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
12. | A 2021-11-06 03:00:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ぶりっ子 48843 振りっ子 122 鰤っ子 1574 鰤子 402 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16,0 +19 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
11. | A 2021-10-26 15:05:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | urban dictionary: *A girl who craves male attention and tries to be "not like other girls"" https://www.distractify.com/p/pick-me-girl- trend-tiktok "She's not like a "regular" girl, she's a cool girl." This doesn't really match with my understanding of burikko. |
|
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&col;</misc> @@ -32 +31,0 @@ -<gloss>pick-me girl</gloss> |
|
10. | A* 2021-10-26 10:58:30 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.youtube.com/watch?v=CtQDGtj3plU |
|
Comments: | Providing a succint rendition of the term. |
|
Diff: | @@ -31,0 +32 @@ +<gloss>pick-me girl</gloss> |
|
9. | A 2018-02-22 05:35:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to tie up in a bundle (e.g. straw, hair, bills, letters) ▶ to bundle ▶ to sheathe |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to govern ▶ to manage ▶ to control ▶ to administer |
|
3. |
(つかねる only)
[v1,vt]
▶ to fold (one's arms) ▶ to put together (one's hands) |
7. | A 2018-02-27 06:25:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-02-22 15:10:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Sense 2 applies to つかねる as well. |
|
Diff: | @@ -27 +26,0 @@ -<stagr>たばねる</stagr> @@ -39,0 +39 @@ +<gloss>to put together (one's hands)</gloss> |
|
5. | A 2011-11-22 22:26:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,2 @@ +<gloss>to bundle</gloss> +<gloss>to sheathe</gloss> |
|
4. | A* 2011-11-19 08:43:49 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Examples of bundles – notably, used both for strands (straw, hair) and flats (bills, letters). |
|
Diff: | @@ -22,1 +22,1 @@ -<gloss>to tie up in a bundle</gloss> +<gloss>to tie up in a bundle (e.g. straw, hair, bills, letters)</gloss> |
|
3. | A 2011-09-13 00:28:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5b,vi]
▶ to fall down ▶ to fall over
|
|||||
2. |
(ころぶ only)
[v5b,vi]
《oft. as どう転んでも》 ▶ to turn out ▶ to play out |
|||||
3. |
(ころぶ only)
[v5b,vi]
《in early Japanese Christianity》 ▶ to abandon Christianity (and convert to Buddhism) ▶ to apostatize |
|||||
4. |
[v5b,vi]
▶ to roll ▶ to tumble
|
|||||
5. |
[v5b,vi]
[arch]
▶ (for a geisha) to prostitute (herself) in secret |
4. | A 2018-05-17 07:23:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it probably was. |
|
3. | A* 2018-05-16 18:41:01 Shiandow | |
Comments: | The 'v1' was probably a typo as 転ぶ doesn't have the right ending to be an ichidan verb. |
|
Diff: | @@ -50 +50 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-02-28 00:42:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-22 16:53:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij gg5 |
|
Comments: | I was going to mark "apostatize" as arch but there's even an example sentence in GG5 (in modern Japanese) |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,29 @@ +<sense> +<stagr>ころぶ</stagr> +<pos>&v5b;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>oft. as どう転んでも</s_inf> +<gloss>to turn out</gloss> +<gloss>to play out</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>ころぶ</stagr> +<pos>&v5b;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>in early Japanese Christianity</s_inf> +<gloss>to abandon Christianity (and convert to Buddhism)</gloss> +<gloss>to apostatize</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5b;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1441000">ころがる・1</xref> +<gloss>to roll</gloss> +<gloss>to tumble</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5b;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>(for a geisha) to prostitute (herself) in secret</gloss> +</sense> |
1. |
[n,adj-na]
[uk]
Dialect: ksb
▶ fool ▶ idiot ▶ simpleton
|
6. | A 2018-02-23 06:43:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | But アホノミクス is not just ksb? |
|
5. | A* 2018-02-22 01:49:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | あほ is def. more common than あほう in modern speech. Not listed as such in daij but today, I think it's fair to say this is mostly [ksb], even if あほう might have historically been used elsewhere (just guessing based on the daij entries). _ Actually they did a pretty in-depth survey on the show 探 偵ナイトスクープ in I think the 90's to see where people stop saying あほ and begin to say ばか. あほ turned into たわけ somewhere in Gifu (they found the "exact" border between two houses somewhere in Sekigahara I think). It started as a segment on a single show but they went on to create a two-three hour TV-special and even produced a map/poster detailiing their finds: https://cdn-ak.f.st- hatena.com/images/fotolife/c/casemaestro89/20170626/2017 0626221606.jpg _ removed sens as ばか isn't tagged with it. I've heard the claim that to Tokyoites, あほ is more hurtful than ばか, but it's the other way around in Osaka. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -9,0 +11 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -12 +14,2 @@ -<reb>あほう</reb> +<reb>あほ</reb> +<re_restr>阿呆</re_restr> @@ -16,2 +19 @@ -<reb>あほ</reb> -<re_restr>阿呆</re_restr> +<reb>あほう</reb> @@ -23,0 +26 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -25,2 +27,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<misc>&sens;</misc> @@ -27,0 +29 @@ +<dial>&ksb;</dial> @@ -28,0 +31 @@ +<gloss>idiot</gloss> @@ -30 +32,0 @@ -<gloss>idiot</gloss> |
|
4. | A 2015-06-10 08:07:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-06-10 07:21:32 luce | |
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2013-02-05 04:31:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Both those refs point to the Japanese Wordnet. While it's a great resource (are you reading this Professor Bond?), it casts its net rather widely, and I'm wary of basing a gloss, and in particular a new sense, on it alone. In this case, all the 国語s say that the meaning is the person and not the act. |
|
Diff: | @@ -31,4 +31,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>foolishness</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
《esp. 塩梅》 ▶ seasoning ▶ flavour ▶ flavor ▶ taste |
|
2. |
[n]
《esp. 塩梅》 ▶ condition ▶ state ▶ situation |
|
3. |
[n]
《esp. 塩梅》 ▶ (state of) health ▶ physical condition |
|
4. |
[n,vs,vt]
《esp. 按配》 ▶ arrangement ▶ assignment ▶ adjustment ▶ handling ▶ dealing with |
13. | A 2023-03-20 22:13:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Makes sense. I really wonder about splitting that sense into a separate entry. |
|
12. | A* 2023-03-20 19:58:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Sankoku leads with 按配 for this meaning (sense 4). |
|
Diff: | @@ -54 +54 @@ -<s_inf>esp. 按排</s_inf> +<s_inf>esp. 按配</s_inf> |
|
11. | A 2021-12-18 07:14:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-12-17 15:11:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 塩梅 154282 按排 2785 按配 55189 案配 16942 安排 1677 |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -<keb>按排</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -15,0 +13,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>按排</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19 +21 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -52 +54 @@ -<s_inf>esp. 按排, 按配, 案配, 安排</s_inf> +<s_inf>esp. 按排</s_inf> |
|
9. | A* 2021-12-17 08:07:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk〘名・他サ変〙 味加減をほどよくととのえること。また、(ほどよい)味加減。 |
|
Comments: | seems sense 1 is va too? |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -48,0 +51 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to repair ▶ to mend ▶ to fix ▶ to correct (a mistake, bad habit, etc.) ▶ to put right ▶ to restore ▶ to straighten (e.g. a tie) ▶ to tidy up (one's hair, make-up, etc.) ▶ to revive (one's spirits) |
|||||
2. |
[v5s,vt]
▶ to change ▶ to alter ▶ to convert ▶ to translate |
|||||
3. |
[v5s,vt]
Dialect: ksb
▶ to put back ▶ to put away |
|||||
4. |
[v5s,vt]
《usu. written as 治す》 ▶ to cure ▶ to heal
|
|||||
5. |
[v5s,vt]
[dated]
▶ to move up ▶ to promote |
|||||
6. |
[suf,v5s]
《after -masu stem of verb》 ▶ to do over again ▶ to redo |
26. | A 2022-09-18 01:31:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I've reindexed most of the sentences. |
|
25. | A* 2022-09-17 23:06:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is what I had in mind. |
|
Diff: | @@ -4,4 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>治す</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> @@ -23,8 +18,0 @@ -<s_inf>usu. 治す</s_inf> -<gloss>to cure</gloss> -<gloss>to heal</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5s;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<s_inf>usu. 直す</s_inf> @@ -44 +31,0 @@ -<s_inf>usu. 直す</s_inf> @@ -53 +39,0 @@ -<s_inf>usu. 直す</s_inf> @@ -56,0 +43,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2856318">治す</xref> +<s_inf>usu. written as 治す</s_inf> +<gloss>to cure</gloss> +<gloss>to heal</gloss> @@ -66 +59,0 @@ -<stagk>直す</stagk> |
|
24. | A* 2022-09-17 01:56:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hard to decide. The references go both ways. Maybe a split with xrefs is cleanest. |
|
23. | A* 2022-09-11 09:20:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Thoughts on splitting 治す and 直す? |
|
22. | A 2022-09-11 01:49:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | All but 4 of the 120+ sentences are for senses 1 & 2. |
|
(show/hide 21 older log entries) |
1. |
[n]
▶ manzai ▶ comic dialogue ▶ [expl] two-person comedy act (usu. presented as a fast-paced dialogue, occ. presented as a skit)
|
7. | A 2018-02-22 22:46:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-02-16 07:41:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Manzai |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>two-person comedy act (usu. presented as a fast-paced dialogue, occ. presented as a skit)</gloss> +<gloss>manzai</gloss> @@ -22,0 +23 @@ +<gloss g_type="expl">two-person comedy act (usu. presented as a fast-paced dialogue, occ. presented as a skit)</gloss> |
|
5. | A 2012-06-01 09:38:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-06-01 01:19:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | japanese wiki: lists コント漫才 as a skit-based form. |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss>two-person comedy act (usu. presented as a fast-paced dialogue, occ. presented as a skit)</gloss> @@ -22,1 +23,0 @@ -<gloss>two-man comedy act</gloss> |
|
3. | A 2011-04-14 09:30:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ yakitori ▶ [expl] chicken pieces (or sometimes beef or pork offal) grilled on a skewer
|
|||||
2. |
[n]
[obs]
▶ grilled and skewered bird (esp. sparrow) |
|||||
3. |
[n]
{mahjong}
▶ failing to win a single hand during a half-game |
5. | A 2018-02-22 06:45:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm still stirred by the beef and pork. |
|
4. | A* 2018-02-21 02:04:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | sense2: daijs: "もとはツグミ・スズメなどを丸のまま焼いたもの をいった。" nipp: "明治・大正のころまでは焼き鳥というと野鳥、とくに小鳥を 姿のまま直火(じかび)で焼いたものの意であった。" _ sense3: とっさの日本語便利帳 http://arcturus.su/wiki/Yakitori https://wherethewindsblow.com/product/yakitori-markers- set-of-4/ |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,10 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>grilled and skewered bird (esp. sparrow)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&mahj;</field> +<gloss>failing to win a single hand during a half-game</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2012-04-12 22:14:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Never heard of it being non-chicken. |
|
2. | A* 2012-04-12 19:18:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,1 +22,0 @@ -<s_inf>""</s_inf> |
|
1. | A* 2012-04-12 19:17:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -22,1 +22,3 @@ -<gloss>yakitori (chicken pieces grilled on a skewer)</gloss> +<s_inf>""</s_inf> +<gloss>yakitori</gloss> +<gloss g_type="expl">chicken pieces (or sometimes beef or pork offal) grilled on a skewer</gloss> |
1. |
[n]
▶ style of jōruri narrative performance
|
1. | A 2018-02-22 10:45:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>style of joruri narrative performance</gloss> +<gloss>style of jōruri narrative performance</gloss> |
1. |
[suf,v5r]
《on adj-stem to represent another's apparent emotion》 ▶ to show signs of being (something) ▶ to feel ▶ to think
|
|||||||||||||
2. |
[suf,v5r]
▶ to behave as if one were (something) ▶ to pretend ▶ to act as if |
|||||||||||||
3. |
[suf,v5r]
▶ to want ▶ to desire ▶ to be anxious to ▶ to be eager to
|
12. | R 2019-04-02 02:13:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't see what this adds. the note already explains the usage, and the "something" does not seem helpful on the first gloss because that sense is referring to emotions. e.g., "to show signs of being a sexual predator" would fit in under sense 1; however it should actually be sense 2 |
|
11. | A* 2019-03-30 13:55:57 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>to show signs of being</gloss> +<gloss>to show signs of being (something)</gloss> @@ -19 +19 @@ -<gloss>to behave as if one were</gloss> +<gloss>to behave as if one were (something)</gloss> |
|
10. | A 2018-03-20 02:27:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典: 〈…と感じる〉 feel; 〈したいと思う〉 want; 《文》 desire; 〈ふりをする〉 pretend ルミナス: (…したいと思う) want [他]; desire [他]; (…しやすい) be apt to do…; (ふりをする) pretend [他] |
|
Comments: | A month on and no more feedback. Both those other JEs seem to be backing sense 3. I'll make the note on sense 1 a bit more general. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<s_inf>on adj-stem to represent a third party's apparent emotion</s_inf> +<s_inf>on adj-stem to represent another's apparent emotion</s_inf> |
|
9. | A* 2018-02-22 01:26:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "to represent a third party's apparent emotion" is entirely correct, but we might want to check with a native speaker. I'm under the impression that you can use it to describe the feelings of a second party as well, e.g. "お前、めっちゃ悔しがってるやん" or "お前、かな り欲しがってるじゃん" (both of these get a handful of google hits) _ Also I think sense 3 doesn't belong here because it's strictly about the たがる usage. I can't come up with any usage without た(い) with this meaning. |
|
8. | A 2016-11-04 11:28:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[suf,v5r]
《following adj. stem》 ▶ to show signs of being ▶ to feel ▶ to think
|
|||||||||||||||
2. |
[suf,v5r]
《following adj. stem or noun》 ▶ to behave as if one were ▶ to pretend ▶ to act as if
|
18. | A 2020-08-29 08:15:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming & standardizing. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<s_inf>following adjective stem</s_inf> +<s_inf>following adj. stem</s_inf> @@ -20 +20 @@ -<s_inf>following adjective stem or noun</s_inf> +<s_inf>following adj. stem or noun</s_inf> |
|
17. | A 2019-11-08 22:55:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2019-11-08 22:45:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Probably don't need the second half of the note. Daijr says "一部の名詞に付いて" for sense 2. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<s_inf>following adjective stem to represent another's apparent emotion</s_inf> +<s_inf>following adjective stem</s_inf> @@ -20 +20 @@ -<s_inf>on nouns also</s_inf> +<s_inf>following adjective stem or noun</s_inf> |
|
15. | A* 2019-11-08 05:37:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | (a) I don't mind the note on sense 1, but I liked "on adj-stem" for brevity. (b) possibly a note and xref would help sense 2. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<xref type="see" seq="1928810">得意がる・とくいがる</xref> +<s_inf>on nouns also</s_inf> |
|
14. | A* 2019-11-08 01:49:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | is the full note necessary on sense 1? seems obvious from the glosses. and doesn't sense 2 (at a minimum) also apply to nouns? |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[int]
▶ dear me! ▶ good gracious! |
|||||
2. |
[int]
《used before sentences expressing a doubt》 ▶ well ▶ let me see ▶ now |
|||||
3. |
(はてな,ハテナ only)
[n]
[abbr]
▶ question mark
|
5. | A 2018-04-24 00:00:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. Both GG5 and 中辞典 combine them. |
|
4. | A* 2018-04-23 08:18:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should it maybe be split out? Since it doesn't share the first reading with the others. ハテナ could go with it to a new entry |
|
3. | A* 2018-04-22 17:44:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/はてな "疑問符「?」のことを「はてな (マーク)」と呼ぶこともある" http://dic.nicovideo.jp/a/はてな |
|
Comments: | I often see it used this way. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハテナ</reb> @@ -21,0 +25,8 @@ +<sense> +<stagr>はてな</stagr> +<stagr>ハテナ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2164280">はてなマーク</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>question mark</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2018-02-22 03:02:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-20 23:43:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>Dear me!</gloss> -<gloss>Good gracious!</gloss> +<gloss>dear me!</gloss> +<gloss>good gracious!</gloss> @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>well ... (used before sentences expressing a doubt)</gloss> +<s_inf>used before sentences expressing a doubt</s_inf> +<gloss>well</gloss> @@ -19 +20 @@ -<gloss>now ...</gloss> +<gloss>now</gloss> |
1. |
[n]
[hist]
▶ fumi-e ▶ fumie ▶ [expl] tablet bearing Christian images, on which Edo-period authorities forced suspected Christians to trample
|
|||||
2. |
[n]
▶ allegiance test ▶ loyalty test
|
11. | A 2022-08-19 16:57:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. Yes, I meant "wouldn't". |
|
10. | A 2022-08-18 23:22:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "wouldn't"? |
|
9. | A* 2022-08-18 22:45:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Sense 2 is just a figurative use of sense 1. I would call it an idiom. |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<misc>&id;</misc> |
|
8. | A 2022-08-18 06:56:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-08-17 15:32:20 | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
《from when eating animal meat was considered taboo (pre-Meiji)》 ▶ wild boar meat ▶ [lit] mountain whale |
7. | A 2018-02-22 19:13:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good to me. I guess [lit] is justifiable here. |
|
6. | A* 2018-02-22 17:35:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | How about this? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<s_inf>from when eating animal meat was considered taboo (pre-Meiji)</s_inf> @@ -13 +14 @@ -<gloss g_type="lit">mountain whale, from when eating animal meat was considered taboo (pre-Meiji)</gloss> +<gloss g_type="lit">mountain whale</gloss> |
|
5. | A* 2018-02-22 08:39:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Isn't it more of an etymology note, though? We don't usually add this much info to a [lit]. We don't usually do [lit] on noun entries that aren't tagged [id], either. |
|
4. | A 2018-02-22 06:24:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is an explanatory gloss, rather than sense information. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<s_inf>lit. "mountain whale", from when eating animal meat was considered taboo (pre-Meiji era)</s_inf> @@ -13,0 +13 @@ +<gloss g_type="lit">mountain whale, from when eating animal meat was considered taboo (pre-Meiji)</gloss> |
|
3. | A* 2018-02-21 17:57:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>lit. "mountain whale", from when eating animal was considered taboo (pre-Meiji era)</s_inf> +<s_inf>lit. "mountain whale", from when eating animal meat was considered taboo (pre-Meiji era)</s_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
《pun on あほだら and 陀羅尼経》 ▶ mock Buddhist sutra ▶ [expl] type of fast-paced humorous singing mimicking the chanting of a Buddhist sutra, usually with lyrics satirizing current events ▶ ahodarakyō
|
6. | A 2018-03-12 12:51:32 Johan Råde <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-02-26 02:28:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This original gloss should possibly be reinstated as a basic meaning, followed by a more meaningful explanation. |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>type of fast-paced humorous singing mimicking the chanting of a Buddhist sutra, usually with lyrics satirizing current events</gloss> +<gloss>mock Buddhist sutra</gloss> +<gloss g_type="expl">type of fast-paced humorous singing mimicking the chanting of a Buddhist sutra, usually with lyrics satirizing current events</gloss> |
|
4. | A 2018-02-24 07:58:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As per discussion. |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss g_type="expl">type of fast-paced humorous singing mimicking the chanting of a Buddhist sutra, usually with lyrics satirizing current events</gloss> +<gloss>type of fast-paced humorous singing mimicking the chanting of a Buddhist sutra, usually with lyrics satirizing current events</gloss> +<gloss>ahodarakyō</gloss> |
|
3. | A* 2018-02-22 08:34:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm of the opinion that Japanese glosses are fine/helpful even if they aren't very common in English - at least when there's no other widespread English term. There might be several words in Japanese with a particular meaning, but English-language academia etc. will probably have settled on using just one of them specifically. For example, you will probably not find あ ほだら経 called "ahodara" in English language literature, though that'd be fine in Japanese (at least according to daij). If a translator (or other user) comes across a text where the word ”あほどら" is used to mean "あほだら 経", I think it's to provide a good service to let them know that they'd be better off translating it as "ahodorakyo" than "ahodora". We can lead people the right way through x-refs as well, but they're not as visible and are easy to miss. |
|
2. | A* 2018-02-22 03:41:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | As I commented on "I think "ahodarakyō" is not an appropriate *English* gloss for this sense. For a transliteration of the Japanese to be a suitable gloss I think it has to fairly easily recognized in English, and this one isn't." |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>ahodarakyō</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ ridiculous ▶ stupid ▶ foolish ▶ absurd ▶ laughable
|
6. | A 2018-02-22 17:44:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,2 @@ +<gloss>foolish</gloss> +<gloss>absurd</gloss> |
|
5. | A* 2018-02-22 02:20:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | あほ臭い 14 阿呆臭い 50 アホ臭い 208 あほくさい 303 アホくさい 622 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>アホ臭い</keb> +</k_ele> @@ -7,0 +11,4 @@ +<reb>アホくさい</reb> +<re_restr>アホ臭い</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +16 @@ +<re_restr>阿呆臭い</re_restr> @@ -11,0 +20 @@ +<re_restr>阿呆臭い</re_restr> |
|
4. | A 2013-04-07 17:39:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | あほくさい gets WAY more web hits |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2012-05-02 23:39:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-02 12:38:48 Marcus | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,2 @@ +<gloss>stupid</gloss> +<gloss>laughable</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ modern drama ▶ modern theater |
2. | A 2018-02-23 06:19:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | How odd. I wonder how that crept in? |
|
1. | A* 2018-02-22 10:47:04 Noa | |
Comments: | ??? |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>modern WindowsXP</gloss> |
1. |
[n]
▶ high flame (cooking) ▶ high heat ▶ strong heat
|
2. | A 2018-02-22 19:14:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We could tag this as [food] but I'm not sure we've really decided what it is we want to do with that tag (there's been a certain amount of back and forth over the years). |
|
1. | A* 2018-02-21 18:03:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -17 +17,3 @@ -<gloss>high flame or heat (in cooking)</gloss> +<gloss>high flame (cooking)</gloss> +<gloss>high heat</gloss> +<gloss>strong heat</gloss> |
1. |
[n]
▶ inseam ▶ inside leg |
2. | A 2018-02-23 06:08:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-22 15:18:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>length of the legs</gloss> @@ -13,0 +13 @@ +<gloss>inside leg</gloss> |
1. |
[n]
▶ red face |
|
2. |
[n]
▶ villain (in kabuki, jōruri, etc.) |
3. | A 2018-02-22 10:55:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>villain (in kabuki, joruri, etc.)</gloss> +<gloss>villain (in kabuki, jōruri, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2012-09-10 01:01:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,4 @@ -<gloss>kabuki villain</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>villain (in kabuki, joruri, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-10 00:28:59 Marcus | |
Refs: | daijs, nikk |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>赭面</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,7 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あかづら</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あかっつら</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> |
1. |
[n]
《orig. from Mencius》 ▶ belief that human nature is fundamentally good
|
4. | A 2019-03-06 00:43:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-05 19:22:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>orig. from Mencius</s_inf> |
|
2. | A 2018-02-22 06:28:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-21 06:00:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="ant" seq="1375280">性悪説</xref> +<xref type="ant" seq="1375280">性悪説</xref> |
1. |
[n]
▶ pagan ▶ heretic ▶ heathen |
2. | A 2018-02-23 10:39:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-22 08:16:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>heathen</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ air of importance |
7. | D 2018-02-22 01:28:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK to drop this. 偉そう is in GG5, 中辞典, etc. |
|
6. | D* 2018-02-21 05:43:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I also think this should be deleted. 偉そう is already an entry and even that entry is a little dubious (it's a headword in gg5, but not daij). |
|
5. | A 2017-02-02 22:17:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> |
|
4. | A* 2017-02-02 09:39:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the obsc is needed -- Now, what is the PoS? Certainly not [adj-na] only. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -13 +13,0 @@ -<misc>&obsc;</misc> |
|
3. | A 2017-02-02 09:33:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 examples: 偉そうな風[顔]をする assume an air of 「importance [superiority]; put on airs; wear a self-important expression (on one's face) 偉そうな風をして with an air of great importance; pompously |
|
Comments: | Curious that GG5 has two uses of it in the examples in the 偉そう entry, but in fact it's not that common. There are 69 real Googits, and a bit over half are genuine. Maybe keep it with an obsc tag. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -11,0 +13 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ words you can't say on TV or radio ▶ taboo words banned from broadcasts
|
2. | A 2018-02-22 06:31:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fiddling |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>words you can't say on TV (or radio)</gloss> -<gloss>taboo words banned from broadcast</gloss> +<gloss>words you can't say on TV or radio</gloss> +<gloss>taboo words banned from broadcasts</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-21 01:19:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>banned word</gloss> -<gloss>word which is not allowed to be used on the air (on the TV or radio)</gloss> +<gloss>words you can't say on TV (or radio)</gloss> +<gloss>taboo words banned from broadcast</gloss> |
1. |
[suf,adj-na]
[uk]
《after a noun or -masu stem of verb; describes a negative tendency》 ▶ apt to (do) ▶ liable to ▶ prone to ▶ inclined to ▶ tend to
|
|||||||
2. |
[suf,adj-na]
[uk]
▶ predominantly ▶ mostly ▶ having lots of |
|||||||
3. |
[suf]
《usu. as ...もの〜》 ▶ ... reaps the rewards ▶ ... takes the prize ▶ ... wins |
10. | A 2022-03-11 22:02:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<s_inf>usu. after もの</s_inf> +<s_inf>usu. as ...もの〜</s_inf> |
|
9. | A 2022-02-27 20:54:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-02-27 08:12:57 Opencooper | |
Refs: | gg5 examples なりがち 866626 なりがちな 330829 忘れがち 187005 忘れがちな 78906 考えがち 68217 考えがちな 9045 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -21,0 +23 @@ +<pos>&adj-na;</pos> |
|
7. | A 2019-12-02 23:24:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-11-27 21:47:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Added senses. Sense 3 is difficult to gloss. |
|
Diff: | @@ -13,4 +13,20 @@ -<s_inf>describing a negative tendency</s_inf> -<gloss>apt to do</gloss> -<gloss>liable to do</gloss> -<gloss>tend to do</gloss> +<s_inf>after a noun or -masu stem of verb; describes a negative tendency</s_inf> +<gloss>apt to (do)</gloss> +<gloss>liable to</gloss> +<gloss>prone to</gloss> +<gloss>inclined to</gloss> +<gloss>tend to</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>predominantly</gloss> +<gloss>mostly</gloss> +<gloss>having lots of</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<s_inf>usu. after もの</s_inf> +<gloss>... reaps the rewards</gloss> +<gloss>... takes the prize</gloss> +<gloss>... wins</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,adj-no]
▶ including (in a package) ▶ packing together with |
5. | A 2022-01-22 01:33:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct POS order -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -14 +14,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2021-11-18 01:18:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2018-02-23 22:01:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-22 20:59:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>including something in a package</gloss> +<gloss>including (in a package)</gloss> +<gloss>packing together with</gloss> |
|
1. | A 2004-09-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ falling (down) ▶ tumbling (down) ▶ falling to the ground |
|
2. |
[n]
▶ failure ▶ failing |
|
3. |
[n]
▶ renouncing Christianity and converting to Buddhism (during the Edo period) ▶ apostasy |
|
4. |
[n]
▶ batter (construction technique) |
3. | A 2018-02-28 00:39:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-22 18:00:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,13 @@ -<gloss>turning around</gloss> -<gloss>converting</gloss> +<gloss>falling (down)</gloss> +<gloss>tumbling (down)</gloss> +<gloss>falling to the ground</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>failure</gloss> +<gloss>failing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>renouncing Christianity and converting to Buddhism (during the Edo period)</gloss> +<gloss>apostasy</gloss> |
|
1. | A 2004-11-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[suf,v5r-i]
《with -masu stem》 ▶ to be doing ▶ to be in the process of doing
|
4. | A 2020-08-25 07:09:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<s_inf>with masu stem</s_inf> +<s_inf>with -masu stem</s_inf> |
|
3. | A 2018-02-26 06:24:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-22 03:38:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&v5r-i;</pos> @@ -10 +11,2 @@ -<gloss>(with masu stem) to be doing</gloss> +<s_inf>with masu stem</s_inf> +<gloss>to be doing</gloss> |
|
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[suf]
《nominalizing suffix indicating degree or condition》 ▶ -ness
|
|||||
2. |
[prt]
《sentence end, mainly masc.》 ▶ [expl] indicates assertion |
|||||
3. |
[int]
▶ come ▶ come now
|
2. | A 2018-02-22 03:42:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "indicates assertion" should really be part of the usage note |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>-ness (nominalizing suffix indicating degree or condition)</gloss> +<s_inf>nominalizing suffix indicating degree or condition</s_inf> +<gloss>-ness</gloss> @@ -14 +15,2 @@ -<gloss>(sentence end, mainly masc.) indicates assertion</gloss> +<s_inf>sentence end, mainly masc.</s_inf> +<gloss g_type="expl">indicates assertion</gloss> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[prt]
[male]
《used at sentence end》 ▶ [expl] adds force or indicates command
|
6. | A 2018-02-26 11:38:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2018-02-22 03:45:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr ぜ 〔終助詞「ぞ」と「え」が重なった「ぞえ」の転である「ぜえ」から。 近世後期に成立。男性専用の語で対等または目下の者に向かっていう場 合に用いられる〕 |
|
Comments: | All of the expl should really be in the usage note. I'm suggesting splitting out ぜ - it came from ぞ but it's not the same word. |
|
Diff: | @@ -8,4 +7,0 @@ -<r_ele> -<reb>ぜ</reb> -<re_pri>spec1</re_pri> -</r_ele> @@ -15,2 +11,2 @@ -<gloss>(sentence end) adds force</gloss> -<gloss>indicates command</gloss> +<s_inf>used at sentence end</s_inf> +<gloss g_type="expl">adds force or indicates command</gloss> |
|
4. | A 2016-07-29 23:09:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-07-29 13:43:05 luce | |
Refs: | https://japanese.stackexchange.com/questions/30192/difference-between-ぞ-and-ぜ "Even native speakers can sometimes wonder if there are any real people who use ぜ." |
|
Comments: | the prio marker can probably be removed from ぜ 230 tanaka sentences for ぞ, 1 for ぜ |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ぜ</reb> +<reb>ぞ</reb> @@ -9 +9 @@ -<reb>ぞ</reb> +<reb>ぜ</reb> |
|
2. | A 2010-06-17 23:36:13 Paul | |
Comments: | Should this have the tag (male) rather than 'mainly masc.' ? |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss>(sentence end, mainly masc.) adds force</gloss> +<misc>♂</misc> +<gloss>(sentence end) adds force</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[suf,v5r]
[uk]
《after noun, adjectival noun or adj. stem》 ▶ to assume the air of ... ▶ to behave like ...
|
|||||||
2. |
[v5r]
[col,uk]
▶ to put on airs ▶ to be self-important |
9. | A 2020-08-29 08:19:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Standardizing. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>after noun, adjectival noun or adj-stem</s_inf> +<s_inf>after noun, adjectival noun or adj. stem</s_inf> |
|
8. | A 2018-06-27 01:11:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-06-14 15:41:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>assuming the air of ...</gloss> -<gloss>behaving like ...</gloss> +<gloss>to assume the air of ...</gloss> +<gloss>to behave like ...</gloss> |
|
6. | A 2018-02-26 04:27:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-02-22 19:26:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>after noun, adjectival noun or adj- stem</s_inf> +<s_inf>after noun, adjectival noun or adj-stem</s_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ nepotism
|
6. | A 2024-01-13 20:03:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | One is enough, and this is the most common one. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="2832282">縁故主義</xref> -<xref type="see" seq="2859757">身内びいき</xref> +<xref type="see" seq="1706030">身びいき</xref> +<xref type="see" seq="1706030">身びいき</xref> |
|
5. | A* 2024-01-13 15:23:09 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 縁者贔屓 0 0.0% <---- this term 縁者びいき 120 0.5% <---- this term 縁故主義 1762 7.4% <--- wikipedia headword 身内びいき 5199 21.9% eijiro: nepotism (only a single gloss) 身内贔屓 2009 8.4% 身贔屓 3362 14.1% 身びいき 10281 43.2% |
|
Comments: | Either of the xrefs would seem preferable if you are actually composing Japanese. *Which* is preferable... probably depends on context, but both are probably worth consideration. site:mainichi.jp "縁者びいき" 1 hit site:mainichi.jp "縁故主義" 58 hits site:mainichi.jp "身内びいき" 140 hits |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +<xref type="see" seq="2832282">縁故主義</xref> +<xref type="see" seq="2859757">身内びいき</xref> +<misc>&rare;</misc> |
|
4. | A 2018-02-22 17:41:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
3. | A* 2018-02-22 12:53:22 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>縁者びいき</keb> |
|
2. | A 2014-08-25 01:15:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[derog]
▶ faddist ▶ follow-the-crowd type ▶ lowbrow ▶ poser ▶ fanboy ▶ fangirl
|
7. | A 2023-09-05 23:27:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not an expression. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
6. | A 2023-09-04 11:54:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Getting them in order. みーちゃんはーちゃん may as well be visible. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ミーちゃんハーちゃん</reb> +</r_ele> @@ -8 +11,5 @@ -<reb>ミーちゃんハーちゃん</reb> +<reb>みーちゃんはーちゃん</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ミーチャンハーチャン</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
5. | A* 2023-09-04 11:01:58 Carson Groel <...address hidden...> | |
Refs: | ミーちゃんハーちゃん 2689 63.4% みいちゃんはあちゃん 812 19.1% みーちゃんはーちゃん 542 12.8% ミーチャンハーチャン 199 4.7% Sources listing ミーちゃんハーちゃん as an alternate spelling: https://ja.m.wikipedia.org/wiki/ミーハー https://gogen-yurai.jp/miihaa/#:~:text=「みいちゃんはあちゃん」は、昭和初期、,ミーハー族」が生まれた。 https://all-guide.com/ag001131/ |
|
Comments: | Added ミーちゃんハーちゃん with consideration for みーちゃんはーちゃん* and ミーチャンハーチャン** (see bottom of comment) ミーちゃんハーちゃん actually gets the most hits on ngrams but I put it second because みいちゃんはあちゃん seems to be the definitive origin for this term and consistently the first to show up on online definitions. There is an album titled ミーちゃんハーちゃん from 1982 that may be contributing to the difference. *みーちゃんはーちゃん: This one gets a fair number of hits on ngrams compared to みいちゃんはあちゃん but I was unable to find any usage of it online, including even a single site that listed it as an alternative spelling. Therefore I did not add it to the entry. **ミーチャンハーチャン: Returns almost 1/4th as many results as みいちゃんはあちゃん. I did find examples of this being used to mean faddist/follow-the-crowd type, although it seems to be a largely outdated spelling. Below are two examples of it being used: https://yab.yomiuri.co.jp/adv/wol/campus/trendeye_0903.html https://uchikoyoga.hatenablog.com/entry/20200314/1584173378 The judgement of an editor is better than my own so I added ミーちゃんハーちゃん as I felt confident about it and included the other two spellings in the references with explanation. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ミーちゃんハーちゃん</reb> |
|
4. | A 2018-02-23 04:55:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-22 20:28:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij derog: daijr 趣味・教養の低い若い人たち。また、その人たちを卑し めていう語。 |
|
Comments: | aligning with ミーハー |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -11 +12,7 @@ -<gloss>the follower of each new fad</gloss> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>faddist</gloss> +<gloss>follow-the-crowd type</gloss> +<gloss>lowbrow</gloss> +<gloss>poser</gloss> +<gloss>fanboy</gloss> +<gloss>fangirl</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[int]
▶ yikes ▶ oops ▶ eep ▶ wow ▶ aargh |
6. | A 2021-10-27 15:04:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | reinstating "aargh" |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>aargh</gloss> |
|
5. | A 2018-02-22 03:28:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-02-21 06:49:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | trimming a little. |
|
Diff: | @@ -18,4 +18 @@ -<gloss>Wow!</gloss> -<gloss>Holy smokes!</gloss> -<gloss>Aaargh!</gloss> -<gloss>O my God!</gloss> +<gloss>yikes</gloss> @@ -23,0 +21 @@ +<gloss>wow</gloss> |
|
3. | A 2012-07-05 18:21:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-07-05 00:11:08 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | prog (ウワッ) |
|
Comments: | From rejected 2728530 |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>うわっ</reb> @@ -19,0 +22,2 @@ +<gloss>oops</gloss> +<gloss>eep</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ anxious (appearance) ▶ (appearing) uneasy
|
|||||
2. |
[adj-na]
▶ yearning (look, etc.) ▶ languishing ▶ desiring
|
13. | A 2018-03-09 05:15:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2018-03-08 19:32:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | To distinguish it's a -げ |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>anxious</gloss> -<gloss>uneasy</gloss> +<gloss>anxious (appearance)</gloss> +<gloss>(appearing) uneasy</gloss> @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>yearning (look, etc.)</gloss> @@ -20 +20,0 @@ -<gloss>yearning</gloss> |
|
11. | A* 2018-03-08 04:11:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | To get this one moving, I'm proposing just having the last two senses again, which fits better with the refs. If it's approved I'll link the sentence to the 2nd sense. |
|
Diff: | @@ -12,13 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1469830">悩ましい・なやましい・1</xref> -<gloss>seductive</gloss> -<gloss>carnal</gloss> -<gloss>enchanting</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> -<xref type="see" seq="1469830">悩ましい・なやましい・2</xref> -<gloss>troubling</gloss> -<gloss>difficult</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> @@ -30,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1469830">悩ましい・なやましい・1</xref> |
|
10. | A* 2018-02-22 06:43:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the entry should be kept; it's in Koj as well as GG5. And cutting it back to senses 3 & 4 would fit with GG5. Koj just has "悩ましいさま。気分が悪い様子。". But then there's the Tanaka sentence pair: "彼女の悩ましげな姿を見て、彼はすっかり夢中になってしまいました. After seeing her provocative body, he became obsessed with her." which implies we should keep sense 1. |
|
9. | A* 2018-02-22 02:17:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | *I think this entry _hasn't_ benefited from being totally aligned with 悩ましい. (is what I meant to say) |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[exp]
[uk]
《imperative》 ▶ put ▶ place
|
|||||
2. |
[exp]
[uk]
《imperative》 ▶ leave
|
|||||
3. |
[exp]
[uk]
《imperative; after -te form of verb》 ▶ do (in preparation)
|
10. | D 2022-11-14 00:18:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmm. All 96 examples are sense 3. I'm coming around to the view it's not really worth having. I'll drop it. |
|
9. | D* 2022-11-14 00:17:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
8. | A* 2022-11-13 12:40:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I still don't think this is needed. We don't have any other -なさい entries that aren't set expressions. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1421850">置く・おく・1</xref> @@ -22 +20,0 @@ -<xref type="see" seq="1421850">置く・おく・2</xref> @@ -29 +26,0 @@ -<xref type="see" seq="1421850">置く・おく・9</xref> |
|
7. | A 2018-02-22 03:28:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>put (imperative form)</gloss> +<s_inf>imperative</s_inf> +<gloss>put</gloss> @@ -21 +22,2 @@ -<gloss>leave (imperative form)</gloss> +<s_inf>imperative</s_inf> +<gloss>leave</gloss> @@ -27 +29,2 @@ -<gloss>do (in preparation) (imperative form, after -te form of verb)</gloss> +<s_inf>imperative; after -te form of verb</s_inf> +<gloss>do (in preparation)</gloss> |
|
6. | A 2017-07-11 08:06:57 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | If Jim thinks it's probably useful to keep ... |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ monjayaki ▶ [expl] pan-fried batter with various fillings, resembling a partially uncooked okonomiyaki
|
6. | R 2020-10-26 07:06:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll reject my suggestion. |
|
5. | A* 2020-10-16 11:35:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a pancake of light flour with cabbage and other ingredients, cooked on a griddle. 中辞典: a soft savory pancake. |
|
Comments: | I'd call it a pancake too. I much prefer the earlier "savoury pancake with various fillings, thinner than okonomiyaki". (They were common when I was living in 荒川区. Very much 下町 fare.) |
|
4. | A* 2020-10-16 08:29:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Too much, maybe? But a monjayaki isn't a pancake |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">savoury pancake with various fillings, thinner than okonomiyaki</gloss> +<gloss g_type="expl">pan-fried batter with various fillings, resembling a partially uncooked okonomiyaki</gloss> |
|
3. | A 2018-02-22 22:45:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-22 21:45:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Monjayaki |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>savoury pancake with various fillings, thinner than okonomiyaki</gloss> +<gloss>monjayaki</gloss> +<gloss g_type="expl">savoury pancake with various fillings, thinner than okonomiyaki</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ monjayaki ▶ [expl] dish of pan-fried batter with various fillings
|
8. | A 2021-11-16 10:52:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-11-15 14:42:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>もんじゃ焼</keb> @@ -14 +17 @@ -<gloss g_type="expl">pan-fried batter with various fillings</gloss> +<gloss g_type="expl">dish of pan-fried batter with various fillings</gloss> |
|
6. | A 2021-10-05 02:53:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-10-04 11:50:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "batter" fell off |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">pan-fried with various fillings</gloss> +<gloss g_type="expl">pan-fried batter with various fillings</gloss> |
|
4. | A* 2021-10-04 07:39:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | is "pancake thinner than okonomiyaki" really right? you eat it partially uncooked, essentially? it never really turns into anything you could correctly call "cake"... I see it's often described as "pan-fried batter" online |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1001890">お好み焼き</xref> +<field>&food;</field> @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">savoury pancake with various fillings, thinner than okonomiyaki</gloss> +<gloss g_type="expl">pan-fried with various fillings</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ decisive win ▶ winning hands down
|
5. | A 2022-06-15 14:10:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2022-06-14 23:46:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | vt?vi? |
|
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<reb>ボロがち</reb> -<re_restr>ボロ勝ち</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16 +11,0 @@ -<re_restr>ぼろ勝ち</re_restr> |
|
3. | A 2018-02-22 17:23:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<xref type="ant" seq="2122610">ボロ負け</xref> +<xref type="ant" seq="2122610">ボロ負け</xref> @@ -22 +24 @@ -<gloss>win hands down</gloss> +<gloss>winning hands down</gloss> |
|
2. | A* 2018-02-21 00:14:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ボロ勝ち 7375 ぼろ勝ち 1373 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>ぼろ勝ち</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>ボロ勝ち</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぼろがち</reb> +<re_restr>ぼろ勝ち</re_restr> |
|
1. | A 2006-04-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[arch,uk]
Source lang:
por "irmão"
《early Japanese Christian term》 ▶ brother ▶ lay brother ▶ [expl] non-ordained member of a Christian religious order
|
9. | A 2020-02-18 05:43:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-02-18 01:56:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Lay_brother https://en.wikipedia.org/wiki/Brother_(Christian) https://en.wikipedia.org/wiki/Jesuit_formation#Jesuit_brothers http://jesuits.ca/aboutus?PAGE=DTN-20140703124926 |
|
Comments: | irmão literally means brother |
|
Diff: | @@ -25 +25,3 @@ -<gloss>non-ordained monk</gloss> +<gloss>brother</gloss> +<gloss>lay brother</gloss> +<gloss g_type="expl">non-ordained member of a Christian religious order</gloss> |
|
7. | A 2018-02-22 22:54:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-02-22 21:35:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>non-ordained Christian monk</gloss> +<gloss>non-ordained monk</gloss> |
|
5. | A* 2018-02-22 18:20:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | modern version given as 助修士 or 平修道士 in daijs (neither's currently an entry) |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<s_inf>early Japanese Christian term</s_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ (suffering a) decisive defeat ▶ rout ▶ thrashing ▶ losing big
|
6. | A 2022-06-19 11:04:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-06-15 15:11:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Making it clear that in AがBにボロ負けする, A is the loser. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>decisive defeat</gloss> +<gloss>(suffering a) decisive defeat</gloss> |
|
4. | A 2022-06-14 23:45:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<reb>ボロまけ</reb> -<re_restr>ボロ負け</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16 +11,0 @@ -<re_restr>ぼろ負け</re_restr> @@ -20,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2018-02-22 17:24:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<xref type="see" seq="2080640">ボロ勝ち</xref> +<xref type="ant" seq="2080640">ボロ勝ち</xref> |
|
2. | A* 2018-02-21 00:12:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. N-grams: ぼろ負け 18259 ボロ負け 78558 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>ぼろ負け</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>ボロ負け</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぼろまけ</reb> +<re_restr>ぼろ負け</re_restr> @@ -15 +23,3 @@ -<gloss>lose big</gloss> +<gloss>rout</gloss> +<gloss>thrashing</gloss> +<gloss>losing big</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[aux-v,v5r]
《not used in the first person; たい with がる affixed》 ▶ to (seem) eager to ▶ to want to ▶ to be anxious to
|
12. | A 2018-02-27 03:40:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2018-02-22 01:11:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning a little with がる |
|
Diff: | @@ -13,4 +13,4 @@ -<s_inf>not used in the first person, combination of ~tai and ~garu</s_inf> -<gloss>wanting to ...</gloss> -<gloss>eager to ...</gloss> -<gloss>curious to ...</gloss> +<s_inf>not used in the first person; たい with がる affixed</s_inf> +<gloss>to (seem) eager to</gloss> +<gloss>to want to</gloss> +<gloss>to be anxious to</gloss> |
|
10. | A 2016-11-04 11:12:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2016-11-04 10:44:53 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: たがる 1111726 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
8. | A 2013-08-27 06:41:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm happy with aux-v for this one. I agree we need to have a cogent set of definitions/guidelines for POS tags. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp]
[id,yoji]
{Buddhism}
▶ things that do not exist ▶ [lit] horns on rabbits, fur on turtles |
4. | A 2018-02-22 01:29:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-20 23:08:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&obsc;</misc> +<misc>&id;</misc> @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>horns on rabbits and fur on turtles (used as a metaphor for things that do not exist)</gloss> +<gloss>things that do not exist</gloss> +<gloss g_type="lit">horns on rabbits, fur on turtles</gloss> |
|
2. | A 2014-08-26 12:28:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Hanntaigo list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
《used when leaving a workplace while others remain》 ▶ pardon me for leaving (first)
|
3. | A 2018-02-22 21:34:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-20 23:06:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>pardon me for leaving (first) (used when leaving a workplace while others remain)</gloss> +<s_inf>used when leaving a workplace while others remain</s_inf> +<gloss>pardon me for leaving (first)</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[prt]
《sentence end, mainly masc.》 ▶ [expl] indicates emotion
|
2. | A 2018-02-22 03:58:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>(sentence end, mainly male) indicates emotion</gloss> +<s_inf>sentence end, mainly masc.</s_inf> +<gloss g_type="expl">indicates emotion</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[aux]
[col]
《usu. used after -masu stem of verb; や is from は and しない is negative of する》 ▶ emphatic negative (verb) |
3. | R 2018-02-26 11:46:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
2. | A* 2018-02-22 03:39:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | The note is rather long. Maybe the etymology could go? |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,2 @@ -<s_inf>や is from は and しない is negative of する</s_inf> -<gloss>(usu. used after -masu stem of verb) emphatic negative (verb)</gloss> +<s_inf>usu. used after -masu stem of verb; や is from は and しない is negative of する</s_inf> +<gloss>emphatic negative (verb)</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
(それ only)
[int]
《used to call someone's attention to something》 ▶ there! ▶ look! |
|
2. |
[int]
《used to stir someone to action or fire oneself up》 ▶ go on! ▶ right! ▶ here goes! |
7. | A 2020-12-05 06:01:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-12-05 00:32:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr, nikk, ウィズダム |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,10 @@ +<r_ele> +<reb>それっ</reb> +</r_ele> +<sense> +<stagr>それ</stagr> +<pos>∫</pos> +<s_inf>used to call someone's attention to something</s_inf> +<gloss>there!</gloss> +<gloss>look!</gloss> +</sense> @@ -9,3 +19,2 @@ -<s_inf>used to get someone's attention or stir them to action</s_inf> -<gloss>there!</gloss> -<gloss>look!</gloss> +<s_inf>used to stir someone to action or fire oneself up</s_inf> +<gloss>go on!</gloss> @@ -13 +22 @@ -<gloss>go on!</gloss> +<gloss>here goes!</gloss> |
|
5. | A 2020-12-04 11:23:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-12-04 01:42:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, ウィズダム, meikyo |
|
Comments: | One reason for keeping this separate from the main それ entry is that they have different pitch accents. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<s_inf>used to call someone's attention to something</s_inf> +<s_inf>used to get someone's attention or stir them to action</s_inf> @@ -10,0 +11,3 @@ +<gloss>look!</gloss> +<gloss>right!</gloss> +<gloss>go on!</gloss> |
|
3. | A 2018-02-22 03:13:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wondered why it's not in the main それ entry, but we've had them separated since Rene put this in 10 years ago, so .... |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
Source lang:
lat "pater"
《early Japanese Christian term》 ▶ God the Father |
|
2. |
[n]
《early Japanese Christian term》 ▶ priest |
3. | A 2018-02-23 04:54:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-22 18:22:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>early Japanese Christian term</s_inf> @@ -10 +12,5 @@ -<gloss>father</gloss> +<gloss>God the Father</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>early Japanese Christian term</s_inf> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[suf]
[hon]
《pluralizing suffix》 ▶ Sirs ▶ Mesdames |
|
2. |
[suf]
《also かた》 ▶ around (the time that, etc.) ▶ about |
4. | A 2018-02-22 22:48:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sirs, surely. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Sir</gloss> +<gloss>Sirs</gloss> |
|
3. | A* 2018-02-20 23:27:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>used only for people</s_inf> +<s_inf>pluralizing suffix</s_inf> @@ -15 +15 @@ -<gloss>Madame</gloss> +<gloss>Mesdames</gloss> |
|
2. | A* 2018-02-20 23:25:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>honorific pluralizing suffix (used only for people)</gloss> +<misc>&hon;</misc> +<s_inf>used only for people</s_inf> +<gloss>Sir</gloss> +<gloss>Madame</gloss> |
|
1. | A 2008-02-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v4r,vi]
[arch,hon]
▶ to come ▶ to go ▶ to be (somewhere)
|
|||||
2. |
[v4r,vi]
[arch,pol]
▶ to exist |
|||||
3. |
[aux-v,v4r]
[arch,pol]
《usu. after the particle で; forms a polite copula》 ▶ be ▶ is
|
4. | A 2019-12-30 11:48:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<xref type="see" seq="1000940">いらっしゃる</xref> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1000940">いらっしゃる・1</xref> @@ -14 +15,8 @@ -<gloss>to be</gloss> +<gloss>to be (somewhere)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v4r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>to exist</gloss> @@ -17,0 +26 @@ +<pos>&v4r;</pos> @@ -18,0 +28,2 @@ +<misc>&arch;</misc> +<misc>&pol;</misc> |
|
3. | A 2018-02-22 03:03:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-20 22:53:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19,3 @@ -<gloss>(usu. after the particle 'de') forms a polite copula</gloss> +<s_inf>usu. after the particle で; forms a polite copula</s_inf> +<gloss>be</gloss> +<gloss>is</gloss> |
|
1. | A 2008-02-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[col,abbr]
▶ mental health
|
|||||
2. |
[n]
[col,sens]
▶ mental illnesses |
7. | A 2018-02-22 05:03:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
6. | A* 2018-02-22 03:15:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo メンヘル: "メンタルヘルスの略。俗に精神を病んでいる様 子を指すことが多い。精神を病んだ人を俗に「メンヘラ」という。" hatena: メンヘラ:「精神疾患・精神障害を持つ人」という意味。 nicopedia: "メンヘラとは、2ちゃんねるのメンタルヘルス板にいる ような人間のこと。ネットスラング。 またそれが転じて、心に病気を患った人を指す。" chiebukuro: メンヘルはメンタルヘルスの略です。 そして、メンヘルに英語で「~する人」といった意味にする「er」を つけたものがメンヘラです。 |
|
Comments: | None of the sources Paul provided in 2014 show メンヘル and メンヘラ having any overlap in meaning. メンヘル is always the illness, メンヘラ is always the person. Suggesting split. |
|
Diff: | @@ -7,6 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>メンヘラ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>メンヘラー</reb> -</r_ele> @@ -14 +7,0 @@ -<stagr>メンヘル</stagr> @@ -22 +14,0 @@ -<stagr>メンヘル</stagr> @@ -28,9 +19,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&col;</misc> -<misc>&derog;</misc> -<gloss>nutjob</gloss> -<gloss>mental job</gloss> -<gloss>lunatic</gloss> -<gloss>mentally troubled person</gloss> -</sense> |
|
5. | A 2018-02-22 03:01:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-02-21 18:39:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij (has メンヘラー) wiki redir (from メンヘラー to メンヘラ) |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>メンヘラー</reb> @@ -28,2 +31,5 @@ -<misc>&sens;</misc> -<gloss>people afflicted by mental illness</gloss> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>nutjob</gloss> +<gloss>mental job</gloss> +<gloss>lunatic</gloss> +<gloss>mentally troubled person</gloss> |
|
3. | A 2014-07-24 07:50:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Possibly not. メンタルヘルス isn't. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ style of jōruri narrative used for kabuki dances
|
2. | A 2018-02-22 10:46:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>style of joruri narrative used for kabuki dances</gloss> +<gloss>style of jōruri narrative used for kabuki dances</gloss> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[abbr]
▶ style of jōruri narrative used for kabuki dances
|
4. | A 2018-02-22 10:53:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>style of joruri narrative used for kabuki dances</gloss> +<gloss>style of jōruri narrative used for kabuki dances</gloss> |
|
3. | A 2011-09-12 00:43:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-09-11 06:35:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ときわづ</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hon,arch]
《used by children of court nobles and noble families》 ▶ father
|
6. | A 2023-10-02 18:55:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<xref type="see" seq="2122780">お父様・おとうさま</xref> +<xref type="see" seq="2412580">御母様</xref> |
|
5. | A 2023-10-02 08:42:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-02 05:00:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | 御父様 in the referenced entry is [sK] now |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<xref type="see" seq="2122780">御父様・おとうさま</xref> -<xref type="see" seq="2122780">御父様・おとうさま</xref> +<xref type="see" seq="2122780">お父様・おとうさま</xref> +<xref type="see" seq="2122780">お父様・おとうさま</xref> |
|
3. | A 2018-02-22 06:25:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-20 23:22:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Thought this was a typo at first. Arch? or obs? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御申様</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御孟様</keb> @@ -14 +20,3 @@ -<gloss>father (used by children of court nobles and noble families)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>used by children of court nobles and noble families</s_inf> +<gloss>father</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[fem]
《at sentence end; expresses depth of feeling or emphasis》 ▶ isn't it? ▶ it really is
|
9. | A 2021-05-24 15:56:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<s_inf>at sentence end, expresses depth of feeling or emphasis</s_inf> +<s_inf>at sentence end; expresses depth of feeling or emphasis</s_inf> |
|
8. | A 2019-03-08 10:59:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<s_inf>at sentence end; expresses depth of feeling or emphasis</s_inf> +<s_inf>at sentence end, expresses depth of feeling or emphasis</s_inf> |
|
7. | A* 2019-03-07 23:08:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,2 +23,3 @@ -<s_inf>sentence end</s_inf> -<gloss g_type="expl">expresses depth of feeling or emphasis</gloss> +<s_inf>at sentence end; expresses depth of feeling or emphasis</s_inf> +<gloss>isn't it?</gloss> +<gloss>it really is</gloss> |
|
6. | A 2018-05-02 04:06:13 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams わね 1910597 わねぇ 181023 わねー 65680 わねえ 59456 |
|
Comments: | all three occur in Tanaka |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>わねぇ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>わねー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>わねえ</reb> |
|
5. | A 2018-02-26 06:23:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good example of a difficult gloss. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Dongba script (used by the Naxi People in southern China) ▶ Tomba script ▶ Tompa script |
4. | A 2018-02-22 22:48:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-20 23:23:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>Dongba script (used by the Naxi People in southern China) (also Tomba, Tompa)</gloss> +<gloss>Dongba script (used by the Naxi People in southern China)</gloss> +<gloss>Tomba script</gloss> +<gloss>Tompa script</gloss> |
|
2. | A 2010-08-17 22:16:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reading. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>とんぱもじ</reb> +<reb>トンパもじ</reb> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1,vt]
[hon]
▶ to do
|
|||||
2. |
[v1,vt]
[hon]
▶ to eat ▶ to drink |
|||||
3. |
[v1,vt]
[hon]
▶ to put on ▶ to wear |
|||||
4. |
[v1,vt]
[hon]
▶ to buy ▶ to purchase |
|||||
5. |
[v1,vt]
[hon]
▶ to take (a bath) |
|||||
6. |
[v1,vi]
[hon]
▶ to ride ▶ to get in (a vehicle) ▶ to take |
|||||
7. |
[v1,vt]
[hon]
▶ to catch (a cold) |
|||||
8. |
[v1,vt]
[hon]
《as お年を召される》 ▶ to put on (years) ▶ to get old |
|||||
9. |
[v1,vi]
[hon]
《as お気に召される》 ▶ to strike one's fancy ▶ to please one |
|||||
10. |
[aux-v,v1]
[hon]
《after -masu stem of verb》 ▶ indicates respect |
9. | A 2022-09-21 00:39:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-09-20 22:20:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&hon;</misc> @@ -24,0 +26 @@ +<misc>&hon;</misc> @@ -30,0 +33 @@ +<misc>&hon;</misc> @@ -31,0 +35 @@ +<gloss>to purchase</gloss> @@ -35,0 +40,7 @@ +<misc>&hon;</misc> +<gloss>to take (a bath)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&hon;</misc> @@ -36,0 +48,2 @@ +<gloss>to get in (a vehicle)</gloss> +<gloss>to take</gloss> @@ -40,0 +54 @@ +<misc>&hon;</misc> @@ -42,4 +55,0 @@ -<gloss>to take (a bath)</gloss> -<gloss>to tickle (one's fancy)</gloss> -<gloss>to put on (years)</gloss> -<gloss>to commit (seppuku)</gloss> @@ -48 +57,0 @@ -<pos>&suf;</pos> @@ -50 +59 @@ -<misc>&arch;</misc> +<pos>&vt;</pos> @@ -52,2 +61,18 @@ -<s_inf>used after the -masu stem of a verb</s_inf> -<gloss g_type="expl">used to show respect</gloss> +<s_inf>as お年を召される</s_inf> +<gloss>to put on (years)</gloss> +<gloss>to get old</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&hon;</misc> +<s_inf>as お気に召される</s_inf> +<gloss>to strike one's fancy</gloss> +<gloss>to please one</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&aux-v;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<misc>&hon;</misc> +<s_inf>after -masu stem of verb</s_inf> +<gloss>indicates respect</gloss> |
|
7. | A 2018-02-27 03:37:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-02-22 03:33:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -52 +52,2 @@ -<gloss>honorific suffix used after the -masu stem of a verb</gloss> +<s_inf>used after the -masu stem of a verb</s_inf> +<gloss g_type="expl">used to show respect</gloss> |
|
5. | A 2014-03-29 00:57:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Older form of the verb (四段/二段). |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[prt]
《sentence ending particle》 ▶ [expl] endorsing and questioning the preceding statement |
|
2. |
[prt]
《sentence ending particle》 ▶ [expl] lamenting reflections on the preceding statement |
3. | A 2018-03-01 01:59:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-22 03:57:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,2 +9,7 @@ -<gloss>endorsing and questioning the preceding statement (sentence ending particle)</gloss> -<gloss>lamenting reflections on the preceding statement (sentence ending particle)</gloss> +<s_inf>sentence ending particle</s_inf> +<gloss g_type="expl">endorsing and questioning the preceding statement</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>sentence ending particle</s_inf> +<gloss g_type="expl">lamenting reflections on the preceding statement</gloss> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
《usu. sentence end; abbr of ...ていたの》 ▶ indicates emotion, admiration, emphasis, etc.
|
4. | R 2018-02-24 08:12:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork. |
|
3. | A* 2018-02-22 03:57:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should this be "usu. sentence end"? Shouldn't it be "after a masu-stem" or something? |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,2 @@ -<s_inf>abbr of ...ていたの</s_inf> -<gloss>(usu. sentence end) indicates emotion, admiration, emphasis, etc.</gloss> +<s_inf>usu. sentence end; abbr of ...ていたの</s_inf> +<gloss>indicates emotion, admiration, emphasis, etc.</gloss> |
|
2. | A 2010-11-11 23:43:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | changing x-ref to the "real" entry for の |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<xref type="see" seq="2270030">の</xref> +<xref type="see" seq="1469800">乃・の・5</xref> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[prt]
[arch]
▶ (positive sentence end) I dare say ▶ (negative sentence end) though, honestly |
3. | A 2018-03-01 02:00:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, leave it. |
|
2. | A* 2018-02-22 03:55:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr がね ( 終助 ) 〔上代語〕 文末にあって、動詞の連体形に接続する。意志や命令などを表す前段 を受けて、その意志や命令などの理由・目的を明らかにする意を表 す。…であるから。…するために。…するように。 「梅の花われは散ら さじあをによし平城ならなる人も来つつ見る-/万葉集 1906」 「大 夫は名をし立つべし後の代に聞きつぐ人も語りつぐ-/万葉集 4165」 〔本来は名詞だったものともいわれる〕 がね ( 接尾 ) 名詞に付いて、…するためのもの、…の料の意を表す。中古には、候補 者の意に用いる。 「高行くや速総別はやぶさわけの御襲みおすい- /古事記 下」 「この婿-によみて/伊勢 10」 |
|
Comments: | I was going to move the stuff in the brackets into a usage note, but this is rather confusing and I'm not sure to what extent the original gloss is correct. If nobody is confident in fixing it, I think we should just delete it. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ type of jōruri recitation
|
2. | A 2018-02-22 10:46:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>type of Joruri recitation</gloss> +<gloss>type of jōruri recitation</gloss> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ words you can't say on TV or radio ▶ taboo words banned from broadcasts
|
3. | A 2018-02-22 06:30:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fiddling. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>words you can't say on TV (or radio)</gloss> -<gloss>taboo words banned from broadcast</gloss> +<gloss>words you can't say on TV or radio</gloss> +<gloss>taboo words banned from broadcasts</gloss> |
|
2. | A* 2018-02-21 01:20:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Submitting together with this 放送禁止用語 or we'll probably forget to align it (if the edit is approved). |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>banned word</gloss> -<gloss>word which is not allowed to be used on TV or radio</gloss> +<gloss>words you can't say on TV (or radio)</gloss> +<gloss>taboo words banned from broadcast</gloss> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ practice book used in jōruri and nagauta |
3. | A 2018-02-22 10:54:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>practice book used in Joruri and Nagauta</gloss> +<gloss>practice book used in jōruri and nagauta</gloss> |
|
2. | A 2010-07-20 23:36:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-20 15:25:54 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ jōruri reciter
|
4. | A 2018-02-22 10:47:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>joruri reciter</gloss> +<gloss>jōruri reciter</gloss> |
|
3. | A 2010-07-24 00:08:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Damn - missed another. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2010-07-23 23:30:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-23 14:48:34 Scott | |
Refs: | gg5,etc. |
1. |
[n]
[abbr]
▶ type of jōruri recitation
|
3. | A 2018-02-22 10:48:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>type of Joruri recitation</gloss> +<gloss>type of jōruri recitation</gloss> |
|
2. | A 2010-10-12 00:43:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1356680">浄瑠璃・じょうるり</xref> |
|
1. | A* 2010-10-05 16:17:29 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ type of jōruri (dramatic recitation accompanied by a shamisen)
|
4. | A 2018-02-22 10:47:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>type of Joruri (dramatic recitation accompanied by a shamisen)</gloss> +<gloss>type of jōruri (dramatic recitation accompanied by a shamisen)</gloss> |
|
3. | A 2010-10-09 07:01:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-10-05 23:33:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>type of Joruri</gloss> +<gloss>type of Joruri (dramatic recitation accompanied by a shamisen)</gloss> |
|
1. | A* 2010-10-05 18:10:44 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ type of jōruri narrative performance
|
3. | A 2018-02-22 10:54:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>type of Joruri narrative performance</gloss> +<gloss>type of jōruri narrative performance</gloss> |
|
2. | A 2010-11-10 22:34:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>type of Joruri</gloss> +<gloss>type of Joruri narrative performance</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-06 21:24:58 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
[arch]
Source lang:
por
《early Japanese Christian term》 ▶ confessor
|
5. | A 2018-02-23 06:26:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It's "confessor" in Portuguese as well. |
|
4. | A 2018-02-23 04:52:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Wonder what the source word was. |
|
3. | A* 2018-02-22 18:17:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +<xref type="see" seq="2764850">聴罪司祭</xref> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>early Japanese Christian term</s_inf> |
|
2. | A 2011-04-13 14:17:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-12 23:42:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin |
1. |
[n]
▶ onstage appearance of the jōruri musicians and chanters (in kabuki)
|
5. | A 2018-02-22 10:49:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>onstage appearance of the joruri musicians and chanters (in kabuki)</gloss> +<gloss>onstage appearance of the jōruri musicians and chanters (in kabuki)</gloss> |
|
4. | A 2011-10-12 11:27:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-10-03 00:37:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1356680">浄瑠璃</xref> |
|
2. | A* 2011-10-01 21:45:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, gg5 http://www.glopad.org/jparc/?q=en/node/23007 |
|
Comments: | original submission gets only ~150 google hits. it makes more sense to add this (and write off the ~ず form as application of a common suffix) |
|
Diff: | @@ -5,4 +5,1 @@ -<keb>出語り図</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>出語図</keb> +<keb>出語り</keb> @@ -11,1 +8,1 @@ -<reb>でがたりず</reb> +<reb>でがたり</reb> @@ -15,2 +12,1 @@ -<gloss>Pictures of narrators' appearance</gloss> -<gloss>picture of narrators' appearance</gloss> +<gloss>onstage appearance of the joruri musicians and chanters (in kabuki)</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-30 22:19:06 <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.viewingjapaneseprints.net/texts/topictexts/artist_varia_topics/deg atari7.html |
1. |
[n]
[arch]
Source lang:
por "paraíso"
《early Japanese Christian term》 ▶ paradise ▶ heaven ▶ Eden |
10. | A 2018-10-22 20:14:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2018-10-22 17:58:27 | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<lsource xml:lang="por">paraiso</lsource> +<lsource xml:lang="por">paraíso</lsource> |
|
8. | A 2018-02-22 22:22:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-02-22 18:12:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>early Japanese Christian term</s_inf> @@ -16 +18 @@ -<gloss>paradise (in Christianity)</gloss> +<gloss>paradise</gloss> |
|
6. | A* 2018-02-22 07:54:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: キリシタン用語 |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>paradise</gloss> +<gloss>paradise (in Christianity)</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[prt]
Dialect: kyu
《at sentence end》 ▶ [expl] indicates emphasis |
3. | A 2018-02-22 03:57:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<s_inf>at sentence end</s_inf> @@ -10 +11 @@ -<gloss>(at sentence end) indicates emphasis</gloss> +<gloss g_type="expl">indicates emphasis</gloss> |
|
2. | A 2012-05-13 10:42:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-13 02:54:19 Marcus | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ konnyaku cut into fine threads ▶ konjac noodles |
6. | A 2018-02-22 17:38:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<field>&food;</field> |
|
5. | A* 2018-02-17 04:55:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams 糸蒟蒻 46 糸こんにゃく 1105 糸コンニャク 172 |
|
Comments: | shirataki is made from konjac starch, ito-konjac is konjac そのまま |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>糸蒟蒻</keb> +<keb>糸こんにゃく</keb> @@ -8 +8,4 @@ -<keb>糸こんにゃく</keb> +<keb>糸コンニャク</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>糸蒟蒻</keb> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>糸こんにゃく</re_restr> +<re_restr>糸蒟蒻</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いとコンニャク</reb> +<re_restr>糸コンニャク</re_restr> @@ -20 +29 @@ -<gloss>konnyaku noodles</gloss> +<gloss>konjac noodles</gloss> |
|
4. | A 2017-05-22 09:47:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_restr>糸蒟蒻</re_restr> |
|
3. | A* 2017-05-21 09:53:05 Annamaria | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/糸こんにゃく-1270211 |
|
Comments: | for searching |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>糸こんにゃく</keb> |
|
2. | A 2012-08-03 02:47:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>konnyaku noodles</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{Shinto}
《used at certain shrines, e.g. Ise, Kamo》 ▶ priest |
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ member of one of the four administrative ranks in the ritsuryō system
|
|||||
3. |
[n]
[arch]
▶ government official in charge of a town, esp. in Heian Kyoto |
|||||
4. |
[n]
[arch]
▶ prominent member of a town |
|||||
5. |
[n]
▶ river boatman ▶ captain of a riverboat |
|||||
6. |
[n]
[arch]
▶ (medieval) harbor manager |
|||||
7. |
[n]
[arch]
▶ bandit leader ▶ head of a gang of brigands |
5. | A 2021-11-20 05:42:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ritsuryo conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>member of one of the four administrative ranks in the ritsuryo system</gloss> +<gloss>member of one of the four administrative ranks in the ritsuryō system</gloss> |
|
4. | A 2018-02-22 22:52:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-20 23:08:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>priest (used at certain shrines, e.g. Ise, Kamo)</gloss> +<s_inf>used at certain shrines, e.g. Ise, Kamo</s_inf> +<gloss>priest</gloss> |
|
2. | A 2012-08-28 01:26:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming and adding "arch". Don't double up the Shinto - if it's a Shinto term of course it's a Shinto priest. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>Shinto priest (term used at certain shrines, e.g. Ise shrine, Kamo shrines)</gloss> +<gloss>priest (used at certain shrines, e.g. Ise, Kamo)</gloss> @@ -18,2 +18,2 @@ -<gloss>ritsuryo administrative official</gloss> -<gloss g_type="expl">generic term for member of one of the four administrative ranks in the ritsuryo system</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>member of one of the four administrative ranks in the ritsuryo system</gloss> @@ -23,2 +23,2 @@ -<gloss>town official</gloss> -<gloss g_type="expl">government official in charge of a town, esp. in Heian Kyoto</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>government official in charge of a town, esp. in Heian Kyoto</gloss> @@ -28,0 +28,1 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -37,0 +38,1 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -41,0 +43,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2012-08-27 15:25:53 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | Saw on webpage referring to Shinto priest; I’ve placed that definition first as it has contemporary use (at certain shrines), while the rest sound historical. |
1. |
[n]
[arch]
▶ family crest based on a japonica flower |
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ style of jōruri narrative used for kabuki dances
|
3. | A 2018-02-22 10:53:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>style of joruri narrative used for kabuki dances</gloss> +<gloss>style of jōruri narrative used for kabuki dances</gloss> |
|
2. | A 2012-11-09 02:06:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "すだれの帽額(もこう)に多く用いたところからいい、「木瓜」と当てて書いた。" |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
1. | A* 2012-11-08 01:29:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Koj adds "バイカアマチャの別称". |
1. |
[n]
▶ Pashto (language) ▶ Pashtu |
4. | A 2018-02-22 17:46:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-19 23:48:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (has パシュトゥー語). N-grams: パシュトー語 1024 パシュトゥー語 491 |
|
Comments: | Best not split. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>パシュトゥー語</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>パシュトー語</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パシュトゥーご</reb> +<re_restr>パシュトゥー語</re_restr> @@ -12,0 +21 @@ +<gloss>Pashtu</gloss> |
|
2. | A 2013-02-12 05:05:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 04:24:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, daijr, nipp, rm, eij http://ja.wikipedia.org/wiki/パシュ� %88%E3%83%BC%E8%AA%9E |
1. |
[n]
▶ winter sparrow (said to be tasty and having healing properties) ▶ sparrow in winter |
6. | A 2018-02-22 05:38:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>winter sparrow</gloss> +<gloss>winter sparrow (said to be tasty and having healing properties)</gloss> |
|
5. | A* 2018-02-21 01:39:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | japonica 焼き鳥 entry: 鳥類の肉を一口大に切って串(くし)に刺し、たれをかけながら焼いた もの。明治・大正のころまでは焼き鳥というと野鳥、とくに小鳥を姿 のまま直火(じかび)で焼いたものの意であった。ツグミ、ウズラ、ヒ ワ、ハト、とくに冬には寒雀(かんすずめ)といってスズメを多く用い ていた。 |
|
Comments: | Not just a kigo! I wouldn't mind re-adding Scott's note on it being a delicacy. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>winter sparrow</gloss> |
|
4. | A 2013-03-18 06:15:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Wouldn't hurt. Next time we're adding them I'll include it. |
|
3. | A* 2013-03-18 02:44:09 Scott | |
Comments: | How about a kigo tag? |
|
2. | A 2013-03-17 01:02:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス |
|
Comments: | YAK (yet-another-kigo). |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>tree sparrow during winter (said to be tasteful as well as having healing properties)</gloss> +<gloss>sparrow in winter</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[prt]
[arch]
《at sentence end; indicates irony and admiration》 ▶ might it be... No, I guess it's not |
6. | A 2018-02-22 05:01:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-02-22 04:00:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<s_inf>at sentence end; indicates irony and/or deep emotion</s_inf> +<s_inf>at sentence end; indicates irony and admiration</s_inf> |
|
4. | A* 2018-02-22 03:41:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<s_inf>at sentence end; indicates irony and/or deep emotion</s_inf> @@ -11 +11,0 @@ -<gloss g_type="expl">(at sentence end) indicates irony and deep emotion</gloss> |
|
3. | A 2013-08-21 07:49:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm happy to leave it as "prt". The いざ生き in 風立ちぬ、いざ生きめやも caught my eye, but all the hits seem to be to that passage. |
|
2. | A* 2013-08-21 00:46:55 Marcus Richert | |
Comments: | 連語 -- conj rather than prt? |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
Source lang:
por "anjo"
《early Japanese Christian term》 ▶ angel
|
4. | A 2018-02-23 04:48:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-22 17:48:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +<xref type="see" seq="1439170">天使</xref> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>early Japanese Christian term</s_inf> |
|
2. | A 2014-12-11 09:24:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-12-11 06:03:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
1. |
[n]
[arch]
▶ Christianity
|
5. | A 2018-02-22 10:57:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-02-22 07:59:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<reb>ばてれんしゅう</reb> -<re_restr>伴天連宗</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16 +11,0 @@ -<re_restr>バテレン宗</re_restr> |
|
3. | A 2016-11-11 22:13:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2016-11-11 22:12:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<reb>ばてれんしゅう</reb> +<re_restr>伴天連宗</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<re_restr>バテレン宗</re_restr> @@ -15 +20 @@ -<xref type="see" seq="1101930">伴天連</xref> +<xref type="see" seq="1101930">伴天連・2</xref> |
|
1. | A* 2016-11-10 15:28:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | 伴天連 entry is not marked [arch] so didn't mark this as such either (but you could of course argue both should be) |
1. |
[adj-no]
▶ cross-cultural ▶ intercultural |
2. | A 2018-02-22 19:19:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij 異文化間 1667 異文化間は No matches 異文化間が 1 異文化間な No matches 異文化間の 459 異文化間たる No matches 異文化間と 4 異文化間さ No matches 異文化間に 51 異文化間を 4 異文化間する No matches 異文化間して No matches 異文化間しない No matches 異文化間します No matches |
|
1. | A* 2018-02-12 07:34:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. Often cited in 異文化間コミュニケーション |
|
Comments: | Not obvious. |
1. |
[n]
▶ stone harvesting knife ▶ stone knife |
2. | A 2018-02-22 19:23:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 wiki brit: "主要分布地域は中国,台湾,朝鮮,日本などで,中国では仰韶 文化に,日本では弥生文化に伴う。" |
|
Comments: | Felt like adding a note or clarification but I guess it's mostly obvious we're talking about ancient stuff here. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>stone knife</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-16 12:17:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
1. |
[n]
{sports}
《from the German "Konstruktions Punkt"》 ▶ construction point (in ski jumping) ▶ K-point |
2. | A 2018-02-22 06:47:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>from the German Konstruktions Punkt</s_inf> +<s_inf>from the German "Konstruktions Punkt"</s_inf> |
|
1. | A* 2018-02-17 19:58:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij wiki |
1. |
[pref]
{food, cooking}
Source lang:
chi "zhá"
《in names of Chinese dishes》 ▶ deep-fried |
4. | A 2020-04-12 18:41:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-12 06:25:42 dine <...address hidden...> | |
Refs: | the "fry" meaning of 炸 is pronounced zhá in both PRC and Taiwan standard Mandarin https://www.moedict.tw/炸 |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<lsource xml:lang="chi">zhà</lsource> +<lsource xml:lang="chi">zhá</lsource> |
|
2. | A 2018-02-22 06:46:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-21 00:12:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "〔中国語〕" |
|
Comments: | Maybe outside of the scope of jmdict, but since it's one of the kokugo's... |
1. |
[n]
▶ aerial cableway ▶ ropeway |
2. | A 2018-02-22 17:36:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-21 00:18:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, リーダーズ+プラス, JLD, etc. |
1. |
[n]
Source lang:
chi "zhaziji"
▶ (Chinese style) deep-fried chicken |
2. | A 2018-02-22 06:44:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-21 00:21:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mentioned in daijr 炸・ザー entry ngrams 炸子鶏 15 ザーヅーチー No matches ザーヅーチ No matches http://www.uokuni.co.jp/program/metabo/recipe166.html 炸子鶏(中国風唐揚) 中国料理の唐揚げ。 中国語では「ザーツゥーチー」と読みます。 Google translate said zhàzijī could be wrong so went with zhaziji (which gets real hits) https://www.yelp.com/biz_photos/changan-restaurant-san- gabriel?select=hdzRZNNJKWMFCZB8vI6JyQ |
1. |
[n]
▶ sense of immersion (in a video game, movie, etc.) ▶ immersion |
4. | A 2021-09-17 23:44:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-09-17 15:49:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>sense of immersion (esp. in video games, etc.)</gloss> +<gloss>sense of immersion (in a video game, movie, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2018-02-22 19:17:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo, eij http://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/23337/ "没入感って英語でなんて言うの? e.g., VRはARより"没入感"が高い。" |
|
Comments: | Thank you for the submission. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>sense of immersion (esp. in video games, etc.)</gloss> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>sense of immersion</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-21 02:04:17 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/没入感 |
1. |
[n]
▶ using horizontal characters in vertical writing |
2. | A 2018-02-22 18:54:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/縦中横 |
|
Comments: | Possibly comp? |
|
1. | A* 2018-02-22 02:37:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://kuralab.main.jp/archives/382 (「縦中横(たてちゅうよこ)」とは、縦組みの文章の中で、2桁の数字などを回転させて横組みすることです。) IT用語辞典バイナリ (via Weblio) N-grams: 縦中横 5301 |
|
Comments: | See first reference for an example. |
1. |
[n]
[sl,derog]
▶ nutjob ▶ mental job ▶ lunatic ▶ mentally troubled person |
4. | A 2019-03-02 03:54:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-02 01:56:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not in any of the kokugos or JEs so I think [sl] is a better choice here. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&col;</misc> +<misc>&sl;</misc> |
|
2. | A 2018-02-22 05:00:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-22 03:16:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Suggesting split from 2256530 (メンヘル) |
1. |
[n]
[sl,derog]
▶ mental health, mentally ill person, person with mental health issues |
6. | R 2022-08-13 21:06:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1MDJ���� |
|
Comments: | That's the メンヘル entry. |
|
5. | A* 2022-08-13 18:30:42 | |
Diff: | @@ -14,4 +14 @@ -<gloss>nutjob</gloss> -<gloss>mental job</gloss> -<gloss>lunatic</gloss> -<gloss>mentally troubled person</gloss> +<gloss>mental health, mentally ill person, person with mental health issues</gloss> |
|
4. | A 2019-03-02 03:54:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-02 01:56:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not in any of the kokugos or JEs so I think [sl] is a better choice here. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&col;</misc> +<misc>&sl;</misc> |
|
2. | A 2018-02-22 05:00:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[prt]
[male,fam]
《used at sentence end; adds light force or emphasis to a sentence》 ▶ I can tell you |
|
2. |
[prt]
[male]
《at sentence end; used to make a sentence threatening or ironic》 ▶ heh |
7. | A 2020-07-02 22:37:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure either. |
|
6. | A* 2020-07-01 22:41:54 Opencooper | |
Comments: | I'm not sure the second sense lends itself to being a gloss. (cf. 「ぞ」) |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<s_inf>at sentence end; used to make a sentence threating or ironic</s_inf> +<s_inf>at sentence end; used to make a sentence threatening or ironic</s_inf> |
|
5. | A 2018-04-24 23:27:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fixed. |
|
4. | A* 2018-04-24 14:35:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Jim, there are 36 ぜ that are tagged ぞ |
|
3. | A 2018-02-26 11:38:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ Christianity
|
2. | A 2018-02-22 22:53:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-22 07:58:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[hist]
▶ Christian churches built in Japan in the second half of the 16th century
|
3. | A 2022-08-29 23:48:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2018-02-22 22:53:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-22 08:03:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ Christian churches built in Japan in the second half of the 16th century
|
2. | A 2018-02-23 10:19:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-22 08:05:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[arch]
Source lang:
por "vontade"
《early Japanese Christian term》 ▶ will ▶ volition |
4. | A 2018-02-22 22:39:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (for clarity) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>volition</gloss> |
|
3. | A 2018-02-22 22:21:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-22 18:23:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<xref type="see" seq="1042500">キリシタン</xref> @@ -10,0 +10 @@ +<s_inf>early Japanese Christian term</s_inf> @@ -12 +12 @@ -<gloss>will (in early Japanese Christianity)</gloss> +<gloss>will</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-22 08:09:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[arch]
Source lang:
por "bautismo"
《early Japanese Christian term》 ▶ baptism
|
3. | A 2018-02-22 22:20:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-22 18:11:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<r_ele> +<reb>バプティズモ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バプチズモ</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2037870">バプテスマ</xref> @@ -9,0 +17 @@ +<s_inf>early Japanese Christian term</s_inf> @@ -11 +19 @@ -<gloss>baptism (in early Japanese Christianity)</gloss> +<gloss>baptism</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-22 08:13:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | Would it be better as a note? [note="in early Japanese Christianity"] |
1. |
[n]
[arch]
Source lang:
por "gentio"
《early Japanese Christian term》 ▶ heathen |
3. | A 2018-02-22 22:22:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-22 18:18:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<s_inf>early Japanese Christian term</s_inf> @@ -11 +12 @@ -<gloss>heathen (in early Japanese Christianity)</gloss> +<gloss>heathen</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-22 08:15:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
[arch]
Source lang:
por "esperança"
《early Japanese Christian term》 ▶ hope |
3. | A 2018-02-22 22:20:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-22 18:24:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>early Japanese Christian term</s_inf> @@ -14 +15 @@ -<gloss>hope (in early Japanese Christianity)</gloss> +<gloss>hope</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-22 08:20:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n,vs]
▶ (apostatizing through) trampling on a fumi-e ▶ trampling on a tablet bearing Christian images
|
|||||
2. |
[n]
▶ allegiance test ▶ loyalty test
|
2. | A 2018-02-26 11:54:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2018-02-22 17:17:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij vs based on daijr's example: 《 -して生きのこりたる女かな /虚子 》 daijs: "[補説]1で、もとは、踏ませた絵や像を「踏み絵」といい、踏む行為 を「絵踏み」といった。踏む行為を「踏み絵」とするのは本来は誤 り" |
|
Comments: | Interestingly daijr lists this as a winter kigo. |
1. |
[n]
▶ former Christian (forced to apostatize during the Edo period) ▶ fallen Christian |
3. | A 2018-02-23 06:14:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>former Christian (who was forced to apostatize; during the Edo period)</gloss> +<gloss>former Christian (forced to apostatize during the Edo period)</gloss> |
|
2. | A* 2018-02-22 17:33:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>転び切支丹</keb> |
|
1. | A* 2018-02-22 17:24:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ commodity money |
2. | A 2018-02-22 18:52:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
1. | A* 2018-02-22 17:26:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
1. |
[n]
[hist]
▶ magistrate in charge of finding out and converting hidden Christians (during the Edo period) |
3. | A 2021-10-11 05:33:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2018-02-24 00:13:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-22 17:30:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | given as "grand inquisitor" in some places |
1. |
[n]
▶ magistrate in charge of finding out and converting hidden Christians (during the Edo period) |
2. | A 2018-02-26 04:22:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-22 17:30:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | given as "grand inquisitor" in some places |
1. |
[n]
[hist]
▶ Christian daimyo
|
3. | A 2023-01-08 10:26:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="1415080">大名</xref> -<gloss>Christian daimyō</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Christian daimyo</gloss> |
|
2. | A 2018-02-23 10:17:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit A+B. |
|
1. | A* 2018-02-22 17:32:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ former Christian missionary who apostatized and converted to Buddhism (during the Edo period)
|
2. | A 2018-02-23 06:15:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1101930">バテレン</xref> +<xref type="see" seq="1101930">バテレン・1</xref> |
|
1. | A* 2018-02-22 17:36:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[arch]
Source lang:
por "confissão"
《early Japanese Christian term》 ▶ confession |
3. | A 2018-02-23 06:22:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-22 18:23:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コヒサン</reb> |
|
1. | A* 2018-02-22 17:39:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[arch]
Source lang:
por "tentação"
《early Japanese Christian term》 ▶ temptation |
2. | A 2018-02-23 06:21:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-22 17:39:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[arch]
Source lang:
por "natura"
《early Japanese Christian term》 ▶ nature |
2. | A 2018-02-23 06:22:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-22 17:40:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
[arch]
Source lang:
por "martirio"
《early Japanese Christian term》 ▶ martyrdom
|
3. | A 2018-02-23 06:29:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1635820">殉教</xref> |
|
2. | A* 2018-02-23 04:48:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "Marture" is not in the OED, etc. I can see it being used for "bear witness", but in modern Portuguese martirio means martyrdom. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>marture</gloss> +<gloss>martyrdom</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-22 17:41:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
[arch]
Source lang:
por "apostolo"
《early Japanese Christian term》 ▶ apostle |
2. | A 2018-02-23 04:36:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-22 17:42:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
[arch]
Source lang:
por "papa"
《early Japanese Christian term》 ▶ the Pope |
2. | A 2018-02-22 22:23:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-22 17:43:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
[arch]
{Christianity}
Source lang:
por "graça"
▶ grace (of God) |
4. | A 2021-03-01 02:38:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-03-01 01:10:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: キリシタン用語で、神の恵み。聖寵(せいちよう)。恩寵。 |
|
Comments: | I think the arch and Christn tags convey more or less the same information as the note. I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="1183260">恩寵</xref> +<field>&Christn;</field> @@ -11 +10,0 @@ -<s_inf>early Japanese Christian term</s_inf> |
|
2. | A 2018-02-23 04:36:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-22 17:45:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[arch]
Source lang:
por "contas"
《early Japanese Christian term》 ▶ rosary
|
2. | A 2018-02-23 04:36:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-22 17:46:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[arch]
Source lang:
por "companhia"
《early Japanese Christian term》 ▶ Society of Jesus ▶ Jesuits
|
3. | A 2018-02-22 22:21:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-22 18:14:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コンパニヤ</reb> |
|
1. | A* 2018-02-22 17:47:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
{Christianity}
▶ charity ▶ caritas |
7. | A 2021-01-26 04:33:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>charity (in Christian theology)</gloss> +<field>&Christn;</field> +<gloss>charity</gloss> |
|
6. | A 2018-02-24 07:42:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's go with that. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>charity (in faith, hope and charity)</gloss> +<gloss>charity (in Christian theology)</gloss> |
|
5. | A* 2018-02-23 20:08:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Charity is "a virtue", but it's a specific virtue, i.e. (well) charity, so "virtue" isn't a great gloss. Wouldn't "charity (in Christian theology)" or "(in Christianity)" be better/clearer than "charity (in faith, hope and charity)"? |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>virtue</gloss> |
|
4. | A* 2018-02-23 10:34:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Theological_virtues |
|
Comments: | Widespread in Christianity (1 Corinthians 13); not just in Catholicism. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>charity (in Catholicism)</gloss> +<gloss>charity (in faith, hope and charity)</gloss> +<gloss>virtue</gloss> |
|
3. | A* 2018-02-23 06:33:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | By (charity in Catholicism) I meant "one of Catholicism's three theological virtues: Faith, Hope and Charity". See https://en.wikipedia.org/wiki/Charity_(virtue) It was a little ambiguous, though. Maybe this is better? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>charity</gloss> +<gloss>charity (in Catholicism)</gloss> @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>virtue (esp. in Catholicism)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{Christianity}
Source lang:
lat
▶ caritas ▶ charity
|
4. | A 2021-01-26 04:36:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&Christn;</field> @@ -11 +12 @@ -<gloss>charity (in Christian theology)</gloss> +<gloss>charity</gloss> |
|
3. | A 2018-02-24 18:59:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning with 愛徳 |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,2 @@ -<gloss>caritas (virtue in Catholicism)</gloss> -<gloss>charity</gloss> +<gloss>caritas</gloss> +<gloss>charity (in Christian theology)</gloss> |
|
2. | A 2018-02-23 04:29:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-22 17:55:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 世界大百科事典 第2版 |
1. |
[n]
[arch]
{Christianity}
Source lang:
por "caridade"
▶ caritas ▶ charity
|
4. | A 2021-01-26 06:25:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the "arch" and "por:" covers it. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<s_inf>early Japanese Christian term</s_inf> |
|
3. | A* 2021-01-26 04:37:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | should the note stay, go, or be altered somehow? |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>&Christn;</field> |
|
2. | A 2018-02-23 04:29:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-22 17:57:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://en.wikipedia.org/wiki/Charity_(virtue) |
1. |
[n]
[arch]
{Christianity}
Source lang:
por "santos"
▶ saints
|
4. | A 2022-12-22 10:39:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-12-22 10:30:09 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>&Christn;</field> @@ -11 +11,0 @@ -<s_inf>early Japanese Christian term</s_inf> |
|
2. | A 2018-02-23 04:29:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-22 18:02:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr explicitly plural: "聖人たち。" |
1. |
[n]
[arch]
Source lang:
por "Natal"
《early Japanese Christian term》 ▶ Christmas ▶ Nativity
|
2. | A 2018-02-23 04:28:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-22 18:03:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
[arch]
Source lang:
por "ecclesia"
《early Japanese Christian term》 ▶ church
|
2. | A 2018-02-23 04:28:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-22 18:04:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ Maria Kannon ▶ [expl] statue of the Virgin Mary disguised as a Buddhist Kannon statue, used by hidden Christians during the Edo period
|
2. | A 2018-02-23 04:28:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-22 18:08:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs gg5 |
|
Comments: | gg5 calls the kakure christian "crypto-Christians" in its entry |
1. |
[n]
▶ contrition ▶ extreme regret
|
|||||
2. |
[n]
{Christianity}
▶ contrition (in Catholicism)
|
4. | A 2023-11-13 13:15:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-11-13 09:48:47 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<field>&Christn;</field> |
|
2. | A 2018-02-23 04:26:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-22 18:28:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[rare]
▶ contrition
|
2. | A 2018-02-23 04:25:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2834843">痛悔</xref> +<xref type="see" seq="2834843">痛悔・1</xref> |
|
1. | A* 2018-02-22 18:34:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | used in the daijr コンチリサン entry, but nowehere else in either daijs or daijr. ngrams 悔心 20 痛悔 193 (also mentioned in the same daijr entry) https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail /q1116372616 "悔心はどう読みますか?" |
1. |
[n]
[arch]
Source lang:
por "contrição"
《early Japanese Christian term》 ▶ contrition
|
2. | A 2018-02-22 22:19:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-22 18:34:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[hist]
▶ Twenty-Six Martyrs of Japan ▶ [expl] group of Japanese and foreign Catholics who were crucified in 1597 in Nagasaki |
4. | A 2021-10-15 11:12:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">group of Japanese and foreign Catholics who were crucified in 1597 at Nagasaki</gloss> +<gloss g_type="expl">group of Japanese and foreign Catholics who were crucified in 1597 in Nagasaki</gloss> |
|
3. | A 2021-10-15 11:12:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2018-02-23 04:24:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-22 18:37:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij https://en.wikipedia.org/wiki/26_Martyrs_of_Japan |
1. |
[n]
[abbr]
▶ ice hockey
|
2. | A 2018-02-22 21:32:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-22 20:52:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.asahi.com/articles/ASL2N4WTXL2NTIPE01F.html https://www.nikkansports.com/olympic/pyeongchang2018/icehockey/news/201802180000498.html |
|
Comments: | Probably never used in conversation but common in news headlines. I think it's worth recording. |
1. |
[male]
▶ Edgar |
1. | A 2018-02-22 01:26:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>♂</misc> |
1. |
[fem]
▶ Kuroneko |
2. | D 2018-02-22 03:22:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I see you've added the Poe novel. |
|
1. | D* 2018-02-21 23:23:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I can't find any evidence pointing to this being an actual name. |
1. |
[work]
▶ Silence (1966 novel by Shūsaku Endō) |
5. | A 2023-07-21 22:55:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Whoops. |
|
4. | A* 2023-07-21 11:41:57 Fryderyk Mazurek <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Silence_(Endō_novel) |
|
Comments: | Correction of year of publication. Should be 1966, not 1996. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Silence (1996 novel by Shūsaku Endō)</gloss> +<gloss>Silence (1966 novel by Shūsaku Endō)</gloss> |
|
3. | A 2023-05-07 06:33:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2018-02-22 07:52:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-22 07:52:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki The Scorsese movie is titled "沈黙 -サイレンス-" |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&given;</misc> -<gloss>Chinmoku</gloss> +<misc>&work;</misc> +<gloss>Silence (1996 novel by Shūsaku Endō)</gloss> |
1. |
[serv]
▶ Electronic Data Gathering, Analysis, and Retrieval system ▶ EDGAR |
6. | A 2023-05-11 01:30:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
5. | A 2022-05-04 21:23:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-05-04 16:10:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | the [serv] category currently contains a mix of transit services and software-as-a-service platforms. (This isn't necessarily a problem; just an observation). |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&product;</misc> +<misc>&serv;</misc> |
|
3. | A 2018-02-22 01:26:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>2286370</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -11,2 +10 @@ -<pos>&n;</pos> -<field>∁</field> +<misc>&product;</misc> |
|
2. | A* 2018-02-21 23:26:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/EDGAR |
|
Comments: | Should this maybe go into jmnedict? |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>EDGAR</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +13 @@ +<gloss>Electronic Data Gathering, Analysis, and Retrieval system</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[person]
▶ Anjirō (first recorded Japanese Christian) ▶ Yajirō ▶ Paulo de Santa Fé |
3. | A 2021-07-08 05:09:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>アンジロウ</reb> +</r_ele> @@ -8 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&person;</misc> |
|
2. | A 2018-02-22 18:41:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-22 18:41:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr wiki |
|
Comments: | 16th century |