JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1007820 Active (id: 1972687)

ちょっくら
1. [adv]
▶ a little
▶ for a moment
▶ a short while
▶ just a minute
Cross references:
  ⇒ see: 1163940 【ちょっと】 1. a little; a bit; slightly



History:
3. A 2018-02-22 03:04:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-21 16:36:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Not a noun.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -11 +10,4 @@
-<gloss>(a) little</gloss>
+<gloss>a little</gloss>
+<gloss>for a moment</gloss>
+<gloss>a short while</gloss>
+<gloss>just a minute</gloss>
1. A 2013-09-06 02:16:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<xref type="see" seq="1163940">ちょっと</xref>
+<xref type="see" seq="1163940">ちょっと・1</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1021800 Rejected (id: 1972573)

イメージチェンジイメージ・チェンジ
1. [n,vs] Source lang: eng(wasei) "image change"
▶ changing one's image

Conjugations

History:
3. R 2018-02-21 07:09:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 etc.
  Comments:
I guess not wasei.
2. A* 2018-02-21 04:03:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>image change</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<lsource ls_wasei="y">image change</lsource>
1. A 2013-05-11 06:24:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>イメージ・チェンジ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1021830 Active (id: 2157197)

イメチェン
1. [n,vs,vt,vi] [abbr]
▶ image change
▶ changing one's image
▶ makeover
Cross references:
  ⇒ see: 1021800 イメージチェンジ 1. image change; changing one's image; makeover

Conjugations


History:
6. A 2021-11-09 05:20:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2018-02-22 03:00:47  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-02-22 00:43:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>makeover</gloss>
3. A 2018-02-21 09:37:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<xref type="see" seq="1021800">イメージチェンジ</xref>
2. A* 2018-02-21 07:09:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ggt etc.
  Comments:
Sorry, I guess not wasei.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>image change</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1058900 Active (id: 2225757)

1. [unc] Source lang: eng
《transliteration used in titles, etc.》
▶ the
2. (ザ only) [pref]
▶ quintessential
▶ definitive
▶ representative
▶ typical
▶ classic



History:
23. A 2023-03-19 20:03:51  Jim Breen <...address hidden...>
22. A* 2023-03-19 19:11:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<stagr>ザ</stagr>
21. A 2023-03-19 06:53:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ジ・エンド	34284
ザ・エンド	544
ジ・アース	11283
ザ・アース	92
but
ザ・ベスト	107083
ジ・ベスト	0
ザ・サード	39475
ジ・サード	0
  Comments:
Curious.
20. A* 2023-03-19 04:10:24  dine
  Refs:
ジ・エンド	34284
  Comments:
I just encountered the music title アタック・ジ・エネミー. And a random search gives examples like 「バック・トゥ・ジ・USA」, 「テイルズ・オブ・ジ・アビス」, 	『ジ・オーストラリアン・マガジン』, etc.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ジ</reb>
19. A 2023-02-12 23:31:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's probably not difficult to find examples if you go looking for them but I don't think it's worth adding to the entry.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>the</keb>
-</k_ele>
(show/hide 18 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1103000 Active (id: 1972585)

パワーアップ [gai1] パワー・アップ
1. [n,vs] Source lang: eng(wasei) "power up"
▶ powering up

Conjugations


History:
3. A 2018-02-21 09:38:04  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-21 06:29:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.amazon.com/Powering-Up-Americas-Achievers-
Leaders/dp/1456811746
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>making more powerful</gloss>
+<gloss>powering up</gloss>
1. A 2013-05-11 10:07:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>パワー・アップ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1126280 Active (id: 1972608)

マーケティング [gai1] マーケッティング [ik]
1. [n]
▶ marketing
Cross references:
  ⇐ see: 2753450 マーケ 1. marketing



History:
2. A 2018-02-21 14:04:57  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-02-21 09:07:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
マーケティング	5285992
マーケッティング	19901
  Comments:
Common enough to record.
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<r_ele>
+<reb>マーケッティング</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1136110 Active (id: 1988746)

モンスター [gai1]
1. [n]
▶ monster
▶ monstrosity
2. [n]
▶ giant
▶ influential figure
▶ colossus
3. [adj-f]
▶ monsterlike
▶ over-demanding
▶ bullying
▶ overbearing
▶ bossy



History:
5. A 2018-10-12 03:05:49  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-10-11 01:25:19 
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>over-demanding</gloss>
3. A* 2018-10-11 01:23:48 
  Comments:
モンスターペアレント、モンスタークレーマー
  Diff:
@@ -18,0 +19,7 @@
+<sense>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<gloss>monsterlike</gloss>
+<gloss>bullying</gloss>
+<gloss>overbearing</gloss>
+<gloss>bossy</gloss>
+</sense>
2. A 2018-02-21 09:41:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-21 04:39:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -10,0 +11,7 @@
+<gloss>monstrosity</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>giant</gloss>
+<gloss>influential figure</gloss>
+<gloss>colossus</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1139050 Active (id: 2154750)

ラスト [gai1]
1. [adj-f]
▶ last
▶ final
2. [n]
▶ end
▶ conclusion
▶ last one



History:
7. A 2021-10-30 13:44:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
it's in daijs. splitting it out
  Diff:
@@ -18,4 +17,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>rust</gloss>
6. A 2021-10-30 08:38:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
About 15% of use is ラストの, but it seems to be mostly in terms like ラストシーン and 
ラストチャンス.
Maybe that gloss can go in sense 2.
Is there a reference for sense 3? If it's valid it free should be split off.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>last one</gloss>
5. A* 2021-10-30 03:09:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/articles/b77dc8b6bc2f2ee72d0d4b718140983296c88df2
首相は衆院選(31日投開票)のラストを飾る30日の最終演説を東京・品川区のJR大井町駅前で行う予定。
can be a noun, meaning "last one"

should sense one be [adj-f,n]?
4. A 2018-02-21 14:09:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Was it ドライビング? I think [adj-f] is fine.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
@@ -10,0 +11 @@
+<gloss>final</gloss>
3. A* 2018-02-21 04:44:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
daijs
1 最後。最終。終わり。「大会のラストを飾るパレード」「ラストオー
ダー」「ラストチャンス」
  Comments:
I think splitting sense 1 and 2 makes sense in a wa-ei.
The question is if sense 1 should be adj-no or something 
else (I forget which 外来語 entry it was where we recently 
discussed this)
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>last</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -10 +13,0 @@
-<gloss>last</gloss>
@@ -13,0 +17,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>rust</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1139610 Active (id: 1972586)

ラブストーリーラブ・ストーリー
1. [n]
▶ love story



History:
3. A 2018-02-21 09:38:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc,
2. A* 2018-02-21 03:58:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
I don't like "soap opera" as a general gloss - I think 
"love story" is enough.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>soap opera</gloss>
1. A 2013-05-11 11:42:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ラブ・ストーリー</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1163940 Rejected (id: 2106191)

ちょっと [ichi1,ichi2]
1. [adv] [uk]
▶ a little
▶ a bit
▶ slightly
Cross references:
  ⇐ see: 2108470 ちょい 1. a little; a bit; slightly
  ⇐ see: 1007820 ちょっくら 1. a little; for a moment; a short while; just a minute
  ⇐ see: 2733890 ちゃっと 2. a little; somewhat
2. [adv] [uk]
▶ just a minute
▶ for a moment
▶ briefly
Cross references:
  ⇐ see: 2108470 ちょい 2. just a minute; for a moment; briefly
3. [adv] [uk]
▶ somewhat
▶ rather
▶ fairly
▶ pretty
▶ quite
Cross references:
  ⇐ see: 2108470 ちょい 3. somewhat; rather; fairly; pretty; quite
4. [adv] [uk]
《before a verb in negative form》
▶ (not) easily
▶ (not) readily
5. [int] [uk]
▶ hey!
▶ come on
▶ excuse me
6. [exp] [uk]
▶ thanks, but no
▶ not feasible
▶ not possible

History:
20. R 2021-06-23 04:10:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
One or more of the kanji forms can be found in 国語辞典 Without a case being made and references being provided an edit like this cannot be accepted. Normally I'd revert such changes but it's easier just to reject them.
19. A* 2021-06-23 02:10:21 
  Diff:
@@ -4,10 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>一寸</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>鳥渡</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_pri>ichi2</ke_pri>
-</k_ele>
@@ -18,15 +7,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ちょと</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>チョット</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ちょいと</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>チョッと</reb>
-<re_nokanji/>
18. A 2021-06-16 09:45:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll drop those bits and close it.
  Diff:
@@ -73 +72,0 @@
-<xref type="see" seq="2839876">ちょっと難しい・ちょっとむずかしい・2</xref>
@@ -75 +73,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
17. A* 2021-06-10 05:17:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree that the meaning is pretty much the same as sense 4, but the examples Marcus gave, and which I've encountered often, are not really adverbs or "before a verb in negative form". I feel trying to fit this particular usage into sense 4 would lead to an odd POS and clashing glosses.
The  [abbr] and reference to ちょっと難しい can be dropped.
16. A* 2021-06-07 16:56:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: (下に打ち消しの語を伴って)簡単には(…できない)。「彼が犯人とは―考えられない」「私には―わかりかねます」
  Comments:
Isn't that just sense 4 (where the verb is implicit)? I don't think we can say it's an abbreviation of ちょっと難しい.
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1163940 Active (id: 2292744)
一寸 [rK] 鳥渡 [rK]
ちょっと [ichi1,ichi2] ちょとチョット (nokanji)ちょいと (nokanji)チョッと (nokanji)
1. [adv] [uk]
▶ a little
▶ a bit
▶ slightly
Cross references:
  ⇐ see: 2070600 ちょこっと 1. a little; a bit; slightly
  ⇐ see: 2733890 ちゃっと 2. a little; somewhat
  ⇐ see: 2757300 ちょっこり 1. a little; snugly
  ⇐ see: 1007820 ちょっくら 1. a little; for a moment; a short while; just a minute
  ⇐ see: 2108470 ちょい 1. a little; a bit; slightly
  ⇐ see: 2008930 一寸した【ちょっとした】 1. slight; minor; trifling; trivial; petty
  ⇐ see: 2759180 ちょっとずつ 1. little by little; step by step
2. [adv] [uk]
▶ just a minute
▶ for a moment
▶ briefly
Cross references:
  ⇐ see: 2108470 ちょい 2. just a minute; for a moment; briefly
3. [adv] [uk]
▶ somewhat
▶ rather
▶ fairly
▶ pretty
▶ quite
Cross references:
  ⇐ see: 2108470 ちょい 3. somewhat; rather; fairly; pretty; quite
  ⇐ see: 2008930 一寸した【ちょっとした】 2. considerable; proper; decent; respectable; quite (a)
4. [adv] [uk]
《before a verb in negative form》
▶ (not) easily
▶ (not) readily
5. [int] [uk]
▶ hey!
▶ come on
▶ excuse me
Cross references:
  ⇐ see: 2845172 ちょ 1. hey; hold on; come on
6. [exp] [uk]
▶ thanks, but no
▶ not feasible
▶ not possible



History:
20. A 2024-02-27 02:57:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I fixed the sense numbers in the priority sentences indexed to this entry.
#198630 [01] -> [02]
#222523 [02] -> [01]
#204498 [03] -> [04]
 #74695 [04] -> [05]
19. A 2021-11-06 07:14:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
一寸だけ	9496
鳥渡だけ	71
ちょっとだけ	2779856
  Diff:
@@ -6,2 +6 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,2 +10 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_pri>ichi2</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
18. A 2021-06-16 09:45:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll drop those bits and close it.
  Diff:
@@ -73 +72,0 @@
-<xref type="see" seq="2839876">ちょっと難しい・ちょっとむずかしい・2</xref>
@@ -75 +73,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
17. A* 2021-06-10 05:17:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree that the meaning is pretty much the same as sense 4, but the examples Marcus gave, and which I've encountered often, are not really adverbs or "before a verb in negative form". I feel trying to fit this particular usage into sense 4 would lead to an odd POS and clashing glosses.
The  [abbr] and reference to ちょっと難しい can be dropped.
16. A* 2021-06-07 16:56:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: (下に打ち消しの語を伴って)簡単には(…できない)。「彼が犯人とは―考えられない」「私には―わかりかねます」
  Comments:
Isn't that just sense 4 (where the verb is implicit)? I don't think we can say it's an abbreviation of ちょっと難しい.
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1202360 Active (id: 1973094)
絵文字 [spec1] 絵もじ
えもじ [spec1] エモジ (nokanji)
1. [n]
▶ emoji
2. [n]
▶ pictorial symbol
▶ pictograph
▶ pictogram
3. [n]
▶ ASCII art



History:
12. A 2018-02-23 21:45:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, probably not needed.
11. A* 2018-02-23 07:18:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google images ("emoji" dominates entirely)
daijr (has ASCII)
daijs (has pictograph and pictogram as separate entries)
enwiki treats pictographs and pictograms as synonyms
  Comments:
I don't think the expl for emoji should be needed.
  Diff:
@@ -21,2 +21 @@
-<gloss>pictorial symbol</gloss>
-<gloss>pictograph</gloss>
+<gloss>emoji</gloss>
@@ -26,2 +25,7 @@
-<gloss>emoji</gloss>
-<gloss g_type="expl">small images and symbols used in electronic communication</gloss>
+<gloss>pictorial symbol</gloss>
+<gloss>pictograph</gloss>
+<gloss>pictogram</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>ASCII art</gloss>
10. A 2018-02-23 06:07:42  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2018-02-21 17:37:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
https://ja.wikipedia.org/wiki/絵文字
  Comments:
There are (at least) two senses here.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<gloss>emoji</gloss>
@@ -24,0 +24,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>emoji</gloss>
+<gloss g_type="expl">small images and symbols used in electronic communication</gloss>
+</sense>
8. A 2015-10-22 05:20:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think any gloss but emoji is needed nowadays
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1222150 Active (id: 1973468)
気遣う [news2,nf41] 気づかう
きづかう [news2,nf41]
1. [v5u,vt]
▶ to worry about (someone's welfare or comfort)
▶ to feel anxious about
▶ to have apprehensions of

Conjugations


History:
2. A 2018-02-26 11:49:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has を気遣う examples.
1. A* 2018-02-21 14:17:55  creamyhorror <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin 3E: (他人の事を)あれこれ心配する。
Meikyou: marked as 他五
  Comments:
Verb is transitive, according to Meikyou and Shougakukan. Koujien marks it as intransitive but gives the transitive example 「安否を―・う」. Also, it specifically refers to worrying about people's welfare, according to Daijirin and general examples.
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to worry about</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to worry about (someone's welfare or comfort)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1231800 Active (id: 1972930)
居酒屋 [ichi1,news1,nf16] 居酒や
いざかや [ichi1,news1,nf16]
1. [n]
▶ izakaya
▶ [expl] Japanese bar that also serves various dishes and snacks
Cross references:
  ⇐ see: 1329100 酒処【さけどころ】 1. drinking place; bar; izakaya



History:
8. A 2018-02-23 04:18:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This certainly captures my view of the meaning.
7. A* 2018-02-22 23:46:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think "gastropub" should be avoided altogether. It's not a term that applies to most izakayas.
Makes more sense to have an [expl] gloss, in my view. Feel free to improve.
  Diff:
@@ -22,2 +22 @@
-<gloss>gastropub</gloss>
-<gloss>pub-like restaurant</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese bar that also serves various dishes and snacks</gloss>
6. A 2018-02-22 22:51:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I know GG5 has bistro, but to me they are quite different things from izakaya.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>gastropub</gloss>
@@ -23,2 +23,0 @@
-<gloss>bistro</gloss>
-<gloss>gastropub</gloss>
5. A* 2018-02-21 03:10:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "... 大衆向けの安価な店が多い。"
gg5
  Comments:
They don't _have_ to be informal. There are izakayas that 
have michelin stars. Rather hard to succinctly define. 
Gastropubs are often fancy affairs while izakayas are most 
often
  Diff:
@@ -22 +22,3 @@
-<gloss g_type="expl">informal Japanese gastropub</gloss>
+<gloss>pub-like restaurant</gloss>
+<gloss>bistro</gloss>
+<gloss>gastropub</gloss>
4. A 2017-07-08 07:09:17  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1234340 Active (id: 2157141)
共稼ぎ [ichi1,news2,nf41] 共かせぎ
ともかせぎ [ichi1,news2,nf41]
1. [n,vs,vi,adj-no]
▶ (husband and wife) earning a living together
Cross references:
  ⇒ see: 1234760 共働き 1. (husband and wife) both working; dual income

Conjugations


History:
6. A 2021-11-08 21:11:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, ngrams
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
5. A 2021-11-08 00:45:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
共稼ぎ	48989
共働き	364123
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<xref type="see" seq="1234760">共働き</xref>
4. A* 2021-11-06 04:31:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
vs in daijs (but not in meikyo)
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2018-03-25 10:41:00  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 1077
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>共かせぎ</keb>
2. A 2018-02-22 01:29:31  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1272690 Active (id: 2079517)

そろそうさう
1. [aux] [arch,pol]
《auxiliary used in place of ある after で or に when forming a copula》
▶ to be
Cross references:
  ⇐ see: 2734460 候へ【そえ】 1. please ...; please do ...
2. [aux] [arch,pol]
《auxiliary used in place of ます》
▶ to do
Cross references:
  ⇒ see: 2395790 候ふ 2. to be



History:
7. A 2020-08-26 00:44:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming.
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<s_inf>auxiliary used in place of ます after a ます stem</s_inf>
+<s_inf>auxiliary used in place of ます</s_inf>
6. A 2018-02-23 10:44:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is OK. You mainly only see it in old 候文 documents.
5. A* 2018-02-21 05:41:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm assuming the idea was to have two senses? Otherwise the 
notes should be combined (and trimmed...).
  Diff:
@@ -20,0 +21,7 @@
+<misc>&arch;</misc>
+<misc>&pol;</misc>
+<s_inf>auxiliary used in place of ある after で or に when forming a copula</s_inf>
+<gloss>to be</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&aux;</pos>
@@ -24,2 +31,2 @@
-<gloss>to be (auxiliary used in place of "aru" after "de" or "ni" when forming a copula)</gloss>
-<gloss>to do (auxiliary used in place of "-masu" after a -masu stem)</gloss>
+<s_inf>auxiliary used in place of ます after a ます stem</s_inf>
+<gloss>to do</gloss>
4. A 2012-03-16 07:04:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<xref type="see" seq="2395790">候ふ</xref>
+<xref type="see" seq="2395790">候ふ・2</xref>
3. A 2011-03-10 22:47:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1301200 Active (id: 1972649)
三大都市
さんだいとし
1. [n]
▶ the three most important cities (esp. in ref. to Tokyo, Osaka, Nagoya)



History:
2. A 2018-02-21 22:02:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-21 19:21:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>the three largest cities</gloss>
+<gloss>the three most important cities (esp. in ref. to Tokyo, Osaka, Nagoya)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1328290 Active (id: 2088966)
手はず手筈
てはず
1. [n]
▶ arrangements
▶ plan
▶ programme
▶ program
▶ preparations



History:
3. A 2020-11-29 20:58:11  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-11-28 14:56:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten, ウィズダム, daijs
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>arrangement</gloss>
+<gloss>arrangements</gloss>
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>preparations</gloss>
1. A 2018-02-21 16:00:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
手筈	20599
手はず	35016
  Comments:
JE example sentences use 手はず.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>手筈</keb>
+<keb>手はず</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>手はず</keb>
+<keb>手筈</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1344090 Active (id: 1972786)
書籍 [ichi1,news1,nf09]
しょせき [ichi1,news1,nf09] しょじゃく [ok]
1. [n]
▶ book
▶ publication



History:
2. A 2018-02-22 17:20:08  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-02-21 05:18:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (says it's a 呉音). It's in WaDoku.
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>しょじゃく</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1355000 Active (id: 1972845)
乗り遅れる [ichi1,news2,nf47] 乗りおくれる乗遅れる
のりおくれる [ichi1,news2,nf47]
1. [v1,vi]
▶ to miss (a train, bus, etc.)
2. [v1,vi]
▶ to fail to keep up with (e.g. the times)
▶ to be left behind by

Conjugations


History:
4. A 2018-02-22 18:55:41  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2018-02-21 11:30:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>乗遅れる</keb>
+</k_ele>
@@ -22 +25,7 @@
-<gloss>to miss (train, bus, etc.)</gloss>
+<gloss>to miss (a train, bus, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to fail to keep up with (e.g. the times)</gloss>
+<gloss>to be left behind by</gloss>
2. A 2016-11-09 01:39:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-11-08 09:06:48  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
乗り遅れる	89707
乗りおくれる	 1096
のりおくれる	  645
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>乗りおくれる</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1360980 Active (id: 2198750)
心変わり [news2,nf42] 心変り
こころがわり [news2,nf42]
1. [n,vs,vi]
▶ change of heart
▶ change of mind
▶ change in love interest

Conjugations


History:
3. A 2022-07-27 02:58:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update of vs-vi-vt tags from meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-02-22 22:49:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-21 03:19:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij gg5
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>心変り</keb>
@@ -16,3 +19,3 @@
-<gloss>change one's mind</gloss>
-<gloss>inconstancy</gloss>
-<gloss>faithlessness</gloss>
+<gloss>change of heart</gloss>
+<gloss>change of mind</gloss>
+<gloss>change in love interest</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1370760 Active (id: 2056902)
吹く [ichi1]
ふく [ichi1]
1. [v5k,vi]
▶ to blow (of the wind)
2. [v5k,vt]
▶ to blow (one's breath)
▶ to breathe out
▶ to blow on (hot tea, candles, etc.)
▶ to puff
3. [v5k,vt]
▶ to play (a wind instrument)
▶ to blow (a whistle, trumpet, etc.)
▶ to whistle (a tune)
4. [v5k,vt,vi]
▶ to emit (smoke, fire, etc.)
▶ to spout
▶ to spew
▶ to puff out
Cross references:
  ⇒ see: 2836243 噴く 1. to emit; to spout; to spurt; to boil over
5. [v5k,vt,vi]
▶ to sprout
▶ to put forth (buds)
6. [v5k,vt,vi]
▶ to appear (on the surface)
▶ to form
▶ to be coated with (powder, rust, etc.)
7. [v5k,vi] [sl]
▶ to burst out laughing
▶ to burst into laughter
Cross references:
  ⇒ see: 1602500 吹き出す 3. to burst into laughter
8. [v5k,vt]
▶ to brag
▶ to talk big
9. [v5k,vt]
▶ to smelt
▶ to mint

Conjugations


History:
19. A 2020-01-23 02:18:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>to breath out</gloss>
+<gloss>to breathe out</gloss>
18. A 2020-01-23 01:13:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. A lot of sentences are sense 3 and a few are sense 2.
17. A* 2020-01-22 23:15:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
I've tried reorganising this entry. Sense 1 was too broad.
I've reinstated the "emit; spout; spew" sense (which was dropped in 2018 and moved to a new 噴く entry) because meikyo notes the following: "勢いが弱い場合は「吹く」が一般的。また、鯨の場合は「吹く」も使う。"
  Diff:
@@ -13,0 +14,5 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to blow (of the wind)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
@@ -15,3 +20,11 @@
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to blow (e.g. wind)</gloss>
-<gloss>to play a wind instrument</gloss>
+<gloss>to blow (one's breath)</gloss>
+<gloss>to breath out</gloss>
+<gloss>to blow on (hot tea, candles, etc.)</gloss>
+<gloss>to puff</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to play (a wind instrument)</gloss>
+<gloss>to blow (a whistle, trumpet, etc.)</gloss>
+<gloss>to whistle (a tune)</gloss>
@@ -23 +36,5 @@
-<gloss>to whistle</gloss>
+<xref type="see" seq="2836243">噴く</xref>
+<gloss>to emit (smoke, fire, etc.)</gloss>
+<gloss>to spout</gloss>
+<gloss>to spew</gloss>
+<gloss>to puff out</gloss>
@@ -30 +47 @@
-<gloss>to put forth buds</gloss>
+<gloss>to put forth (buds)</gloss>
@@ -36 +53,8 @@
-<xref type="see" seq="1602500">吹き出す・ふきだす・3</xref>
+<gloss>to appear (on the surface)</gloss>
+<gloss>to form</gloss>
+<gloss>to be coated with (powder, rust, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1602500">吹き出す・3</xref>
@@ -38 +62 @@
-<gloss>to laugh</gloss>
+<gloss>to burst out laughing</gloss>
@@ -39,0 +64,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to brag</gloss>
+<gloss>to talk big</gloss>
@@ -47,6 +76,0 @@
-<sense>
-<pos>&v5k;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to brag</gloss>
-<gloss>to talk big</gloss>
-</sense>
16. A* 2020-01-22 11:08:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Most refs have the "sprout" sense. Of the 89 Tanaka sentences, 88 are sense 1 and one is this (new) sense. It was wrongly set to sense 2.
I can't see the point of that 吹いた note either.
  Diff:
@@ -28,0 +29,7 @@
+<gloss>to sprout</gloss>
+<gloss>to put forth buds</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
15. A* 2020-01-22 08:08:40 
  Comments:
I don't think that note really adds anything
  Diff:
@@ -31 +30,0 @@
-<s_inf>often as 吹いた</s_inf>
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1375280 Active (id: 1972889)
性悪説
せいあくせつ
1. [n]
▶ cynicism (of mankind)
▶ belief that human nature is fundamentally evil
Cross references:
  ⇔ ant: 1830790 性善説 1. belief that human nature is fundamentally good



History:
3. A 2018-02-22 22:49:11  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-21 06:00:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
oops.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>belief that humanity nature is fundamentally evil</gloss>
+<gloss>belief that human nature is fundamentally evil</gloss>
1. A* 2018-02-21 05:59:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog
enwiki
Cynicism is an attitude or state of mind characterized 
by a general distrust of others' motives.[1] A cynic may 
have a general lack of faith or hope in the human 
species or people motivated by ambition, desire, greed, 
gratification, materialism, goals, and opinions that a 
cynic perceives as vain, unobtainable, or ultimately 
meaningless and therefore deserving of ridicule or 
admonishment.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>the view of human nature as fundamentally depraved</gloss>
+<xref type="ant" seq="1830790">性善説</xref>
+<gloss>cynicism (of mankind)</gloss>
+<gloss>belief that humanity nature is fundamentally evil</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1401480 Active (id: 1972610)
総意 [news1,nf20]
そうい [news1,nf20]
1. [n]
▶ consensus
▶ collective will
▶ collective opinion



History:
2. A 2018-02-21 14:11:05  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-02-21 05:07:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -16 +16,3 @@
-<gloss>consensus of opinion</gloss>
+<gloss>consensus</gloss>
+<gloss>collective will</gloss>
+<gloss>collective opinion</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1414150 Active (id: 2197865)
大丈夫 [ichi1,news1,nf06]
だいじょうぶ [ichi1,news1,nf06] だいじょぶ
1. [adj-na]
▶ safe
▶ secure
▶ sound
▶ problem-free
▶ without fear
▶ all right
▶ alright
▶ OK
▶ okay
Cross references:
  ⇐ see: 2853724 だいじょばない 1. it's not fine; it's not OK
  ⇐ see: 1413940 大事【だいじ】 5. safe; OK
2. [adv]
▶ certainly
▶ surely
▶ undoubtedly
3. [int,adj-na] [col]
▶ no thanks
▶ I'm good
▶ that's alright
4. (だいじょうぶ only) [n] [arch]
▶ great man
▶ fine figure of a man
Cross references:
  ⇒ see: 2825470 大丈夫【だいじょうふ】 1. great man; fine figure of a man



History:
8. A 2022-07-22 09:27:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Just wanted to note that Meikyo also has a specific sense for "no thanks":
❸ 〔俗〕相手の勧誘などを遠回しに拒否する語。結構。
7. A 2018-02-25 07:04:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Understood. I use it that way too. I've identified a suitable example.
6. A* 2018-02-24 23:42:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"When a waiter asks them “do you want some water?”, 
people say “daijobu desu” to mean “no thanks” or 
literally “I’m fine”. But if they ask “Could I pour some 
more water into your glass?” and people say “daijobu 
desu”, it can be easy to become confused as to what this 
“daijobu” indicates."
http://jpninfo.com/3702
5. A* 2018-02-24 23:15:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Daijs 2 senses:
1 あぶなげがなく安心できるさま。強くてしっかりしているさま。
「地震にも大丈夫なようにできている」「食べても大丈夫ですか」
「病人はもう大丈夫だ」
2 まちがいがなくて確かなさま。「時間は大丈夫ですか」「大丈夫
だ、今度はうまくいくよ」
(gg5 is pretty much the same)
  Comments:
The thing is that to use "大丈夫" to decline an 
invitation etc. is considered incorrect/slang, so I 
don't think it should be tweaked into sense 1. The 
"alright/OK" in sense 1 is different from the 
"alright/OK" in sense 3. Sense 1: (具合の悪そうな人に)
「大丈夫ですか?」「ええ、大丈夫です」(from gg5)
It's an "OK/alright" as in, "not dying/safe/free from 
worry"
Sense 3: (from the Asahi article)
「“今晩、一杯飲みに行くか?”って誘ったら“大丈夫です”って言われ
たって言うんだ。“大丈夫”なら来られるはずだろう。いったい何が大
丈夫なんだ?」
_
Tried adjusting sense 1 a little to make it more obvious 
that it doesn't mean "OK/sure!" as in "sure, let's do 
it"
  Diff:
@@ -21,0 +22,4 @@
+<gloss>secure</gloss>
+<gloss>sound</gloss>
+<gloss>problem-free</gloss>
+<gloss>without fear</gloss>
@@ -26 +29,0 @@
-<gloss>sure</gloss>
4. A* 2018-02-24 22:16:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm possibly missing something, but I really can't see the case for this third sense. I can't think of examples where it differs noticeably from sense 1. I checked the 78 Tanaka sentence for 大丈夫 (http://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1Q�����_0__) and I can't see any there that would fit. GG5 only has the two - surely a little tweaking for sense 1 would do?
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1416810 Active (id: 2291601)
鱈腹 [ateji,rK]
たらふく
1. [adv] [uk,col]
▶ (eating or drinking) to one's heart's content



History:
7. A 2024-02-11 11:18:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
鱈腹食べ	1891	1.7%
たらふく食べ	112546	98.3%
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2023-03-02 05:14:49  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-03-02 04:25:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai: 〔口頭〕
sankoku, iwakoku: 〔俗〕
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&col;</misc>
4. A 2018-02-21 22:08:54  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2018-02-21 16:01:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>to one's heart's content (food and drink)</gloss>
+<gloss>(eating or drinking) to one's heart's content</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1434960 Active (id: 2157029)
停車 [ichi1,news1,nf17]
ていしゃ [ichi1,news1,nf17]
1. [n,vs,vi]
▶ stopping (of a train, car, etc.)
▶ stop
Cross references:
  ⇔ ant: 1477500 発車 1. departure (of a train, car, etc.); starting; leaving

Conjugations


History:
4. A 2021-11-08 02:06:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<xref type="ant" seq="1477500">発車・はっしゃ</xref>
+<xref type="ant" seq="1477500">発車</xref>
3. A 2021-11-06 04:51:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-04-23 13:32:39  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="ant" seq="1477500">発車・はっしゃ</xref>
@@ -19,0 +21 @@
+<gloss>stop</gloss>
1. A 2018-02-21 11:27:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>stopping (e.g. train)</gloss>
+<gloss>stopping (of a train, car, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1445790 Active (id: 1973139)
倒れる [ichi1,news1,nf10]
たおれる [ichi1,news1,nf10]
1. [v1,vi]
▶ to fall (over, down)
▶ to collapse
▶ to take a fall
▶ to topple
Cross references:
  ⇐ see: 2804550 倒る【たおる】 1. to fall; to die; to be defeated
  ⇐ see: 1445780 倒れ【たおれ】 1. collapse; collapsing; death
2. [v1,vi]
▶ to be destroyed (in a collapse)
▶ to collapse
▶ to cave in
▶ to crumble
▶ to give away
3. [v1,vi]
▶ to be confined to bed (with an illness)
▶ to come down with
▶ to break down (e.g. from overwork)
4. [v1,vi]
▶ to die
▶ to be killed
Cross references:
  ⇐ see: 2834855 斃れる【たおれる】 1. to die; to be killed
5. [v1,vi]
▶ to go bankrupt (of a company, bank, etc.)
▶ to fail
▶ to collapse
▶ to go under
6. [v1,vi]
▶ to be defeated (in a game)
▶ to lose
7. [v1,vi]
▶ to fall (of a government, dictator, etc.)
▶ to be overthrown

Conjugations


History:
12. A 2018-02-24 07:55:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I was about to suggest the same thing. I'll do it.
  Diff:
@@ -10,9 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>斃れる</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>仆れる</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>殪れる</keb>
-</k_ele>
@@ -26 +16,0 @@
-<stagk>倒れる</stagk>
@@ -35 +24,0 @@
-<stagk>倒れる</stagk>
@@ -45 +33,0 @@
-<stagk>倒れる</stagk>
@@ -59 +46,0 @@
-<stagk>倒れる</stagk>
@@ -68 +54,0 @@
-<stagk>倒れる</stagk>
@@ -75 +60,0 @@
-<stagk>倒れる</stagk>
11. A* 2018-02-23 20:03:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think the usual thing to do in this situation is to create a new 斃れる/仆れる/殪れる entry and have an x-ref pointing to this entry's "die" sense.
10. A* 2018-02-23 01:56:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
斃れる, 仆れる and 殪れる all only apply to the "to die" 
sense, one out of seven senses. If they would still 
appear in searches, it'd make sense to just include them 
in a note...
_
Also a reminder that the example sentences will have to 
be adjusted if my split of sense 1 goes through.
  Diff:
@@ -44,0 +45 @@
+<stagk>倒れる</stagk>
9. A* 2018-02-23 01:46:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 and prog examples
  Comments:
Nobody (at least not daij/kenkyusha) splits like this, 
but 英英 dictionaries usually split "collapse" into two 
senses, e.g. Merriam Webster: https://www.merriam-
webster.com/dictionary/collapse
oxford university press
https://en.oxforddictionaries.com/definition/collapse
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<gloss>to take a fall</gloss>
@@ -32 +33,10 @@
-<gloss>to tumble</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>倒れる</stagk>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be destroyed (in a collapse)</gloss>
+<gloss>to collapse</gloss>
+<gloss>to cave in</gloss>
+<gloss>to crumble</gloss>
+<gloss>to give away</gloss>
8. A 2018-02-23 01:39:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1446150 Active (id: 2156136)
冬眠 [ichi1,news2,nf34]
とうみん [ichi1,news2,nf34]
1. [n,vs,vi]
▶ hibernation
▶ winter sleep
▶ torpor

Conjugations


History:
3. A 2021-11-06 04:45:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-02-22 11:00:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not all torpor is hibernation.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>winter sleep</gloss>
@@ -21 +21,0 @@
-<gloss>winter sleep</gloss>
1. A* 2018-02-21 18:46:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij daij
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -20,0 +20 @@
+<gloss>torpor</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1460510 Active (id: 2174504)
南蛮人
なんばんじん
1. [n] [hist]
《orig. used from the Muromachi to the Edo period》
▶ Western European (esp. the Spanish and the Portuguese)
▶ [lit] southern barbarian
Cross references:
  ⇐ see: 1836980 紅毛人【こうもうじん】 1. Westerner (esp. a Dutchman)



History:
4. A 2022-01-16 19:35:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-14 03:08:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think it's hist rather than arch. Gloss should maybe be updated to reflect this
  Diff:
@@ -12,3 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1836980">紅毛人</xref>
-<misc>&arch;</misc>
-<s_inf>used from the Muromachi to the Edo period</s_inf>
+<misc>&hist;</misc>
+<s_inf>orig. used from the Muromachi to the Edo period</s_inf>
2. A 2018-02-21 22:03:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-20 23:11:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14,3 @@
-<gloss>southern barbarian (used to describe Western Europeans who visited Japan prior to the Edo period, esp. the Spanish and the Portuguese)</gloss>
+<s_inf>used from the Muromachi to the Edo period</s_inf>
+<gloss>Western European (esp. the Spanish and the Portuguese)</gloss>
+<gloss g_type="lit">southern barbarian</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1479770 Active (id: 2153209)
半島 [ichi1,news1,nf06]
はんとう [ichi1,news1,nf06]
1. [n]
▶ peninsula
2. [n] [sens,col]
▶ Korea



History:
4. A 2021-10-22 22:44:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've pushed the discussion of 健兵 elsewhere.
3. A* 2021-10-19 08:28:15 
  Refs:
https://archive.org/details/kjnp-1944-04-21
京城日報 1944-04-21
"健兵の母へ張切る半島女性"

not just recent usage.
the word 健兵 is also interesting, can't find any explanation of it. "healthy soldier" I guess?
2. A 2018-02-22 22:39:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-21 07:40:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
As evidenced in our entries 半島人, 半島系
5 hits on twitter past 24 hrs for "半島に帰れ"
"在日韓国人です。嫌なら半島に帰れとか言う日本人は無責任だと思
う"
http://hosyusokuhou.jp/archives/37514244.html

https://www.excite.co.jp/News/column_g/20171014/Litera_3
511.html
"毎度のことながら、安倍首相が題材のマンガを公表しただけで「反
日出版社」「捏造」「洗脳」「活動家」とか、連中の表現の自由に対
する意識の低さにはほとほと嫌気がさすが、ネトウヨたちは作者の藤
波俊彦氏のTwitterにも〈反日くそやろう 日本でろよw〉〈反日漫画
家はさっさと半島に帰れ!〉などとヘイトまがいのクレームをつけて
炎上させてしまったのだ。"
  Diff:
@@ -19,0 +20,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&sens;</misc>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>Korea</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1516280 Active (id: 2197504)
崩壊 [ichi1,news1,nf02] 崩潰 [rK]
ほうかい [ichi1,news1,nf02]
1. [n,vs,vi]
▶ collapse
▶ crumbling
▶ breaking down
▶ caving in
Cross references:
  ⇐ see: 2591820 壊崩【かいほう】 1. collapse; crumbling; breaking down; caving in
2. [n,vs,vi] {physics}
▶ (radioactive) decay
▶ disintegration
Cross references:
  ⇐ see: 1976450 壊変【かいへん】 1. (radioactive) decay; disintegration

Conjugations


History:
8. A 2022-07-20 13:08:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk

崩壊	3621707	100.0%
崩潰	1282	0.0%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -21,0 +23 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -29,0 +32 @@
+<pos>&vi;</pos>
7. A 2021-08-20 13:38:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30 +29,0 @@
-<xref type="see" seq="2224270">α崩壊</xref>
6. A 2021-08-19 23:35:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not used as a gloss in any of the JEs I checked. It doesn't seem to fit that well. Resubmit with references.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<gloss>destruction</gloss>
5. A* 2021-08-18 22:24:03 
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>destruction</gloss>
4. A 2018-02-21 18:01:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<xref type="see" seq="1516270">崩れる・1</xref>
@@ -33 +32,2 @@
-<gloss>decay</gloss>
+<gloss>(radioactive) decay</gloss>
+<gloss>disintegration</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1530970 Active (id: 2204214)
無理 [ichi1,news1,nf05]
むり [ichi1,news1,nf05] ムリ (nokanji)
1. [adj-na,n]
▶ unreasonable
▶ unnatural
▶ unjustifiable
2. [adj-na,n]
▶ impossible
3. [adj-na,n]
《oft. adverbially as 〜に》
▶ forcible
▶ forced
▶ compulsory
4. [adj-na]
▶ excessive (work, etc.)
▶ immoderate
5. [vs,vi]
▶ to work too hard
▶ to try too hard
Cross references:
  ⇐ see: 2827592 無理しないで【むりしないで】 1. don't overwork yourself; don't overdo it
6. [int] [col]
▶ no way
▶ not a chance
▶ never
▶ dream on
7. [adj-no] {mathematics}
▶ irrational

Conjugations


History:
15. A 2022-08-16 04:38:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think I'll leave  ムリ alone.
14. A 2022-07-18 15:47:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -35 +35 @@
-<s_inf>often as 無理に</s_inf>
+<s_inf>oft. adverbially as 〜に</s_inf>
13. A 2022-07-17 07:20:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Comments:
ムリ hiddenForm maybe
  Diff:
@@ -46,0 +47 @@
+<pos>&vi;</pos>
12. A 2019-06-30 11:50:19  Johan Råde <...address hidden...>
11. A* 2019-06-30 09:35:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
もう無理だ	42905
もうムリだ	3567
これ以上無理	11511
これ以上ムリ	1086
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ムリ</reb>
+<re_nokanji/>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1550190 Active (id: 2007714)
[news1,nf04]
うら [news1,nf04]
1. [n]
▶ opposite side
▶ bottom
▶ other side
▶ side hidden from view
▶ undersurface
▶ reverse side
Cross references:
  ⇔ ant: 1489340 表【おもて】 1. surface
2. [n]
▶ rear
▶ back
▶ behind
3. [n]
▶ lining
▶ inside
4. [n]
▶ in the shadows
▶ behind the scenes
▶ offstage
▶ behind (someone's) back
5. [n]
▶ more (to something than meets the eye)
▶ hidden side (e.g. of one's personality)
▶ unknown circumstances
▶ different side
6. [n]
▶ proof
Cross references:
  ⇒ see: 1588450 裏付け 1. support (e.g. for an argument); backing; proof; evidence; corroboration; substantiation; guarantee; security
7. [n]
▶ opposite (of a prediction, common sense, etc.)
▶ contrary
Cross references:
  ⇒ see: 1860660 裏をかく 1. to outwit; to outsmart; to counterplot; to defeat
8. [n]
▶ inverse (of a hypothesis, etc.)
Cross references:
  ⇐ ant: 1489340 表【おもて】 7. first half (of an inning); top (of an inning)
9. [n] {baseball}
▶ bottom (of an inning)
▶ last half (of an inning)
Cross references:
  ⇒ ant: 1489340 表【おもて】 7. first half (of an inning); top (of an inning)



History:
10. A 2019-05-25 01:21:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -40 +40 @@
-<gloss>behind (somebody's) back</gloss>
+<gloss>behind (someone's) back</gloss>
9. A* 2019-05-23 20:24:36 
  Diff:
@@ -40 +40 @@
-<gloss>behind one's back</gloss>
+<gloss>behind (somebody's) back</gloss>
8. A 2018-03-01 05:43:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Examples adjusted.
7. A* 2018-02-21 05:27:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij gg5 prog
  Diff:
@@ -17 +17,4 @@
-<gloss>bottom (or another side that is hidden from view)</gloss>
+<gloss>opposite side</gloss>
+<gloss>bottom</gloss>
+<gloss>other side</gloss>
+<gloss>side hidden from view</gloss>
@@ -19 +21,0 @@
-<gloss>opposite side</gloss>
@@ -26 +28 @@
-<gloss>behind (the house)</gloss>
+<gloss>behind</gloss>
@@ -35 +37 @@
-<gloss>out of sight</gloss>
+<gloss>in the shadows</gloss>
@@ -37 +39,9 @@
-<gloss>in the shadows</gloss>
+<gloss>offstage</gloss>
+<gloss>behind one's back</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>more (to something than meets the eye)</gloss>
+<gloss>hidden side (e.g. of one's personality)</gloss>
+<gloss>unknown circumstances</gloss>
+<gloss>different side</gloss>
@@ -47,0 +58 @@
+<gloss>contrary</gloss>
6. A 2017-02-10 11:54:11  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1552120 Active (id: 2297894)
流す [ichi1,news1,nf08]
ながす [ichi1,news1,nf08]
1. [v5s,vt]
▶ to drain
▶ to pour
▶ to run
▶ to let flow
▶ to flush
▶ to shed (blood, tears)
▶ to spill
2. [v5s,vt]
▶ to float (e.g. logs down a river)
▶ to set adrift
3. [v5s,vt]
▶ to wash away
▶ to carry away
▶ to sweep away
Cross references:
  ⇐ see: 2860956 流される【ながされる】 1. to drift; to be carried away; to be swept away; to be driven out (to sea)
4. [v5s,vt]
▶ to broadcast
▶ to play (e.g. music over a loudspeaker)
▶ to send (electricity through a wire)
5. [v5s,vt]
▶ to circulate (a rumour, information, etc.)
▶ to spread
▶ to distribute
6. [v5s,vi]
▶ to cruise (of a taxi)
▶ to stroll around (in search of customers, an audience, etc.)
▶ to go from place to place
7. [v5s,vt]
▶ to cancel (a plan, meeting, etc.)
▶ to call off
▶ to reject (e.g. a bill)
8. [v5s,vt]
▶ to forfeit (a pawn)
9. [v5s,vi]
▶ to do leisurely (e.g. running, swimming)
▶ to do with ease
▶ to do effortlessly
10. [v5s,vt]
▶ to exile
▶ to banish
Cross references:
  ⇐ see: 2860956 流される【ながされる】 3. to be exiled (to); to be banished
11. [v5s,vt] {baseball}
▶ to hit (the ball) to the opposite field
12. [suf,v5s]
《after the -masu stem of a verb》
▶ to do inattentively
▶ to do without concentrating
▶ to put little effort into doing

Conjugations


History:
11. A 2024-04-13 21:17:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
流す	1790618
流される	342764
  Comments:
I guess it's "only" the passive voice of 流す, and we could cover it by adding "to overwhelm" to sense 3 here. I do rather like GG5's entry for 流される and since it's quite common it may be best to add it as an entry here.
I'll propose a new entry and close this.
10. A* 2024-04-13 05:37:09  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Comments:
kenkyuusha has an entry for 流される with "overwhelmed" as one of its meanings, one of the example sentences in there: "感情に流される be overwhelmed by ┏(an) emotion [(a) feeling];"
Should that meaning be added to 流す or 流される should have its own entry for that meaning?
9. A 2022-05-28 18:23:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -94,0 +95 @@
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
8. A 2022-01-24 00:10:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Done.
7. A 2022-01-23 05:21:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. Please do.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1552270 Active (id: 1972627)
流刑 [news2,nf40]
りゅうけい [news2,nf40] るけい
1. [n,vs]
▶ exile
▶ banishment
▶ deportation

Conjugations


History:
1. A 2018-02-21 17:18:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>banishment</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1568980 Active (id: 2160328)
炸裂 [spec1] さく裂
さくれつ [spec1]
1. [n,vs,vi]
▶ violent explosion
▶ bursting

Conjugations


History:
6. A 2021-11-18 00:43:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2018-04-08 05:50:59  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 950956
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -11,0 +13 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A 2018-02-23 10:38:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-21 12:13:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijs: "着弾した砲弾などがはげしく爆発すること"
G n-grams:
炸裂	951059
さく裂	26951
炸れつ	No matches
  Comments:
I think we can drop 炸れつ.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>炸れつ</keb>
-</k_ele>
@@ -19 +16 @@
-<gloss>explosion</gloss>
+<gloss>violent explosion</gloss>
2. A 2012-08-15 23:21:00  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1574990 Active (id: 2164594)
ぶりっ子振りっ子 [rK] 鰤っ子 [ateji,rK] 鰤子 [ateji,rK]
ぶりっこブリッコ (nokanji)
1. [n,vs,vi] [derog,col]
▶ woman or girl who acts cute by playing innocent and helpless
Cross references:
  ⇒ see: 2038080 【ぶる】 1. to assume the air of ...; to behave like ...

Conjugations


History:
13. A 2021-11-18 01:27:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<pos>&vi;</pos>
12. A 2021-11-06 03:00:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ぶりっ子	48843
振りっ子	122
鰤っ子	1574
鰤子	402
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16,0 +19 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
11. A 2021-10-26 15:05:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
urban dictionary:
*A girl who craves male attention and tries to 
be "not like other girls""
https://www.distractify.com/p/pick-me-girl-
trend-tiktok
"She's not like a "regular" girl, she's a cool 
girl."
This doesn't really match with my 
understanding of burikko.
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&col;</misc>
@@ -32 +31,0 @@
-<gloss>pick-me girl</gloss>
10. A* 2021-10-26 10:58:30  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.youtube.com/watch?v=CtQDGtj3plU
  Comments:
Providing a succint rendition of the term.
  Diff:
@@ -31,0 +32 @@
+<gloss>pick-me girl</gloss>
9. A 2018-02-22 05:35:20  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1586960 Active (id: 2225882)
塩梅 [ichi1] 按配案配 [rK] 按排 [rK] 安排 [rK]
あんばい [ichi1]
1. [n,vs,vt]
《esp. 塩梅》
▶ seasoning
▶ flavour
▶ flavor
▶ taste
2. [n]
《esp. 塩梅》
▶ condition
▶ state
▶ situation
3. [n]
《esp. 塩梅》
▶ (state of) health
▶ physical condition
4. [n,vs,vt]
《esp. 按配》
▶ arrangement
▶ assignment
▶ adjustment
▶ handling
▶ dealing with

Conjugations


History:
13. A 2023-03-20 22:13:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Makes sense. I really wonder about splitting that sense into a separate entry.
12. A* 2023-03-20 19:58:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Sankoku leads with 按配 for this meaning (sense 4).
  Diff:
@@ -54 +54 @@
-<s_inf>esp. 按排</s_inf>
+<s_inf>esp. 按配</s_inf>
11. A 2021-12-18 07:14:33  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2021-12-17 15:11:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
塩梅	154282
按排	2785
按配	55189
案配	16942
安排	1677
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-<keb>按排</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -15,0 +13,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>按排</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -19 +21 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -52 +54 @@
-<s_inf>esp. 按排, 按配, 案配, 安排</s_inf>
+<s_inf>esp. 按排</s_inf>
9. A* 2021-12-17 08:07:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk〘名・他サ変〙 味加減をほどよくととのえること。また、(ほどよい)味加減。
  Comments:
seems sense 1 is va too?
  Diff:
@@ -26,0 +27,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -48,0 +51 @@
+<pos>&vt;</pos>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1590640 Active (id: 2283132)
唐揚げ [ateji/news2,nf34] から揚げ唐揚 [ateji] 空揚げ [rK] 空揚 [rK] カラ揚げ [sK]
からあげ [news2,nf34]
1. [n,vs,vt] {food, cooking}
▶ deep-frying food lightly coated in flour or potato starch
▶ deep-fried food (esp. chicken)
Cross references:
  ⇐ see: 2855429 ザンギ 1. deep-fried chicken (esp. marinated in a sweet ginger soy sauce before frying)

Conjugations


History:
17. A 2023-11-12 23:52:13  Jim Breen <...address hidden...>
16. A* 2023-11-12 23:03:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
lighted -> lightly
  Diff:
@@ -39 +39 @@
-<gloss>deep-frying food lighted coated in flour or potato starch</gloss>
+<gloss>deep-frying food lightly coated in flour or potato starch</gloss>
15. A* 2023-11-12 22:47:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we should mention it.
Refers to the technique as well as the food.
  Diff:
@@ -38,0 +39 @@
+<gloss>deep-frying food lighted coated in flour or potato starch</gloss>
14. A 2023-11-11 07:50:47  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2023-11-10 07:59:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
唐揚げ	939116	44.1%
から揚げ	681119	32.0%
唐揚	143321	6.7% daijs says 「唐揚げ」の字も当てることがある。
空揚げ	21679	1.0% rK
カラ揚げ	3885	0.2% sK
空揚	1678	0.1% rK
からあげ	308802	14.5%
カラあげ	264	0.0% remove
カラアゲ	28644	1.3% remove
  Comments:
meikyo and daijs say coated in flour or starch,
daijr says 何もつけないで,または小麦粉やかたくり粉を軽くまぶして油で揚げること
we could mention it but it might be messy. but KFC chicken wouldn't be called 唐揚げ
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -13,0 +15 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -16,0 +19,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>空揚</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -20,3 +27 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>空揚</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -26,5 +30,0 @@
-<re_restr>唐揚げ</re_restr>
-<re_restr>から揚げ</re_restr>
-<re_restr>唐揚</re_restr>
-<re_restr>空揚げ</re_restr>
-<re_restr>空揚</re_restr>
@@ -33,8 +32,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>カラあげ</reb>
-<re_restr>カラ揚げ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>カラアゲ</reb>
-<re_nokanji/>
@@ -44,0 +37 @@
+<pos>&vt;</pos>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1603540 Active (id: 2284993)
保母 [news1,nf15] 保姆 [rK]
ほぼ [news1,nf15]
1. [n] [dated]
▶ (female) childcare worker
▶ kindergarten teacher
Cross references:
  ⇒ see: 2685030 保育士 1. nursery school teacher; childcare worker



History:
9. A 2023-12-03 06:40:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>childcare worker (female)</gloss>
+<gloss>(female) childcare worker</gloss>
8. A 2023-12-03 03:21:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, so once again the JEs are reflecting recent usage better than the kokugos.
  Diff:
@@ -22,2 +22,2 @@
-<gloss>childcare worker</gloss>
-<gloss>children's nurse</gloss>
+<gloss>childcare worker (female)</gloss>
+<gloss>kindergarten teacher</gloss>
7. A* 2023-12-03 03:11:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Regardless of what's decided, we probably should mention that this term explicitly refers to female carers (in contrast to 保父)
6. A* 2023-12-03 00:00:45  Marcus Richert
  Refs:
native informer says "保育園の先生". which doesn't trump the kokugos, but gives a hint about how it's actually used. I don't think children's nurse is right, and that the teacher gloss should go back in, even if it doesn't align eiththe kokugos.
5. A 2023-12-02 10:02:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a (children's, dry) nurse; a nursery governess.
中辞典: 〈保育園の〉 a nurse; 〈幼稚園の〉 a kindergarten teacher.
Koj: 保育所・児童養護施設などの児童福祉施設で、児童の保育に従事する女性職員。
Daijr: 保育所・養護施設など児童福祉施設で,児童の保育に従事する女子職員。所定の保母養成学校の卒業者,あるいは都道府県知事が行う保母試験に合格した者がなる。
  Comments:
"kindergarten teacher" seems a bit off the mark.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>kindergarten teacher</gloss>
+<gloss>children's nurse</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1605410 Active (id: 1972733)
焼き鳥 [ichi1,news2,nf27] 焼鳥 [ichi1]
やきとり [ichi1,news2,nf27]
1. [n]
▶ yakitori
▶ [expl] chicken pieces (or sometimes beef or pork offal) grilled on a skewer
Cross references:
  ⇐ see: 2834788 葱間【ねぎま】 1. chicken and scallion skewer
2. [n] [obs]
▶ grilled and skewered bird (esp. sparrow)
3. [n] {mahjong}
▶ failing to win a single hand during a half-game



History:
5. A 2018-02-22 06:45:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm still stirred by the beef and pork.
4. A* 2018-02-21 02:04:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
sense2: daijs: "もとはツグミ・スズメなどを丸のまま焼いたもの
をいった。"
nipp: "明治・大正のころまでは焼き鳥というと野鳥、とくに小鳥を
姿のまま直火(じかび)で焼いたものの意であった。"
_
sense3:
とっさの日本語便利帳
http://arcturus.su/wiki/Yakitori
https://wherethewindsblow.com/product/yakitori-markers-
set-of-4/
  Diff:
@@ -24,0 +25,10 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>grilled and skewered bird (esp. sparrow)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>failing to win a single hand during a half-game</gloss>
+</sense>
3. A 2012-04-12 22:14:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Never heard of it being non-chicken.
2. A* 2012-04-12 19:18:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,1 +22,0 @@
-<s_inf>""</s_inf>
1. A* 2012-04-12 19:17:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -22,1 +22,3 @@
-<gloss>yakitori (chicken pieces grilled on a skewer)</gloss>
+<s_inf>""</s_inf>
+<gloss>yakitori</gloss>
+<gloss g_type="expl">chicken pieces (or sometimes beef or pork offal) grilled on a skewer</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1639060 Active (id: 1973095)
和製英語 [news2,nf43]
わせいえいご [news2,nf43]
1. [n]
▶ Japanese word constructed of elements from one or more English terms
▶ pseudo-English word or phrase coined in Japan
▶ wasei eigo
Cross references:
  ⇐ see: 2716980 和製語【わせいご】 1. Japanese word constructed of elements from foreign languages



History:
6. A 2018-02-23 21:46:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As per editors' email discussion.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>wasei eigo</gloss>
5. A* 2018-02-21 18:14:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm sure you can find plenty of examples of "gairaigo", "kango", "wago", etc. in academic sources but they don't make particularly good glosses.
--
I've always assumed [expl] tags aren't necessary when the entry only has explanatory glosses (with some exceptions).
4. A* 2018-02-20 18:26:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
It's used academically, though. And both current glosses 
should really be tagged as [expl].
3. A* 2018-02-20 01:33:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.
  Comments:
I agree with Robin; I think a Japanese term needs to be fairly well accepted in English to have the romanized form as the gloss. "okonomiyaki" would make the grade, but "wasei eigo" is not on the radar.
I see the JEs say things like "English word or phrase coined in Japan" (GG5). That's not true - the point is that they're not real English.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>wasei eigo</gloss>
-<gloss g_type="expl">Japanese word constructed of elements from one or more English terms</gloss>
+<gloss>Japanese word constructed of elements from one or more English terms</gloss>
+<gloss>pseudo-English word or phrase coined in Japan</gloss>
2. A* 2018-02-17 22:27:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure the Japanese term is common enough in English to warrant including it as a gloss.
I think romanized Japanese glosses should be avoided as much as possible.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1657220 Active (id: 2170655)
高所 [news1,nf22]
こうしょ [news1,nf22]
1. [n]
▶ high place
▶ high ground
▶ height
▶ (high) altitude
▶ elevation
Cross references:
  ⇔ ant: 2611270 低所 1. low ground
2. [n]
▶ broad (point of) view
Cross references:
  ⇒ see: 1786030 大所高所 1. broad perspective; broad view; broader point of view



History:
5. A 2021-12-22 01:48:00  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-12-21 21:27:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="2611270">低所</xref>
+<xref type="ant" seq="2611270">低所</xref>
@@ -18,2 +18,3 @@
-<gloss>high altitude</gloss>
-<gloss>heights</gloss>
+<gloss>high ground</gloss>
+<gloss>height</gloss>
+<gloss>(high) altitude</gloss>
@@ -24 +25,2 @@
-<gloss>broad view</gloss>
+<xref type="see" seq="1786030">大所高所</xref>
+<gloss>broad (point of) view</gloss>
3. A 2018-02-21 15:49:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>high place</gloss>
2. A 2011-02-14 10:57:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-02-14 06:22:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, etc.
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<xref type="see" seq="2611270">低所</xref>
@@ -19,0 +20,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1748030 Active (id: 1972612)
呆れ顔あきれ顔
あきれがお
1. [n]
▶ look of amazement
▶ looking dumbfounded



History:
4. A 2018-02-21 14:16:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I think this is clear enough.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>amazed look (on one's face)</gloss>
+<gloss>look of amazement</gloss>
3. A* 2018-02-21 03:55:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>amazed or stunned expression</gloss>
+<gloss>amazed look (on one's face)</gloss>
+<gloss>looking dumbfounded</gloss>
2. A 2012-12-17 11:45:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-17 01:01:20  Marcus Richert
  Refs:
72k (vs ca 200k) (b)
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>あきれ顔</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1755780 Active (id: 1972852)
山鯨
やまくじら
1. [n]
《from when eating animal meat was considered taboo (pre-Meiji)》
▶ wild boar meat
▶ [lit] mountain whale



History:
7. A 2018-02-22 19:13:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Looks good to me. I guess [lit] is justifiable here.
6. A* 2018-02-22 17:35:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
How about this?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<s_inf>from when eating animal meat was considered taboo (pre-Meiji)</s_inf>
@@ -13 +14 @@
-<gloss g_type="lit">mountain whale, from when eating animal meat was considered taboo (pre-Meiji)</gloss>
+<gloss g_type="lit">mountain whale</gloss>
5. A* 2018-02-22 08:39:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Isn't it more of an etymology note, though? We don't 
usually add this much info to a [lit]. We don't usually do 
[lit] on noun entries that aren't tagged [id], either.
4. A 2018-02-22 06:24:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This is an explanatory gloss, rather than sense information.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<s_inf>lit. "mountain whale", from when eating animal meat was considered taboo (pre-Meiji era)</s_inf>
@@ -13,0 +13 @@
+<gloss g_type="lit">mountain whale, from when eating animal meat was considered taboo (pre-Meiji)</gloss>
3. A* 2018-02-21 17:57:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<s_inf>lit. "mountain whale", from when eating animal was considered taboo (pre-Meiji era)</s_inf>
+<s_inf>lit. "mountain whale", from when eating animal meat was considered taboo (pre-Meiji era)</s_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1775700 Active (id: 1972615)
落ち魚落魚
おちうお
1. [n]
▶ fish going downstream (to spawn)
2. [n]
▶ dead fish
3. [n]
▶ fish that moves into deeper waters (to avoid the cold)



History:
2. A 2018-02-21 15:05:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>落魚</keb>
1. A* 2018-02-21 04:53:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>fish going downstream to spawn</gloss>
+<gloss>fish going downstream (to spawn)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -14,0 +18,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>fish that moves into deeper waters (to avoid the cold)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1799650 Active (id: 1972853)
強火 [news2,nf37]
つよび [news2,nf37]
1. [n]
▶ high flame (cooking)
▶ high heat
▶ strong heat
Cross references:
  ⇔ ant: 1662360 弱火 1. low flame (cooking); low heat; simmering



History:
2. A 2018-02-22 19:14:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We could tag this as [food] but I'm not sure we've really 
decided what it is we want to do with that tag (there's 
been a certain amount of back and forth over the years).
1. A* 2018-02-21 18:03:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -17 +17,3 @@
-<gloss>high flame or heat (in cooking)</gloss>
+<gloss>high flame (cooking)</gloss>
+<gloss>high heat</gloss>
+<gloss>strong heat</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1830790 Active (id: 1999447)
性善説
せいぜんせつ
1. [n]
《orig. from Mencius》
▶ belief that human nature is fundamentally good
Cross references:
  ⇔ ant: 1375280 性悪説 1. cynicism (of mankind); belief that human nature is fundamentally evil



History:
4. A 2019-03-06 00:43:44  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2019-03-05 19:22:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<s_inf>orig. from Mencius</s_inf>
2. A 2018-02-22 06:28:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-21 06:00:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="ant" seq="1375280">性悪説</xref>
+<xref type="ant" seq="1375280">性悪説</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1861480 Deleted (id: 1972671)
偉そうな風
えらそうなふう
1. [exp,n]
▶ air of importance



History:
7. D 2018-02-22 01:28:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK to drop this. 偉そう is in GG5, 中辞典, etc.
6. D* 2018-02-21 05:43:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I also think this should be deleted. 偉そう is already an 
entry and even that entry is a little dubious (it's a 
headword in gg5, but not daij).
5. A 2017-02-02 22:17:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
4. A* 2017-02-02 09:39:01  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the obsc is needed
--
Now, what is the PoS?
Certainly not [adj-na] only.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -13 +13,0 @@
-<misc>&obsc;</misc>
3. A 2017-02-02 09:33:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 examples:
偉そうな風[顔]をする assume an air of 「importance [superiority]; put on airs; wear a self-important expression (on one's face)
偉そうな風をして with an air of great importance; pompously
  Comments:
Curious that GG5 has two uses of it in the examples in the 偉そう entry, but in fact it's not that common. There are 69 real Googits, and a bit over half are genuine. Maybe keep it with an obsc tag.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -11,0 +13 @@
+<misc>&obsc;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1923980 Active (id: 1972587)

セックスフレンドセックス・フレンド
1. [n]
▶ friend with benefits
▶ fuck-buddy
▶ sex friend
Cross references:
  ⇐ see: 2025290 セフレ 1. friend with benefits; fuck-buddy; sex friend



History:
5. A 2018-02-21 09:40:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess not.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss g_type="expl">someone with whom one is not romantically involved but frequently has sexual relations with anyway</gloss>
4. A* 2018-02-21 01:21:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is the expl necessary?
3. A 2013-03-27 12:32:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-03-24 23:26:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not quite as offensive as 'fuck buddy', i'd say.  i think that's more like やりとも.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>friend with benefits</gloss>
1. A* 2013-03-24 01:20:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Very tempted to call this wasei, as the first 20 Google hits were either Japanese or French. Still it is used a bit in English.
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>セックス・フレンド</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +12,1 @@
+<gloss>fuck-buddy</gloss>
@@ -10,1 +14,1 @@
-<gloss>someone with whom one is not romantically involved but frequently has sexual relations with anyway</gloss>
+<gloss g_type="expl">someone with whom one is not romantically involved but frequently has sexual relations with anyway</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1946890 Active (id: 1972730)
放送禁止用語
ほうそうきんしようご
1. [n]
▶ words you can't say on TV or radio
▶ taboo words banned from broadcasts
Cross references:
  ⇐ see: 2537100 放送問題用語【ほうそうもんだいようご】 1. words you can't say on TV or radio; taboo words banned from broadcasts



History:
2. A 2018-02-22 06:31:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fiddling
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>words you can't say on TV (or radio)</gloss>
-<gloss>taboo words banned from broadcast</gloss>
+<gloss>words you can't say on TV or radio</gloss>
+<gloss>taboo words banned from broadcasts</gloss>
1. A* 2018-02-21 01:19:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>banned word</gloss>
-<gloss>word which is not allowed to be used on the air (on the TV or radio)</gloss>
+<gloss>words you can't say on TV (or radio)</gloss>
+<gloss>taboo words banned from broadcast</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1985100 Active (id: 1972616)

がさつガサツ
1. [adj-na]
▶ crude
▶ unrefined
▶ coarse
▶ rough
2. [adj-na]
▶ ill-mannered
▶ rude
▶ insensitive
▶ tactless
▶ boorish



History:
4. A 2018-02-21 15:06:43  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2018-02-21 01:28:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
ガサツな	558
がさつな	777
also first choice of my IME
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ガサツ</reb>
2. A 2011-12-31 02:23:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-12-30 06:10:46  Paul Upchurch
  Comments:
Typo correction
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<gloss>unrefinded</gloss>
+<gloss>unrefined</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2019030 Active (id: 2207854)
アスペルガー症候群
アスペルガーしょうこうぐん
1. [n] {medicine}
▶ Asperger syndrome
▶ Asperger's syndrome
▶ Asperger's
Cross references:
  ⇐ see: 2834801 アスペ 1. aspie; autist; autistic person



History:
5. A 2022-09-08 01:36:21  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-09-07 13:55:34 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
3. A 2018-02-21 09:31:05  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-21 07:02:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki etc.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>Asperger syndrome</gloss>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>Asperger's</gloss>
1. A 2004-06-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2020550 Active (id: 2181354)

アットマークアット・マーク
1. [n] Source lang: eng(wasei) "at mark"
▶ @ sign
▶ at sign
▶ at symbol
Cross references:
  ⇐ see: 2848860 単価記号【たんかきごう】 1. @ sign; at sign
  ⇐ see: 1016550 アット 1. @ sign; at sign
  ⇐ see: 2853989 コマーシャルアット 1. @ sign; at sign



History:
8. A 2022-03-12 19:27:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/At_sign
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>at symbol</gloss>
7. A* 2022-03-12 17:43:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>アット・マーク</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<lsource ls_wasei="y">at mark</lsource>
6. A 2018-02-21 18:25:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>あっとまーく</reb>
5. A 2018-02-21 09:43:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
4. A* 2018-02-20 23:48:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/At_sign
  Comments:
I do not like including @ as a kanji. You could argue it's 
helpful for some of the Japanese punctuation signs that 
will be unfamiliar to Japanese learners, but not really 
here.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>@</keb>
-</k_ele>
@@ -15 +12,2 @@
-<gloss>"at" mark</gloss>
+<gloss>@ sign</gloss>
+<gloss>at sign</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2025290 Active (id: 1972588)

セフレセクフレ
1. [n] [abbr]
▶ friend with benefits
▶ fuck-buddy
▶ sex friend
Cross references:
  ⇒ see: 1923980 セックスフレンド 1. friend with benefits; fuck-buddy; sex friend



History:
6. A 2018-02-21 09:40:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss g_type="expl">someone with whom one is not romantically involved but frequently has sexual relations with anyway</gloss>
5. A 2013-03-24 18:23:24  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2013-03-24 08:24:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not as potentially offensive as 'fuck buddy', i think
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>friend with benefits</gloss>
3. A* 2013-03-24 01:21:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,3 @@
-<gloss>sex friend (someone with whom one is not romantically involved but frequently has sexual relations with anyway)</gloss>
+<gloss>fuck-buddy</gloss>
+<gloss>sex friend</gloss>
+<gloss g_type="expl">someone with whom one is not romantically involved but frequently has sexual relations with anyway</gloss>
2. A* 2013-03-24 01:08:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, Daijr
  Comments:
Merging 2219230.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>セクフレ</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2025570 Active (id: 1972596)

エロい
1. [adj-i] [col]
▶ erotic
▶ sexy
▶ arousing
▶ risque
▶ sultry
Cross references:
  ⇐ see: 2768450 エモい 3. erotic in a disgusting way

Conjugations


History:
5. A 2018-02-21 09:45:06  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-02-21 00:55:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
_
http://dic.nicovideo.jp/a/教えて�
%A8%E3%83%AD%E3%81%84%E4%BA%BA
  Comments:
I'm having a hard time finding any use of エロい as a pun 
on えらい outside of that specific usage Paul Blay posted. 
If so, I think that usage could be noted in its own entry 
as "エロい人教えて", but I don't think it's general enough 
to warrant mention here.
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<gloss>pornographic</gloss>
+<gloss>sexy</gloss>
+<gloss>arousing</gloss>
@@ -13,8 +14 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-i;</pos>
-<xref type="see" seq="1155780">偉い・1</xref>
-<misc>&sl;</misc>
-<s_inf>pun on えらい</s_inf>
-<gloss>eminent</gloss>
-<gloss>great</gloss>
+<gloss>sultry</gloss>
3. A 2013-02-07 08:48:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Paul Blay in 2008: "Common slang in 2ch, also seen in recent anime. Typical usage "だれかエロい人教えて!""
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<xref type="see" seq="1155780">偉い</xref>
+<xref type="see" seq="1155780">偉い・1</xref>
@@ -18,0 +18,1 @@
+<s_inf>pun on えらい</s_inf>
2. A* 2013-02-07 06:49:48  Marcus Richert
  Comments:
source for the 2nd meaning..?
1. A 2004-11-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2037570 Active (id: 2152019)
遠流
おんるえんる
1. [n] [hist]
▶ banishment (to a location far from the capital)
▶ the harshest of the three banishment punishments under the ritsuryō system
Cross references:
  ⇔ see: 2834889 三流【さんる】 1. three banishment punishments (of different severity; under ritsuryō system)



History:
7. A 2021-10-16 05:16:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ritsuryo conv test
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&hist;</misc>
@@ -17 +18 @@
-<gloss g_type="expl">the harshest of the three banishment punishments under the ritsuryo system</gloss>
+<gloss>the harshest of the three banishment punishments under the ritsuryō system</gloss>
6. A 2019-04-06 06:33:26  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2834889">三流・さんる</xref>
5. A 2018-02-24 07:47:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Don't need to say banishment twice.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss g_type="expl">the harshest banishment of the three banishment punishments under the ritsuryo system</gloss>
+<gloss g_type="expl">the harshest of the three banishment punishments under the ritsuryo system</gloss>
4. A* 2018-02-23 06:24:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
If [expl] isn't implemented/exported yet, the [expl] sense 
isn't a great gloss as it's not really an explanatory 
gloss, just an explanation.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss g_type="expl">harshest of the three banishment punishments under the ritsuryo system</gloss>
+<gloss g_type="expl">the harshest banishment of the three banishment punishments under the ritsuryo system</gloss>
3. A 2018-02-23 06:20:16  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2037610 Active (id: 1972617)
半島人
はんとうじん
1. [n] [derog]
▶ Korean (person)



History:
3. A 2018-02-21 15:07:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Korean</gloss>
+<gloss>Korean (person)</gloss>
2. A* 2018-02-21 07:33:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://d.hatena.ne.jp/keyword/Ⱦ���
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>peninsular person (old pejorative for Koreans)</gloss>
+<misc>&derog;</misc>
+<gloss>Korean</gloss>
1. A 2005-05-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2038080 Active (id: 2079999)
振る
ぶる
1. [suf,v5r] [uk]
《after noun, adjectival noun or adj. stem》
▶ to assume the air of ...
▶ to behave like ...
Cross references:
  ⇐ see: 2840496 クールぶる 1. to play cool; to act cool
  ⇐ see: 1574990 ぶりっ子【ぶりっこ】 1. woman or girl who acts cute by playing innocent and helpless
2. [v5r] [col,uk]
▶ to put on airs
▶ to be self-important

Conjugations


History:
9. A 2020-08-29 08:19:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Standardizing.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>after noun, adjectival noun or adj-stem</s_inf>
+<s_inf>after noun, adjectival noun or adj. stem</s_inf>
8. A 2018-06-27 01:11:02  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2018-06-14 15:41:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>assuming the air of ...</gloss>
-<gloss>behaving like ...</gloss>
+<gloss>to assume the air of ...</gloss>
+<gloss>to behave like ...</gloss>
6. A 2018-02-26 04:27:51  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-02-22 19:26:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>after noun, adjectival noun or adj- stem</s_inf>
+<s_inf>after noun, adjectival noun or adj-stem</s_inf>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2061250 Active (id: 2153920)

うわうわーうわっうわあ
1. [int]
▶ yikes
▶ oops
▶ eep
▶ wow
▶ aargh



History:
6. A 2021-10-27 15:04:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
reinstating "aargh"
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>aargh</gloss>
5. A 2018-02-22 03:28:59  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-02-21 06:49:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
trimming a little.
  Diff:
@@ -18,4 +18 @@
-<gloss>Wow!</gloss>
-<gloss>Holy smokes!</gloss>
-<gloss>Aaargh!</gloss>
-<gloss>O my God!</gloss>
+<gloss>yikes</gloss>
@@ -23,0 +21 @@
+<gloss>wow</gloss>
3. A 2012-07-05 18:21:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-07-05 00:11:08  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
prog (ウワッ)
  Comments:
From rejected 2728530
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>うわっ</reb>
@@ -19,0 +22,2 @@
+<gloss>oops</gloss>
+<gloss>eep</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2080640 Active (id: 2190922)
ボロ勝ちぼろ勝ち
ぼろがち
1. [n,vs,vi]
▶ decisive win
▶ winning hands down
Cross references:
  ⇔ ant: 2122610 ボロ負け 1. (suffering a) decisive defeat; rout; thrashing; losing big

Conjugations


History:
5. A 2022-06-15 14:10:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2022-06-14 23:46:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
vt?vi?
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<reb>ボロがち</reb>
-<re_restr>ボロ勝ち</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16 +11,0 @@
-<re_restr>ぼろ勝ち</re_restr>
3. A 2018-02-22 17:23:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<xref type="ant" seq="2122610">ボロ負け</xref>
+<xref type="ant" seq="2122610">ボロ負け</xref>
@@ -22 +24 @@
-<gloss>win hands down</gloss>
+<gloss>winning hands down</gloss>
2. A* 2018-02-21 00:14:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ボロ勝ち	7375
ぼろ勝ち	1373
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ぼろ勝ち</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>ボロ勝ち</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぼろがち</reb>
+<re_restr>ぼろ勝ち</re_restr>
1. A 2006-04-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2084650 Active (id: 1973122)
手に負えない手におえない
てにおえない
1. [exp,adj-i]
▶ too much for one to handle
▶ beyond one's capacity
▶ unmanageable
▶ uncontrollable
▶ incorrigible
▶ obstreperous
Cross references:
  ⇐ see: 2848751 手に負える【てにおえる】 1. to be manageable; to be able to handle

Conjugations


History:
7. A 2018-02-24 00:15:33  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-02-21 07:50:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daij "自分の力ではどうにもならない。" "自分の力では扱いきれ
ない。"
  Comments:
doesn't necessarily mean "totally uncontrollable", the 
nuance is that the speaker can't do it (on their own)
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>spoiled</gloss>
+<gloss>too much for one to handle</gloss>
+<gloss>beyond one's capacity</gloss>
5. A 2016-02-04 07:17:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2016-02-01 07:01:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
手に負えない	95449
手におえない	20053
てにおえない	461
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手におえない</keb>
3. A 2010-11-10 19:36:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2120310 Active (id: 1972618)
与式
よしき
1. [n] {mathematics}
《used in mathematics to avoid writing out the original equation again in full》
▶ the assigned equation



History:
4. A 2018-02-21 15:08:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>used in maths to avoid writing out the original equation again in full</s_inf>
+<s_inf>used in mathematics to avoid writing out the original equation again in full</s_inf>
3. A 2018-02-21 00:14:47  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-20 22:59:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>the assigned equation (used in maths to avoid writing out the original equation again in full)</gloss>
+<s_inf>used in maths to avoid writing out the original equation again in full</s_inf>
+<gloss>the assigned equation</gloss>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2122610 Active (id: 2191585)
ボロ負けぼろ負け
ぼろまけ
1. [n,vs,vi]
▶ (suffering a) decisive defeat
▶ rout
▶ thrashing
▶ losing big
Cross references:
  ⇔ ant: 2080640 ボロ勝ち 1. decisive win; winning hands down
  ⇐ see: 2859028 ぼろ 1. tremendous; huge; enormous; resounding

Conjugations


History:
6. A 2022-06-19 11:04:43  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-06-15 15:11:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Making it clear that in AがBにボロ負けする, A is the loser.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>decisive defeat</gloss>
+<gloss>(suffering a) decisive defeat</gloss>
4. A 2022-06-14 23:45:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<reb>ボロまけ</reb>
-<re_restr>ボロ負け</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16 +11,0 @@
-<re_restr>ぼろ負け</re_restr>
@@ -20,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2018-02-22 17:24:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<xref type="see" seq="2080640">ボロ勝ち</xref>
+<xref type="ant" seq="2080640">ボロ勝ち</xref>
2. A* 2018-02-21 00:12:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. N-grams:
ぼろ負け	18259
ボロ負け	78558
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ぼろ負け</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>ボロ負け</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぼろまけ</reb>
+<re_restr>ぼろ負け</re_restr>
@@ -15 +23,3 @@
-<gloss>lose big</gloss>
+<gloss>rout</gloss>
+<gloss>thrashing</gloss>
+<gloss>losing big</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2130810 Active (id: 1973102)
夢のまた夢夢の又夢
ゆめのまたゆめ
1. [exp,n]
▶ dream within a dream
▶ (beyond) one's wildest dreams
▶ entirely unrealizable dream
▶ pie in the sky



History:
3. A 2018-02-23 22:02:37  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-21 18:16:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daij 
http://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/6812/
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>beyond one's wildest dreams</gloss>
+<pos>&n;</pos>
@@ -16,0 +17,3 @@
+<gloss>(beyond) one's wildest dreams</gloss>
+<gloss>entirely unrealizable dream</gloss>
+<gloss>pie in the sky</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2173900 Active (id: 2299026)

トリプルアクセルトリプル・アクセル
1. [n] {figure skating}
▶ triple Axel



History:
5. A 2024-04-24 14:37:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<field>&sports;</field>
-<gloss>triple axel (figure skating)</gloss>
+<field>&figskt;</field>
+<gloss>triple Axel</gloss>
4. A 2018-02-21 09:43:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-21 06:37:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
A general question but should it be "(in figure skating)" 
or "(figure skating)"?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&sports;</field>
2. A 2013-05-11 09:24:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>トリプル・アクセル</reb>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2179240 Active (id: 1972648)
亀毛兎角
きもうとかく
1. [exp] [yoji,id]
▶ things that do not exist
▶ [lit] fur on turtles, horns on rabbits
Cross references:
  ⇐ see: 1444050 兎角【とかく】 5. things that do not exist; rabbit horns



History:
3. A 2018-02-21 22:02:26  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-20 23:04:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
there's a much better translation for this but it escapes 
me right now
  Diff:
@@ -12,3 +12,4 @@
-<field>&Buddh;</field>
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>fur on turtles and horns on rabbits (used as a metaphor for things that do not exist)</gloss>
+<misc>&yoji;</misc>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>things that do not exist</gloss>
+<gloss g_type="lit">fur on turtles, horns on rabbits</gloss>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2229510 Active (id: 1973217)

ったらありゃしないったらないといったらない
1. [exp] [col]
《used after adj.》
▶ nothing more ... than this
▶ as ... as it could possibly be
Cross references:
  ⇒ see: 2062980 ありはしない 1. doesn't even exist



History:
4. A 2018-02-25 04:24:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>as .... as it could possibly be</gloss>
+<gloss>as ... as it could possibly be</gloss>
3. A 2018-02-21 09:43:26  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-20 22:57:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>(used after adj.) nothing more ... than this</gloss>
+<s_inf>used after adj.</s_inf>
+<gloss>nothing more ... than this</gloss>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2229510 Rejected (id: 2057481)
と言ったらないと言ったらありはしないと言ったらありゃしない
ったらありゃしないったらないといったらない (と言ったらない)といったらありはしない (と言ったらありはしない)といったらありゃしない (と言ったらありゃしない)
1. [exp]
《used after adj.》
▶ nothing more ... than this
▶ as ... as it could possibly be
Cross references:
  ⇒ see: 2062980 ありはしない 1. doesn't even exist

History:
6. R 2020-01-30 03:56:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
と言ったらない	2968
と言ったらありはしない	No matches
と言ったらありゃしない	352
ったらありゃしない	13448
ったらない	11313
といったらない	11025
  Comments:
You've put in kanji parts which do not match readings. I think a new entry is needed, with 
といったらない split off. I'm rejecting this and I suggest you redo it.
5. A* 2020-01-29 10:10:20  Nicolas Maia
  Refs:
どんな時どう使う日本語表現文型辞典 http://jlptdictionary.com/viewentry.php?intEntryID=17443
  Comments:
Adding variants. Not all of these are colloquial.
  Diff:
@@ -3,0 +4,9 @@
+<k_ele>
+<keb>と言ったらない</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>と言ったらありはしない</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>と言ったらありゃしない</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +21,9 @@
+<re_restr>と言ったらない</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>といったらありはしない</reb>
+<re_restr>と言ったらありはしない</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>といったらありゃしない</reb>
+<re_restr>と言ったらありゃしない</re_restr>
@@ -16 +33,0 @@
-<misc>&col;</misc>
4. A 2018-02-25 04:24:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>as .... as it could possibly be</gloss>
+<gloss>as ... as it could possibly be</gloss>
3. A 2018-02-21 09:43:26  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-20 22:57:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>(used after adj.) nothing more ... than this</gloss>
+<s_inf>used after adj.</s_inf>
+<gloss>nothing more ... than this</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2247010 Active (id: 1973108)
腹身
はらみハラミ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ skirt steak
▶ meat cut from the diaphragm
2. [n] [uk]
▶ belly meat (e.g. salmon)
▶ peritoneal meat (e.g. chicken)



History:
9. A 2018-02-23 22:30:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://shokulove.jp/topics/ca02/s09/0144?id=80
  Comments:
The ref discusses 鶏ハラミ in some detail. Not diaphragm or breast.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>breast meat (e.g. chicken)</gloss>
+<gloss>peritoneal meat (e.g. chicken)</gloss>
8. A* 2018-02-23 22:03:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://gohansociety.org/wp-content/uploads/2014/05/Tori-
Shin-texts-2013.pdf
"Harami ハラミ is the thin strip of meat that’s connected 
to the diaphragm. "
http://blog.goo.ne.jp/miwakoaffiliate/e/6edef44e3a2ee22d
823b1fb31be7cf50
  Comments:
According the source I posted above and jawiki⇒enwiki, 
it's "peritoneum"
7. A 2018-02-23 21:42:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can't really say "belly meat" for a bird.
  Diff:
@@ -23 +23,2 @@
-<gloss>belly meat (of a salmon, chicken, etc.)</gloss>
+<gloss>belly meat (e.g. salmon)</gloss>
+<gloss>breast meat (e.g. chicken)</gloss>
6. A* 2018-02-21 02:11:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://matome.naver.jp/odai/2140788530963954001
"鶏のハラミは腹膜と言い、鶏の内蔵が外に出ない様にお腹内部を覆
っている膜のことです。"
"鳥類には横隔膜はありません

はらみ(腹筋)…腹壁の筋肉(腹肉): 外腹斜筋、内腹斜筋、腹直
筋及び腹横筋

つまり、鶏のハラミ=腹壁の筋肉と明記されています"
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>belly meat (of a salmon, etc.)</gloss>
+<gloss>belly meat (of a salmon, chicken, etc.)</gloss>
5. A 2012-01-08 09:58:20  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2256530 Active (id: 1972723)

メンヘル
1. [n] [col,abbr]
▶ mental health
Cross references:
  ⇒ see: 1134280 メンタルヘルス 1. mental health
2. [n] [col,sens]
▶ mental illnesses



History:
7. A 2018-02-22 05:03:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
6. A* 2018-02-22 03:15:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo メンヘル: "メンタルヘルスの略。俗に精神を病んでいる様
子を指すことが多い。精神を病んだ人を俗に「メンヘラ」という。"
hatena: メンヘラ:「精神疾患・精神障害を持つ人」という意味。
nicopedia: "メンヘラとは、2ちゃんねるのメンタルヘルス板にいる
ような人間のこと。ネットスラング。
またそれが転じて、心に病気を患った人を指す。"
chiebukuro: メンヘルはメンタルヘルスの略です。
そして、メンヘルに英語で「~する人」といった意味にする「er」を
つけたものがメンヘラです。
  Comments:
None of the sources Paul provided in 2014 show メンヘル and 
メンヘラ having any overlap in meaning. メンヘル is always 
the illness, メンヘラ is always the person.
Suggesting split.
  Diff:
@@ -7,6 +6,0 @@
-<r_ele>
-<reb>メンヘラ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>メンヘラー</reb>
-</r_ele>
@@ -14 +7,0 @@
-<stagr>メンヘル</stagr>
@@ -22 +14,0 @@
-<stagr>メンヘル</stagr>
@@ -28,9 +19,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&col;</misc>
-<misc>&derog;</misc>
-<gloss>nutjob</gloss>
-<gloss>mental job</gloss>
-<gloss>lunatic</gloss>
-<gloss>mentally troubled person</gloss>
-</sense>
5. A 2018-02-22 03:01:56  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-02-21 18:39:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij (has メンヘラー)
wiki redir  (from メンヘラー to メンヘラ)
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>メンヘラー</reb>
@@ -28,2 +31,5 @@
-<misc>&sens;</misc>
-<gloss>people afflicted by mental illness</gloss>
+<misc>&derog;</misc>
+<gloss>nutjob</gloss>
+<gloss>mental job</gloss>
+<gloss>lunatic</gloss>
+<gloss>mentally troubled person</gloss>
3. A 2014-07-24 07:50:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Possibly not. メンタルヘルス isn't.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2266620 Active (id: 1972652)
女学院
じょがくいん
1. [n]
▶ girls college (esp. in names of Christian schools)



History:
3. A 2018-02-21 22:05:46  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-20 23:14:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>girls college (used esp. in the names of Christian schools)</gloss>
+<gloss>girls college (esp. in names of Christian schools)</gloss>
1. A 2008-04-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2517040 Active (id: 1972958)
自己愛性人格障害
じこあいせいじんかくしょうがい
1. [n] {medicine}
▶ narcissistic personality disorder
▶ NPD



History:
3. A 2018-02-23 06:08:48  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-21 05:12:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Med?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>NPD</gloss>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2537100 Active (id: 1972729)
放送問題用語
ほうそうもんだいようご
1. [n]
▶ words you can't say on TV or radio
▶ taboo words banned from broadcasts
Cross references:
  ⇒ see: 1946890 放送禁止用語 1. words you can't say on TV or radio; taboo words banned from broadcasts



History:
3. A 2018-02-22 06:30:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fiddling.
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>words you can't say on TV (or radio)</gloss>
-<gloss>taboo words banned from broadcast</gloss>
+<gloss>words you can't say on TV or radio</gloss>
+<gloss>taboo words banned from broadcasts</gloss>
2. A* 2018-02-21 01:20:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Submitting together with this 放送禁止用語 or we'll probably 
forget to align it (if the edit is approved).
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>banned word</gloss>
-<gloss>word which is not allowed to be used on TV or radio</gloss>
+<gloss>words you can't say on TV (or radio)</gloss>
+<gloss>taboo words banned from broadcast</gloss>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768450 Active (id: 2177707)

エモいえもい
1. [adj-i] [sl]
▶ moving
▶ stirring
▶ nostalgic
2. [adj-i] [sl]
▶ emo
▶ sad
▶ melancholic
3. [adj-i] [sl,rare]
《kogyaru slang; blend of エロい and キモい》
▶ erotic in a disgusting way
Cross references:
  ⇒ see: 2025570 エロい 1. erotic; sexy; arousing; risque; sultry
  ⇒ see: 2013005 キモい 1. gross; disgusting
  ⇒ see: 1923580 【コギャル】 1. kogyaru; kogal; teenage schoolgirl with a fashion style characterized by miniskirts, baggy socks, brown dyed hair and a dark tan (1990s subculture)

Conjugations


History:
12. A 2022-02-05 11:54:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Probably.
11. A* 2022-02-04 03:12:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
obsc is prob better on sense 3? (Robin has been tough on using "dated" on words only recently declared 死語)
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<misc>&obs;</misc>
+<misc>&obsc;</misc>
10. A 2021-11-05 20:15:38  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2021-11-01 10:43:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
《エモはemotional(感情的な)から》俗に、感動的である。強く心に訴える。

https://dic.nicovideo.jp/a/エモい
エモい(または えもい)とは、
-哀愁的、切ない、寂しい
-心に響く、感動的である
-ヤバい、イケてる
...
「エモい」とは、元々は音楽のジャンルの一つである「エモ(Emo)」「エモーショナル・ハードコア」、それに由来するファッション、文化全般、その
様子の俗称である。感情的、情緒的を意味する英単語「Emotional」に由来する。Emoい。

主に哀愁的、切ない、寂しい等の感情表現に使われるが実際は使う人によって意味がかなり変わる。
...
上記をより拡張した意味合いで、最近は「感情に訴えかけられた、感動した」という意味合いで使われることもある。大雑把にいえば「ヤバい」くらいの
自由度で使われている。
  Comments:
hard to delineate cleanly between 1 and 2
  Diff:
@@ -6,0 +7,10 @@
+<r_ele>
+<reb>えもい</reb>
+</r_ele>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>moving</gloss>
+<gloss>stirring</gloss>
+<gloss>nostalgic</gloss>
+</sense>
8. A 2021-09-28 12:04:22  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2775360 Active (id: 1972725)
寒雀
かんすずめ
1. [n]
▶ winter sparrow (said to be tasty and having healing properties)
▶ sparrow in winter



History:
6. A 2018-02-22 05:38:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>winter sparrow</gloss>
+<gloss>winter sparrow (said to be tasty and having healing properties)</gloss>
5. A* 2018-02-21 01:39:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
japonica 焼き鳥 entry:
鳥類の肉を一口大に切って串(くし)に刺し、たれをかけながら焼いた
もの。明治・大正のころまでは焼き鳥というと野鳥、とくに小鳥を姿
のまま直火(じかび)で焼いたものの意であった。ツグミ、ウズラ、ヒ
ワ、ハト、とくに冬には寒雀(かんすずめ)といってスズメを多く用い
ていた。
  Comments:
Not just a kigo! 
I wouldn't mind re-adding Scott's note on it being a 
delicacy.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>winter sparrow</gloss>
4. A 2013-03-18 06:15:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Wouldn't hurt. Next time we're adding them I'll include it.
3. A* 2013-03-18 02:44:09  Scott
  Comments:
How about a kigo tag?
2. A 2013-03-17 01:02:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, ルミナス
  Comments:
YAK (yet-another-kigo).
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>tree sparrow during winter (said to be tasteful as well as having healing properties)</gloss>
+<gloss>sparrow in winter</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834769 Active (id: 2161476)
留出溜出
りゅうしゅつ
1. [n,vs,vi]
▶ distillation

Conjugations


History:
4. A 2021-11-18 00:55:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2018-02-21 11:06:12  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2018-02-20 10:50:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>溜出</keb>
1. A* 2018-02-20 10:48:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834777 Active (id: 1972601)
循環器系
じゅんかんきけい
1. [n]
▶ circulatory system
Cross references:
  ⇒ see: 1735920 循環系 1. circulatory system (blood, lymph, etc.)



History:
2. A 2018-02-21 11:04:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1735920">循環系</xref>
1. A* 2018-02-20 23:47:36 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834778 Active (id: 2064442)

ザー
1. [pref] {food, cooking} Source lang: chi "zhá"
《in names of Chinese dishes》
▶ deep-fried



History:
4. A 2020-04-12 18:41:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-12 06:25:42  dine <...address hidden...>
  Refs:
the "fry" meaning of 炸 is pronounced zhá in both PRC and Taiwan standard Mandarin
https://www.moedict.tw/炸
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<lsource xml:lang="chi">zhà</lsource>
+<lsource xml:lang="chi">zhá</lsource>
2. A 2018-02-22 06:46:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-21 00:12:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "〔中国語〕"
  Comments:
Maybe outside of the scope of jmdict, but since it's one of 
the kokugo's...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834779 Active (id: 1972597)

ザーネン
1. [n] Source lang: ger
▶ Saanen (goat breed)



History:
2. A 2018-02-21 09:45:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-21 00:15:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij gg5 (ザーネン種) wiki (日本ザ―ネン)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834780 Active (id: 1972800)
空中ケーブル
くうちゅうケーブル
1. [n]
▶ aerial cableway
▶ ropeway



History:
2. A 2018-02-22 17:36:20  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-02-21 00:18:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, リーダーズ+プラス, JLD, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834781 Active (id: 1972732)
炸子鶏
ザーヅーチー
1. [n] Source lang: chi "zhaziji"
▶ (Chinese style) deep-fried chicken



History:
2. A 2018-02-22 06:44:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-21 00:21:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mentioned in daijr 炸・ザー entry
ngrams
炸子鶏	15
ザーヅーチー	No matches
ザーヅーチ	No matches
http://www.uokuni.co.jp/program/metabo/recipe166.html
炸子鶏(中国風唐揚)
 
中国料理の唐揚げ。
中国語では「ザーツゥーチー」と読みます。
Google translate said zhàzijī 
could be wrong so went with zhaziji (which gets real 
hits)
https://www.yelp.com/biz_photos/changan-restaurant-san-
gabriel?select=hdzRZNNJKWMFCZB8vI6JyQ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834782 Active (id: 1972529)

ラゲッジラゲージ
1. [n]
▶ luggage



History:
2. A 2018-02-21 02:55:39  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2018-02-21 01:07:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Kagaku, etc. N-grams:
ラゲージ	13419
ラゲッジ	19255
  Comments:
Not the usual term.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834783 Active (id: 1973388)
誘導反応
ゆうどうはんのう
1. [n] {chemistry}
▶ induced reaction



History:
2. A 2018-02-25 22:20:58  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-02-21 01:20:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, LSD, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834784 Active (id: 2188811)

リニューアルオープンリニューアル・オープン
1. [n,vs,vi] Source lang: eng(wasei) "renewal open"
▶ reopening after renovation
Cross references:
  ⇐ see: 2848634 改装オープン【かいそうオープン】 1. reopening after renovation (of a store, restaurant, etc.)

Conjugations


History:
3. A 2022-06-02 11:12:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
possibly vt too
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-02-21 09:41:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-21 01:31:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_eng
lish/renewal-open-is-japlish
リニューアルオープン	9108
リニューアルオープンは	101
リニューアルオープンが	35
リニューアルオープンな	19
リニューアルオープンの	394
リニューアルオープンたる	No matches
リニューアルオープンと	170
リニューアルオープンさ	171
リニューアルオープンに	325
リニューアルオープンを	361
リニューアルオープンする	486
リニューアルオープンして	301
リニューアルオープンしない	1
リニューアルオープンします	236

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834785 Active (id: 1972990)
辣子鶏
ラーズージー
1. [n] Source lang: chi
▶ laziji
▶ [expl] spicy Sichuan chicken dish



History:
2. A 2018-02-23 06:55:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-21 01:37:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/辣子鶏
ngrams
辣子鶏	9

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834786 Active (id: 1972619)
砂浴び
すなあび
1. [n,vs]
▶ dust bath
▶ dust bathing

Conjugations


History:
2. A 2018-02-21 15:09:05  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-02-21 01:57:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Gaijr, GG5, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834787 Active (id: 2147006)
没入感
ぼつにゅうかん
1. [n]
▶ sense of immersion (in a video game, movie, etc.)
▶ immersion



History:
4. A 2021-09-17 23:44:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-09-17 15:49:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>sense of immersion (esp. in video games, etc.)</gloss>
+<gloss>sense of immersion (in a video game, movie, etc.)</gloss>
2. A 2018-02-22 19:17:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo, eij
http://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/23337/
"没入感って英語でなんて言うの?
e.g., VRはARより"没入感"が高い。"
  Comments:
Thank you for the submission.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>sense of immersion (esp. in video games, etc.)</gloss>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss>sense of immersion</gloss>
1. A* 2018-02-21 02:04:17 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/没入感

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834788 Active (id: 1972959)
葱間
ねぎまネギま (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ chicken and scallion skewer
Cross references:
  ⇒ see: 1605410 焼き鳥 1. yakitori; chicken pieces (or sometimes beef or pork offal) grilled on a skewer



History:
3. A 2018-02-23 06:09:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-21 05:52:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
ねぎ間	37
葱間	28
ネギま	1426
ネギ間	37
ネギマ	233
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ネギま</reb>
+<re_nokanji/>
1. A* 2018-02-21 02:08:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834789 Active (id: 1973392)

バンドゥリア
1. [n] {music} Source lang: spa
▶ bandurria



History:
2. A 2018-02-25 22:30:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj
1. A* 2018-02-21 02:11:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新英和大辞典, リーダーズ+プラス, https://en.wikipedia.org/wiki/Bandurria
  Comments:
May also refer to the bandora.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834790 Active (id: 1973124)
甘ちちこい
あまちちこい
1. [adj-i] Dialect: ksb
《Wakayama dialect》
▶ sickly-sweet
▶ overly sweet

Conjugations


History:
3. A 2018-02-24 00:16:43  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-21 02:21:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
20+5 was for googits
I also get exactly 25 hits on Twitter (in total) i.e. since 
2011
https://twitter.com/search?
f=tweets&vertical=default&q=%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%A1%E3%
81%A1%E3%81%93%E3%81%84&src=typd
1. A* 2018-02-21 02:19:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://www.eonet.ne.jp/~h-sixty/hougena.html
heard used by a guy in his mid-30's from Wakayama.
Only 20+5 hits online

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834791 Active (id: 1972589)

ガストロパブ
1. [n]
▶ gastropub



History:
2. A 2018-02-21 09:41:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-21 03:00:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki eij
20 or so hits on twitter since Feb 1

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834792 Active (id: 1973015)
キャラ変
キャラへん
1. [n,vs] [col]
▶ changing one's (public) persona
▶ changing one's (public) image

Conjugations


History:
2. A 2018-02-23 10:16:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-21 04:10:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo
50+ hits last hour on twitter (lots of them vs use)
  Comments:
Maybe only used in ref to public figures/celebrities.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834793 Active (id: 1973099)
夢追い人
ゆめおいびと
1. [exp,n]
▶ dream chaser
▶ dreamer



History:
2. A 2018-02-23 21:53:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2018-02-21 04:24:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
夢追い	838
Lots of usage in titles of songs, books, etc.
Lots of hits on google books, both titles and normal use 
in text:
title: "小椋佳詩集: 青春から夢追い人へ" (1976)
text: "世の中に存在する多くの夢追い人とおなじように、" (2017 
book)
https://books.google.com/books?
id=-48lDwAAQBAJ&pg=PT1&dq=%22%E5%A4%A2%E8%BF%BD%E3%81%84
%E4%BA%BA%E2%80%9D&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjIjsvMk7bZAhVNy
lMKHYucC7kQ6AEIJzAA#v=onepage&q=%22%E5%A4%A2%E8%BF%BD%E3
%81%84%E4%BA%BA%E2%80%9D&f=false

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834794 Active (id: 1972989)
ネット配信
ネットはいしん
1. [n]
▶ webcast
▶ web broadcast
2. [n]
▶ Internet distribution
▶ online distribution
Cross references:
  ⇒ see: 2290550 オンライン配布【オンラインはいふ】 1. online distribution



History:
2. A 2018-02-23 06:54:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙 (sense 2)
  Diff:
@@ -14,0 +15,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2290550">オンライン配布・オンラインはいふ</xref>
+<gloss>Internet distribution</gloss>
+<gloss>online distribution</gloss>
+</sense>
1. A* 2018-02-21 04:48:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ネット%E
9%85%8D%E4%BF%A1
https://mainichi.jp/sportsspecial/articles/20180207/dde/012
/050/010000c
"BS1は全競技放送 ネット配信も充実、外出時はスマホで"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834795 Active (id: 1972583)
死んだ魚の目
しんださかなのめ
1. [exp,n] [id]
▶ empty eyes
▶ thousand-yard stare
▶ blank glaze
▶ expressionless look
▶ [lit] eyes of a dead fish



History:
2. A 2018-02-21 09:33:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-21 05:01:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo as 別表記 under "死んだ魚のような目"
ngrams / twitter hits past 1 hr
死んだ魚の目      	193 /12
死んだ魚のような目	No matches / 1

https://dic.pixiv.net/a/死んだ�%A
D%9A%E3%81%AE%E7%9B%AE

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834796 Active (id: 2054791)
目が死んでいる
めがしんでいる
1. [exp,v1] [id]
▶ to look dead on the inside
▶ to have a blank expression

Conjugations


History:
4. A 2019-12-28 19:52:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2019-12-22 20:54:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
On second thought, I think this should be 
-死んでいる
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>目が死んでる</keb>
+<keb>目が死んでいる</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>めがしんでる</reb>
+<reb>めがしんでいる</reb>
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&col;</misc>
2. A 2018-02-21 09:33:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-21 05:05:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams / hits past hr on twitter
目が死んでる	241 / 12
目が死んでいる	No matches / 7
http://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4937/
  Comments:
目が死んでいる is the correct form but much less common.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834797 Active (id: 1973391)

マタニティウェアマタニティウエアマタニティーウェアマタニティーウエア
1. [n]
▶ maternity wear
▶ maternity clothes
Cross references:
  ⇒ see: 1467380 妊婦服【にんぷふく】 1. maternity clothes



History:
2. A 2018-02-25 22:22:37  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-02-21 05:07:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, G-n-grams:
マタニティーウエア	2961
マタニティーウェア	9211
マタニティウエア	29372
マタニティウェア	43694

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834798 Active (id: 2283201)
自己愛性パーソナリティ障害自己愛性パーソナリティー障害 [sK]
じこあいせいパーソナリティしょうがい
1. [n] {medicine}
▶ narcissistic personality disorder
▶ NPD



History:
5. A 2023-11-13 13:16:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Let's do that.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12,5 +12,0 @@
-<re_restr>自己愛性パーソナリティ障害</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>じこあいせいパーソナリティーしょうがい</reb>
-<re_restr>自己愛性パーソナリティー障害</re_restr>
4. A* 2023-11-13 06:31:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/自己愛性パーソナリティ障害
Daijisen has the rarer form with two chōonpu. We could hide it anyway.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーーーーー─┬─────────╮
│ パーソナリティ障害      │  24,025 │
│ パーソナリティー障害     │   1,105 │
├─ーーーーーーーーーーーーーー─┼─────────┤
│ 自己愛性パーソナリティ    │     628 │
│ 自己愛性パーソナリティー   │      67 │
├─ーーーーーーーーーーーーーー─┼─────────┤
│ 自己愛性パーソナリティ障害  │       0 │ - wiki
│ 自己愛性パーソナリティー障害 │       0 │ - daijs
╰─ーーーーーーーーーーーーーー─┴─────────╯
3. A* 2023-11-13 00:46:38  Lorenzi
  Comments:
There was an extra ー (chōonpu) in the reading. From what I can find, it appears both forms can be used.
  Diff:
@@ -6,0 +7,7 @@
+<k_ele>
+<keb>自己愛性パーソナリティー障害</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>じこあいせいパーソナリティしょうがい</reb>
+<re_restr>自己愛性パーソナリティ障害</re_restr>
+</r_ele>
@@ -8,0 +16 @@
+<re_restr>自己愛性パーソナリティー障害</re_restr>
2. A 2018-02-21 09:32:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think so.
1. A* 2018-02-21 05:11:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs wiki
  Comments:
med ok for personality disorders?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834799 Active (id: 1974789)
総トン数総噸数 [oK]
そうトンすう
1. [n]
▶ gross tonnage
▶ aggregate tonnage



History:
2. A 2018-03-21 11:04:16  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-02-21 05:14:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc. N-grams: 42790;133
  Comments:
I'll leave トン as the reading of 噸.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834800 Active (id: 1972580)

ほんこれ
1. [exp] [sl]
《abbr. of ほんまこれ or 本当にこれ》
▶ this!
▶ this is exactly right
▶ this is so true
▶ I agree



History:
2. A 2018-02-21 09:31:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-21 06:46:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://bosesound.blog133.fc2.com/blog-entry-992.html
"主に2ちゃんねる等のネットで、意見に同意する際使われる。"
  Comments:
"this!" is commonly used on certain English language boards 
when replying to something one agrees with.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834801 Active (id: 1972578)

アスペ
1. [n] [sl,derog,abbr]
▶ aspie
▶ autist
▶ autistic person
Cross references:
  ⇒ see: 2019030 アスペルガー症候群 1. Asperger syndrome; Asperger's syndrome; Asperger's



History:
2. A 2018-02-21 09:30:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-21 07:01:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://dic.nicovideo.jp/a/アスペ
  Comments:
Included autist because it seems used more widely as an 
insult (and "aspie" is apparently a 自称 and not derog)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834802 Active (id: 1972644)
東名阪
とうめいはん
1. [n]
▶ Tokyo, Nagoya, Osaka



History:
2. A 2018-02-21 19:23:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
Thank you for the submission.
_
I think this belongs here rather than in jmnedict. I think 
we don't normally tag these as [abbr] (see 東名, 露満), 
though I'm not really sure why.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
1. A* 2018-02-21 10:39:19 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/東名阪

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834803 Rejected (id: 1972992)
話題化
わだいか
1.
▶ topicalization

History:
2. R 2018-02-23 06:56:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dupe.
1. A* 2018-02-21 11:00:27 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/話題化

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834804 Active (id: 1972991)
話題化
わだいか
1. [n]
▶ topicalization



History:
2. A 2018-02-23 06:56:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2018-02-21 11:02:25 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/話題化
  Comments:
This is used in linguistics, and also in marketing terms of 
'making something a topic of discussion'/'increasing 
relevance'

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834805 Active (id: 1974035)
穴持たず
あなもたず
1. [n]
▶ bear that hasn't entered hibernation



History:
3. A 2018-03-08 03:44:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I thin this is simpler.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>bear that hasn't entered a torpor (in winter)</gloss>
+<gloss>bear that hasn't entered hibernation</gloss>
2. A* 2018-02-21 18:54:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
マタギ語辞典:
"(穴持たず)冬眠しない大クマのこと。足跡に特徴があり、キバがー
本欠けた赤茶色の
毛のクマ。人を襲うこともあるという。"
https://books.google.com/books?
id=D1w0AQAAIAAJ&q=%E7%A9%B4%E6%8C%81%E3%81%9F%E3%81%9A&d
q=%E7%A9%B4%E6%8C%81%E3%81%9F%E3%81%9A&hl=en&sa=X&ved=0a
hUKEwiwn43a1bfZAhUJyGMKHSGzBHUQ6AEIQTAE
Several other hits on Google Books. 2 hits on Google 
news.
  Comments:
Thank you for the submission, Fred.
Maybe we should leave this open for Rene.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>no den (refers to a bear that has no den for hibernation towit: no hole)</gloss>
+<gloss>bear that hasn't entered a torpor (in winter)</gloss>
1. A* 2018-02-21 12:58:20  Fred Smith <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834806 Rejected (id: 1972646)

エイリアンレジストレーションカードエイリアン・レジストレーション・カード
1. [n] [rare]
▶ alien registration card
Cross references:
  ⇒ see: 1203670 外国人登録証明書 1. certificate of alien registration; alien registration card

History:
2. R 2018-02-21 20:33:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
I get 19 unique googits... nothing in google books. 3 
tweets in total. And it's not in yahoo's or weblio's daijr. 
(I'm guessing you have a more recent version, but still).
  Comments:
It's too rare to be worth recording, I think.
1. A* 2018-02-21 14:54:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
Uncommon. Only a few hundred googits.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834807 Active (id: 1973103)
夢の夢
ゆめのゆめ
1. [exp,n]
▶ dream within a dream
▶ (beyond) one's wildest dreams
▶ entirely unrealizable dream
▶ pie in the sky



History:
2. A 2018-02-23 22:02:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-21 18:17:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834808 Active (id: 2149850)
夢を追う
ゆめをおう
1. [exp,v5u]
▶ to go after one's dreams
▶ to follow one's dreams
▶ to pursue one's dreams

Conjugations


History:
4. A 2021-10-07 05:10:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Indeed. Thanks.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>to purse one's dreams</gloss>
+<gloss>to pursue one's dreams</gloss>
3. A* 2021-10-07 04:37:58  Eve Kushner <...address hidden...>
  Comments:
"Purse" should be "pursue."
2. A 2018-02-23 22:02:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-21 18:42:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
gg5 example
夢を追いかけて30年、やっとそれが実現したのです I pursued my 
dream for thirty years, and finally my dream became a 
reality.
ngrams
夢を追う	1193
夢を追いかける	577

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5009770 Active (id: 1972565)

アドルフヒトラーアドルフヒットラーアドルフ・ヒトラーアドルフ・ヒットラー
1. [person]
▶ Adolf Hitler (1889.4.20-1945.4.30)



History:
1. A 2018-02-21 06:05:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
アドルフヒトラー	468
アドルフヒットラー	104
ヒトラー	15480
ヒットラー	3309
  Diff:
@@ -3,0 +4,9 @@
+<r_ele>
+<reb>アドルフヒトラー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アドルフヒットラー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アドルフ・ヒトラー</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +18 @@
-<gloss>Adolf Hitler</gloss>
+<gloss>Adolf Hitler (1889.4.20-1945.4.30)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5009774 Deleted (id: 1972564)

アドルフヒットラー
1. [person]
▶ Adolf Hitler



History:
1. D 2018-02-21 06:02:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
dupe

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5009775 Deleted (id: 1972563)

アドルフヒトラー
1. [person]
▶ Adolf Hitler



History:
1. D 2018-02-21 06:02:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
dupe

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5017409 Active (id: 1972660)

エドガーアランポーエドガー・アラン・ポー
1. [person]
▶ Edgar Allan Poe



History:
1. A 2018-02-21 23:25:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>エドガーアランポー</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5017410 Deleted (id: 1972659)

エドガーアランポー
1. [person]
▶ Edgar Allan Poe



History:
1. D 2018-02-21 23:25:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
dupe

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5078425 Active (id: 1972662)

ポー
1. [place]
▶ Pau (France)
2. [surname]
▶ Poe
3. [place]
▶ Po (river in Italy)



History:
1. A 2018-02-21 23:28:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij wiki
  Diff:
@@ -10,0 +11,8 @@
+<sense>
+<misc>&surname;</misc>
+<gloss>Poe</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<misc>&place;</misc>
+<gloss>Po (river in Italy)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5296546 Deleted (id: 1972695)
黒猫
くろねこ
1. [fem]
▶ Kuroneko



History:
2. D 2018-02-22 03:22:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I see you've added the Poe novel.
1. D* 2018-02-21 23:23:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I can't find any evidence pointing to this being an actual 
name.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741671 Active (id: 2235445)

パトリオット [spec1]
1. [work]
▶ The Patriot (film)



History:
4. A 2023-05-07 06:33:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2018-02-24 08:07:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, we have several oter missiles there - Buk, Falcon, Chaparral.
  Diff:
@@ -8,4 +7,0 @@
-<misc>&product;</misc>
-<gloss>Patriot (missile)</gloss>
-</sense>
-<sense>
2. A* 2018-02-21 15:10:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think the the missile sense could go in the main dictionary.
1. A* 2018-02-21 01:18:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741672 Active (id: 2234015)
小樽商科大学
おたるしょうかだいがく [spec1]
1. [organization]
▶ Otaru University of Commerce



History:
2. A 2023-05-06 06:11:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A 2018-02-21 03:36:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/小樽商%E
7%A7%91%E5%A4%A7%E5%AD%A6
https://en.wikipedia.org/wiki/Otaru_University_of_Commerce

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741673 Active (id: 1972647)
木浦
モクポもっぽ
1. [place]
▶ Mokpo (South Korea)
▶ Mokp'o



History:
1. A 2018-02-21 22:01:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741674 Active (id: 2236718)
誠文堂新光社
せいぶんどうしんこうしゃ [spec1]
1. [company]
▶ Seibundo Shinkosha (publishing company based in Tokyo)



History:
3. A 2023-05-08 23:48:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2018-02-21 23:14:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/誠文堂%E
6%96%B0%E5%85%89%E7%A4%BE
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>2834809</ent_seq>
-<ent_corp>jmdict</ent_corp>
+<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
@@ -11,2 +10,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Seibundo Shinkosha, a publishing firm</gloss>
+<misc>&company;</misc>
+<gloss>Seibundo Shinkosha (publishing company based in Tokyo)</gloss>
1. A* 2018-02-21 23:08:22  Rick Papo <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/誠文堂%E
6%96%B0%E5%85%89%E7%A4%BE

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741675 Active (id: 2235446)
夢の中の夢
ゆめのなかのゆめ [spec1]
1. [work]
▶ A Dream Within a Dream (1849 poem by Edgar Allan Poe)



History:
2. A 2023-05-07 06:33:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A 2018-02-21 23:19:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/エド�%A
C%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%82%A2%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%83%BB%
E3%83%9D%E3%83%BC#%E4%BD%9C%E5%93%81%E3%83%AA%E3%82%B9%E
3%83%88
https://books.google.com/books?
id=t8lEAAAAYAAJ&q=%22%E5%A4%A2%E3%81%AE%E4%B8%AD%E3%81%A
E%22+%E3%83%9D%E3%83%BC%E3%80%80&dq=%22%E5%A4%A2%E3%81%A
E%E4%B8%AD%E3%81%AE%22+%E3%83%9D%E3%83%BC%E3%80%80&hl=en
&sa=X&ved=0ahUKEwictKynkrjZAhVS42MKHRfpA3MQ6AEILjAB

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741676 Active (id: 2235447)
黒猫
くろねこ [spec1]
1. [work]
▶ The Black Cat (1843 short story by Edgar Allan Poe)



History:
2. A 2023-05-07 06:33:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A 2018-02-21 23:22:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nipp wiki etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741677 Active (id: 2237183)
EDGAR
エドガー [spec1]
1. [serv]
▶ Electronic Data Gathering, Analysis, and Retrieval system
▶ EDGAR



History:
6. A 2023-05-11 01:30:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
5. A 2022-05-04 21:23:14  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-05-04 16:10:23  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
the [serv] category currently contains a mix of transit services
and software-as-a-service platforms.
(This isn't necessarily a problem; just an observation).
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<misc>&product;</misc>
+<misc>&serv;</misc>
3. A 2018-02-22 01:26:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>2286370</ent_seq>
-<ent_corp>jmdict</ent_corp>
+<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
@@ -11,2 +10 @@
-<pos>&n;</pos>
-<field>&comp;</field>
+<misc>&product;</misc>
2. A* 2018-02-21 23:26:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/EDGAR
  Comments:
Should this maybe go into jmnedict?
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>EDGAR</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +13 @@
+<gloss>Electronic Data Gathering, Analysis, and Retrieval system</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml