JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv]
▶ a little ▶ for a moment ▶ a short while ▶ just a minute
|
3. | A 2018-02-22 03:04:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-21 16:36:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -11 +10,4 @@ -<gloss>(a) little</gloss> +<gloss>a little</gloss> +<gloss>for a moment</gloss> +<gloss>a short while</gloss> +<gloss>just a minute</gloss> |
|
1. | A 2013-09-06 02:16:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<xref type="see" seq="1163940">ちょっと</xref> +<xref type="see" seq="1163940">ちょっと・1</xref> |
1. |
[n,vs]
Source lang:
eng(wasei) "image change"
▶ changing one's image |
3. | R 2018-02-21 07:09:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 etc. |
|
Comments: | I guess not wasei. |
|
2. | A* 2018-02-21 04:03:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>image change</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<lsource ls_wasei="y">image change</lsource> |
|
1. | A 2013-05-11 06:24:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>イメージ・チェンジ</reb> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
[abbr]
▶ image change ▶ changing one's image ▶ makeover
|
6. | A 2021-11-09 05:20:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2018-02-22 03:00:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-02-22 00:43:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>makeover</gloss> |
|
3. | A 2018-02-21 09:37:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<xref type="see" seq="1021800">イメージチェンジ</xref> |
|
2. | A* 2018-02-21 07:09:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ggt etc. |
|
Comments: | Sorry, I guess not wasei. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>image change</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[unc]
Source lang:
eng
《transliteration used in titles, etc.》 ▶ the |
|
2. |
(ザ only)
[pref]
▶ quintessential ▶ definitive ▶ representative ▶ typical ▶ classic |
23. | A 2023-03-19 20:03:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
22. | A* 2023-03-19 19:11:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<stagr>ザ</stagr> |
|
21. | A 2023-03-19 06:53:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ジ・エンド 34284 ザ・エンド 544 ジ・アース 11283 ザ・アース 92 but ザ・ベスト 107083 ジ・ベスト 0 ザ・サード 39475 ジ・サード 0 |
|
Comments: | Curious. |
|
20. | A* 2023-03-19 04:10:24 dine | |
Refs: | ジ・エンド 34284 |
|
Comments: | I just encountered the music title アタック・ジ・エネミー. And a random search gives examples like 「バック・トゥ・ジ・USA」, 「テイルズ・オブ・ジ・アビス」, 『ジ・オーストラリアン・マガジン』, etc. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジ</reb> |
|
19. | A 2023-02-12 23:31:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's probably not difficult to find examples if you go looking for them but I don't think it's worth adding to the entry. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>the</keb> -</k_ele> |
|
(show/hide 18 older log entries) |
1. |
[n,vs]
Source lang:
eng(wasei) "power up"
▶ powering up |
3. | A 2018-02-21 09:38:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-21 06:29:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.amazon.com/Powering-Up-Americas-Achievers- Leaders/dp/1456811746 |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>making more powerful</gloss> +<gloss>powering up</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 10:07:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パワー・アップ</reb> |
1. |
[n]
▶ marketing
|
2. | A 2018-02-21 14:04:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-21 09:07:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: マーケティング 5285992 マーケッティング 19901 |
|
Comments: | Common enough to record. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<r_ele> +<reb>マーケッティング</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ monster ▶ monstrosity |
|
2. |
[n]
▶ giant ▶ influential figure ▶ colossus |
|
3. |
[adj-f]
▶ monsterlike ▶ over-demanding ▶ bullying ▶ overbearing ▶ bossy |
5. | A 2018-10-12 03:05:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-10-11 01:25:19 | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>over-demanding</gloss> |
|
3. | A* 2018-10-11 01:23:48 | |
Comments: | モンスターペアレント、モンスタークレーマー |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,7 @@ +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>monsterlike</gloss> +<gloss>bullying</gloss> +<gloss>overbearing</gloss> +<gloss>bossy</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2018-02-21 09:41:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-21 04:39:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,7 @@ +<gloss>monstrosity</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>giant</gloss> +<gloss>influential figure</gloss> +<gloss>colossus</gloss> |
1. |
[adj-f]
▶ last ▶ final |
|
2. |
[n]
▶ end ▶ conclusion ▶ last one |
7. | A 2021-10-30 13:44:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | it's in daijs. splitting it out |
|
Diff: | @@ -18,4 +17,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>rust</gloss> |
|
6. | A 2021-10-30 08:38:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | About 15% of use is ラストの, but it seems to be mostly in terms like ラストシーン and ラストチャンス. Maybe that gloss can go in sense 2. Is there a reference for sense 3? If it's valid it free should be split off. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>last one</gloss> |
|
5. | A* 2021-10-30 03:09:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/b77dc8b6bc2f2ee72d0d4b718140983296c88df2 首相は衆院選(31日投開票)のラストを飾る30日の最終演説を東京・品川区のJR大井町駅前で行う予定。 can be a noun, meaning "last one" should sense one be [adj-f,n]? |
|
4. | A 2018-02-21 14:09:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Was it ドライビング? I think [adj-f] is fine. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> @@ -10,0 +11 @@ +<gloss>final</gloss> |
|
3. | A* 2018-02-21 04:44:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij daijs 1 最後。最終。終わり。「大会のラストを飾るパレード」「ラストオー ダー」「ラストチャンス」 |
|
Comments: | I think splitting sense 1 and 2 makes sense in a wa-ei. The question is if sense 1 should be adj-no or something else (I forget which 外来語 entry it was where we recently discussed this) |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>last</gloss> +</sense> +<sense> @@ -10 +13,0 @@ -<gloss>last</gloss> @@ -13,0 +17,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>rust</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ love story |
3. | A 2018-02-21 09:38:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc, |
|
2. | A* 2018-02-21 03:58:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | I don't like "soap opera" as a general gloss - I think "love story" is enough. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>soap opera</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 11:42:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ラブ・ストーリー</reb> |
1. |
[adv]
[uk]
▶ a little ▶ a bit ▶ slightly
|
|||||||||
2. |
[adv]
[uk]
▶ just a minute ▶ for a moment ▶ briefly
|
|||||||||
3. |
[adv]
[uk]
▶ somewhat ▶ rather ▶ fairly ▶ pretty ▶ quite
|
|||||||||
4. |
[adv]
[uk]
《before a verb in negative form》 ▶ (not) easily ▶ (not) readily |
|||||||||
5. |
[int]
[uk]
▶ hey! ▶ come on ▶ excuse me |
|||||||||
6. |
[exp]
[uk]
▶ thanks, but no ▶ not feasible ▶ not possible |
20. | R 2021-06-23 04:10:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | One or more of the kanji forms can be found in 国語辞典 Without a case being made and references being provided an edit like this cannot be accepted. Normally I'd revert such changes but it's easier just to reject them. |
|
19. | A* 2021-06-23 02:10:21 | |
Diff: | @@ -4,10 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>一寸</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>鳥渡</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_pri>ichi2</ke_pri> -</k_ele> @@ -18,15 +7,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ちょと</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>チョット</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ちょいと</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>チョッと</reb> -<re_nokanji/> |
|
18. | A 2021-06-16 09:45:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll drop those bits and close it. |
|
Diff: | @@ -73 +72,0 @@ -<xref type="see" seq="2839876">ちょっと難しい・ちょっとむずかしい・2</xref> @@ -75 +73,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
17. | A* 2021-06-10 05:17:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree that the meaning is pretty much the same as sense 4, but the examples Marcus gave, and which I've encountered often, are not really adverbs or "before a verb in negative form". I feel trying to fit this particular usage into sense 4 would lead to an odd POS and clashing glosses. The [abbr] and reference to ちょっと難しい can be dropped. |
|
16. | A* 2021-06-07 16:56:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: (下に打ち消しの語を伴って)簡単には(…できない)。「彼が犯人とは―考えられない」「私には―わかりかねます」 |
|
Comments: | Isn't that just sense 4 (where the verb is implicit)? I don't think we can say it's an abbreviation of ちょっと難しい. |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ a little ▶ a bit ▶ slightly
|
|||||||||||||||||
2. |
[adv]
[uk]
▶ just a minute ▶ for a moment ▶ briefly
|
|||||||||||||||||
3. |
[adv]
[uk]
▶ somewhat ▶ rather ▶ fairly ▶ pretty ▶ quite
|
|||||||||||||||||
4. |
[adv]
[uk]
《before a verb in negative form》 ▶ (not) easily ▶ (not) readily |
|||||||||||||||||
5. |
[int]
[uk]
▶ hey! ▶ come on ▶ excuse me
|
|||||||||||||||||
6. |
[exp]
[uk]
▶ thanks, but no ▶ not feasible ▶ not possible |
20. | A 2024-02-27 02:57:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I fixed the sense numbers in the priority sentences indexed to this entry. #198630 [01] -> [02] #222523 [02] -> [01] #204498 [03] -> [04] #74695 [04] -> [05] |
|
19. | A 2021-11-06 07:14:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 一寸だけ 9496 鳥渡だけ 71 ちょっとだけ 2779856 |
|
Diff: | @@ -6,2 +6 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,2 +10 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_pri>ichi2</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
18. | A 2021-06-16 09:45:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll drop those bits and close it. |
|
Diff: | @@ -73 +72,0 @@ -<xref type="see" seq="2839876">ちょっと難しい・ちょっとむずかしい・2</xref> @@ -75 +73,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
17. | A* 2021-06-10 05:17:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree that the meaning is pretty much the same as sense 4, but the examples Marcus gave, and which I've encountered often, are not really adverbs or "before a verb in negative form". I feel trying to fit this particular usage into sense 4 would lead to an odd POS and clashing glosses. The [abbr] and reference to ちょっと難しい can be dropped. |
|
16. | A* 2021-06-07 16:56:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: (下に打ち消しの語を伴って)簡単には(…できない)。「彼が犯人とは―考えられない」「私には―わかりかねます」 |
|
Comments: | Isn't that just sense 4 (where the verb is implicit)? I don't think we can say it's an abbreviation of ちょっと難しい. |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[n]
▶ emoji |
|
2. |
[n]
▶ pictorial symbol ▶ pictograph ▶ pictogram |
|
3. |
[n]
▶ ASCII art |
12. | A 2018-02-23 21:45:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, probably not needed. |
|
11. | A* 2018-02-23 07:18:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google images ("emoji" dominates entirely) daijr (has ASCII) daijs (has pictograph and pictogram as separate entries) enwiki treats pictographs and pictograms as synonyms |
|
Comments: | I don't think the expl for emoji should be needed. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21 @@ -<gloss>pictorial symbol</gloss> -<gloss>pictograph</gloss> +<gloss>emoji</gloss> @@ -26,2 +25,7 @@ -<gloss>emoji</gloss> -<gloss g_type="expl">small images and symbols used in electronic communication</gloss> +<gloss>pictorial symbol</gloss> +<gloss>pictograph</gloss> +<gloss>pictogram</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>ASCII art</gloss> |
|
10. | A 2018-02-23 06:07:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2018-02-21 17:37:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij https://ja.wikipedia.org/wiki/絵文字 |
|
Comments: | There are (at least) two senses here. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>emoji</gloss> @@ -24,0 +24,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>emoji</gloss> +<gloss g_type="expl">small images and symbols used in electronic communication</gloss> +</sense> |
|
8. | A 2015-10-22 05:20:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think any gloss but emoji is needed nowadays |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[v5u,vt]
▶ to worry about (someone's welfare or comfort) ▶ to feel anxious about ▶ to have apprehensions of |
2. | A 2018-02-26 11:49:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has を気遣う examples. |
|
1. | A* 2018-02-21 14:17:55 creamyhorror <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin 3E: (他人の事を)あれこれ心配する。 Meikyou: marked as 他五 |
|
Comments: | Verb is transitive, according to Meikyou and Shougakukan. Koujien marks it as intransitive but gives the transitive example 「安否を―・う」. Also, it specifically refers to worrying about people's welfare, according to Daijirin and general examples. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to worry about</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to worry about (someone's welfare or comfort)</gloss> |
1. |
[n]
▶ izakaya ▶ [expl] Japanese bar that also serves various dishes and snacks
|
8. | A 2018-02-23 04:18:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This certainly captures my view of the meaning. |
|
7. | A* 2018-02-22 23:46:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think "gastropub" should be avoided altogether. It's not a term that applies to most izakayas. Makes more sense to have an [expl] gloss, in my view. Feel free to improve. |
|
Diff: | @@ -22,2 +22 @@ -<gloss>gastropub</gloss> -<gloss>pub-like restaurant</gloss> +<gloss g_type="expl">Japanese bar that also serves various dishes and snacks</gloss> |
|
6. | A 2018-02-22 22:51:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I know GG5 has bistro, but to me they are quite different things from izakaya. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>gastropub</gloss> @@ -23,2 +23,0 @@ -<gloss>bistro</gloss> -<gloss>gastropub</gloss> |
|
5. | A* 2018-02-21 03:10:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "... 大衆向けの安価な店が多い。" gg5 |
|
Comments: | They don't _have_ to be informal. There are izakayas that have michelin stars. Rather hard to succinctly define. Gastropubs are often fancy affairs while izakayas are most often |
|
Diff: | @@ -22 +22,3 @@ -<gloss g_type="expl">informal Japanese gastropub</gloss> +<gloss>pub-like restaurant</gloss> +<gloss>bistro</gloss> +<gloss>gastropub</gloss> |
|
4. | A 2017-07-08 07:09:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi,adj-no]
▶ (husband and wife) earning a living together
|
6. | A 2021-11-08 21:11:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, ngrams |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
5. | A 2021-11-08 00:45:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 共稼ぎ 48989 共働き 364123 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<xref type="see" seq="1234760">共働き</xref> |
|
4. | A* 2021-11-06 04:31:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | vs in daijs (but not in meikyo) |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2018-03-25 10:41:00 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 1077 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>共かせぎ</keb> |
|
2. | A 2018-02-22 01:29:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[aux]
[arch,pol]
《auxiliary used in place of ある after で or に when forming a copula》 ▶ to be
|
|||||
2. |
[aux]
[arch,pol]
《auxiliary used in place of ます》 ▶ to do
|
7. | A 2020-08-26 00:44:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming. |
|
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<s_inf>auxiliary used in place of ます after a ます stem</s_inf> +<s_inf>auxiliary used in place of ます</s_inf> |
|
6. | A 2018-02-23 10:44:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is OK. You mainly only see it in old 候文 documents. |
|
5. | A* 2018-02-21 05:41:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm assuming the idea was to have two senses? Otherwise the notes should be combined (and trimmed...). |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,7 @@ +<misc>&arch;</misc> +<misc>&pol;</misc> +<s_inf>auxiliary used in place of ある after で or に when forming a copula</s_inf> +<gloss>to be</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&aux;</pos> @@ -24,2 +31,2 @@ -<gloss>to be (auxiliary used in place of "aru" after "de" or "ni" when forming a copula)</gloss> -<gloss>to do (auxiliary used in place of "-masu" after a -masu stem)</gloss> +<s_inf>auxiliary used in place of ます after a ます stem</s_inf> +<gloss>to do</gloss> |
|
4. | A 2012-03-16 07:04:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<xref type="see" seq="2395790">候ふ</xref> +<xref type="see" seq="2395790">候ふ・2</xref> |
|
3. | A 2011-03-10 22:47:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ the three most important cities (esp. in ref. to Tokyo, Osaka, Nagoya) |
2. | A 2018-02-21 22:02:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-21 19:21:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>the three largest cities</gloss> +<gloss>the three most important cities (esp. in ref. to Tokyo, Osaka, Nagoya)</gloss> |
1. |
[n]
▶ arrangements ▶ plan ▶ programme ▶ program ▶ preparations |
3. | A 2020-11-29 20:58:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-11-28 14:56:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten, ウィズダム, daijs |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>arrangement</gloss> +<gloss>arrangements</gloss> @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>preparations</gloss> |
|
1. | A 2018-02-21 16:00:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 手筈 20599 手はず 35016 |
|
Comments: | JE example sentences use 手はず. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>手筈</keb> +<keb>手はず</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>手はず</keb> +<keb>手筈</keb> |
1. |
[n]
▶ book ▶ publication |
2. | A 2018-02-22 17:20:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-21 05:18:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (says it's a 呉音). It's in WaDoku. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>しょじゃく</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> |
1. |
[v1,vi]
▶ to miss (a train, bus, etc.) |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to fail to keep up with (e.g. the times) ▶ to be left behind by |
4. | A 2018-02-22 18:55:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-21 11:30:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>乗遅れる</keb> +</k_ele> @@ -22 +25,7 @@ -<gloss>to miss (train, bus, etc.)</gloss> +<gloss>to miss (a train, bus, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to fail to keep up with (e.g. the times)</gloss> +<gloss>to be left behind by</gloss> |
|
2. | A 2016-11-09 01:39:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-11-08 09:06:48 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 乗り遅れる 89707 乗りおくれる 1096 のりおくれる 645 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>乗りおくれる</keb> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ change of heart ▶ change of mind ▶ change in love interest |
3. | A 2022-07-27 02:58:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vs-vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-02-22 22:49:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-21 03:19:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij gg5 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>心変り</keb> @@ -16,3 +19,3 @@ -<gloss>change one's mind</gloss> -<gloss>inconstancy</gloss> -<gloss>faithlessness</gloss> +<gloss>change of heart</gloss> +<gloss>change of mind</gloss> +<gloss>change in love interest</gloss> |
1. |
[v5k,vi]
▶ to blow (of the wind) |
|||||
2. |
[v5k,vt]
▶ to blow (one's breath) ▶ to breathe out ▶ to blow on (hot tea, candles, etc.) ▶ to puff |
|||||
3. |
[v5k,vt]
▶ to play (a wind instrument) ▶ to blow (a whistle, trumpet, etc.) ▶ to whistle (a tune) |
|||||
4. |
[v5k,vt,vi]
▶ to emit (smoke, fire, etc.) ▶ to spout ▶ to spew ▶ to puff out
|
|||||
5. |
[v5k,vt,vi]
▶ to sprout ▶ to put forth (buds) |
|||||
6. |
[v5k,vt,vi]
▶ to appear (on the surface) ▶ to form ▶ to be coated with (powder, rust, etc.) |
|||||
7. |
[v5k,vi]
[sl]
▶ to burst out laughing ▶ to burst into laughter
|
|||||
8. |
[v5k,vt]
▶ to brag ▶ to talk big |
|||||
9. |
[v5k,vt]
▶ to smelt ▶ to mint |
19. | A 2020-01-23 02:18:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>to breath out</gloss> +<gloss>to breathe out</gloss> |
|
18. | A 2020-01-23 01:13:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. A lot of sentences are sense 3 and a few are sense 2. |
|
17. | A* 2020-01-22 23:15:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | I've tried reorganising this entry. Sense 1 was too broad. I've reinstated the "emit; spout; spew" sense (which was dropped in 2018 and moved to a new 噴く entry) because meikyo notes the following: "勢いが弱い場合は「吹く」が一般的。また、鯨の場合は「吹く」も使う。" |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,5 @@ +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to blow (of the wind)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> @@ -15,3 +20,11 @@ -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to blow (e.g. wind)</gloss> -<gloss>to play a wind instrument</gloss> +<gloss>to blow (one's breath)</gloss> +<gloss>to breath out</gloss> +<gloss>to blow on (hot tea, candles, etc.)</gloss> +<gloss>to puff</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to play (a wind instrument)</gloss> +<gloss>to blow (a whistle, trumpet, etc.)</gloss> +<gloss>to whistle (a tune)</gloss> @@ -23 +36,5 @@ -<gloss>to whistle</gloss> +<xref type="see" seq="2836243">噴く</xref> +<gloss>to emit (smoke, fire, etc.)</gloss> +<gloss>to spout</gloss> +<gloss>to spew</gloss> +<gloss>to puff out</gloss> @@ -30 +47 @@ -<gloss>to put forth buds</gloss> +<gloss>to put forth (buds)</gloss> @@ -36 +53,8 @@ -<xref type="see" seq="1602500">吹き出す・ふきだす・3</xref> +<gloss>to appear (on the surface)</gloss> +<gloss>to form</gloss> +<gloss>to be coated with (powder, rust, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1602500">吹き出す・3</xref> @@ -38 +62 @@ -<gloss>to laugh</gloss> +<gloss>to burst out laughing</gloss> @@ -39,0 +64,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to brag</gloss> +<gloss>to talk big</gloss> @@ -47,6 +76,0 @@ -<sense> -<pos>&v5k;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to brag</gloss> -<gloss>to talk big</gloss> -</sense> |
|
16. | A* 2020-01-22 11:08:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Most refs have the "sprout" sense. Of the 89 Tanaka sentences, 88 are sense 1 and one is this (new) sense. It was wrongly set to sense 2. I can't see the point of that 吹いた note either. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29,7 @@ +<gloss>to sprout</gloss> +<gloss>to put forth buds</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
15. | A* 2020-01-22 08:08:40 | |
Comments: | I don't think that note really adds anything |
|
Diff: | @@ -31 +30,0 @@ -<s_inf>often as 吹いた</s_inf> |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cynicism (of mankind) ▶ belief that human nature is fundamentally evil
|
3. | A 2018-02-22 22:49:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-21 06:00:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | oops. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>belief that humanity nature is fundamentally evil</gloss> +<gloss>belief that human nature is fundamentally evil</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-21 05:59:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog enwiki Cynicism is an attitude or state of mind characterized by a general distrust of others' motives.[1] A cynic may have a general lack of faith or hope in the human species or people motivated by ambition, desire, greed, gratification, materialism, goals, and opinions that a cynic perceives as vain, unobtainable, or ultimately meaningless and therefore deserving of ridicule or admonishment. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>the view of human nature as fundamentally depraved</gloss> +<xref type="ant" seq="1830790">性善説</xref> +<gloss>cynicism (of mankind)</gloss> +<gloss>belief that humanity nature is fundamentally evil</gloss> |
1. |
[n]
▶ consensus ▶ collective will ▶ collective opinion |
2. | A 2018-02-21 14:11:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-21 05:07:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>consensus of opinion</gloss> +<gloss>consensus</gloss> +<gloss>collective will</gloss> +<gloss>collective opinion</gloss> |
1. |
[adj-na]
▶ safe ▶ secure ▶ sound ▶ problem-free ▶ without fear ▶ all right ▶ alright ▶ OK ▶ okay
|
|||||||
2. |
[adv]
▶ certainly ▶ surely ▶ undoubtedly |
|||||||
3. |
[int,adj-na]
[col]
▶ no thanks ▶ I'm good ▶ that's alright |
|||||||
4. |
(だいじょうぶ only)
[n]
[arch]
▶ great man ▶ fine figure of a man
|
8. | A 2022-07-22 09:27:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Just wanted to note that Meikyo also has a specific sense for "no thanks": ❸ 〔俗〕相手の勧誘などを遠回しに拒否する語。結構。 |
|
7. | A 2018-02-25 07:04:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Understood. I use it that way too. I've identified a suitable example. |
|
6. | A* 2018-02-24 23:42:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "When a waiter asks them “do you want some water?”, people say “daijobu desu” to mean “no thanks” or literally “I’m fine”. But if they ask “Could I pour some more water into your glass?” and people say “daijobu desu”, it can be easy to become confused as to what this “daijobu” indicates." http://jpninfo.com/3702 |
|
5. | A* 2018-02-24 23:15:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs 2 senses: 1 あぶなげがなく安心できるさま。強くてしっかりしているさま。 「地震にも大丈夫なようにできている」「食べても大丈夫ですか」 「病人はもう大丈夫だ」 2 まちがいがなくて確かなさま。「時間は大丈夫ですか」「大丈夫 だ、今度はうまくいくよ」 (gg5 is pretty much the same) |
|
Comments: | The thing is that to use "大丈夫" to decline an invitation etc. is considered incorrect/slang, so I don't think it should be tweaked into sense 1. The "alright/OK" in sense 1 is different from the "alright/OK" in sense 3. Sense 1: (具合の悪そうな人に) 「大丈夫ですか?」「ええ、大丈夫です」(from gg5) It's an "OK/alright" as in, "not dying/safe/free from worry" Sense 3: (from the Asahi article) 「“今晩、一杯飲みに行くか?”って誘ったら“大丈夫です”って言われ たって言うんだ。“大丈夫”なら来られるはずだろう。いったい何が大 丈夫なんだ?」 _ Tried adjusting sense 1 a little to make it more obvious that it doesn't mean "OK/sure!" as in "sure, let's do it" |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,4 @@ +<gloss>secure</gloss> +<gloss>sound</gloss> +<gloss>problem-free</gloss> +<gloss>without fear</gloss> @@ -26 +29,0 @@ -<gloss>sure</gloss> |
|
4. | A* 2018-02-24 22:16:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm possibly missing something, but I really can't see the case for this third sense. I can't think of examples where it differs noticeably from sense 1. I checked the 78 Tanaka sentence for 大丈夫 (http://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1Q�����_0__) and I can't see any there that would fit. GG5 only has the two - surely a little tweaking for sense 1 would do? |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk,col]
▶ (eating or drinking) to one's heart's content |
7. | A 2024-02-11 11:18:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 鱈腹食べ 1891 1.7% たらふく食べ 112546 98.3% |
|
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2023-03-02 05:14:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-02 04:25:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai: 〔口頭〕 sankoku, iwakoku: 〔俗〕 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
4. | A 2018-02-21 22:08:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-21 16:01:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to one's heart's content (food and drink)</gloss> +<gloss>(eating or drinking) to one's heart's content</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ stopping (of a train, car, etc.) ▶ stop
|
4. | A 2021-11-08 02:06:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<xref type="ant" seq="1477500">発車・はっしゃ</xref> +<xref type="ant" seq="1477500">発車</xref> |
|
3. | A 2021-11-06 04:51:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-04-23 13:32:39 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="ant" seq="1477500">発車・はっしゃ</xref> @@ -19,0 +21 @@ +<gloss>stop</gloss> |
|
1. | A 2018-02-21 11:27:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>stopping (e.g. train)</gloss> +<gloss>stopping (of a train, car, etc.)</gloss> |
1. |
[v1,vi]
▶ to fall (over, down) ▶ to collapse ▶ to take a fall ▶ to topple
|
|||||||
2. |
[v1,vi]
▶ to be destroyed (in a collapse) ▶ to collapse ▶ to cave in ▶ to crumble ▶ to give away |
|||||||
3. |
[v1,vi]
▶ to be confined to bed (with an illness) ▶ to come down with ▶ to break down (e.g. from overwork) |
|||||||
4. |
[v1,vi]
▶ to die ▶ to be killed
|
|||||||
5. |
[v1,vi]
▶ to go bankrupt (of a company, bank, etc.) ▶ to fail ▶ to collapse ▶ to go under |
|||||||
6. |
[v1,vi]
▶ to be defeated (in a game) ▶ to lose |
|||||||
7. |
[v1,vi]
▶ to fall (of a government, dictator, etc.) ▶ to be overthrown |
12. | A 2018-02-24 07:55:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I was about to suggest the same thing. I'll do it. |
|
Diff: | @@ -10,9 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>斃れる</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>仆れる</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>殪れる</keb> -</k_ele> @@ -26 +16,0 @@ -<stagk>倒れる</stagk> @@ -35 +24,0 @@ -<stagk>倒れる</stagk> @@ -45 +33,0 @@ -<stagk>倒れる</stagk> @@ -59 +46,0 @@ -<stagk>倒れる</stagk> @@ -68 +54,0 @@ -<stagk>倒れる</stagk> @@ -75 +60,0 @@ -<stagk>倒れる</stagk> |
|
11. | A* 2018-02-23 20:03:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think the usual thing to do in this situation is to create a new 斃れる/仆れる/殪れる entry and have an x-ref pointing to this entry's "die" sense. |
|
10. | A* 2018-02-23 01:56:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | 斃れる, 仆れる and 殪れる all only apply to the "to die" sense, one out of seven senses. If they would still appear in searches, it'd make sense to just include them in a note... _ Also a reminder that the example sentences will have to be adjusted if my split of sense 1 goes through. |
|
Diff: | @@ -44,0 +45 @@ +<stagk>倒れる</stagk> |
|
9. | A* 2018-02-23 01:46:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 and prog examples |
|
Comments: | Nobody (at least not daij/kenkyusha) splits like this, but 英英 dictionaries usually split "collapse" into two senses, e.g. Merriam Webster: https://www.merriam- webster.com/dictionary/collapse oxford university press https://en.oxforddictionaries.com/definition/collapse |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<gloss>to take a fall</gloss> @@ -32 +33,10 @@ -<gloss>to tumble</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>倒れる</stagk> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be destroyed (in a collapse)</gloss> +<gloss>to collapse</gloss> +<gloss>to cave in</gloss> +<gloss>to crumble</gloss> +<gloss>to give away</gloss> |
|
8. | A 2018-02-23 01:39:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ hibernation ▶ winter sleep ▶ torpor |
3. | A 2021-11-06 04:45:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-02-22 11:00:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not all torpor is hibernation. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>winter sleep</gloss> @@ -21 +21,0 @@ -<gloss>winter sleep</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-21 18:46:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij daij |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -20,0 +20 @@ +<gloss>torpor</gloss> |
1. |
[n]
[hist]
《orig. used from the Muromachi to the Edo period》 ▶ Western European (esp. the Spanish and the Portuguese) ▶ [lit] southern barbarian
|
4. | A 2022-01-16 19:35:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-01-14 03:08:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's hist rather than arch. Gloss should maybe be updated to reflect this |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1836980">紅毛人</xref> -<misc>&arch;</misc> -<s_inf>used from the Muromachi to the Edo period</s_inf> +<misc>&hist;</misc> +<s_inf>orig. used from the Muromachi to the Edo period</s_inf> |
|
2. | A 2018-02-21 22:03:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-20 23:11:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14,3 @@ -<gloss>southern barbarian (used to describe Western Europeans who visited Japan prior to the Edo period, esp. the Spanish and the Portuguese)</gloss> +<s_inf>used from the Muromachi to the Edo period</s_inf> +<gloss>Western European (esp. the Spanish and the Portuguese)</gloss> +<gloss g_type="lit">southern barbarian</gloss> |
1. |
[n]
▶ peninsula |
|
2. |
[n]
[sens,col]
▶ Korea |
4. | A 2021-10-22 22:44:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've pushed the discussion of 健兵 elsewhere. |
|
3. | A* 2021-10-19 08:28:15 | |
Refs: | https://archive.org/details/kjnp-1944-04-21 京城日報 1944-04-21 "健兵の母へ張切る半島女性" not just recent usage. the word 健兵 is also interesting, can't find any explanation of it. "healthy soldier" I guess? |
|
2. | A 2018-02-22 22:39:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-21 07:40:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | As evidenced in our entries 半島人, 半島系 5 hits on twitter past 24 hrs for "半島に帰れ" "在日韓国人です。嫌なら半島に帰れとか言う日本人は無責任だと思 う" http://hosyusokuhou.jp/archives/37514244.html https://www.excite.co.jp/News/column_g/20171014/Litera_3 511.html "毎度のことながら、安倍首相が題材のマンガを公表しただけで「反 日出版社」「捏造」「洗脳」「活動家」とか、連中の表現の自由に対 する意識の低さにはほとほと嫌気がさすが、ネトウヨたちは作者の藤 波俊彦氏のTwitterにも〈反日くそやろう 日本でろよw〉〈反日漫画 家はさっさと半島に帰れ!〉などとヘイトまがいのクレームをつけて 炎上させてしまったのだ。" |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&sens;</misc> +<misc>&col;</misc> +<gloss>Korea</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ collapse ▶ crumbling ▶ breaking down ▶ caving in
|
|||||
2. |
[n,vs,vi]
{physics}
▶ (radioactive) decay ▶ disintegration
|
8. | A 2022-07-20 13:08:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk 崩壊 3621707 100.0% 崩潰 1282 0.0% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -21,0 +23 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -29,0 +32 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
7. | A 2021-08-20 13:38:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30 +29,0 @@ -<xref type="see" seq="2224270">α崩壊</xref> |
|
6. | A 2021-08-19 23:35:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not used as a gloss in any of the JEs I checked. It doesn't seem to fit that well. Resubmit with references. |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<gloss>destruction</gloss> |
|
5. | A* 2021-08-18 22:24:03 | |
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>destruction</gloss> |
|
4. | A 2018-02-21 18:01:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<xref type="see" seq="1516270">崩れる・1</xref> @@ -33 +32,2 @@ -<gloss>decay</gloss> +<gloss>(radioactive) decay</gloss> +<gloss>disintegration</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ unreasonable ▶ unnatural ▶ unjustifiable |
|||||
2. |
[adj-na,n]
▶ impossible |
|||||
3. |
[adj-na,n]
《oft. adverbially as 〜に》 ▶ forcible ▶ forced ▶ compulsory |
|||||
4. |
[adj-na]
▶ excessive (work, etc.) ▶ immoderate |
|||||
5. |
[vs,vi]
▶ to work too hard ▶ to try too hard
|
|||||
6. |
[int]
[col]
▶ no way ▶ not a chance ▶ never ▶ dream on |
|||||
7. |
[adj-no]
{mathematics}
▶ irrational |
15. | A 2022-08-16 04:38:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think I'll leave ムリ alone. |
|
14. | A 2022-07-18 15:47:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -35 +35 @@ -<s_inf>often as 無理に</s_inf> +<s_inf>oft. adverbially as 〜に</s_inf> |
|
13. | A 2022-07-17 07:20:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Comments: | ムリ hiddenForm maybe |
|
Diff: | @@ -46,0 +47 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
12. | A 2019-06-30 11:50:19 Johan Råde <...address hidden...> | |
11. | A* 2019-06-30 09:35:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | もう無理だ 42905 もうムリだ 3567 これ以上無理 11511 これ以上ムリ 1086 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ムリ</reb> +<re_nokanji/> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
▶ opposite side ▶ bottom ▶ other side ▶ side hidden from view ▶ undersurface ▶ reverse side
|
|||||
2. |
[n]
▶ rear ▶ back ▶ behind |
|||||
3. |
[n]
▶ lining ▶ inside |
|||||
4. |
[n]
▶ in the shadows ▶ behind the scenes ▶ offstage ▶ behind (someone's) back |
|||||
5. |
[n]
▶ more (to something than meets the eye) ▶ hidden side (e.g. of one's personality) ▶ unknown circumstances ▶ different side |
|||||
6. |
[n]
▶ proof
|
|||||
7. |
[n]
▶ opposite (of a prediction, common sense, etc.) ▶ contrary
|
|||||
8. |
[n]
▶ inverse (of a hypothesis, etc.)
|
|||||
9. |
[n]
{baseball}
▶ bottom (of an inning) ▶ last half (of an inning)
|
10. | A 2019-05-25 01:21:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -40 +40 @@ -<gloss>behind (somebody's) back</gloss> +<gloss>behind (someone's) back</gloss> |
|
9. | A* 2019-05-23 20:24:36 | |
Diff: | @@ -40 +40 @@ -<gloss>behind one's back</gloss> +<gloss>behind (somebody's) back</gloss> |
|
8. | A 2018-03-01 05:43:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Examples adjusted. |
|
7. | A* 2018-02-21 05:27:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij gg5 prog |
|
Diff: | @@ -17 +17,4 @@ -<gloss>bottom (or another side that is hidden from view)</gloss> +<gloss>opposite side</gloss> +<gloss>bottom</gloss> +<gloss>other side</gloss> +<gloss>side hidden from view</gloss> @@ -19 +21,0 @@ -<gloss>opposite side</gloss> @@ -26 +28 @@ -<gloss>behind (the house)</gloss> +<gloss>behind</gloss> @@ -35 +37 @@ -<gloss>out of sight</gloss> +<gloss>in the shadows</gloss> @@ -37 +39,9 @@ -<gloss>in the shadows</gloss> +<gloss>offstage</gloss> +<gloss>behind one's back</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>more (to something than meets the eye)</gloss> +<gloss>hidden side (e.g. of one's personality)</gloss> +<gloss>unknown circumstances</gloss> +<gloss>different side</gloss> @@ -47,0 +58 @@ +<gloss>contrary</gloss> |
|
6. | A 2017-02-10 11:54:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to drain ▶ to pour ▶ to run ▶ to let flow ▶ to flush ▶ to shed (blood, tears) ▶ to spill |
|||||
2. |
[v5s,vt]
▶ to float (e.g. logs down a river) ▶ to set adrift |
|||||
3. |
[v5s,vt]
▶ to wash away ▶ to carry away ▶ to sweep away
|
|||||
4. |
[v5s,vt]
▶ to broadcast ▶ to play (e.g. music over a loudspeaker) ▶ to send (electricity through a wire) |
|||||
5. |
[v5s,vt]
▶ to circulate (a rumour, information, etc.) ▶ to spread ▶ to distribute |
|||||
6. |
[v5s,vi]
▶ to cruise (of a taxi) ▶ to stroll around (in search of customers, an audience, etc.) ▶ to go from place to place |
|||||
7. |
[v5s,vt]
▶ to cancel (a plan, meeting, etc.) ▶ to call off ▶ to reject (e.g. a bill) |
|||||
8. |
[v5s,vt]
▶ to forfeit (a pawn) |
|||||
9. |
[v5s,vi]
▶ to do leisurely (e.g. running, swimming) ▶ to do with ease ▶ to do effortlessly |
|||||
10. |
[v5s,vt]
▶ to exile ▶ to banish
|
|||||
11. |
[v5s,vt]
{baseball}
▶ to hit (the ball) to the opposite field |
|||||
12. |
[suf,v5s]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to do inattentively ▶ to do without concentrating ▶ to put little effort into doing |
11. | A 2024-04-13 21:17:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 流す 1790618 流される 342764 |
|
Comments: | I guess it's "only" the passive voice of 流す, and we could cover it by adding "to overwhelm" to sense 3 here. I do rather like GG5's entry for 流される and since it's quite common it may be best to add it as an entry here. I'll propose a new entry and close this. |
|
10. | A* 2024-04-13 05:37:09 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Comments: | kenkyuusha has an entry for 流される with "overwhelmed" as one of its meanings, one of the example sentences in there: "感情に流される be overwhelmed by ┏(an) emotion [(a) feeling];" Should that meaning be added to 流す or 流される should have its own entry for that meaning? |
|
9. | A 2022-05-28 18:23:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -94,0 +95 @@ +<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> |
|
8. | A 2022-01-24 00:10:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
7. | A 2022-01-23 05:21:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. Please do. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ exile ▶ banishment ▶ deportation |
1. | A 2018-02-21 17:18:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>banishment</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ violent explosion ▶ bursting |
6. | A 2021-11-18 00:43:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2018-04-08 05:50:59 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 950956 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -11,0 +13 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2018-02-23 10:38:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-21 12:13:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs: "着弾した砲弾などがはげしく爆発すること" G n-grams: 炸裂 951059 さく裂 26951 炸れつ No matches |
|
Comments: | I think we can drop 炸れつ. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>炸れつ</keb> -</k_ele> @@ -19 +16 @@ -<gloss>explosion</gloss> +<gloss>violent explosion</gloss> |
|
2. | A 2012-08-15 23:21:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
[derog,col]
▶ woman or girl who acts cute by playing innocent and helpless
|
13. | A 2021-11-18 01:27:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
12. | A 2021-11-06 03:00:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ぶりっ子 48843 振りっ子 122 鰤っ子 1574 鰤子 402 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16,0 +19 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
11. | A 2021-10-26 15:05:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | urban dictionary: *A girl who craves male attention and tries to be "not like other girls"" https://www.distractify.com/p/pick-me-girl- trend-tiktok "She's not like a "regular" girl, she's a cool girl." This doesn't really match with my understanding of burikko. |
|
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&col;</misc> @@ -32 +31,0 @@ -<gloss>pick-me girl</gloss> |
|
10. | A* 2021-10-26 10:58:30 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.youtube.com/watch?v=CtQDGtj3plU |
|
Comments: | Providing a succint rendition of the term. |
|
Diff: | @@ -31,0 +32 @@ +<gloss>pick-me girl</gloss> |
|
9. | A 2018-02-22 05:35:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
《esp. 塩梅》 ▶ seasoning ▶ flavour ▶ flavor ▶ taste |
|
2. |
[n]
《esp. 塩梅》 ▶ condition ▶ state ▶ situation |
|
3. |
[n]
《esp. 塩梅》 ▶ (state of) health ▶ physical condition |
|
4. |
[n,vs,vt]
《esp. 按配》 ▶ arrangement ▶ assignment ▶ adjustment ▶ handling ▶ dealing with |
13. | A 2023-03-20 22:13:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Makes sense. I really wonder about splitting that sense into a separate entry. |
|
12. | A* 2023-03-20 19:58:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Sankoku leads with 按配 for this meaning (sense 4). |
|
Diff: | @@ -54 +54 @@ -<s_inf>esp. 按排</s_inf> +<s_inf>esp. 按配</s_inf> |
|
11. | A 2021-12-18 07:14:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-12-17 15:11:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 塩梅 154282 按排 2785 按配 55189 案配 16942 安排 1677 |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -<keb>按排</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -15,0 +13,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>按排</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19 +21 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -52 +54 @@ -<s_inf>esp. 按排, 按配, 案配, 安排</s_inf> +<s_inf>esp. 按排</s_inf> |
|
9. | A* 2021-12-17 08:07:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk〘名・他サ変〙 味加減をほどよくととのえること。また、(ほどよい)味加減。 |
|
Comments: | seems sense 1 is va too? |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -48,0 +51 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
{food, cooking}
▶ deep-frying food lightly coated in flour or potato starch ▶ deep-fried food (esp. chicken)
|
17. | A 2023-11-12 23:52:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2023-11-12 23:03:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | lighted -> lightly |
|
Diff: | @@ -39 +39 @@ -<gloss>deep-frying food lighted coated in flour or potato starch</gloss> +<gloss>deep-frying food lightly coated in flour or potato starch</gloss> |
|
15. | A* 2023-11-12 22:47:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we should mention it. Refers to the technique as well as the food. |
|
Diff: | @@ -38,0 +39 @@ +<gloss>deep-frying food lighted coated in flour or potato starch</gloss> |
|
14. | A 2023-11-11 07:50:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2023-11-10 07:59:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 唐揚げ 939116 44.1% から揚げ 681119 32.0% 唐揚 143321 6.7% daijs says 「唐揚げ」の字も当てることがある。 空揚げ 21679 1.0% rK カラ揚げ 3885 0.2% sK 空揚 1678 0.1% rK からあげ 308802 14.5% カラあげ 264 0.0% remove カラアゲ 28644 1.3% remove |
|
Comments: | meikyo and daijs say coated in flour or starch, daijr says 何もつけないで,または小麦粉やかたくり粉を軽くまぶして油で揚げること we could mention it but it might be messy. but KFC chicken wouldn't be called 唐揚げ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -13,0 +15 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -16,0 +19,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>空揚</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20,3 +27 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>空揚</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -26,5 +30,0 @@ -<re_restr>唐揚げ</re_restr> -<re_restr>から揚げ</re_restr> -<re_restr>唐揚</re_restr> -<re_restr>空揚げ</re_restr> -<re_restr>空揚</re_restr> @@ -33,8 +32,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>カラあげ</reb> -<re_restr>カラ揚げ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>カラアゲ</reb> -<re_nokanji/> @@ -44,0 +37 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
[dated]
▶ (female) childcare worker ▶ kindergarten teacher
|
9. | A 2023-12-03 06:40:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>childcare worker (female)</gloss> +<gloss>(female) childcare worker</gloss> |
|
8. | A 2023-12-03 03:21:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, so once again the JEs are reflecting recent usage better than the kokugos. |
|
Diff: | @@ -22,2 +22,2 @@ -<gloss>childcare worker</gloss> -<gloss>children's nurse</gloss> +<gloss>childcare worker (female)</gloss> +<gloss>kindergarten teacher</gloss> |
|
7. | A* 2023-12-03 03:11:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Regardless of what's decided, we probably should mention that this term explicitly refers to female carers (in contrast to 保父) |
|
6. | A* 2023-12-03 00:00:45 Marcus Richert | |
Refs: | native informer says "保育園の先生". which doesn't trump the kokugos, but gives a hint about how it's actually used. I don't think children's nurse is right, and that the teacher gloss should go back in, even if it doesn't align eiththe kokugos. |
|
5. | A 2023-12-02 10:02:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a (children's, dry) nurse; a nursery governess. 中辞典: 〈保育園の〉 a nurse; 〈幼稚園の〉 a kindergarten teacher. Koj: 保育所・児童養護施設などの児童福祉施設で、児童の保育に従事する女性職員。 Daijr: 保育所・養護施設など児童福祉施設で,児童の保育に従事する女子職員。所定の保母養成学校の卒業者,あるいは都道府県知事が行う保母試験に合格した者がなる。 |
|
Comments: | "kindergarten teacher" seems a bit off the mark. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>kindergarten teacher</gloss> +<gloss>children's nurse</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ yakitori ▶ [expl] chicken pieces (or sometimes beef or pork offal) grilled on a skewer
|
|||||
2. |
[n]
[obs]
▶ grilled and skewered bird (esp. sparrow) |
|||||
3. |
[n]
{mahjong}
▶ failing to win a single hand during a half-game |
5. | A 2018-02-22 06:45:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm still stirred by the beef and pork. |
|
4. | A* 2018-02-21 02:04:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | sense2: daijs: "もとはツグミ・スズメなどを丸のまま焼いたもの をいった。" nipp: "明治・大正のころまでは焼き鳥というと野鳥、とくに小鳥を 姿のまま直火(じかび)で焼いたものの意であった。" _ sense3: とっさの日本語便利帳 http://arcturus.su/wiki/Yakitori https://wherethewindsblow.com/product/yakitori-markers- set-of-4/ |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,10 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>grilled and skewered bird (esp. sparrow)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&mahj;</field> +<gloss>failing to win a single hand during a half-game</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2012-04-12 22:14:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Never heard of it being non-chicken. |
|
2. | A* 2012-04-12 19:18:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,1 +22,0 @@ -<s_inf>""</s_inf> |
|
1. | A* 2012-04-12 19:17:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -22,1 +22,3 @@ -<gloss>yakitori (chicken pieces grilled on a skewer)</gloss> +<s_inf>""</s_inf> +<gloss>yakitori</gloss> +<gloss g_type="expl">chicken pieces (or sometimes beef or pork offal) grilled on a skewer</gloss> |
1. |
[n]
▶ Japanese word constructed of elements from one or more English terms ▶ pseudo-English word or phrase coined in Japan ▶ wasei eigo
|
6. | A 2018-02-23 21:46:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As per editors' email discussion. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>wasei eigo</gloss> |
|
5. | A* 2018-02-21 18:14:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm sure you can find plenty of examples of "gairaigo", "kango", "wago", etc. in academic sources but they don't make particularly good glosses. -- I've always assumed [expl] tags aren't necessary when the entry only has explanatory glosses (with some exceptions). |
|
4. | A* 2018-02-20 18:26:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It's used academically, though. And both current glosses should really be tagged as [expl]. |
|
3. | A* 2018-02-20 01:33:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
Comments: | I agree with Robin; I think a Japanese term needs to be fairly well accepted in English to have the romanized form as the gloss. "okonomiyaki" would make the grade, but "wasei eigo" is not on the radar. I see the JEs say things like "English word or phrase coined in Japan" (GG5). That's not true - the point is that they're not real English. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>wasei eigo</gloss> -<gloss g_type="expl">Japanese word constructed of elements from one or more English terms</gloss> +<gloss>Japanese word constructed of elements from one or more English terms</gloss> +<gloss>pseudo-English word or phrase coined in Japan</gloss> |
|
2. | A* 2018-02-17 22:27:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure the Japanese term is common enough in English to warrant including it as a gloss. I think romanized Japanese glosses should be avoided as much as possible. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ high place ▶ high ground ▶ height ▶ (high) altitude ▶ elevation
|
|||||
2. |
[n]
▶ broad (point of) view
|
5. | A 2021-12-22 01:48:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-12-21 21:27:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="2611270">低所</xref> +<xref type="ant" seq="2611270">低所</xref> @@ -18,2 +18,3 @@ -<gloss>high altitude</gloss> -<gloss>heights</gloss> +<gloss>high ground</gloss> +<gloss>height</gloss> +<gloss>(high) altitude</gloss> @@ -24 +25,2 @@ -<gloss>broad view</gloss> +<xref type="see" seq="1786030">大所高所</xref> +<gloss>broad (point of) view</gloss> |
|
3. | A 2018-02-21 15:49:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>high place</gloss> |
|
2. | A 2011-02-14 10:57:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-14 06:22:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, etc. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="2611270">低所</xref> @@ -19,0 +20,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ look of amazement ▶ looking dumbfounded |
4. | A 2018-02-21 14:16:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I think this is clear enough. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>amazed look (on one's face)</gloss> +<gloss>look of amazement</gloss> |
|
3. | A* 2018-02-21 03:55:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>amazed or stunned expression</gloss> +<gloss>amazed look (on one's face)</gloss> +<gloss>looking dumbfounded</gloss> |
|
2. | A 2012-12-17 11:45:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-17 01:01:20 Marcus Richert | |
Refs: | 72k (vs ca 200k) (b) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>あきれ顔</keb> |
1. |
[n]
《from when eating animal meat was considered taboo (pre-Meiji)》 ▶ wild boar meat ▶ [lit] mountain whale |
7. | A 2018-02-22 19:13:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good to me. I guess [lit] is justifiable here. |
|
6. | A* 2018-02-22 17:35:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | How about this? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<s_inf>from when eating animal meat was considered taboo (pre-Meiji)</s_inf> @@ -13 +14 @@ -<gloss g_type="lit">mountain whale, from when eating animal meat was considered taboo (pre-Meiji)</gloss> +<gloss g_type="lit">mountain whale</gloss> |
|
5. | A* 2018-02-22 08:39:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Isn't it more of an etymology note, though? We don't usually add this much info to a [lit]. We don't usually do [lit] on noun entries that aren't tagged [id], either. |
|
4. | A 2018-02-22 06:24:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is an explanatory gloss, rather than sense information. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<s_inf>lit. "mountain whale", from when eating animal meat was considered taboo (pre-Meiji era)</s_inf> @@ -13,0 +13 @@ +<gloss g_type="lit">mountain whale, from when eating animal meat was considered taboo (pre-Meiji)</gloss> |
|
3. | A* 2018-02-21 17:57:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>lit. "mountain whale", from when eating animal was considered taboo (pre-Meiji era)</s_inf> +<s_inf>lit. "mountain whale", from when eating animal meat was considered taboo (pre-Meiji era)</s_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ fish going downstream (to spawn) |
|
2. |
[n]
▶ dead fish |
|
3. |
[n]
▶ fish that moves into deeper waters (to avoid the cold) |
2. | A 2018-02-21 15:05:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>落魚</keb> |
|
1. | A* 2018-02-21 04:53:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>fish going downstream to spawn</gloss> +<gloss>fish going downstream (to spawn)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -14,0 +18,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>fish that moves into deeper waters (to avoid the cold)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ high flame (cooking) ▶ high heat ▶ strong heat
|
2. | A 2018-02-22 19:14:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We could tag this as [food] but I'm not sure we've really decided what it is we want to do with that tag (there's been a certain amount of back and forth over the years). |
|
1. | A* 2018-02-21 18:03:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -17 +17,3 @@ -<gloss>high flame or heat (in cooking)</gloss> +<gloss>high flame (cooking)</gloss> +<gloss>high heat</gloss> +<gloss>strong heat</gloss> |
1. |
[n]
《orig. from Mencius》 ▶ belief that human nature is fundamentally good
|
4. | A 2019-03-06 00:43:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-05 19:22:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>orig. from Mencius</s_inf> |
|
2. | A 2018-02-22 06:28:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-21 06:00:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="ant" seq="1375280">性悪説</xref> +<xref type="ant" seq="1375280">性悪説</xref> |
1. |
[exp,n]
▶ air of importance |
7. | D 2018-02-22 01:28:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK to drop this. 偉そう is in GG5, 中辞典, etc. |
|
6. | D* 2018-02-21 05:43:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I also think this should be deleted. 偉そう is already an entry and even that entry is a little dubious (it's a headword in gg5, but not daij). |
|
5. | A 2017-02-02 22:17:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> |
|
4. | A* 2017-02-02 09:39:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the obsc is needed -- Now, what is the PoS? Certainly not [adj-na] only. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -13 +13,0 @@ -<misc>&obsc;</misc> |
|
3. | A 2017-02-02 09:33:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 examples: 偉そうな風[顔]をする assume an air of 「importance [superiority]; put on airs; wear a self-important expression (on one's face) 偉そうな風をして with an air of great importance; pompously |
|
Comments: | Curious that GG5 has two uses of it in the examples in the 偉そう entry, but in fact it's not that common. There are 69 real Googits, and a bit over half are genuine. Maybe keep it with an obsc tag. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -11,0 +13 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ friend with benefits ▶ fuck-buddy ▶ sex friend
|
5. | A 2018-02-21 09:40:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess not. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss g_type="expl">someone with whom one is not romantically involved but frequently has sexual relations with anyway</gloss> |
|
4. | A* 2018-02-21 01:21:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is the expl necessary? |
|
3. | A 2013-03-27 12:32:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-03-24 23:26:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not quite as offensive as 'fuck buddy', i'd say. i think that's more like やりとも. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>friend with benefits</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-24 01:20:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very tempted to call this wasei, as the first 20 Google hits were either Japanese or French. Still it is used a bit in English. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>セックス・フレンド</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<gloss>fuck-buddy</gloss> @@ -10,1 +14,1 @@ -<gloss>someone with whom one is not romantically involved but frequently has sexual relations with anyway</gloss> +<gloss g_type="expl">someone with whom one is not romantically involved but frequently has sexual relations with anyway</gloss> |
1. |
[n]
▶ words you can't say on TV or radio ▶ taboo words banned from broadcasts
|
2. | A 2018-02-22 06:31:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fiddling |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>words you can't say on TV (or radio)</gloss> -<gloss>taboo words banned from broadcast</gloss> +<gloss>words you can't say on TV or radio</gloss> +<gloss>taboo words banned from broadcasts</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-21 01:19:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>banned word</gloss> -<gloss>word which is not allowed to be used on the air (on the TV or radio)</gloss> +<gloss>words you can't say on TV (or radio)</gloss> +<gloss>taboo words banned from broadcast</gloss> |
1. |
[adj-na]
▶ crude ▶ unrefined ▶ coarse ▶ rough |
|
2. |
[adj-na]
▶ ill-mannered ▶ rude ▶ insensitive ▶ tactless ▶ boorish |
4. | A 2018-02-21 15:06:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-21 01:28:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams ガサツな 558 がさつな 777 also first choice of my IME |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ガサツ</reb> |
|
2. | A 2011-12-31 02:23:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-30 06:10:46 Paul Upchurch | |
Comments: | Typo correction |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>unrefinded</gloss> +<gloss>unrefined</gloss> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ Asperger syndrome ▶ Asperger's syndrome ▶ Asperger's
|
5. | A 2022-09-08 01:36:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-09-07 13:55:34 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
3. | A 2018-02-21 09:31:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-21 07:02:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>Asperger syndrome</gloss> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>Asperger's</gloss> |
|
1. | A 2004-06-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "at mark"
▶ @ sign ▶ at sign ▶ at symbol
|
8. | A 2022-03-12 19:27:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/At_sign |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>at symbol</gloss> |
|
7. | A* 2022-03-12 17:43:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>アット・マーク</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<lsource ls_wasei="y">at mark</lsource> |
|
6. | A 2018-02-21 18:25:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>あっとまーく</reb> |
|
5. | A 2018-02-21 09:43:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2018-02-20 23:48:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/At_sign |
|
Comments: | I do not like including @ as a kanji. You could argue it's helpful for some of the Japanese punctuation signs that will be unfamiliar to Japanese learners, but not really here. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>@</keb> -</k_ele> @@ -15 +12,2 @@ -<gloss>"at" mark</gloss> +<gloss>@ sign</gloss> +<gloss>at sign</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ friend with benefits ▶ fuck-buddy ▶ sex friend
|
6. | A 2018-02-21 09:40:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss g_type="expl">someone with whom one is not romantically involved but frequently has sexual relations with anyway</gloss> |
|
5. | A 2013-03-24 18:23:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-03-24 08:24:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not as potentially offensive as 'fuck buddy', i think |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>friend with benefits</gloss> |
|
3. | A* 2013-03-24 01:21:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,3 @@ -<gloss>sex friend (someone with whom one is not romantically involved but frequently has sexual relations with anyway)</gloss> +<gloss>fuck-buddy</gloss> +<gloss>sex friend</gloss> +<gloss g_type="expl">someone with whom one is not romantically involved but frequently has sexual relations with anyway</gloss> |
|
2. | A* 2013-03-24 01:08:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Daijr |
|
Comments: | Merging 2219230. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>セクフレ</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-i]
[col]
▶ erotic ▶ sexy ▶ arousing ▶ risque ▶ sultry
|
5. | A 2018-02-21 09:45:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-02-21 00:55:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij _ http://dic.nicovideo.jp/a/教えて� %A8%E3%83%AD%E3%81%84%E4%BA%BA |
|
Comments: | I'm having a hard time finding any use of エロい as a pun on えらい outside of that specific usage Paul Blay posted. If so, I think that usage could be noted in its own entry as "エロい人教えて", but I don't think it's general enough to warrant mention here. |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<gloss>pornographic</gloss> +<gloss>sexy</gloss> +<gloss>arousing</gloss> @@ -13,8 +14 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adj-i;</pos> -<xref type="see" seq="1155780">偉い・1</xref> -<misc>&sl;</misc> -<s_inf>pun on えらい</s_inf> -<gloss>eminent</gloss> -<gloss>great</gloss> +<gloss>sultry</gloss> |
|
3. | A 2013-02-07 08:48:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Paul Blay in 2008: "Common slang in 2ch, also seen in recent anime. Typical usage "だれかエロい人教えて!"" |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<xref type="see" seq="1155780">偉い</xref> +<xref type="see" seq="1155780">偉い・1</xref> @@ -18,0 +18,1 @@ +<s_inf>pun on えらい</s_inf> |
|
2. | A* 2013-02-07 06:49:48 Marcus Richert | |
Comments: | source for the 2nd meaning..? |
|
1. | A 2004-11-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hist]
▶ banishment (to a location far from the capital) ▶ the harshest of the three banishment punishments under the ritsuryō system
|
7. | A 2021-10-16 05:16:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ritsuryo conv test -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&hist;</misc> @@ -17 +18 @@ -<gloss g_type="expl">the harshest of the three banishment punishments under the ritsuryo system</gloss> +<gloss>the harshest of the three banishment punishments under the ritsuryō system</gloss> |
|
6. | A 2019-04-06 06:33:26 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2834889">三流・さんる</xref> |
|
5. | A 2018-02-24 07:47:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't need to say banishment twice. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss g_type="expl">the harshest banishment of the three banishment punishments under the ritsuryo system</gloss> +<gloss g_type="expl">the harshest of the three banishment punishments under the ritsuryo system</gloss> |
|
4. | A* 2018-02-23 06:24:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | If [expl] isn't implemented/exported yet, the [expl] sense isn't a great gloss as it's not really an explanatory gloss, just an explanation. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss g_type="expl">harshest of the three banishment punishments under the ritsuryo system</gloss> +<gloss g_type="expl">the harshest banishment of the three banishment punishments under the ritsuryo system</gloss> |
|
3. | A 2018-02-23 06:20:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[derog]
▶ Korean (person) |
3. | A 2018-02-21 15:07:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Korean</gloss> +<gloss>Korean (person)</gloss> |
|
2. | A* 2018-02-21 07:33:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/Ⱦ��� |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>peninsular person (old pejorative for Koreans)</gloss> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>Korean</gloss> |
|
1. | A 2005-05-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[suf,v5r]
[uk]
《after noun, adjectival noun or adj. stem》 ▶ to assume the air of ... ▶ to behave like ...
|
|||||||
2. |
[v5r]
[col,uk]
▶ to put on airs ▶ to be self-important |
9. | A 2020-08-29 08:19:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Standardizing. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>after noun, adjectival noun or adj-stem</s_inf> +<s_inf>after noun, adjectival noun or adj. stem</s_inf> |
|
8. | A 2018-06-27 01:11:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-06-14 15:41:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>assuming the air of ...</gloss> -<gloss>behaving like ...</gloss> +<gloss>to assume the air of ...</gloss> +<gloss>to behave like ...</gloss> |
|
6. | A 2018-02-26 04:27:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-02-22 19:26:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>after noun, adjectival noun or adj- stem</s_inf> +<s_inf>after noun, adjectival noun or adj-stem</s_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[int]
▶ yikes ▶ oops ▶ eep ▶ wow ▶ aargh |
6. | A 2021-10-27 15:04:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | reinstating "aargh" |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>aargh</gloss> |
|
5. | A 2018-02-22 03:28:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-02-21 06:49:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | trimming a little. |
|
Diff: | @@ -18,4 +18 @@ -<gloss>Wow!</gloss> -<gloss>Holy smokes!</gloss> -<gloss>Aaargh!</gloss> -<gloss>O my God!</gloss> +<gloss>yikes</gloss> @@ -23,0 +21 @@ +<gloss>wow</gloss> |
|
3. | A 2012-07-05 18:21:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-07-05 00:11:08 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | prog (ウワッ) |
|
Comments: | From rejected 2728530 |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>うわっ</reb> @@ -19,0 +22,2 @@ +<gloss>oops</gloss> +<gloss>eep</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ decisive win ▶ winning hands down
|
5. | A 2022-06-15 14:10:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2022-06-14 23:46:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | vt?vi? |
|
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<reb>ボロがち</reb> -<re_restr>ボロ勝ち</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16 +11,0 @@ -<re_restr>ぼろ勝ち</re_restr> |
|
3. | A 2018-02-22 17:23:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<xref type="ant" seq="2122610">ボロ負け</xref> +<xref type="ant" seq="2122610">ボロ負け</xref> @@ -22 +24 @@ -<gloss>win hands down</gloss> +<gloss>winning hands down</gloss> |
|
2. | A* 2018-02-21 00:14:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ボロ勝ち 7375 ぼろ勝ち 1373 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>ぼろ勝ち</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>ボロ勝ち</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぼろがち</reb> +<re_restr>ぼろ勝ち</re_restr> |
|
1. | A 2006-04-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
▶ too much for one to handle ▶ beyond one's capacity ▶ unmanageable ▶ uncontrollable ▶ incorrigible ▶ obstreperous
|
7. | A 2018-02-24 00:15:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-02-21 07:50:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daij "自分の力ではどうにもならない。" "自分の力では扱いきれ ない。" |
|
Comments: | doesn't necessarily mean "totally uncontrollable", the nuance is that the speaker can't do it (on their own) |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>spoiled</gloss> +<gloss>too much for one to handle</gloss> +<gloss>beyond one's capacity</gloss> |
|
5. | A 2016-02-04 07:17:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-02-01 07:01:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 手に負えない 95449 手におえない 20053 てにおえない 461 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手におえない</keb> |
|
3. | A 2010-11-10 19:36:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{mathematics}
《used in mathematics to avoid writing out the original equation again in full》 ▶ the assigned equation |
4. | A 2018-02-21 15:08:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>used in maths to avoid writing out the original equation again in full</s_inf> +<s_inf>used in mathematics to avoid writing out the original equation again in full</s_inf> |
|
3. | A 2018-02-21 00:14:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-20 22:59:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>the assigned equation (used in maths to avoid writing out the original equation again in full)</gloss> +<s_inf>used in maths to avoid writing out the original equation again in full</s_inf> +<gloss>the assigned equation</gloss> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vi]
▶ (suffering a) decisive defeat ▶ rout ▶ thrashing ▶ losing big
|
6. | A 2022-06-19 11:04:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-06-15 15:11:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Making it clear that in AがBにボロ負けする, A is the loser. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>decisive defeat</gloss> +<gloss>(suffering a) decisive defeat</gloss> |
|
4. | A 2022-06-14 23:45:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<reb>ボロまけ</reb> -<re_restr>ボロ負け</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16 +11,0 @@ -<re_restr>ぼろ負け</re_restr> @@ -20,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2018-02-22 17:24:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<xref type="see" seq="2080640">ボロ勝ち</xref> +<xref type="ant" seq="2080640">ボロ勝ち</xref> |
|
2. | A* 2018-02-21 00:12:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. N-grams: ぼろ負け 18259 ボロ負け 78558 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>ぼろ負け</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>ボロ負け</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぼろまけ</reb> +<re_restr>ぼろ負け</re_restr> @@ -15 +23,3 @@ -<gloss>lose big</gloss> +<gloss>rout</gloss> +<gloss>thrashing</gloss> +<gloss>losing big</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ dream within a dream ▶ (beyond) one's wildest dreams ▶ entirely unrealizable dream ▶ pie in the sky |
3. | A 2018-02-23 22:02:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-21 18:16:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daij http://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/6812/ |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>beyond one's wildest dreams</gloss> +<pos>&n;</pos> @@ -16,0 +17,3 @@ +<gloss>(beyond) one's wildest dreams</gloss> +<gloss>entirely unrealizable dream</gloss> +<gloss>pie in the sky</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{figure skating}
▶ triple Axel |
5. | A 2024-04-24 14:37:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<field>&sports;</field> -<gloss>triple axel (figure skating)</gloss> +<field>&figskt;</field> +<gloss>triple Axel</gloss> |
|
4. | A 2018-02-21 09:43:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-21 06:37:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | A general question but should it be "(in figure skating)" or "(figure skating)"? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&sports;</field> |
|
2. | A 2013-05-11 09:24:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>トリプル・アクセル</reb> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[yoji,id]
▶ things that do not exist ▶ [lit] fur on turtles, horns on rabbits
|
3. | A 2018-02-21 22:02:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-20 23:04:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | there's a much better translation for this but it escapes me right now |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,4 @@ -<field>&Buddh;</field> -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>fur on turtles and horns on rabbits (used as a metaphor for things that do not exist)</gloss> +<misc>&yoji;</misc> +<misc>&id;</misc> +<gloss>things that do not exist</gloss> +<gloss g_type="lit">fur on turtles, horns on rabbits</gloss> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[col]
《used after adj.》 ▶ nothing more ... than this ▶ as ... as it could possibly be
|
4. | A 2018-02-25 04:24:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>as .... as it could possibly be</gloss> +<gloss>as ... as it could possibly be</gloss> |
|
3. | A 2018-02-21 09:43:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-20 22:57:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>(used after adj.) nothing more ... than this</gloss> +<s_inf>used after adj.</s_inf> +<gloss>nothing more ... than this</gloss> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
《used after adj.》 ▶ nothing more ... than this ▶ as ... as it could possibly be
|
6. | R 2020-01-30 03:56:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | と言ったらない 2968 と言ったらありはしない No matches と言ったらありゃしない 352 ったらありゃしない 13448 ったらない 11313 といったらない 11025 |
|
Comments: | You've put in kanji parts which do not match readings. I think a new entry is needed, with といったらない split off. I'm rejecting this and I suggest you redo it. |
|
5. | A* 2020-01-29 10:10:20 Nicolas Maia | |
Refs: | どんな時どう使う日本語表現文型辞典 http://jlptdictionary.com/viewentry.php?intEntryID=17443 |
|
Comments: | Adding variants. Not all of these are colloquial. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,9 @@ +<k_ele> +<keb>と言ったらない</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>と言ったらありはしない</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>と言ったらありゃしない</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +21,9 @@ +<re_restr>と言ったらない</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>といったらありはしない</reb> +<re_restr>と言ったらありはしない</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>といったらありゃしない</reb> +<re_restr>と言ったらありゃしない</re_restr> @@ -16 +33,0 @@ -<misc>&col;</misc> |
|
4. | A 2018-02-25 04:24:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>as .... as it could possibly be</gloss> +<gloss>as ... as it could possibly be</gloss> |
|
3. | A 2018-02-21 09:43:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-20 22:57:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>(used after adj.) nothing more ... than this</gloss> +<s_inf>used after adj.</s_inf> +<gloss>nothing more ... than this</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ skirt steak ▶ meat cut from the diaphragm |
|
2. |
[n]
[uk]
▶ belly meat (e.g. salmon) ▶ peritoneal meat (e.g. chicken) |
9. | A 2018-02-23 22:30:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://shokulove.jp/topics/ca02/s09/0144?id=80 |
|
Comments: | The ref discusses 鶏ハラミ in some detail. Not diaphragm or breast. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>breast meat (e.g. chicken)</gloss> +<gloss>peritoneal meat (e.g. chicken)</gloss> |
|
8. | A* 2018-02-23 22:03:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://gohansociety.org/wp-content/uploads/2014/05/Tori- Shin-texts-2013.pdf "Harami ハラミ is the thin strip of meat that’s connected to the diaphragm. " http://blog.goo.ne.jp/miwakoaffiliate/e/6edef44e3a2ee22d 823b1fb31be7cf50 |
|
Comments: | According the source I posted above and jawiki⇒enwiki, it's "peritoneum" |
|
7. | A 2018-02-23 21:42:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can't really say "belly meat" for a bird. |
|
Diff: | @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>belly meat (of a salmon, chicken, etc.)</gloss> +<gloss>belly meat (e.g. salmon)</gloss> +<gloss>breast meat (e.g. chicken)</gloss> |
|
6. | A* 2018-02-21 02:11:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://matome.naver.jp/odai/2140788530963954001 "鶏のハラミは腹膜と言い、鶏の内蔵が外に出ない様にお腹内部を覆 っている膜のことです。" "鳥類には横隔膜はありません はらみ(腹筋)…腹壁の筋肉(腹肉): 外腹斜筋、内腹斜筋、腹直 筋及び腹横筋 つまり、鶏のハラミ=腹壁の筋肉と明記されています" |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>belly meat (of a salmon, etc.)</gloss> +<gloss>belly meat (of a salmon, chicken, etc.)</gloss> |
|
5. | A 2012-01-08 09:58:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[col,abbr]
▶ mental health
|
|||||
2. |
[n]
[col,sens]
▶ mental illnesses |
7. | A 2018-02-22 05:03:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
6. | A* 2018-02-22 03:15:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo メンヘル: "メンタルヘルスの略。俗に精神を病んでいる様 子を指すことが多い。精神を病んだ人を俗に「メンヘラ」という。" hatena: メンヘラ:「精神疾患・精神障害を持つ人」という意味。 nicopedia: "メンヘラとは、2ちゃんねるのメンタルヘルス板にいる ような人間のこと。ネットスラング。 またそれが転じて、心に病気を患った人を指す。" chiebukuro: メンヘルはメンタルヘルスの略です。 そして、メンヘルに英語で「~する人」といった意味にする「er」を つけたものがメンヘラです。 |
|
Comments: | None of the sources Paul provided in 2014 show メンヘル and メンヘラ having any overlap in meaning. メンヘル is always the illness, メンヘラ is always the person. Suggesting split. |
|
Diff: | @@ -7,6 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>メンヘラ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>メンヘラー</reb> -</r_ele> @@ -14 +7,0 @@ -<stagr>メンヘル</stagr> @@ -22 +14,0 @@ -<stagr>メンヘル</stagr> @@ -28,9 +19,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&col;</misc> -<misc>&derog;</misc> -<gloss>nutjob</gloss> -<gloss>mental job</gloss> -<gloss>lunatic</gloss> -<gloss>mentally troubled person</gloss> -</sense> |
|
5. | A 2018-02-22 03:01:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-02-21 18:39:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij (has メンヘラー) wiki redir (from メンヘラー to メンヘラ) |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>メンヘラー</reb> @@ -28,2 +31,5 @@ -<misc>&sens;</misc> -<gloss>people afflicted by mental illness</gloss> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>nutjob</gloss> +<gloss>mental job</gloss> +<gloss>lunatic</gloss> +<gloss>mentally troubled person</gloss> |
|
3. | A 2014-07-24 07:50:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Possibly not. メンタルヘルス isn't. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ girls college (esp. in names of Christian schools) |
3. | A 2018-02-21 22:05:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-20 23:14:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>girls college (used esp. in the names of Christian schools)</gloss> +<gloss>girls college (esp. in names of Christian schools)</gloss> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{medicine}
▶ narcissistic personality disorder ▶ NPD |
3. | A 2018-02-23 06:08:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-21 05:12:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Med? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>NPD</gloss> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ words you can't say on TV or radio ▶ taboo words banned from broadcasts
|
3. | A 2018-02-22 06:30:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fiddling. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>words you can't say on TV (or radio)</gloss> -<gloss>taboo words banned from broadcast</gloss> +<gloss>words you can't say on TV or radio</gloss> +<gloss>taboo words banned from broadcasts</gloss> |
|
2. | A* 2018-02-21 01:20:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Submitting together with this 放送禁止用語 or we'll probably forget to align it (if the edit is approved). |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>banned word</gloss> -<gloss>word which is not allowed to be used on TV or radio</gloss> +<gloss>words you can't say on TV (or radio)</gloss> +<gloss>taboo words banned from broadcast</gloss> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-i]
[sl]
▶ moving ▶ stirring ▶ nostalgic |
|||||||||
2. |
[adj-i]
[sl]
▶ emo ▶ sad ▶ melancholic |
|||||||||
3. |
[adj-i]
[sl,rare]
《kogyaru slang; blend of エロい and キモい》 ▶ erotic in a disgusting way
|
12. | A 2022-02-05 11:54:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Probably. |
|
11. | A* 2022-02-04 03:12:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | obsc is prob better on sense 3? (Robin has been tough on using "dated" on words only recently declared 死語) |
|
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<misc>&obs;</misc> +<misc>&obsc;</misc> |
|
10. | A 2021-11-05 20:15:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2021-11-01 10:43:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 《エモはemotional(感情的な)から》俗に、感動的である。強く心に訴える。 https://dic.nicovideo.jp/a/エモい エモい(または えもい)とは、 -哀愁的、切ない、寂しい -心に響く、感動的である -ヤバい、イケてる ... 「エモい」とは、元々は音楽のジャンルの一つである「エモ(Emo)」「エモーショナル・ハードコア」、それに由来するファッション、文化全般、その 様子の俗称である。感情的、情緒的を意味する英単語「Emotional」に由来する。Emoい。 主に哀愁的、切ない、寂しい等の感情表現に使われるが実際は使う人によって意味がかなり変わる。 ... 上記をより拡張した意味合いで、最近は「感情に訴えかけられた、感動した」という意味合いで使われることもある。大雑把にいえば「ヤバい」くらいの 自由度で使われている。 |
|
Comments: | hard to delineate cleanly between 1 and 2 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,10 @@ +<r_ele> +<reb>えもい</reb> +</r_ele> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>moving</gloss> +<gloss>stirring</gloss> +<gloss>nostalgic</gloss> +</sense> |
|
8. | A 2021-09-28 12:04:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ winter sparrow (said to be tasty and having healing properties) ▶ sparrow in winter |
6. | A 2018-02-22 05:38:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>winter sparrow</gloss> +<gloss>winter sparrow (said to be tasty and having healing properties)</gloss> |
|
5. | A* 2018-02-21 01:39:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | japonica 焼き鳥 entry: 鳥類の肉を一口大に切って串(くし)に刺し、たれをかけながら焼いた もの。明治・大正のころまでは焼き鳥というと野鳥、とくに小鳥を姿 のまま直火(じかび)で焼いたものの意であった。ツグミ、ウズラ、ヒ ワ、ハト、とくに冬には寒雀(かんすずめ)といってスズメを多く用い ていた。 |
|
Comments: | Not just a kigo! I wouldn't mind re-adding Scott's note on it being a delicacy. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>winter sparrow</gloss> |
|
4. | A 2013-03-18 06:15:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Wouldn't hurt. Next time we're adding them I'll include it. |
|
3. | A* 2013-03-18 02:44:09 Scott | |
Comments: | How about a kigo tag? |
|
2. | A 2013-03-17 01:02:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス |
|
Comments: | YAK (yet-another-kigo). |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>tree sparrow during winter (said to be tasteful as well as having healing properties)</gloss> +<gloss>sparrow in winter</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ distillation |
4. | A 2021-11-18 00:55:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2018-02-21 11:06:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-20 10:50:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>溜出</keb> |
|
1. | A* 2018-02-20 10:48:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
1. |
[n]
▶ circulatory system
|
2. | A 2018-02-21 11:04:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1735920">循環系</xref> |
|
1. | A* 2018-02-20 23:47:36 |
1. |
[pref]
{food, cooking}
Source lang:
chi "zhá"
《in names of Chinese dishes》 ▶ deep-fried |
4. | A 2020-04-12 18:41:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-12 06:25:42 dine <...address hidden...> | |
Refs: | the "fry" meaning of 炸 is pronounced zhá in both PRC and Taiwan standard Mandarin https://www.moedict.tw/炸 |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<lsource xml:lang="chi">zhà</lsource> +<lsource xml:lang="chi">zhá</lsource> |
|
2. | A 2018-02-22 06:46:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-21 00:12:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "〔中国語〕" |
|
Comments: | Maybe outside of the scope of jmdict, but since it's one of the kokugo's... |
1. |
[n]
Source lang:
ger
▶ Saanen (goat breed) |
2. | A 2018-02-21 09:45:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-21 00:15:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij gg5 (ザーネン種) wiki (日本ザ―ネン) |
1. |
[n]
▶ aerial cableway ▶ ropeway |
2. | A 2018-02-22 17:36:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-21 00:18:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, リーダーズ+プラス, JLD, etc. |
1. |
[n]
Source lang:
chi "zhaziji"
▶ (Chinese style) deep-fried chicken |
2. | A 2018-02-22 06:44:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-21 00:21:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mentioned in daijr 炸・ザー entry ngrams 炸子鶏 15 ザーヅーチー No matches ザーヅーチ No matches http://www.uokuni.co.jp/program/metabo/recipe166.html 炸子鶏(中国風唐揚) 中国料理の唐揚げ。 中国語では「ザーツゥーチー」と読みます。 Google translate said zhàzijī could be wrong so went with zhaziji (which gets real hits) https://www.yelp.com/biz_photos/changan-restaurant-san- gabriel?select=hdzRZNNJKWMFCZB8vI6JyQ |
1. |
[n]
▶ luggage |
2. | A 2018-02-21 02:55:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-21 01:07:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Kagaku, etc. N-grams: ラゲージ 13419 ラゲッジ 19255 |
|
Comments: | Not the usual term. |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ induced reaction |
2. | A 2018-02-25 22:20:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-21 01:20:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, LSD, etc. |
1. |
[n,vs,vi]
Source lang:
eng(wasei) "renewal open"
▶ reopening after renovation
|
3. | A 2022-06-02 11:12:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | possibly vt too |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-02-21 09:41:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-21 01:31:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://eikaiwa.weblio.jp/column/knowledge/unnatural_eng lish/renewal-open-is-japlish リニューアルオープン 9108 リニューアルオープンは 101 リニューアルオープンが 35 リニューアルオープンな 19 リニューアルオープンの 394 リニューアルオープンたる No matches リニューアルオープンと 170 リニューアルオープンさ 171 リニューアルオープンに 325 リニューアルオープンを 361 リニューアルオープンする 486 リニューアルオープンして 301 リニューアルオープンしない 1 リニューアルオープンします 236 |
1. |
[n]
Source lang:
chi
▶ laziji ▶ [expl] spicy Sichuan chicken dish |
2. | A 2018-02-23 06:55:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-21 01:37:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/辣子鶏 ngrams 辣子鶏 9 |
1. |
[n,vs]
▶ dust bath ▶ dust bathing |
2. | A 2018-02-21 15:09:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-21 01:57:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Gaijr, GG5, etc. |
1. |
[n]
▶ sense of immersion (in a video game, movie, etc.) ▶ immersion |
4. | A 2021-09-17 23:44:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-09-17 15:49:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>sense of immersion (esp. in video games, etc.)</gloss> +<gloss>sense of immersion (in a video game, movie, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2018-02-22 19:17:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo, eij http://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/23337/ "没入感って英語でなんて言うの? e.g., VRはARより"没入感"が高い。" |
|
Comments: | Thank you for the submission. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>sense of immersion (esp. in video games, etc.)</gloss> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>sense of immersion</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-21 02:04:17 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/没入感 |
1. |
[n]
[uk]
▶ chicken and scallion skewer
|
3. | A 2018-02-23 06:09:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-21 05:52:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams ねぎ間 37 葱間 28 ネギま 1426 ネギ間 37 ネギマ 233 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ネギま</reb> +<re_nokanji/> |
|
1. | A* 2018-02-21 02:08:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
{music}
Source lang:
spa
▶ bandurria |
2. | A 2018-02-25 22:30:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
1. | A* 2018-02-21 02:11:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新英和大辞典, リーダーズ+プラス, https://en.wikipedia.org/wiki/Bandurria |
|
Comments: | May also refer to the bandora. |
1. |
[adj-i]
Dialect: ksb
《Wakayama dialect》 ▶ sickly-sweet ▶ overly sweet |
3. | A 2018-02-24 00:16:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-21 02:21:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 20+5 was for googits I also get exactly 25 hits on Twitter (in total) i.e. since 2011 https://twitter.com/search? f=tweets&vertical=default&q=%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%A1%E3% 81%A1%E3%81%93%E3%81%84&src=typd |
|
1. | A* 2018-02-21 02:19:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.eonet.ne.jp/~h-sixty/hougena.html heard used by a guy in his mid-30's from Wakayama. Only 20+5 hits online |
1. |
[n]
▶ gastropub |
2. | A 2018-02-21 09:41:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-21 03:00:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki eij 20 or so hits on twitter since Feb 1 |
1. |
[n,vs]
[col]
▶ changing one's (public) persona ▶ changing one's (public) image |
2. | A 2018-02-23 10:16:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-21 04:10:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo 50+ hits last hour on twitter (lots of them vs use) |
|
Comments: | Maybe only used in ref to public figures/celebrities. |
1. |
[exp,n]
▶ dream chaser ▶ dreamer |
2. | A 2018-02-23 21:53:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2018-02-21 04:24:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 夢追い 838 Lots of usage in titles of songs, books, etc. Lots of hits on google books, both titles and normal use in text: title: "小椋佳詩集: 青春から夢追い人へ" (1976) text: "世の中に存在する多くの夢追い人とおなじように、" (2017 book) https://books.google.com/books? id=-48lDwAAQBAJ&pg=PT1&dq=%22%E5%A4%A2%E8%BF%BD%E3%81%84 %E4%BA%BA%E2%80%9D&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjIjsvMk7bZAhVNy lMKHYucC7kQ6AEIJzAA#v=onepage&q=%22%E5%A4%A2%E8%BF%BD%E3 %81%84%E4%BA%BA%E2%80%9D&f=false |
1. |
[n]
▶ webcast ▶ web broadcast |
|||||
2. |
[n]
▶ Internet distribution ▶ online distribution
|
2. | A 2018-02-23 06:54:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 (sense 2) |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2290550">オンライン配布・オンラインはいふ</xref> +<gloss>Internet distribution</gloss> +<gloss>online distribution</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2018-02-21 04:48:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ネット%E 9%85%8D%E4%BF%A1 https://mainichi.jp/sportsspecial/articles/20180207/dde/012 /050/010000c "BS1は全競技放送 ネット配信も充実、外出時はスマホで" |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ empty eyes ▶ thousand-yard stare ▶ blank glaze ▶ expressionless look ▶ [lit] eyes of a dead fish |
2. | A 2018-02-21 09:33:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-21 05:01:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo as 別表記 under "死んだ魚のような目" ngrams / twitter hits past 1 hr 死んだ魚の目 193 /12 死んだ魚のような目 No matches / 1 https://dic.pixiv.net/a/死んだ�%A D%9A%E3%81%AE%E7%9B%AE |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to look dead on the inside ▶ to have a blank expression |
4. | A 2019-12-28 19:52:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2019-12-22 20:54:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | On second thought, I think this should be -死んでいる |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>目が死んでる</keb> +<keb>目が死んでいる</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>めがしんでる</reb> +<reb>めがしんでいる</reb> @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&col;</misc> |
|
2. | A 2018-02-21 09:33:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-21 05:05:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams / hits past hr on twitter 目が死んでる 241 / 12 目が死んでいる No matches / 7 http://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4937/ |
|
Comments: | 目が死んでいる is the correct form but much less common. |
1. |
[n]
▶ maternity wear ▶ maternity clothes
|
2. | A 2018-02-25 22:22:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-21 05:07:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, G-n-grams: マタニティーウエア 2961 マタニティーウェア 9211 マタニティウエア 29372 マタニティウェア 43694 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ narcissistic personality disorder ▶ NPD |
5. | A 2023-11-13 13:16:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Let's do that. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,5 +12,0 @@ -<re_restr>自己愛性パーソナリティ障害</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>じこあいせいパーソナリティーしょうがい</reb> -<re_restr>自己愛性パーソナリティー障害</re_restr> |
|
4. | A* 2023-11-13 06:31:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/自己愛性パーソナリティ障害 Daijisen has the rarer form with two chōonpu. We could hide it anyway. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーーーーー─┬─────────╮ │ パーソナリティ障害 │ 24,025 │ │ パーソナリティー障害 │ 1,105 │ ├─ーーーーーーーーーーーーーー─┼─────────┤ │ 自己愛性パーソナリティ │ 628 │ │ 自己愛性パーソナリティー │ 67 │ ├─ーーーーーーーーーーーーーー─┼─────────┤ │ 自己愛性パーソナリティ障害 │ 0 │ - wiki │ 自己愛性パーソナリティー障害 │ 0 │ - daijs ╰─ーーーーーーーーーーーーーー─┴─────────╯ |
|
3. | A* 2023-11-13 00:46:38 Lorenzi | |
Comments: | There was an extra ー (chōonpu) in the reading. From what I can find, it appears both forms can be used. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,7 @@ +<k_ele> +<keb>自己愛性パーソナリティー障害</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>じこあいせいパーソナリティしょうがい</reb> +<re_restr>自己愛性パーソナリティ障害</re_restr> +</r_ele> @@ -8,0 +16 @@ +<re_restr>自己愛性パーソナリティー障害</re_restr> |
|
2. | A 2018-02-21 09:32:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. |
|
1. | A* 2018-02-21 05:11:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs wiki |
|
Comments: | med ok for personality disorders? |
1. |
[n]
▶ gross tonnage ▶ aggregate tonnage |
2. | A 2018-03-21 11:04:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-21 05:14:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. N-grams: 42790;133 |
|
Comments: | I'll leave トン as the reading of 噸. |
1. |
[exp]
[sl]
《abbr. of ほんまこれ or 本当にこれ》 ▶ this! ▶ this is exactly right ▶ this is so true ▶ I agree |
2. | A 2018-02-21 09:31:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-21 06:46:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://bosesound.blog133.fc2.com/blog-entry-992.html "主に2ちゃんねる等のネットで、意見に同意する際使われる。" |
|
Comments: | "this!" is commonly used on certain English language boards when replying to something one agrees with. |
1. |
[n]
[sl,derog,abbr]
▶ aspie ▶ autist ▶ autistic person
|
2. | A 2018-02-21 09:30:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-21 07:01:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.nicovideo.jp/a/アスペ |
|
Comments: | Included autist because it seems used more widely as an insult (and "aspie" is apparently a 自称 and not derog) |
1. |
[n]
▶ Tokyo, Nagoya, Osaka |
2. | A 2018-02-21 19:23:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | Thank you for the submission. _ I think this belongs here rather than in jmnedict. I think we don't normally tag these as [abbr] (see 東名, 露満), though I'm not really sure why. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2018-02-21 10:39:19 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/東名阪 |
1. |
▶ topicalization |
2. | R 2018-02-23 06:56:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dupe. |
|
1. | A* 2018-02-21 11:00:27 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/話題化 |
1. |
[n]
▶ topicalization |
2. | A 2018-02-23 06:56:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2018-02-21 11:02:25 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/話題化 |
|
Comments: | This is used in linguistics, and also in marketing terms of 'making something a topic of discussion'/'increasing relevance' |
1. |
[n]
▶ bear that hasn't entered hibernation |
3. | A 2018-03-08 03:44:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I thin this is simpler. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>bear that hasn't entered a torpor (in winter)</gloss> +<gloss>bear that hasn't entered hibernation</gloss> |
|
2. | A* 2018-02-21 18:54:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | マタギ語辞典: "(穴持たず)冬眠しない大クマのこと。足跡に特徴があり、キバがー 本欠けた赤茶色の 毛のクマ。人を襲うこともあるという。" https://books.google.com/books? id=D1w0AQAAIAAJ&q=%E7%A9%B4%E6%8C%81%E3%81%9F%E3%81%9A&d q=%E7%A9%B4%E6%8C%81%E3%81%9F%E3%81%9A&hl=en&sa=X&ved=0a hUKEwiwn43a1bfZAhUJyGMKHSGzBHUQ6AEIQTAE Several other hits on Google Books. 2 hits on Google news. |
|
Comments: | Thank you for the submission, Fred. Maybe we should leave this open for Rene. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>no den (refers to a bear that has no den for hibernation towit: no hole)</gloss> +<gloss>bear that hasn't entered a torpor (in winter)</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-21 12:58:20 Fred Smith <...address hidden...> |
1. |
[n]
[rare]
▶ alien registration card
|
2. | R 2018-02-21 20:33:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I get 19 unique googits... nothing in google books. 3 tweets in total. And it's not in yahoo's or weblio's daijr. (I'm guessing you have a more recent version, but still). |
|
Comments: | It's too rare to be worth recording, I think. |
|
1. | A* 2018-02-21 14:54:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Uncommon. Only a few hundred googits. |
1. |
[exp,n]
▶ dream within a dream ▶ (beyond) one's wildest dreams ▶ entirely unrealizable dream ▶ pie in the sky |
2. | A 2018-02-23 22:02:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-21 18:17:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[exp,v5u]
▶ to go after one's dreams ▶ to follow one's dreams ▶ to pursue one's dreams |
4. | A 2021-10-07 05:10:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. Thanks. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>to purse one's dreams</gloss> +<gloss>to pursue one's dreams</gloss> |
|
3. | A* 2021-10-07 04:37:58 Eve Kushner <...address hidden...> | |
Comments: | "Purse" should be "pursue." |
|
2. | A 2018-02-23 22:02:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-21 18:42:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij gg5 example 夢を追いかけて30年、やっとそれが実現したのです I pursued my dream for thirty years, and finally my dream became a reality. ngrams 夢を追う 1193 夢を追いかける 577 |
1. |
[person]
▶ Adolf Hitler (1889.4.20-1945.4.30) |
1. | A 2018-02-21 06:05:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | アドルフヒトラー 468 アドルフヒットラー 104 ヒトラー 15480 ヒットラー 3309 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,9 @@ +<r_ele> +<reb>アドルフヒトラー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アドルフヒットラー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アドルフ・ヒトラー</reb> +</r_ele> @@ -9 +18 @@ -<gloss>Adolf Hitler</gloss> +<gloss>Adolf Hitler (1889.4.20-1945.4.30)</gloss> |
1. |
[person]
▶ Adolf Hitler |
1. | D 2018-02-21 06:02:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | dupe |
1. |
[person]
▶ Adolf Hitler |
1. | D 2018-02-21 06:02:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | dupe |
1. |
[person]
▶ Edgar Allan Poe |
1. | A 2018-02-21 23:25:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>エドガーアランポー</reb> +</r_ele> |
1. |
[person]
▶ Edgar Allan Poe |
1. | D 2018-02-21 23:25:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | dupe |
1. |
[place]
▶ Pau (France) |
|
2. |
[surname]
▶ Poe |
|
3. |
[place]
▶ Po (river in Italy) |
1. | A 2018-02-21 23:28:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij wiki |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,8 @@ +<sense> +<misc>&surname;</misc> +<gloss>Poe</gloss> +</sense> +<sense> +<misc>&place;</misc> +<gloss>Po (river in Italy)</gloss> +</sense> |
1. |
[fem]
▶ Kuroneko |
2. | D 2018-02-22 03:22:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I see you've added the Poe novel. |
|
1. | D* 2018-02-21 23:23:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I can't find any evidence pointing to this being an actual name. |
1. |
[work]
▶ The Patriot (film) |
4. | A 2023-05-07 06:33:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2018-02-24 08:07:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, we have several oter missiles there - Buk, Falcon, Chaparral. |
|
Diff: | @@ -8,4 +7,0 @@ -<misc>&product;</misc> -<gloss>Patriot (missile)</gloss> -</sense> -<sense> |
|
2. | A* 2018-02-21 15:10:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think the the missile sense could go in the main dictionary. |
|
1. | A* 2018-02-21 01:18:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
1. |
[organization]
▶ Otaru University of Commerce |
2. | A 2023-05-06 06:11:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A 2018-02-21 03:36:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/小樽商%E 7%A7%91%E5%A4%A7%E5%AD%A6 https://en.wikipedia.org/wiki/Otaru_University_of_Commerce |
1. |
[place]
▶ Mokpo (South Korea) ▶ Mokp'o |
1. | A 2018-02-21 22:01:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[company]
▶ Seibundo Shinkosha (publishing company based in Tokyo) |
3. | A 2023-05-08 23:48:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2018-02-21 23:14:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/誠文堂%E 6%96%B0%E5%85%89%E7%A4%BE |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>2834809</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -11,2 +10,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>Seibundo Shinkosha, a publishing firm</gloss> +<misc>&company;</misc> +<gloss>Seibundo Shinkosha (publishing company based in Tokyo)</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-21 23:08:22 Rick Papo <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/誠文堂%E 6%96%B0%E5%85%89%E7%A4%BE |
1. |
[work]
▶ A Dream Within a Dream (1849 poem by Edgar Allan Poe) |
2. | A 2023-05-07 06:33:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A 2018-02-21 23:19:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/エド�%A C%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%82%A2%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%83%BB% E3%83%9D%E3%83%BC#%E4%BD%9C%E5%93%81%E3%83%AA%E3%82%B9%E 3%83%88 https://books.google.com/books? id=t8lEAAAAYAAJ&q=%22%E5%A4%A2%E3%81%AE%E4%B8%AD%E3%81%A E%22+%E3%83%9D%E3%83%BC%E3%80%80&dq=%22%E5%A4%A2%E3%81%A E%E4%B8%AD%E3%81%AE%22+%E3%83%9D%E3%83%BC%E3%80%80&hl=en &sa=X&ved=0ahUKEwictKynkrjZAhVS42MKHRfpA3MQ6AEILjAB |
1. |
[work]
▶ The Black Cat (1843 short story by Edgar Allan Poe) |
2. | A 2023-05-07 06:33:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A 2018-02-21 23:22:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nipp wiki etc. |
1. |
[serv]
▶ Electronic Data Gathering, Analysis, and Retrieval system ▶ EDGAR |
6. | A 2023-05-11 01:30:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
5. | A 2022-05-04 21:23:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-05-04 16:10:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | the [serv] category currently contains a mix of transit services and software-as-a-service platforms. (This isn't necessarily a problem; just an observation). |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&product;</misc> +<misc>&serv;</misc> |
|
3. | A 2018-02-22 01:26:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>2286370</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -11,2 +10 @@ -<pos>&n;</pos> -<field>∁</field> +<misc>&product;</misc> |
|
2. | A* 2018-02-21 23:26:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/EDGAR |
|
Comments: | Should this maybe go into jmnedict? |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>EDGAR</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +13 @@ +<gloss>Electronic Data Gathering, Analysis, and Retrieval system</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |