JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[hon]
《usu. お姉さん》 ▶ older sister ▶ elder sister
|
|||||||||
2. |
[n]
《vocative》 ▶ young lady
|
|||||||||
3. |
[n]
《referring to a waitress, etc.; usu. お姐さん》 ▶ miss
|
|||||||||
4. |
[n]
《used by geisha to refer to their superiors; usu. お姐さん》 ▶ ma'am
|
|||||||||
5. |
[n]
▶ older girl |
9. | A 2023-09-30 22:04:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2020-04-26 04:09:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-04-25 23:44:27 Frazer Robinson <...address hidden...> | |
Comments: | Bringing into line with 1001830 お兄さん |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>older sister</gloss> |
|
6. | A 2018-02-23 10:18:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-02-20 23:16:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "(no relation)" is already implied by the fact that the gloss isn't, well, sister |
|
Diff: | @@ -31 +31,2 @@ -<gloss>(vocative) young lady</gloss> +<s_inf>vocative</s_inf> +<gloss>young lady</gloss> @@ -36,2 +37,2 @@ -<s_inf>usu. お姐さん</s_inf> -<gloss>miss (referring to a waitress, etc.)</gloss> +<s_inf>referring to a waitress, etc.; usu. お姐さん</s_inf> +<gloss>miss</gloss> @@ -42,2 +43,2 @@ -<s_inf>usu. お姐さん</s_inf> -<gloss>ma'am (used by geisha to refer to their superiors)</gloss> +<s_inf>used by geisha to refer to their superiors; usu. お姐さん</s_inf> +<gloss>ma'am</gloss> @@ -47 +48 @@ -<gloss>older girl (no relation)</gloss> +<gloss>older girl</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-na,adv-to,n]
[on-mim]
▶ jam-packed (physically or of schedule, etc.) |
|||||
2. |
[adj-na,adv-to,n]
▶ grinding noise |
|||||
3. |
[adj-na,adv-to,n]
▶ precisely ▶ correctly (e.g. when working, etc.) |
|||||
4. |
[n]
▶ acrida cinerea ▶ oriental longheaded locust
|
2. | A 2018-02-23 06:51:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-20 22:53:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>(used to denote a) grinding noise</gloss> +<gloss>grinding noise</gloss> |
1. |
[vs]
[on-mim]
▶ to fret (over) ▶ to brood (about) ▶ to mope ▶ to worry |
|
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ worriedly ▶ (fretting) constantly ▶ (worrying) over this and that ▶ (obsessing) to no end |
12. | A 2018-02-26 18:47:27 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
11. | A 2018-02-26 17:57:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: くよくよ 173875 くよくよし 62394 くよくよする 62007 くよくよせず 7038 |
|
Comments: | vs sense first |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,7 @@ +<pos>&vs;</pos> +<gloss>to fret (over)</gloss> +<gloss>to brood (about)</gloss> +<gloss>to mope</gloss> +<gloss>to worry</gloss> +</sense> +<sense> @@ -20,7 +26,0 @@ -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>to fret (over)</gloss> -<gloss>to brood (about)</gloss> -<gloss>to mope</gloss> -<gloss>to worry</gloss> -</sense> |
|
10. | A* 2018-02-26 01:13:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Probably a separate vs sense is best. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,7 @@ +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>to fret (over)</gloss> +<gloss>to brood (about)</gloss> +<gloss>to mope</gloss> +<gloss>to worry</gloss> +</sense> |
|
9. | A* 2018-02-25 22:59:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs いつまでも気にかけて、あれこれと思い悩むさま。 |
|
Comments: | Another suggestion. We could have a separate vs sense too, if we wanted to. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -16,4 +15,4 @@ -<gloss>to worry</gloss> -<gloss>to fret</gloss> -<gloss>to mope</gloss> -<gloss>to brood</gloss> +<gloss>worriedly</gloss> +<gloss>(fretting) constantly</gloss> +<gloss>(worrying) over this and that</gloss> +<gloss>(obsessing) to no end</gloss> |
|
8. | A* 2018-02-23 21:15:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 7/10 of the most recent tweets containing the word くよくよ were [vs] usage, is what I meant to say. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
《used for something or someone close to the speaker, including the speaker himself, or for the opinions of the speaker》 ▶ in this way ▶ like this ▶ so ▶ thus
|
|||||||||
2. |
[adv]
[uk]
▶ this (much) ▶ so |
|||||||||
3. |
[int]
[uk]
《interjection used as a verbal pause》 ▶ uh ▶ er ▶ mm ▶ well |
12. | A 2023-10-02 22:12:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-10-02 20:41:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten, prog |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>like this</gloss> +<gloss>so</gloss> @@ -22 +24,6 @@ -<gloss>such</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>this (much)</gloss> +<gloss>so</gloss> @@ -28 +35,4 @@ -<gloss>uh...</gloss> +<gloss>uh</gloss> +<gloss>er</gloss> +<gloss>mm</gloss> +<gloss>well</gloss> |
|
10. | A 2023-10-01 08:52:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-10-01 05:34:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<xref type="see" seq="2137720">然う・1</xref> +<xref type="see" seq="2137720">そう・1</xref> @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1008910">如何・どう</xref> +<xref type="see" seq="1008910">どう</xref> |
|
8. | A 2021-12-01 01:11:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 斯う 11947 こう 29857319 こうなると 586699 斯うなると 170 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ lightly and smoothly (of movements) ▶ swiftly ▶ glidingly |
|
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ (progressing) smoothly ▶ (solving) easily |
2. | A 2018-02-20 00:04:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-18 12:46:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, ウィズダム和英辞典 |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,10 @@ -<gloss>(swim, work) smoothly</gloss> -<gloss>unhindered</gloss> +<gloss>lightly and smoothly (of movements)</gloss> +<gloss>swiftly</gloss> +<gloss>glidingly</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>(progressing) smoothly</gloss> +<gloss>(solving) easily</gloss> |
1. |
[n]
{baseball}
Source lang:
eng "out count"
▶ number of batters already out |
3. | A 2018-02-20 22:49:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-20 12:28:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | "Out count" is not a common term. Daijr and Koj say it's wasei but it does get some usage in English. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>out count</gloss> +<field>&baseb;</field> +<lsource xml:lang="eng">out count</lsource> +<gloss>number of batters already out</gloss> |
|
1. | A 2013-05-10 12:24:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アウト・カウント</reb> |
1. |
[n]
{boxing}
Source lang:
eng "count out"
▶ count (after a knock-down)
|
3. | A 2024-01-22 11:49:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&sports;</field> +<field>&boxing;</field> @@ -14 +14 @@ -<gloss>count (after a knock-down in boxing)</gloss> +<gloss>count (after a knock-down)</gloss> |
|
2. | A 2018-02-20 22:48:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カウント・アウト</reb> |
|
1. | A* 2018-02-20 21:01:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I only found one English dictionary with a relevant "count out" noun entry. It's usually referred to simply as "a count". |
|
Diff: | @@ -9 +9,3 @@ -<gloss>count-out</gloss> +<field>&sports;</field> +<lsource xml:lang="eng">count out</lsource> +<gloss>count (after a knock-down in boxing)</gloss> |
1. |
[n]
▶ quality |
2. | A 2018-02-25 22:22:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-20 22:39:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, N-grams: クォリティー 41410 クォリティ 108150 クオリティ 1583255 クオリティー 435254 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<reb>クォリティ</reb> +</r_ele> +<r_ele> |
1. |
[adj-na]
▶ gorgeous ▶ sumptuous ▶ extravagant ▶ luxurious |
7. | A 2018-07-21 08:02:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-07-21 07:00:25 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>extravagant</gloss> +<gloss>luxurious</gloss> |
|
5. | A 2018-02-20 18:05:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
4. | A 2015-09-30 08:26:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-09-27 13:48:49 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>sumptous</gloss> +<gloss>sumptuous</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[unc]
Source lang:
eng
《transliteration used in titles, etc.》 ▶ the |
|
2. |
(ザ only)
[pref]
▶ quintessential ▶ definitive ▶ representative ▶ typical ▶ classic |
23. | A 2023-03-19 20:03:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
22. | A* 2023-03-19 19:11:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<stagr>ザ</stagr> |
|
21. | A 2023-03-19 06:53:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ジ・エンド 34284 ザ・エンド 544 ジ・アース 11283 ザ・アース 92 but ザ・ベスト 107083 ジ・ベスト 0 ザ・サード 39475 ジ・サード 0 |
|
Comments: | Curious. |
|
20. | A* 2023-03-19 04:10:24 dine | |
Refs: | ジ・エンド 34284 |
|
Comments: | I just encountered the music title アタック・ジ・エネミー. And a random search gives examples like 「バック・トゥ・ジ・USA」, 「テイルズ・オブ・ジ・アビス」, 『ジ・オーストラリアン・マガジン』, etc. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジ</reb> |
|
19. | A 2023-02-12 23:31:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's probably not difficult to find examples if you go looking for them but I don't think it's worth adding to the entry. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>the</keb> -</k_ele> |
|
(show/hide 18 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ nap ▶ short sleep
|
|||||
2. |
[n,vs]
▶ first sleep of silkworms |
3. | A 2018-08-08 02:20:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-02-20 08:04:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>(a) nap</gloss> +<gloss>nap</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-18 03:22:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>(usu. in positive sentences) (a) sleep</gloss> @@ -22,0 +22 @@ +<gloss>short sleep</gloss> |
1. |
[n]
▶ ceremony |
|
2. |
[n]
▶ matter ▶ affair ▶ case |
|
3. |
[suf]
《used in letters, official notices, etc. after a person's name, personal pronoun, etc.》 ▶ with regard to ▶ as for ▶ as concerns |
3. | A 2023-02-11 22:58:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-02-11 20:58:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5 |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>case</gloss> @@ -25 +26 @@ -<s_inf>used after a person's name, a personal pronoun, etc. in epistolary style</s_inf> +<s_inf>used in letters, official notices, etc. after a person's name, personal pronoun, etc.</s_inf> |
|
1. | A 2018-02-20 23:04:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25,2 @@ -<gloss>with regard to (used after a person's name, a personal pronoun, etc. in epistolary style)</gloss> +<s_inf>used after a person's name, a personal pronoun, etc. in epistolary style</s_inf> +<gloss>with regard to</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ empty (e.g. argument) ▶ insubstantial ▶ hollow ▶ fruitless |
2. | A 2018-02-20 00:33:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-19 12:01:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | I think this is more accurate. |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,4 @@ -<gloss>vain</gloss> -<gloss>groundless</gloss> -<gloss>futile</gloss> +<gloss>empty (e.g. argument)</gloss> +<gloss>insubstantial</gloss> +<gloss>hollow</gloss> +<gloss>fruitless</gloss> |
1. |
[exp]
[uk]
《spoken to ward off misfortune》 ▶ knock on wood ▶ touch wood ▶ heaven forbid ▶ God help me ▶ absit omen! |
12. | A 2018-03-28 02:00:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A note is fine. I think. I was wanting to avoid "charm". |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<s_inf>spoken to ward off misfortune</s_inf> @@ -22 +22,0 @@ -<gloss g_type="expl">spoken to ward off misfortune</gloss> |
|
11. | A* 2018-03-24 11:57:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think "charm spoken to ward off misfortune" is an explanatory gloss whereas "spoken to ward off misfortune" is a usage note. |
|
10. | A* 2018-03-24 05:44:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | To me, "spoken to ward off misfortune" is a usage note, not an expl. A test I suggested on the mailing list: "(I think) an expl should be able to be used as a (wordy) stand-alone translation of the word, e.g. 'I like two- person comedy acts' doesn't look too off as a translation of '漫才が好き'" That's just my suggestion, though. |
|
9. | A* 2018-03-07 22:42:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. https://en.wikipedia.org/wiki/Knocking_on_wood |
|
Comments: | I think these spoken phrases are not really charms. To me it's really an explanatory gloss. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<s_inf>charm to ward off lightning and misfortune</s_inf> @@ -19,0 +19,2 @@ +<gloss>heaven forbid</gloss> +<gloss>God help me</gloss> @@ -20,0 +22 @@ +<gloss g_type="expl">spoken to ward off misfortune</gloss> |
|
8. | A* 2018-03-07 20:40:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Having "charm..." as an expl rather than a note opens up for misunderstandings, I think (くわばらくわばら is not an omamori type of lucky charm) |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<s_inf>charm to ward off lightning and misfortune</s_inf> @@ -20 +20,0 @@ -<gloss g_type="expl">charm to ward off lightning and misfortune</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ expert ▶ professional ▶ master ▶ connoisseur
|
|||||||
2. |
[n]
▶ woman in the nightlife business ▶ demimondaine ▶ geisha and prostitutes
|
13. | A 2019-03-01 00:28:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2019-02-28 21:17:04 | |
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -34 +32,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
11. | A 2018-02-20 03:51:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2018-02-15 20:38:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | saito (2002) only lists "黒人", not "玄人", and uses it in its examples too: "名詞1A professional; a connoisseur; an adept; an expert: (その道に明るい黒人{くろうと})" |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -29,0 +29 @@ +<gloss>connoisseur</gloss> |
|
9. | A 2013-02-17 03:24:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[exp]
[hon,pol]
▶ (please) look
|
|||||||
2. |
[exp]
《used to emphasize that an earlier prediction was correct》 ▶ see |
|||||||
3. |
[aux-v]
[hon,pol,uk]
《after the -te form of a verb》 ▶ (please) try to do
|
5. | A 2020-06-30 04:30:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>御覧なさい</keb> +<keb>ご覧なさい</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>ご覧なさい</keb> +<keb>御覧なさい</keb> |
|
4. | A 2018-02-20 23:23:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22,2 @@ -<gloss>see (used to emphasize that an earlier prediction was correct)</gloss> +<s_inf>used to emphasize that an earlier prediction was correct</s_inf> +<gloss>see</gloss> |
|
3. | A 2016-12-06 00:56:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-12-03 08:11:48 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | ご覧 60105076 ごらん 2185015 御覧 1099656 ---------- ごらんなさい 78795 御覧なさい 23616 ご覧なさい 21457 |
|
Comments: | ご覧 is usually written ご覧. The high count for ごらんなさい is probably from sense 3. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2013-01-25 06:59:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ->note |
|
Diff: | @@ -28,1 +28,2 @@ -<gloss>(after the -te form of a verb) (please) try to do</gloss> +<s_inf>after the -te form of a verb</s_inf> +<gloss>(please) try to do</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ brutal ▶ cruel ▶ merciless ▶ ruthless ▶ cold-blooded |
6. | A 2022-07-09 11:01:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-08 21:58:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 残忍 │ 117,463 │ 98.9% │ │ 惨忍 │ 1,252 │ 1.1% │ │ ざんにん │ 143 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2018-02-20 07:58:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-15 12:40:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 残忍 117463 残忍な 63668 残忍が 45 残忍を 339 残忍さ 12034 |
|
Comments: | I think adjective glosses are better here. |
|
Diff: | @@ -22,3 +22,5 @@ -<gloss>cruelty</gloss> -<gloss>atrocity</gloss> -<gloss>brutality</gloss> +<gloss>brutal</gloss> +<gloss>cruel</gloss> +<gloss>merciless</gloss> +<gloss>ruthless</gloss> +<gloss>cold-blooded</gloss> |
|
2. | A 2013-12-03 04:31:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hon]
《usu. 姉さん》 ▶ older sister ▶ elder sister
|
|||||||||
2. |
[n]
《vocative》 ▶ young lady
|
|||||||||
3. |
[n]
《referring to a waitress, etc.; usu. 姐さん》 ▶ miss
|
|||||||||
4. |
[n]
《used by geisha to refer to their superiors; usu. 姐さん》 ▶ ma'am
|
4. | A 2020-04-26 02:01:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-25 23:48:17 Frazer Robinson <...address hidden...> | |
Comments: | Bringing into line with 1249910 兄さん |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>older sister</gloss> |
|
2. | A 2018-02-23 10:19:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-20 23:16:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30 +30,2 @@ -<gloss>(vocative) young lady</gloss> +<s_inf>vocative</s_inf> +<gloss>young lady</gloss> @@ -34,2 +35,2 @@ -<s_inf>usu. 姐さん</s_inf> -<gloss>miss (referring to a waitress, etc.)</gloss> +<s_inf>referring to a waitress, etc.; usu. 姐さん</s_inf> +<gloss>miss</gloss> @@ -39,2 +40,2 @@ -<s_inf>usu. 姐さん</s_inf> -<gloss>ma'am (used by geisha to refer to their superiors)</gloss> +<s_inf>used by geisha to refer to their superiors; usu. 姐さん</s_inf> +<gloss>ma'am</gloss> |
1. |
[n]
▶ (free) sample ▶ promotional gift |
2. | A 2018-02-20 00:32:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-19 11:57:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Not a scientific sample. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>specimen</gloss> -<gloss>sample</gloss> +<gloss>(free) sample</gloss> +<gloss>promotional gift</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
《oft. ダレ in compounds》 ▶ sauce (esp. soy or mirin-based dipping sauce)
|
|||||
2. |
(たれ only)
[n]
▶ hanging ▶ something hanging (flap, lappet, etc.) |
|||||
3. |
(たれ only)
[n]
{martial arts}
▶ (kendo) loin guard |
|||||
4. |
(たれ only)
[n]
▶ kanji radical enclosing the top-left corner of a character |
|||||
5. |
(たれ,タレ only)
[n]
[sl,uk]
《comedian jargon》 ▶ woman |
|||||
6. |
(たれ,タレ only)
[n-suf]
[uk,derog]
《used after a noun or na-adjective; also ったれ》 ▶ -ass ▶ -head |
10. | A 2022-02-13 05:40:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-01-30 02:51:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://bunshun.jp/articles/-/51543?page=3 彩 そう、普通に生きててほんまにないんですよね、ルックスのことをスポーンと言われるの。あと、一番覚えてるのが、初めてテレビに出た時に、大物司会者の方、子供の頃から好きで笑ってた方に「中途半端なタレ(※芸人用語で「女」の意)やな」って言われて。すっごい嫌でした。 https://news.nicovideo.jp/watch/nw3765080 同じく、関西弁をアレンジしたのは、「タレ」。女性のことだ。2人がまだ関西ローカルのアイドル芸人だったころ、本命彼女ではなく、遊び相手や体だけのカンケイである異性を表現するときに、突如使いだした。「タレをかく」。これは、女性をいただくという下世話な意味だ。今ではもう、関西でも古いタイプの芸人しか使わない。 「タレは本来、焼き肉のタレなど、食に用いるワードですが、松本さんが調味すると意味がまったく異なります。 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1249969952 ダウンタウンが女のことを『タレ』と言っていましたがどうしてタレなんですか? |
|
Comments: | maybe vulg |
|
Diff: | @@ -48,0 +49,9 @@ +</sense> +<sense> +<stagr>たれ</stagr> +<stagr>タレ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>comedian jargon</s_inf> +<gloss>woman</gloss> |
|
8. | A 2021-11-30 14:41:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 焼肉のタレ 61685 焼肉のたれ 70059 焼肉の垂れ No matches バカタレ 22016 バカ垂れ 88 def rK in most scenarios, but not for the kendo flap sense, it seems. |
|
Diff: | @@ -6,3 +6,3 @@ -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf38</ke_pri> -<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>垂</keb> @@ -41,0 +42 @@ +<field>&MA;</field> |
|
7. | A 2018-11-27 09:38:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-11-27 08:31:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -55 +55 @@ -<s_inf>used after a noun or na-adjective indicating someone's nature; also ったれ</s_inf> +<s_inf>used after a noun or na-adjective; also ったれ</s_inf> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ attribute ▶ property |
|
2. |
[n]
{computing}
▶ attribute |
|
3. |
[n,n-suf]
▶ alignment (in a role-playing game) |
|
4. |
[n,n-suf]
{video games}
▶ element (of an enemy or attack) ▶ type (of dealt damage) ▶ affinity |
|
5. |
[n,n-suf]
[sl]
《in manga, anime, etc.》 ▶ (character) type |
|
6. |
[n-suf]
[sl]
▶ fondness (for) ▶ fetish |
11. | A 2023-12-06 22:42:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I feel the same way but it's not my area of expertise. I wouldn't know what to change. I think we're retiring the m-sl tag. |
|
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>alignment (in an role-playing game)</gloss> +<gloss>alignment (in a role-playing game)</gloss> @@ -40 +40 @@ -<misc>&m-sl;</misc> +<misc>&sl;</misc> |
|
10. | A 2023-12-05 00:06:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I feel it's a bit over-cooked, but it's been quiet for a while. Closing. |
|
9. | A* 2023-11-23 11:12:04 | |
Comments: | I recommend something like this, based on what wikipedia describes. The parenthetical parts could be clearer. Also found a third possible translation. |
|
Diff: | @@ -27 +26,0 @@ -<gloss>character class (in a video game)</gloss> @@ -28,0 +28,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<field>&vidg;</field> +<gloss>element (of an enemy or attack)</gloss> +<gloss>type (of dealt damage)</gloss> +<gloss>affinity</gloss> |
|
8. | A* 2023-11-23 11:04:18 | |
Comments: | I'm confused about sense 3. Wikipedia lists two separate meanings (alignment in D&D style games, and the meaning used in video games), and I'm mostly familiar with the latter meaning. I'm fine with keeping "alignment" (D&D meaning) but "character class" usually means the character's _profession_ (warrior, ranger, cleric etc.) and has little to do with 属性 水属性の敵 means an enemy that's probably strong against attacks that classify as "water" but weak against attacks of a different type. You would do well to choose an attack that doesn't do water damage, or equip items that provide resistance to water damage (because the enemy deals water damage) I would translate this simply as "element" most of the time, even though the categories don't always match the classical four or chinees five elements. "type" would be a good translation too. |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>alignment (in an roll-playing game)</gloss> +<gloss>alignment (in an role-playing game)</gloss> @@ -33 +33 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&m-sl;</misc> |
|
7. | A 2023-11-23 05:24:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[pn]
《archaic or literary》 ▶ you |
3. | A 2018-05-16 04:10:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2018-02-20 07:57:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-18 01:11:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>you (ancient or literary)</gloss> +<s_inf>archaic or literary</s_inf> +<gloss>you</gloss> |
1. |
[n]
▶ big tiger |
|||||
2. |
[n]
[id]
▶ drinker ▶ staggering drunkard
|
3. | A 2018-02-24 20:21:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2018-02-20 07:56:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-17 21:01:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>おおどら</reb> +<reb>おおとら</reb> |
1. |
[n,vs]
▶ conclusion ▶ decision ▶ judgement ▶ declaration |
|
2. |
[n]
{linguistics}
▶ affirmative |
2. | A 2018-02-20 00:32:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-19 11:55:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,7 @@ +<gloss>judgement</gloss> +<gloss>declaration</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&ling;</field> +<gloss>affirmative</gloss> |
1. |
[n]
[derog,id]
▶ dunce ▶ blockhead ▶ inattentive person ▶ [lit] (a) lantern at noon |
4. | A 2023-11-05 04:44:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-11-05 00:27:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈昼/ひる/ヒル〉〈行/あん/アン〉〈灯/どん/ドン〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 昼行灯 │ 28,980 │ 78.7% │ │ 昼あんどん │ 1,076 │ 2.9% │ - add, sK (sankoku, shinsen, jitsuyou) │ ヒル行灯 │ 93 │ 0.3% │ │ ひる行灯 │ 69 │ 0.2% │ │ 昼アンドン │ 62 │ 0.2% │ │ ひるあんどん │ 6,448 │ 17.5% │ │ ヒルアンドン │ 106 │ 0.3% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | Surprised to see that あん is a jōyō-approved reading for 行. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>昼あんどん</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-02-20 22:48:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-20 22:45:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daij "... あざけっていう語。" |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,6 @@ -<gloss>person who does not stand out</gloss> -<gloss>(useless as) a lantern at noon day</gloss> +<misc>&derog;</misc> +<misc>&id;</misc> +<gloss>dunce</gloss> +<gloss>blockhead</gloss> +<gloss>inattentive person</gloss> +<gloss g_type="lit">(a) lantern at noon</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ stagnation ▶ tie-up ▶ standstill ▶ congestion ▶ delay ▶ accumulation ▶ falling into arrears |
3. | A 2021-11-06 04:52:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-02-20 00:31:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-19 12:08:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I don't think "retention" is right. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>standstill</gloss> @@ -22 +23 @@ -<gloss>retention</gloss> +<gloss>delay</gloss> |
1. |
[adv,vs]
[uk]
▶ (doing) various things ▶ (doing) this and that |
|||||
2. |
[adv]
[uk]
▶ being apt to ▶ being prone to ▶ tending to |
|||||
3. |
[adv]
[uk]
▶ at any rate ▶ anyhow ▶ anyway |
|||||
4. |
[adj-no]
[uk]
▶ all sorts of (negative things) ▶ various |
|||||
5. |
(兎角 only)
[n]
[id]
{Buddhism}
▶ things that do not exist ▶ [lit] rabbit horns
|
6. | A 2018-02-23 22:46:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-02-20 23:07:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -48 +48,3 @@ -<gloss>rabbit horns (used as a metaphor for things that do not exist)</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>things that do not exist</gloss> +<gloss g_type="lit">rabbit horns</gloss> |
|
4. | A 2017-09-13 09:12:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-09-04 13:43:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Added sense. Fixed PoS tags. |
|
Diff: | @@ -17,2 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<pos>&n;</pos> @@ -26,3 +23,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> @@ -32 +27 @@ -<gloss>tending to become</gloss> +<gloss>tending to</gloss> @@ -36,3 +30,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> @@ -40 +32 @@ -<gloss>somehow or other</gloss> +<gloss>at any rate</gloss> @@ -44,0 +37,6 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>all sorts of (negative things)</gloss> +<gloss>various</gloss> +</sense> +<sense> @@ -46,2 +43,0 @@ -<pos>&adv;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> @@ -49 +44,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2015-03-10 00:32:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
《orig. used from the Muromachi to the Edo period》 ▶ Western European (esp. the Spanish and the Portuguese) ▶ [lit] southern barbarian
|
4. | A 2022-01-16 19:35:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-01-14 03:08:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's hist rather than arch. Gloss should maybe be updated to reflect this |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1836980">紅毛人</xref> -<misc>&arch;</misc> -<s_inf>used from the Muromachi to the Edo period</s_inf> +<misc>&hist;</misc> +<s_inf>orig. used from the Muromachi to the Edo period</s_inf> |
|
2. | A 2018-02-21 22:03:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-20 23:11:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14,3 @@ -<gloss>southern barbarian (used to describe Western Europeans who visited Japan prior to the Edo period, esp. the Spanish and the Portuguese)</gloss> +<s_inf>used from the Muromachi to the Edo period</s_inf> +<gloss>Western European (esp. the Spanish and the Portuguese)</gloss> +<gloss g_type="lit">southern barbarian</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ stripping (of rights, office, etc.) ▶ deprivation ▶ forfeit ▶ revocation ▶ divestiture |
5. | A 2022-01-15 16:02:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<gloss>divestiture</gloss> @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>divestiture</gloss> |
|
4. | A 2018-02-20 22:47:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-20 21:11:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I think a more colloquial word helps convey the meaning more clearly here. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>stripping (of rights, office, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2017-12-03 05:42:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-02 18:19:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs (剝奪) gg5 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>剝奪</keb> @@ -14,0 +18 @@ +<gloss>forfeit</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ shirataki noodles ▶ [expl] white noodles made from konjak starch, often used in sukiyaki |
|
2. |
[n]
▶ waterfall resembling a white sheet |
7. | A 2024-01-24 23:46:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | しらたきの煮物 430 シラタキの煮物 56 しらたきを入れ 762 シラタキを入れ 126 |
|
Comments: | I don't think it needs to be visible or mentioned in a note. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
6. | A 2024-01-23 20:43:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it was OK the way you had it initially. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> +<re_nokanji/> @@ -17 +16,0 @@ -<s_inf>also as シラタキ</s_inf> |
|
5. | A* 2024-01-23 19:25:26 penname01 | |
Comments: | i guess this is the usual style since (at least from sankoku's entry) the katakana form only applies to sense 1 not sure i like this approach though |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -16,0 +17 @@ +<s_inf>also as シラタキ</s_inf> |
|
4. | A* 2024-01-23 19:22:47 penname01 | |
Refs: | sankoku Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 白滝 │ 66,504 │ 45.3% │ │ しらたき │ 71,581 │ 48.7% │ │ シラタキ │ 8,796 │ 6.0% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>シラタキ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2018-02-20 08:03:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, but let's trim it. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>waterfall resembling a dangling white sheet</gloss> +<gloss>waterfall resembling a white sheet</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ texture (e.g. skin, fabric) |
|||||
2. |
[n]
[uk]
《esp. 木目》 ▶ grain (e.g. wood)
|
|||||
3. |
(きめ only)
[n]
[uk]
▶ detail
|
8. | A 2018-02-20 03:45:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<xref type="see" seq="1584770">木目・もくめ</xref> |
|
7. | A 2016-10-04 12:17:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2016-09-27 05:31:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Proposing xref change (if deletion of 2827808 proceeds.) |
|
Diff: | @@ -24,2 +24,2 @@ -<xref type="see" seq="2827808">木目・もくめ</xref> -<xref type="see" seq="2827808">木目・もくめ</xref> +<xref type="see" seq="1584770">木目・きめ</xref> +<xref type="see" seq="1584770">木目・きめ</xref> |
|
5. | A 2015-12-08 06:43:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-11-09 23:49:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Proposing a 3-way setup: きめ/きり, もくめ and もくり. It seems to accord with all the references. |
|
Diff: | @@ -14,4 +13,0 @@ -<reb>もくめ</reb> -<re_restr>木目</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -27,0 +24,2 @@ +<xref type="see" seq="2827808">木目・もくめ</xref> +<xref type="see" seq="2827808">木目・もくめ</xref> @@ -32,0 +31 @@ +<stagr>きめ</stagr> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ detection (of a plot, fraud, etc.) ▶ discovery ▶ coming to light ▶ being uncovered |
3. | A 2021-11-18 01:24:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-02-20 08:01:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-16 13:25:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>detection</gloss> +<gloss>detection (of a plot, fraud, etc.)</gloss> +<gloss>discovery</gloss> @@ -20,0 +22 @@ +<gloss>being uncovered</gloss> |
1. |
[n,adj-na,adj-no]
▶ injustice ▶ unfairness ▶ wrongdoing ▶ iniquity ▶ impropriety ▶ irregularity ▶ dishonesty ▶ illegality ▶ fraud |
2. | A 2021-11-29 09:40:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?id=3328&vm=&re= 第十三条の二 公認会計士・監査審査会は、不正の手段によつて公認会計士試験を受け、又は受けようとした者に対しては、合格の決定を取り消し、 又はその試験を受けることを禁止することができる。 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A 2018-02-20 11:40:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>wrongdoing</gloss> |
1. |
[v1,vi]
▶ to collapse ▶ to crumble |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to get out of shape ▶ to lose one's shape ▶ to become disorganized ▶ to become untidy |
|
3. |
[v1,vi]
▶ to break down ▶ to be thrown into disarray |
|
4. |
[v1,vi]
▶ to crash (stock market) ▶ to slump ▶ to decline |
|
5. |
[v1,vi]
▶ to break money into small change |
|
6. |
[v1,vi]
▶ to turn bad (e.g. weather) ▶ to change for the worse ▶ to deteriorate |
6. | A 2018-02-20 22:46:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-02-20 21:34:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Unnecessary x-refs. |
|
Diff: | @@ -19,2 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1516280">崩壊・1</xref> -<xref type="see" seq="1445790">倒れる・1</xref> |
|
4. | A 2014-08-22 10:21:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Mainly GG5 and 中辞典 |
|
Comments: | Adding other senses and ordering more like the major JEs. |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,2 @@ +<gloss>to get out of shape</gloss> +<gloss>to lose one's shape</gloss> @@ -33 +35,9 @@ -<gloss>to turn bad (weather)</gloss> +<gloss>to break down</gloss> +<gloss>to be thrown into disarray</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to crash (stock market)</gloss> +<gloss>to slump</gloss> +<gloss>to decline</gloss> @@ -43 +53,3 @@ -<gloss>to crash (stock market)</gloss> +<gloss>to turn bad (e.g. weather)</gloss> +<gloss>to change for the worse</gloss> +<gloss>to deteriorate</gloss> |
|
3. | A* 2014-08-22 09:49:43 Not Meiryo-Name <...address hidden...> | |
Refs: | djr;djs;prog3e |
|
Comments: | Not sure if I had fully captured sense 2. See djs sense 2(イ): http://kotobank.jp/word/崩れる? dic=daijisen |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,21 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to become disorganized</gloss> +<gloss>to become untidy</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to turn bad (weather)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to break money into small change</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to crash (stock market)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2011-05-13 04:45:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[pn]
[arch]
▶ someone ▶ unknown person |
|||||
2. |
[pn]
[arch]
《used by samurai》 ▶ I ▶ me
|
5. | A 2018-05-16 04:38:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -19 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A 2018-02-20 23:28:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>personal pronoun</gloss> +<gloss>me</gloss> |
|
3. | A 2018-02-20 23:28:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<s_inf>used by samurai</s_inf> @@ -22 +23 @@ -<gloss>personal pronoun (used by samurai)</gloss> +<gloss>personal pronoun</gloss> |
|
2. | A 2012-05-02 00:06:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-01 02:21:34 Marcus | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<misc>&obs;</misc> +<misc>&arch;</misc> @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>unknown person</gloss> @@ -19,0 +20,1 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -20,1 +22,1 @@ -<gloss>personal pronoun</gloss> +<gloss>personal pronoun (used by samurai)</gloss> |
1. |
[aux-v,vr,cop]
[uk,arch]
《equiv. of 〜だ、〜である》 ▶ to be |
|||||
2. |
[aux-v,vr]
[uk,arch]
《meaning 〜にある、〜にいる; usu. なる》 ▶ to be (at a location)
|
|||||
3. |
[n,suf]
《indicates exact sum on a receipt, envelope, etc.》 ▶ sum of money |
14. | A 2024-04-27 11:54:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe it's appropriate, but I wonder if [aux-v] is needed as well. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&cop;</pos> |
|
13. | A* 2024-04-27 07:28:54 Non | |
Comments: | Since だ is explicitly listed as an equivalence, a reader will likely subconsciously infer that it is a copula regardless of how well they are acquainted with the term, I will agree it is not strictly necessary. However, I think it should be included for the sake of consistency rather than necessity: なり is ラ変, it is a 助動詞, and it is a copula; to not include all of them is arbitrary and undermines the purpose of the tag: if things will not have a tag when it applies, why have a tag at all? |
|
12. | A 2024-04-27 01:37:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No need to signal "arch" twice in a sense. I don't think [cop] is needed. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<pos>&cop;</pos> @@ -16 +15 @@ -<s_inf>archaic equivalent of 〜だ、〜である</s_inf> +<s_inf>equiv. of 〜だ、〜である</s_inf> |
|
11. | A* 2024-04-21 02:02:44 Non | |
Refs: | daijs, daijr |
|
Comments: | Adding copula tag to sense [1]. Changing notes as I do not think saying "affirmative" does much to paint clear picture of what it does by itself, nor do I think it is a term the reader can research and come back with the correct result. Minor changes to [2]. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&cop;</pos> @@ -15 +16 @@ -<s_inf>affirmative; meaning 〜だ、〜である</s_inf> +<s_inf>archaic equivalent of 〜だ、〜である</s_inf> @@ -25 +26 @@ -<gloss>to be (location)</gloss> +<gloss>to be (at a location)</gloss> |
|
10. | A 2020-06-25 09:07:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 👍 |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ mailing ▶ posting |
3. | A 2021-11-18 01:03:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2018-02-20 11:48:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-20 11:21:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Doesn't appear to be [adj-no]. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -20,0 +20 @@ +<gloss>posting</gloss> |
1. |
[n]
▶ postage ▶ mailing costs ▶ postal charges ▶ shipping cost |
4. | A 2022-01-18 01:51:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-01-09 16:48:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, reverso |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>postage</gloss> @@ -14 +15 @@ -<gloss>postage</gloss> +<gloss>shipping cost</gloss> |
|
2. | A 2018-02-20 11:21:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-20 11:20:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I think these are better glosses. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>freight costs</gloss> -<gloss>transport costs</gloss> +<gloss>mailing costs</gloss> +<gloss>postal charges</gloss> +<gloss>postage</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ studying abroad |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ (temporarily) studying at another school (to learn a specific skill) |
11. | A 2022-10-18 23:09:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks fine. |
|
10. | A* 2022-10-18 22:55:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai: 外国など、よその土地に ある期間とどまって専門の知識を習得すること。 |
|
Comments: | I think that sense needs a bit more. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>studying at another school (for a limited period of time)</gloss> +<gloss>(temporarily) studying at another school (to learn a specific skill)</gloss> |
|
9. | A* 2022-10-18 04:31:17 | |
Comments: | I just think that "usu. for a specific purpose" is incredibly vague and doesn't really help. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>studying at another school</gloss> +<gloss>studying at another school (for a limited period of time)</gloss> |
|
8. | A* 2022-10-18 02:48:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That suggested edit removes a nuance that I felt was present in the references and useful when I added that sense last year. I'll leave it to others to decide whether it can/should be removed. |
|
7. | A* 2022-10-18 00:37:35 | |
Comments: | I think sense 2 should be simplified like this. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>studying at a different school, etc. (usu. for a specific purpose)</gloss> +<gloss>studying at another school</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ wild rose ▶ bramble |
|
2. |
[n]
▶ briar patch |
|
3. |
[n]
[id]
▶ obstacle ▶ source of difficulty ▶ thorn |
2. | A 2018-02-23 21:40:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<gloss>thorn</gloss> @@ -27,0 +27 @@ +<gloss>thorn</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-20 23:32:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24,4 @@ -<gloss>thorn (used figuratively as an obstacle or source of difficulty)</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>thorn</gloss> +<gloss>obstacle</gloss> +<gloss>source of difficulty</gloss> |
1. |
[n]
▶ truth ▶ reality ▶ fact |
|
2. |
[n]
▶ sincerity ▶ honesty ▶ faithfulness ▶ good faith |
|
3. |
[adv]
[dated]
▶ indeed ▶ really ▶ absolutely ▶ truly ▶ actually ▶ very ▶ quite |
5. | A 2023-10-15 02:39:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-15 01:31:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, gg5, prog, wisdom |
|
Comments: | I don't think sense 2 is that dated. Or, at least, it's not as dated as sense 3. It's in all the JEs (GG5 leads with it) and none of the other kokugos describe it as 古風, including the most recent edition of meikyo. I think the archaic sense can be dropped. Added kanji form. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>真</keb> @@ -18,0 +22 @@ +<gloss>fact</gloss> @@ -22 +25,0 @@ -<misc>&dated;</misc> @@ -25,2 +28,2 @@ -<gloss>integrity</gloss> -<gloss>fidelity</gloss> +<gloss>faithfulness</gloss> +<gloss>good faith</gloss> @@ -38,6 +40,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>∫</pos> -<misc>&arch;</misc> -<s_inf>used when recalling forgotten information, suddenly changing the subject, etc.</s_inf> -<gloss>that's right</gloss> |
|
3. | A 2023-10-13 21:56:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-10-13 15:35:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Dropping the [adv] tags from the first two senses, which are only tagged as nouns in the kokugos. Sankoku describes sense [2] as 古風. Adding a new adverbial sense from the kokugos. Shinmeikai defines it as "「まことに」の省略表現。" and Sankoku says it's also 古風. I'm copying our glosses from entries 2820720 (じつに) and 1381160 (まことに). Changing the final sense from [adv,n] to [int]. It's not in the smaller kokugos and daijirin has it tagged as '感' |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -22 +20,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -23,0 +22 @@ +<misc>&dated;</misc> @@ -31 +30,11 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>indeed</gloss> +<gloss>really</gloss> +<gloss>absolutely</gloss> +<gloss>truly</gloss> +<gloss>actually</gloss> +<gloss>very</gloss> +<gloss>quite</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>∫</pos> |
|
1. | A 2018-02-20 23:33:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -33 +33,2 @@ -<gloss>that's right (used when recalling forgotten information, suddenly changing the subject, etc.)</gloss> +<s_inf>used when recalling forgotten information, suddenly changing the subject, etc.</s_inf> +<gloss>that's right</gloss> |
1. |
[n]
▶ grain (of wood)
|
5. | A 2018-02-20 03:43:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I agree. I think this should be もくめ alone. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<reb>きめ</reb> -<re_restr>木目</re_restr> +<reb>もくめ</reb> @@ -17,3 +15,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>もくめ</reb> |
|
4. | A* 2018-02-16 17:33:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Do we need the きめ reading here? There's already a 木目/きめ entry (1476510). "curly grain" isn't right. |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<gloss>curly grain</gloss> |
|
3. | A 2016-10-04 12:17:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-09-27 05:25:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Proposing merge of 2827808 (rather than the other way round), as this is the original relevant entry. This one has the sound clip linked too. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +<k_ele> +<keb>杢目</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<re_restr>木目</re_restr> |
|
1. | D* 2016-09-24 14:30:09 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | duplicate of 1476510[2] and 2827808 |
1. |
[int]
▶ dear me! ▶ good gracious! |
|||||
2. |
[int]
《used before sentences expressing a doubt》 ▶ well ▶ let me see ▶ now |
|||||
3. |
(はてな,ハテナ only)
[n]
[abbr]
▶ question mark
|
5. | A 2018-04-24 00:00:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. Both GG5 and 中辞典 combine them. |
|
4. | A* 2018-04-23 08:18:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should it maybe be split out? Since it doesn't share the first reading with the others. ハテナ could go with it to a new entry |
|
3. | A* 2018-04-22 17:44:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/はてな "疑問符「?」のことを「はてな (マーク)」と呼ぶこともある" http://dic.nicovideo.jp/a/はてな |
|
Comments: | I often see it used this way. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハテナ</reb> @@ -21,0 +25,8 @@ +<sense> +<stagr>はてな</stagr> +<stagr>ハテナ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2164280">はてなマーク</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>question mark</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2018-02-22 03:02:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-20 23:43:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>Dear me!</gloss> -<gloss>Good gracious!</gloss> +<gloss>dear me!</gloss> +<gloss>good gracious!</gloss> @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>well ... (used before sentences expressing a doubt)</gloss> +<s_inf>used before sentences expressing a doubt</s_inf> +<gloss>well</gloss> @@ -19 +20 @@ -<gloss>now ...</gloss> +<gloss>now</gloss> |
1. |
[n]
▶ Japanese word constructed of elements from one or more English terms ▶ pseudo-English word or phrase coined in Japan ▶ wasei eigo
|
6. | A 2018-02-23 21:46:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As per editors' email discussion. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>wasei eigo</gloss> |
|
5. | A* 2018-02-21 18:14:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm sure you can find plenty of examples of "gairaigo", "kango", "wago", etc. in academic sources but they don't make particularly good glosses. -- I've always assumed [expl] tags aren't necessary when the entry only has explanatory glosses (with some exceptions). |
|
4. | A* 2018-02-20 18:26:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It's used academically, though. And both current glosses should really be tagged as [expl]. |
|
3. | A* 2018-02-20 01:33:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
Comments: | I agree with Robin; I think a Japanese term needs to be fairly well accepted in English to have the romanized form as the gloss. "okonomiyaki" would make the grade, but "wasei eigo" is not on the radar. I see the JEs say things like "English word or phrase coined in Japan" (GG5). That's not true - the point is that they're not real English. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>wasei eigo</gloss> -<gloss g_type="expl">Japanese word constructed of elements from one or more English terms</gloss> +<gloss>Japanese word constructed of elements from one or more English terms</gloss> +<gloss>pseudo-English word or phrase coined in Japan</gloss> |
|
2. | A* 2018-02-17 22:27:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure the Japanese term is common enough in English to warrant including it as a gloss. I think romanized Japanese glosses should be avoided as much as possible. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
(おんみ only)
[n]
[hon]
《used mainly in letters》 ▶ your body ▶ your health ▶ yourself |
|
2. |
[pn]
[pol,dated]
▶ you |
6. | A 2024-03-28 08:17:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-03-27 00:25:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, smk smk: 二人称の丁寧な言い方。 sankoku: 同等・目下の人に使い、軽い尊敬の気持ちをあらわす |
|
Comments: | Sense 2 is marked as〔古風〕in sankoku and〔古〕in meikyo. Also, the kokugos say "軽い敬意を含む" but it's not 尊敬語. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<s_inf>used mainly in letters</s_inf> @@ -23 +24,2 @@ -<misc>&hon;</misc> +<misc>&pol;</misc> +<misc>&dated;</misc> |
|
4. | A 2024-03-25 21:41:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-25 13:23:48 GM | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&pn;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2018-02-20 00:30:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ company fortunes ▶ future of a company |
2. | A 2018-02-20 00:31:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-19 22:57:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>future of a company</gloss> |
1. |
[n]
▶ medium flame (cooking) ▶ medium heat ▶ medium fire |
2. | A 2018-02-20 22:29:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-18 12:20:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>(cooking) a medium flame or fire</gloss> +<gloss>medium flame (cooking)</gloss> +<gloss>medium heat</gloss> +<gloss>medium fire</gloss> |
1. |
[pn]
[arch]
《used when speaking to one's equals or inferiors》 ▶ I ▶ me |
2. | A 2018-05-16 04:10:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A 2018-02-20 23:35:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>I (used when speaking to their equals or inferiors)</gloss> +<s_inf>used when speaking to one's equals or inferiors</s_inf> +<gloss>I</gloss> |
1. |
[exp,n]
[arch]
▶ hour of the Tiger (around 4am, 3-5am, or 4-6am)
|
6. | A 2020-06-13 10:28:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>hour of the tiger (around 4am, 3-5am, or 4-6am)</gloss> +<gloss>hour of the Tiger (around 4am, 3-5am, or 4-6am)</gloss> |
|
5. | A 2020-06-03 05:42:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
4. | A 2020-05-26 03:54:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-26 03:36:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +13 @@ -<gloss>the Hour of the Tiger (roughly 3-5 AM)</gloss> +<gloss>hour of the tiger (around 4am, 3-5am, or 4-6am)</gloss> |
|
2. | A 2018-02-20 03:47:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[sl]
{sports}
▶ face plant ▶ landing on one's face |
2. | A 2018-02-23 21:34:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-20 23:38:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://sotoban.exblog.jp/572693/ " 顔着!! 顔着とは? 広辞苑を引くと次のように書かれてました。 顔着[名]がんちゃく スキー、スノーボード、スケート等の跳躍をともなう運動競技にお いて、跳躍の際に体勢を崩して顔面から着地すること。身体的な痛み もさることながら、周囲からの失笑を買うことになるので、ちょっと 恥ずかしい失敗の一つ。 というのはもちろん嘘ですがヽ(´▽`) まあ、これをやってしまいました。" |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&sports;</field> @@ -13 +14,2 @@ -<gloss>face landing (used by BMX riders)</gloss> +<gloss>face plant</gloss> +<gloss>landing on one's face</gloss> |
1. |
[n,vs]
{physics}
▶ (radioactive) decay ▶ disintegration
|
2. | A 2018-02-20 22:46:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-20 12:21:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<xref type="see" seq="1516280">崩壊・2</xref> +<field>&physics;</field> +<gloss>(radioactive) decay</gloss> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to chop off ▶ to snip off ▶ to cut off (e.g. a conversation)
|
|||||
2. |
[v5r,vt]
▶ to fire (a person) |
2. | A 2018-02-20 03:46:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-18 12:15:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Most of the refs don't split but I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to chop something off (e.g. head)</gloss> +<gloss>to chop off</gloss> @@ -15 +15,6 @@ -<gloss>to fire</gloss> +<gloss>to cut off (e.g. a conversation)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to fire (a person)</gloss> |
1. |
[pn]
[uk,male]
《used by elderly》 ▶ I ▶ me |
5. | A 2018-05-17 07:09:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-05-16 04:35:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<s_inf>used by elderly males</s_inf> +<misc>♂</misc> +<s_inf>used by elderly</s_inf> |
|
3. | A 2018-05-16 04:11:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2018-02-20 23:05:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<s_inf>used by elderly males</s_inf> @@ -18 +19 @@ -<gloss>me (used by elderly males)</gloss> +<gloss>me</gloss> |
|
1. | A 2003-12-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[suf,adj-na]
[uk]
《after a noun or -masu stem of verb; describes a negative tendency》 ▶ apt to (do) ▶ liable to ▶ prone to ▶ inclined to ▶ tend to
|
|||||||
2. |
[suf,adj-na]
[uk]
▶ predominantly ▶ mostly ▶ having lots of |
|||||||
3. |
[suf]
《usu. as ...もの〜》 ▶ ... reaps the rewards ▶ ... takes the prize ▶ ... wins |
10. | A 2022-03-11 22:02:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<s_inf>usu. after もの</s_inf> +<s_inf>usu. as ...もの〜</s_inf> |
|
9. | A 2022-02-27 20:54:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-02-27 08:12:57 Opencooper | |
Refs: | gg5 examples なりがち 866626 なりがちな 330829 忘れがち 187005 忘れがちな 78906 考えがち 68217 考えがちな 9045 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -21,0 +23 @@ +<pos>&adj-na;</pos> |
|
7. | A 2019-12-02 23:24:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-11-27 21:47:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Added senses. Sense 3 is difficult to gloss. |
|
Diff: | @@ -13,4 +13,20 @@ -<s_inf>describing a negative tendency</s_inf> -<gloss>apt to do</gloss> -<gloss>liable to do</gloss> -<gloss>tend to do</gloss> +<s_inf>after a noun or -masu stem of verb; describes a negative tendency</s_inf> +<gloss>apt to (do)</gloss> +<gloss>liable to</gloss> +<gloss>prone to</gloss> +<gloss>inclined to</gloss> +<gloss>tend to</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>predominantly</gloss> +<gloss>mostly</gloss> +<gloss>having lots of</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<s_inf>usu. after もの</s_inf> +<gloss>... reaps the rewards</gloss> +<gloss>... takes the prize</gloss> +<gloss>... wins</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "at mark"
▶ @ sign ▶ at sign ▶ at symbol
|
8. | A 2022-03-12 19:27:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/At_sign |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>at symbol</gloss> |
|
7. | A* 2022-03-12 17:43:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>アット・マーク</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<lsource ls_wasei="y">at mark</lsource> |
|
6. | A 2018-02-21 18:25:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>あっとまーく</reb> |
|
5. | A 2018-02-21 09:43:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2018-02-20 23:48:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/At_sign |
|
Comments: | I do not like including @ as a kanji. You could argue it's helpful for some of the Japanese punctuation signs that will be unfamiliar to Japanese learners, but not really here. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>@</keb> -</k_ele> @@ -15 +12,2 @@ -<gloss>"at" mark</gloss> +<gloss>@ sign</gloss> +<gloss>at sign</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[id,yoji]
▶ irrelevant and incoherent dialogue ▶ meaningless parlor debate ▶ dialogue at cross purposes |
5. | A 2022-08-10 08:12:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
4. | A 2018-02-20 03:47:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-17 01:13:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Removing [yoji], but again, our use is ill-defined so you could easily make the case that the tag should stay. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>こんにゃく問答</keb> +</k_ele> @@ -12,2 +15,3 @@ -<misc>&yoji;</misc> -<gloss>an irrelevant and incoherent dialogue</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>irrelevant and incoherent dialogue</gloss> +<gloss>meaningless parlor debate</gloss> @@ -15 +18,0 @@ -<gloss>an off-the-beam response</gloss> |
|
2. | A 2014-08-25 01:41:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ overtaking ▶ passing |
|
2. |
[n]
{sports}
▶ pursuit (event) |
4. | A 2018-02-20 22:45:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-20 21:06:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Probably better to split here. See 団体追い抜き. |
|
Diff: | @@ -17 +17,5 @@ -<gloss>pursuit</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&sports;</field> +<gloss>pursuit (event)</gloss> |
|
2. | A 2018-02-14 17:15:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>追抜き</keb> @@ -11,0 +15,2 @@ +<gloss>overtaking</gloss> +<gloss>passing</gloss> @@ -13 +17,0 @@ -<gloss>overtaking</gloss> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[yoji]
《used deferentially, in a letter, etc.》 ▶ kindly excuse my reckless remarks ▶ please excuse my thoughtless words |
5. | A 2019-03-07 03:14:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-03-06 07:58:43 | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>please excuse my thoughtless words.</gloss> +<gloss>please excuse my thoughtless words</gloss> |
|
3. | A 2018-02-20 23:14:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<gloss>Kindly excuse my reckless remarks</gloss> -<gloss>Please excuse my thoughtless words. (used deferentially, in a letter, etc.)</gloss> +<s_inf>used deferentially, in a letter, etc.</s_inf> +<gloss>kindly excuse my reckless remarks</gloss> +<gloss>please excuse my thoughtless words.</gloss> |
|
2. | A 2014-08-25 02:56:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[int]
[uk]
《in drill, calisthenics, etc.》 ▶ as you were ▶ return to your original position! |
|||||
2. |
[int]
[uk]
《used in speech to correct oneself》 ▶ er, rather
|
6. | A 2019-03-19 02:52:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Sentence end? |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<s_inf>in calisthenics</s_inf> +<s_inf>in drill, calisthenics, etc.</s_inf> +<gloss>as you were</gloss> |
|
5. | A* 2019-03-07 23:10:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Or at sentence end? |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>(in calisthenics) return to your original position!</gloss> +<s_inf>in calisthenics</s_inf> +<gloss>return to your original position!</gloss> |
|
4. | A 2018-02-23 07:01:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2219570">元へ</xref> @@ -17,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="2219570">元へ・2</xref> |
|
3. | A 2018-02-23 06:59:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A* 2018-02-20 23:05:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>er, rather (used in speech to correct yourself)</gloss> +<s_inf>used in speech to correct oneself</s_inf> +<gloss>er, rather</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5r]
[sl]
▶ to go to Starbucks |
3. | A 2018-02-20 00:03:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | スタバる 509 |
|
2. | A* 2018-02-18 01:01:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google results |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{mathematics}
《used in mathematics to avoid writing out the original equation again in full》 ▶ the assigned equation |
4. | A 2018-02-21 15:08:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>used in maths to avoid writing out the original equation again in full</s_inf> +<s_inf>used in mathematics to avoid writing out the original equation again in full</s_inf> |
|
3. | A 2018-02-21 00:14:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-20 22:59:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>the assigned equation (used in maths to avoid writing out the original equation again in full)</gloss> +<s_inf>used in maths to avoid writing out the original equation again in full</s_inf> +<gloss>the assigned equation</gloss> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv]
[uk]
《concerning the actions of the listener or concerning the ideas expressed or understood by the listener; with a neg. sentence, implies that something isn't as much as one might think》 ▶ in that way ▶ thus ▶ such
|
|||||||||
2. |
[int]
[uk]
《used to express agreement with something said》 ▶ so |
|||||||||
3. |
[int]
[uk]
《used to express doubt with something said》 ▶ so? |
12. | A 2023-10-03 01:01:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-10-01 16:01:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<xref type="see" seq="1004310">斯う・1</xref> +<xref type="see" seq="1004310">こう・1</xref> @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1008910">如何・どう</xref> +<xref type="see" seq="1008910">どう</xref> |
|
10. | A 2022-04-19 22:46:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | そういうこと 4279297 ほういうこと 22 |
|
Comments: | If there are references for regional use of ほう with this meaning, it should be in a separate entry. |
|
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ほう</reb> |
|
9. | A* 2022-04-18 10:43:48 | |
Refs: | pronoucned like this in vairous Western Japanese dialects |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ほう</reb> |
|
8. | A 2021-12-01 01:12:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 然う 3659 そう 254235842 然ういうこと No matches そういうこと 4279297 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[int]
▶ yes ▶ yeah ▶ uh huh
|
|||||||
2. |
[int]
▶ huh? ▶ what?
|
|||||||
3. |
[aux-v,suf]
《negative verb ending used in informal speech; abbr. of negative verb ending ぬ》 ▶ not
|
|||||||
4. |
[prt]
《abbr. of particle の; indicates possessive》 ▶ 's ▶ of ▶ belonging to
|
|||||||
5. |
[prt]
《abbr. of particle に, used esp. when it precedes the verb なる》 ▶ at (place, time) ▶ in ▶ on ▶ during
|
16. | A 2019-07-24 01:03:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | In that case it's probably an abbreviation of another sense of の. I wouldn't want to extend this entry for it. |
|
15. | A* 2019-07-23 07:34:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | The ん can also be followed by か (I get 6000 googits for "逃げるんかよ" for example) but this might be colloquial/not hyojungo. In ksb (and possibly other western dialects) it can even be used without anything following it, e.g. 逃げるん? https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11143987361 Q: "〜するん?〜へ行くん?〜やるん?などは方言ですか" A: "バリバリ関西系の方言です。 「の→ん」になっていますね。" |
|
14. | A* 2019-07-19 23:07:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aren't we covering it already with 2087820 (のです;のだ;んです;んだ)? |
|
Diff: | @@ -31,0 +32,2 @@ +<gloss>of</gloss> +<gloss>belonging to</gloss> |
|
13. | A* 2019-07-17 10:41:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://jisho.org/forum/5d292afcd5dda71e7b000000-picking-apart-nigerundayo-tao-gerundayo "I'm sure a lot of you are familiar with the meme from Jojo's Bizarre Adventure. "Nigerundayo", said by Joseph Joestar. I know that 逃げる means to escape or get away. And I know that だよ is shorthand for ですよ. But I'm having trouble with the ん in the middle. Where does that come from?" |
|
Comments: | This entry should probably cover the ん mentioned above? I.e. "indicates emotional emphasis" xref→の |
|
12. | A 2018-04-24 09:57:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think I got them all. Let me know if you see any more. |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
▶ single male ▶ bachelor |
3. | A 2018-02-20 01:25:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>bachelor</gloss> |
|
2. | A* 2018-02-18 03:39:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | cleaner this way? |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>bachelor (usu. without a girlfriend)</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk,fam]
《vocative; used with suffix さん or 様》 ▶ old man ▶ mister |
3. | A 2018-02-20 22:45:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-20 22:40:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,5 @@ -<gloss>(used with suffix -san or -sama) endearing term for unrelated older man</gloss> -<gloss>(with suffix -san) term used by a child to address unrelated adult male</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&fam;</misc> +<s_inf>vocative; used with suffix さん or 様</s_inf> +<gloss>old man</gloss> +<gloss>mister</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[fam,uk]
《vocative; usu. used with suffix さん or 様》 ▶ old lady ▶ ma'am |
3. | A 2018-02-20 22:45:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-20 22:38:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&fam;</misc> @@ -13,2 +14,3 @@ -<gloss>(used with suffix -san or -sama) endearing term for unrelated older woman</gloss> -<gloss>(with suffix -san) term used by a child to address unrelated adult female</gloss> +<s_inf>vocative; usu. used with suffix さん or 様</s_inf> +<gloss>old lady</gloss> +<gloss>ma'am</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
《used in old or legal documents》 ▶ two |
2. | A 2018-02-20 23:18:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>two (used in old or legal documents)</gloss> +<s_inf>used in old or legal documents</s_inf> +<gloss>two</gloss> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ semi-recent release (usu. video) |
3. | A 2018-02-20 01:23:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-18 03:38:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>recent release (usu. video) (not absolutely new)</gloss> +<gloss>semi-recent release (usu. video)</gloss> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hist]
▶ taotie (Chinese mythological creature commonly represented as a motif on ritual bronzes from the Shang and Zhou dynasties)
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ covetousness ▶ greed ▶ avarice |
8. | A 2022-07-12 06:14:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-07-11 11:36:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | nikk https://en.wikipedia.org/wiki/Taotie |
|
Comments: | I don't think it's necessarily engraved. I don't think the "brutal person" sense is needed. It's not in nikk, the only kokugo that has an entry for 饕餮. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>tao-tie (mythological Chinese creature engraved on bronzeware during the Shang and Zhou dynasties)</gloss> +<gloss>taotie (Chinese mythological creature commonly represented as a motif on ritual bronzes from the Shang and Zhou dynasties)</gloss> @@ -17,5 +17,4 @@ -<gloss>brutal person</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>coveting of wealth (property, etc.)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>covetousness</gloss> +<gloss>greed</gloss> +<gloss>avarice</gloss> |
|
6. | A 2022-07-09 12:46:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<misc>&id;</misc> |
|
5. | A 2021-03-19 22:51:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 2007 edit by Rene: 漢字源 "①貨・金銭をむさぼること。「饕餮仙(欲深い道士をそしっていうことば)」。②凶悪な者のたとえ。〔→春秋左氏伝〕③怪獣の名。殷・周のころ、その姿を銅器などに刻んで飾りとした。" |
|
Comments: | I think "hist" is OK. |
|
4. | A* 2021-03-18 23:28:52 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | Would [hist] be more appropriate here? Also, sense 3 in is nikk, but I didn't see sense 2. Is it attested somewhere? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&hist;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
《used in letters to celebrate the health and happiness of the addressee》 ▶ gentle and pure |
2. | A 2018-02-20 23:29:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Abstruse gloss. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>gentle and pure (used in letters to celebrate the health and happiness of the addressee)</gloss> +<s_inf>used in letters to celebrate the health and happiness of the addressee</s_inf> +<gloss>gentle and pure</gloss> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[yoji,id]
▶ things that do not exist ▶ [lit] fur on turtles, horns on rabbits
|
3. | A 2018-02-21 22:02:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-20 23:04:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | there's a much better translation for this but it escapes me right now |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,4 @@ -<field>&Buddh;</field> -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>fur on turtles and horns on rabbits (used as a metaphor for things that do not exist)</gloss> +<misc>&yoji;</misc> +<misc>&id;</misc> +<gloss>things that do not exist</gloss> +<gloss g_type="lit">fur on turtles, horns on rabbits</gloss> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id,yoji]
{Buddhism}
▶ things that do not exist ▶ [lit] horns on rabbits, fur on turtles |
4. | A 2018-02-22 01:29:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-20 23:08:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&obsc;</misc> +<misc>&id;</misc> @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>horns on rabbits and fur on turtles (used as a metaphor for things that do not exist)</gloss> +<gloss>things that do not exist</gloss> +<gloss g_type="lit">horns on rabbits, fur on turtles</gloss> |
|
2. | A 2014-08-26 12:28:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Hanntaigo list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
《used when leaving a workplace while others remain》 ▶ pardon me for leaving (first)
|
3. | A 2018-02-22 21:34:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-20 23:06:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>pardon me for leaving (first) (used when leaving a workplace while others remain)</gloss> +<s_inf>used when leaving a workplace while others remain</s_inf> +<gloss>pardon me for leaving (first)</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
《used to make a request, etc.》 ▶ won't you
|
2. | A 2018-02-20 22:52:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>(used to make a request, etc.) won't you</gloss> +<s_inf>used to make a request, etc.</s_inf> +<gloss>won't you</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
《used to ask a question in the negative》 ▶ won't ▶ hasn't ▶ isn't ▶ doesn't
|
|||||||
2. |
[exp]
《used to make invitations, express desires or give indirect commands》 ▶ won't you |
3. | A 2018-03-01 02:00:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-20 22:52:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10,5 @@ -<gloss>(used to ask a question in the negative) won't (hasn't, isn't, doesn't, etc.)</gloss> +<s_inf>used to ask a question in the negative</s_inf> +<gloss>won't</gloss> +<gloss>hasn't</gloss> +<gloss>isn't</gloss> +<gloss>doesn't</gloss> @@ -14 +18,2 @@ -<gloss>(used to make invitations, express desires or give indirect commands) won't you</gloss> +<s_inf>used to make invitations, express desires or give indirect commands</s_inf> +<gloss>won't you</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[pol]
《used to express volition; ましょ is colloquial; まひょ is Kansai dialect》 ▶ I'll
|
|||||||
2. |
[exp]
《used to make an invitation, request, etc.》 ▶ let's
|
|||||||
3. |
[exp]
《used to express a conjecture》 ▶ probably
|
8. | A 2024-04-26 11:18:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-04-20 20:07:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | col. -> colloquial ksb -> Kansai dialect |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="2210290">ます</xref> +<xref type="see" seq="2210290">ます・1</xref> @@ -17 +17 @@ -<s_inf>used to express volition; ましょ is col.; まひょ is ksb</s_inf> +<s_inf>used to express volition; ましょ is colloquial; まひょ is Kansai dialect</s_inf> @@ -27 +27 @@ -<xref type="see" seq="1008420">でしょう</xref> +<xref type="see" seq="1008420">でしょう・1</xref> |
|
6. | A 2018-02-28 22:34:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-02-28 03:52:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | shortened the sense 1 note. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<s_inf>used to express the speaker's volition; ましょ is a colloquialism in standard Japanese; まひょ is a colloquialism in Kansai dialect</s_inf> +<s_inf>used to express volition; ましょ is col.; まひょ is ksb</s_inf> |
|
4. | A* 2018-02-20 22:55:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -13 +11,0 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -19,2 +17,2 @@ -<s_inf>ましょ is a colloquialism in standard Japanese; まひょ is a colloquialism in Kansai dialect</s_inf> -<gloss>(used to express the speaker's volition) I'll</gloss> +<s_inf>used to express the speaker's volition; ましょ is a colloquialism in standard Japanese; まひょ is a colloquialism in Kansai dialect</s_inf> +<gloss>I'll</gloss> @@ -24 +22,2 @@ -<gloss>(used to make an invitation, request, etc.) let's</gloss> +<s_inf>used to make an invitation, request, etc.</s_inf> +<gloss>let's</gloss> @@ -29 +28,2 @@ -<gloss>(used to express a conjecture) probably</gloss> +<s_inf>used to express a conjecture</s_inf> +<gloss>probably</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[aux-v]
《emphatic; after -masu stem of verb》 ▶ does not ▶ can not ▶ will not |
7. | A 2023-01-30 10:21:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-01-30 07:20:36 Opencooper | |
Refs: | * example sentences * reverso: 誰が金を持ってくるか気にやしない They're not going to care who brings it. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,2 @@ +<gloss>can not</gloss> +<gloss>will not</gloss> |
|
5. | A 2018-10-13 14:17:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-10-06 16:56:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://japanesetest4you.com/flashcard/learn-jlpt-n1-grammar-やしない-yashinai/ |
|
Comments: | I think it's always after a verb. It's casual, but I wouldn't describe it as colloquial. |
|
Diff: | @@ -8,3 +8,2 @@ -<pos>&aux;</pos> -<misc>&col;</misc> -<s_inf>emphatic; usu. used after -masu stem of verb</s_inf> +<pos>&aux-v;</pos> +<s_inf>emphatic; after -masu stem of verb</s_inf> |
|
3. | A 2018-02-26 11:47:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[int]
《used to get the attention of one's equals or inferiors》 ▶ hey ▶ oi ▶ come on ▶ look ▶ listen |
4. | A 2020-12-04 23:58:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-12-03 16:52:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, ウィズダム |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>yo</gloss> +<gloss>come on</gloss> +<gloss>look</gloss> +<gloss>listen</gloss> |
|
2. | A 2018-02-20 22:49:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>(used to get the attention of one's equals or inferiors) hey</gloss> +<s_inf>used to get the attention of one's equals or inferiors</s_inf> +<gloss>hey</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
(それ only)
[int]
《used to call someone's attention to something》 ▶ there! ▶ look! |
|
2. |
[int]
《used to stir someone to action or fire oneself up》 ▶ go on! ▶ right! ▶ here goes! |
7. | A 2020-12-05 06:01:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-12-05 00:32:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr, nikk, ウィズダム |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,10 @@ +<r_ele> +<reb>それっ</reb> +</r_ele> +<sense> +<stagr>それ</stagr> +<pos>∫</pos> +<s_inf>used to call someone's attention to something</s_inf> +<gloss>there!</gloss> +<gloss>look!</gloss> +</sense> @@ -9,3 +19,2 @@ -<s_inf>used to get someone's attention or stir them to action</s_inf> -<gloss>there!</gloss> -<gloss>look!</gloss> +<s_inf>used to stir someone to action or fire oneself up</s_inf> +<gloss>go on!</gloss> @@ -13 +22 @@ -<gloss>go on!</gloss> +<gloss>here goes!</gloss> |
|
5. | A 2020-12-04 11:23:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-12-04 01:42:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, ウィズダム, meikyo |
|
Comments: | One reason for keeping this separate from the main それ entry is that they have different pitch accents. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<s_inf>used to call someone's attention to something</s_inf> +<s_inf>used to get someone's attention or stir them to action</s_inf> @@ -10,0 +11,3 @@ +<gloss>look!</gloss> +<gloss>right!</gloss> +<gloss>go on!</gloss> |
|
3. | A 2018-02-22 03:13:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wondered why it's not in the main それ entry, but we've had them separated since Rene put this in 10 years ago, so .... |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
《used when someone ignores one's advice and ultimately fails at something》 ▶ well, look at that |
3. | A 2018-02-23 06:10:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-20 23:32:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Well, look at that... (used when someone ignores your advice and ultimately fails at something)</gloss> +<s_inf>used when someone ignores one's advice and ultimately fails at something</s_inf> +<gloss>well, look at that</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[pn]
[arch,pol]
《usu. used by samurai to their equals or people of slightly higher standing》 ▶ you |
5. | A 2020-08-09 21:07:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-08-09 09:44:36 dine <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&pn;</pos> |
|
3. | A 2018-02-20 01:23:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess so. |
|
2. | A* 2018-02-18 03:35:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should this be a usage note? |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>you (usu. used by samurai to their equals or people of slightly higher standing)</gloss> +<s_inf>usu. used by samurai to their equals or people of slightly higher standing</s_inf> +<gloss>you</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[int]
[uk]
《in drill, calisthenics, etc.》 ▶ as you were ▶ return to your original position! |
|||||
2. |
[int]
[uk]
《used in speech to correct oneself》 ▶ er, rather
|
4. | A 2019-03-19 02:54:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<s_inf>in calisthenics</s_inf> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>in drill, calisthenics, etc.</s_inf> +<gloss>as you were</gloss> |
|
3. | A 2018-02-23 07:00:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A* 2018-02-20 23:05:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>(in calisthenics) return to your original position!</gloss> +<s_inf>in calisthenics</s_inf> +<gloss>return to your original position!</gloss> @@ -16 +17,2 @@ -<gloss>er, rather (used in speech to correct yourself)</gloss> +<s_inf>used in speech to correct oneself</s_inf> +<gloss>er, rather</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[suf]
《used after a noun indicating someone's occupation, pursuits, disposition, etc.》 ▶ -ist ▶ -er
|
2. | A 2018-02-20 23:17:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>-ist (used after a noun indicating someone's occupation, pursuits, disposition, etc.)</gloss> +<s_inf>used after a noun indicating someone's occupation, pursuits, disposition, etc.</s_inf> +<gloss>-ist</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[derog,joc]
▶ biker gang ▶ group of hot-rodders
|
3. | A 2018-02-24 07:57:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-20 22:49:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>(used as a replacement for "bosozoku", which has a 'cool' image) biker gang</gloss> +<misc>&derog;</misc> +<misc>&joc;</misc> +<gloss>biker gang</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[col]
《used after adj.》 ▶ nothing more ... than this ▶ as ... as it could possibly be
|
4. | A 2018-02-25 04:24:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>as .... as it could possibly be</gloss> +<gloss>as ... as it could possibly be</gloss> |
|
3. | A 2018-02-21 09:43:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-20 22:57:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>(used after adj.) nothing more ... than this</gloss> +<s_inf>used after adj.</s_inf> +<gloss>nothing more ... than this</gloss> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
《used after adj.》 ▶ nothing more ... than this ▶ as ... as it could possibly be
|
6. | R 2020-01-30 03:56:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | と言ったらない 2968 と言ったらありはしない No matches と言ったらありゃしない 352 ったらありゃしない 13448 ったらない 11313 といったらない 11025 |
|
Comments: | You've put in kanji parts which do not match readings. I think a new entry is needed, with といったらない split off. I'm rejecting this and I suggest you redo it. |
|
5. | A* 2020-01-29 10:10:20 Nicolas Maia | |
Refs: | どんな時どう使う日本語表現文型辞典 http://jlptdictionary.com/viewentry.php?intEntryID=17443 |
|
Comments: | Adding variants. Not all of these are colloquial. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,9 @@ +<k_ele> +<keb>と言ったらない</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>と言ったらありはしない</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>と言ったらありゃしない</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +21,9 @@ +<re_restr>と言ったらない</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>といったらありはしない</reb> +<re_restr>と言ったらありはしない</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>といったらありゃしない</reb> +<re_restr>と言ったらありゃしない</re_restr> @@ -16 +33,0 @@ -<misc>&col;</misc> |
|
4. | A 2018-02-25 04:24:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>as .... as it could possibly be</gloss> +<gloss>as ... as it could possibly be</gloss> |
|
3. | A 2018-02-21 09:43:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-20 22:57:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>(used after adj.) nothing more ... than this</gloss> +<s_inf>used after adj.</s_inf> +<gloss>nothing more ... than this</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ lowly person ▶ lowliness |
|
2. |
(しず only)
[pn]
[arch,hum]
《used by male entertainers》 ▶ I |
4. | A 2022-02-18 22:29:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-02-18 13:01:03 dine | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/賤 |
|
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&pn;</pos> +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2018-02-20 23:34:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>I (used by male entertainers)</gloss> +<s_inf>used by male entertainers</s_inf> +<gloss>I</gloss> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[uk]
▶ whatever happens ▶ no matter what ▶ under any circumstances ▶ in any case ▶ at all costs ▶ at any price |
7. | A 2023-05-01 12:25:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-05-01 10:11:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs: どんなであっても。どのようなことがあっても。「―連れて帰る」 |
|
Comments: | Not just negative sentences. |
|
Diff: | @@ -13,2 +12,0 @@ -<pos>&adv;</pos> -<xref type="see" seq="1466950">如何しても・1</xref> @@ -16,2 +14,2 @@ -<s_inf>used in neg. sentences</s_inf> -<gloss>whatever the case</gloss> +<gloss>whatever happens</gloss> +<gloss>no matter what</gloss> @@ -18,0 +17,3 @@ +<gloss>in any case</gloss> +<gloss>at all costs</gloss> +<gloss>at any price</gloss> |
|
5. | A* 2023-04-30 21:22:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | どうあっても 25413 99.8% 如何あっても 43 0.2% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2018-02-20 23:14:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>whatever the case (used in neg. sentences)</gloss> +<s_inf>used in neg. sentences</s_inf> +<gloss>whatever the case</gloss> |
|
3. | A 2014-07-31 11:52:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[suf]
[hon]
《pluralizing suffix》 ▶ Sirs ▶ Mesdames |
|
2. |
[suf]
《also かた》 ▶ around (the time that, etc.) ▶ about |
4. | A 2018-02-22 22:48:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sirs, surely. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Sir</gloss> +<gloss>Sirs</gloss> |
|
3. | A* 2018-02-20 23:27:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>used only for people</s_inf> +<s_inf>pluralizing suffix</s_inf> @@ -15 +15 @@ -<gloss>Madame</gloss> +<gloss>Mesdames</gloss> |
|
2. | A* 2018-02-20 23:25:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>honorific pluralizing suffix (used only for people)</gloss> +<misc>&hon;</misc> +<s_inf>used only for people</s_inf> +<gloss>Sir</gloss> +<gloss>Madame</gloss> |
|
1. | A 2008-02-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v4r,vi]
[arch,hon]
▶ to come ▶ to go ▶ to be (somewhere)
|
|||||
2. |
[v4r,vi]
[arch,pol]
▶ to exist |
|||||
3. |
[aux-v,v4r]
[arch,pol]
《usu. after the particle で; forms a polite copula》 ▶ be ▶ is
|
4. | A 2019-12-30 11:48:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<xref type="see" seq="1000940">いらっしゃる</xref> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1000940">いらっしゃる・1</xref> @@ -14 +15,8 @@ -<gloss>to be</gloss> +<gloss>to be (somewhere)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v4r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>to exist</gloss> @@ -17,0 +26 @@ +<pos>&v4r;</pos> @@ -18,0 +28,2 @@ +<misc>&arch;</misc> +<misc>&pol;</misc> |
|
3. | A 2018-02-22 03:03:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-20 22:53:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19,3 @@ -<gloss>(usu. after the particle 'de') forms a polite copula</gloss> +<s_inf>usu. after the particle で; forms a polite copula</s_inf> +<gloss>be</gloss> +<gloss>is</gloss> |
|
1. | A 2008-02-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ long (time) ▶ longstanding ▶ for a long time |
10. | A 2018-06-21 23:50:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 長きに渡る 12283 長きに渡って 27311 長きに渡った 3257 |
|
Comments: | It had one originally. I think it can be both. Probably best just as "exp". |
|
9. | A* 2018-06-14 16:12:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should this have an adj-f tag? For PoS/gloss agreement |
|
8. | A 2018-02-23 06:24:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-02-20 23:35:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>long (used with period of time)</gloss> +<gloss>long (time)</gloss> |
|
6. | A 2011-11-30 00:07:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
《usu. with negative verb》 ▶ nap ▶ doze ▶ short sleep
|
|||||
2. |
[adv-to]
▶ staringly ▶ fixedly |
2. | A 2018-02-20 22:55:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>(usu. with negative verb) nap</gloss> +<s_inf>usu. with negative verb</s_inf> +<gloss>nap</gloss> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[fam,uk]
《vocative》 ▶ old lady ▶ ma'am |
5. | A 2018-02-20 22:35:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-02-20 22:35:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<s_inf>vocative</s_inf> @@ -15 +16 @@ -<gloss>ma'am (vocative)</gloss> +<gloss>ma'am</gloss> |
|
3. | A 2015-05-29 09:09:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-05-26 14:57:43 | |
Refs: | n-grams |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ girls college (esp. in names of Christian schools) |
3. | A 2018-02-21 22:05:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-20 23:14:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>girls college (used esp. in the names of Christian schools)</gloss> +<gloss>girls college (esp. in names of Christian schools)</gloss> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-pn]
[dated,uk]
《with neg. sentence》 ▶ (any) particular ▶ notable ▶ noteworthy ▶ significant ▶ considerable |
5. | A 2021-05-07 06:14:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-05-06 23:41:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr meikyo: 古い言い方 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&dated;</misc> @@ -13,2 +14,6 @@ -<s_inf>usu. followed by a negative form</s_inf> -<gloss>worth special consideration</gloss> +<s_inf>with neg. sentence</s_inf> +<gloss>(any) particular</gloss> +<gloss>notable</gloss> +<gloss>noteworthy</gloss> +<gloss>significant</gloss> +<gloss>considerable</gloss> |
|
3. | A 2018-02-24 07:59:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-20 22:48:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 然せる ( 連体 ) (下に打ち消しの語を伴って)とりたてていうほどの。さ ほどの。さしたる。 「 -こともなく終わる」 「 -御咎めもなく/怪 談牡丹灯籠 円朝」 |
|
Comments: | what does "negative form" mean here? I think this definition is a little abstruse. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>(usu. followed by a negative form) worth special consideration</gloss> +<s_inf>usu. followed by a negative form</s_inf> +<gloss>worth special consideration</gloss> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[abbr,col]
▶ miso (usu. said by housewives) |
|
2. |
[n]
▶ miso soup |
3. | D 2018-02-20 01:20:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 2008 submission: (headw1) おみ (pos1) n (english1) miso soup (a term typically used by housewives) (english2) miso (crossref) おみつけ (reference) http://kotobahiroi.seesaa.net/^M "味噌を女房言葉で「おみ」と言い、「付け」と合わせて味噌汁のことを「おみおつけ」> と言うようになりました。" (name) claytonian (subtype) new |
|
2. | D* 2018-02-18 01:24:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not in daij/gg5 and can't find any evidence for this (outside of 御味御汁 《「おみ」は味噌の意の、「おつけ」は吸い 物の汁の意の女性語》) and in the 御御御付け 〔「おみ」は味噌を丁寧にいう近世女性語からともいう〕 |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ user identification ▶ user id |
2. | A 2018-02-20 22:58:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>user IDentification (user id)</gloss> +<gloss>user identification</gloss> +<gloss>user id</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ gender neutral word |
3. | A 2018-02-20 00:42:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not in this context. |
|
2. | A* 2018-02-18 03:38:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Doesn't really need spelling out, does it? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>gender neutral word (usu. to replace word with gender bias)</gloss> +<gloss>gender neutral word</gloss> |
|
1. | A 2008-06-29 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[int]
[uk]
▶ shh! ▶ sh! ▶ shush!
|
|||||
2. |
[int]
[uk]
▶ shoo! ▶ go away!
|
14. | A 2021-02-19 06:24:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Both need the same tag. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
13. | A* 2021-02-19 05:57:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? Also not sure why Johan added 𠮟 back in 2019, but if it should stay, it should have an [ateji] tag... |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<s_inf>used to silence someone</s_inf> @@ -19,0 +19 @@ +<gloss>shush!</gloss> @@ -24 +23,0 @@ -<s_inf>used to drive off an approaching animal, etc.</s_inf> @@ -25,0 +25 @@ +<gloss>go away!</gloss> |
|
12. | A 2019-06-28 05:35:30 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>𠮟</keb> |
|
11. | A 2018-02-24 01:01:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Let's just remove this one, as it does't appear in other dictionaries and no evidence of its use was presented. |
|
Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>𠮟</keb> |
|
10. | A 2018-02-24 00:11:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[aux]
[uk]
《usu. at sentence-end》 ▶ seeming to be ▶ appearing to be
|
|||||||||
2. |
[aux]
▶ like ▶ similar to
|
|||||||||
3. |
[aux]
▶ in order to (e.g. meet goal) ▶ so that
|
|||||||||
4. |
[aux]
《as ように at sentence-end》 ▶ indicates hope, wish, request or mild command |
2. | A 2018-02-20 22:46:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>(usu. at sentence-end) seeming to be</gloss> +<s_inf>usu. at sentence-end</s_inf> +<gloss>seeming to be</gloss> |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hon,arch]
《used by children of court nobles and noble families》 ▶ father
|
6. | A 2023-10-02 18:55:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<xref type="see" seq="2122780">お父様・おとうさま</xref> +<xref type="see" seq="2412580">御母様</xref> |
|
5. | A 2023-10-02 08:42:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-02 05:00:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | 御父様 in the referenced entry is [sK] now |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<xref type="see" seq="2122780">御父様・おとうさま</xref> -<xref type="see" seq="2122780">御父様・おとうさま</xref> +<xref type="see" seq="2122780">お父様・おとうさま</xref> +<xref type="see" seq="2122780">お父様・おとうさま</xref> |
|
3. | A 2018-02-22 06:25:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-20 23:22:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Thought this was a typo at first. Arch? or obs? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御申様</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御孟様</keb> @@ -14 +20,3 @@ -<gloss>father (used by children of court nobles and noble families)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>used by children of court nobles and noble families</s_inf> +<gloss>father</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ground ▶ land ▶ earth ▶ soil |
|||||||
2. |
[n]
▶ the region in question ▶ the local area |
|||||||
3. |
[n]
▶ skin |
|||||||
4. |
[n]
▶ texture ▶ fabric ▶ material ▶ weave
|
|||||||
5. |
[n]
▶ base ▶ background |
|||||||
6. |
[n]
▶ one's true nature |
|||||||
7. |
[n]
▶ narrative (i.e. descriptive part of a story) |
|||||||
8. |
[n]
▶ real life ▶ actuality |
|||||||
9. |
[n]
{go (game)}
▶ captured territory |
|||||||
10. |
[n]
▶ noh chorus
|
|||||||
11. |
[n]
▶ accompaniment music (in Japanese dance) |
|||||||
12. |
[n]
▶ basic phrase (in Japanese music; usu. repetitive) |
|||||||
13. |
[n]
▶ base part (of multiple shamisens) |
9. | A 2022-08-20 04:03:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-08-20 02:17:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -53 +53,2 @@ -<gloss>captured territory (in the game of go)</gloss> +<field>&go;</field> +<gloss>captured territory</gloss> |
|
7. | A 2021-07-06 07:19:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | True |
|
6. | A* 2021-07-06 07:03:00 | |
Comments: | sense 1 is not an abbreviation |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
5. | A 2018-02-20 00:42:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ strong impression conveyed by one's eyes ▶ eyes that convey a strong sense of purpose |
5. | A 2020-05-08 01:33:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-05-07 20:46:42 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>めぢから</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
3. | A 2018-02-20 00:40:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-18 22:38:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs, Daijs |
|
Comments: | I don't think the original (first) gloss is correct. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>the ability to convey strong emotions with his eyes (for an actor)</gloss> +<gloss>strong impression conveyed by one's eyes</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[aux-v,vr]
[arch]
《after a -nai stem》 ▶ not
|
6. | A 2024-04-19 01:37:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
5. | A* 2024-04-18 23:07:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need etymological info for an archaic term. Shinmeikai doesn't mention it. I also don't think it's helpful to describe it as a "supplementary form". It's not clear what it means. I don't object to splitting out sense 2 into a separate entry. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&aux;</pos> +<pos>&aux-v;</pos> @@ -10,2 +9,0 @@ -<xref type="see" seq="2829645">ず</xref> -<xref type="see" seq="2150170">あり・3</xref> @@ -13 +11 @@ -<s_inf>supplementary form of 〜ず, from 〜ずあり; used after a -nai stem</s_inf> +<s_inf>after a -nai stem</s_inf> |
|
4. | A* 2024-04-17 04:36:59 Non | |
Refs: | daijr, daijs, meikyo |
|
Comments: | Proposals: Slightly more detailed explanation concerning morphology/etymology. Cross-references to the morphemes that make up said morphology/etymology. Addition of tag [vr]; being made from あり has the consequence of ざり's conjugation table being of the ラ変 pattern. Removal of [2] and subsequent relocation into its own entry as the two ざり bear no direct connection to each other; however, as this last suggestion is not consistent with other entries that will often group distinct homographs under one item - such as the entry for the auxiliary ない - I will not object to its rejection. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +<pos>&vr;</pos> +<xref type="see" seq="2829645">ず</xref> +<xref type="see" seq="2150170">あり・3</xref> @@ -10 +13 @@ -<s_inf>from 〜ずあり; used after a -nai stem</s_inf> +<s_inf>supplementary form of 〜ず, from 〜ずあり; used after a -nai stem</s_inf> @@ -12,6 +14,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<s_inf>from 〜ぞあり; usu. as 〜にざりける</s_inf> -<gloss>is</gloss> -<gloss>are</gloss> |
|
3. | A 2018-02-28 10:33:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-20 22:50:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,2 +10,2 @@ -<s_inf>from 〜ずあり</s_inf> -<gloss>(used after a -nai stem) not ...</gloss> +<s_inf>from 〜ずあり; used after a -nai stem</s_inf> +<gloss>not</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Dongba script (used by the Naxi People in southern China) ▶ Tomba script ▶ Tompa script |
4. | A 2018-02-22 22:48:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-20 23:23:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>Dongba script (used by the Naxi People in southern China) (also Tomba, Tompa)</gloss> +<gloss>Dongba script (used by the Naxi People in southern China)</gloss> +<gloss>Tomba script</gloss> +<gloss>Tompa script</gloss> |
|
2. | A 2010-08-17 22:16:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reading. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>とんぱもじ</reb> +<reb>トンパもじ</reb> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
《abbr of ~ていたの; usu. at sentence end》 ▶ indicates emotion, admiration, emphasis, etc.
|
4. | A 2018-02-24 08:12:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-20 22:51:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,2 +10,2 @@ -<s_inf>abbr of ...ていたの</s_inf> -<gloss>(usu. sentence end) indicates emotion, admiration, emphasis, etc.</gloss> +<s_inf>abbr of ~ていたの; usu. at sentence end</s_inf> +<gloss>indicates emotion, admiration, emphasis, etc.</gloss> |
|
2. | A 2010-11-11 23:43:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | changing x-ref to the "real" entry for の |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<xref type="see" seq="2270030">の</xref> +<xref type="see" seq="1469800">乃・の・5</xref> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ koto player |
3. | A 2018-02-20 00:40:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. I should never have let that one in. I've checked the other XX家 and that was the only しゃ. |
|
2. | A* 2018-02-18 21:58:04 Dirk <...address hidden...> | |
Comments: | I asked a Japanese friend of mine, who is a Koto Player. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>そうきょくしゃ</reb> +<reb>そうきょくか</reb> |
|
1. | A 2010-06-14 11:51:15 Richard Andrew Paredes | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/宮城道雄 |
1. |
[n,adj-no]
▶ plump cheeks ▶ attractive cheeks |
4. | A 2018-02-23 21:38:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that note adds anything to the glosses. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<s_inf>used to describe a beautiful woman</s_inf> |
|
3. | A* 2018-02-20 23:34:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | A little abstruse. Describing the cheeks of beautiful woman? Or is it an idiom for the woman herself? |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>plump cheeks (used to describe a beautiful woman)</gloss> +<s_inf>used to describe a beautiful woman</s_inf> +<gloss>plump cheeks</gloss> |
|
2. | A 2010-07-25 05:29:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>attractive cheeks</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-24 19:17:01 Scott | |
Refs: | koj/gg5 |
|
Comments: | because all beautiful women have plump cheeks |
1. |
[n]
{physics}
▶ disintegration per minute ▶ dpm |
3. | A 2018-02-20 17:28:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&physics;</field> |
|
2. | A 2011-03-17 09:48:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-17 08:08:45 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[pol]
Dialect: thb
《used in greetings》 ▶ evening ▶ good evening
|
3. | A 2018-02-20 23:27:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<s_inf>used in greetings</s_inf> @@ -15 +16 @@ -<gloss>evening (used in greetings)</gloss> +<gloss>evening</gloss> |
|
2. | A 2012-02-07 09:23:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wondered about these, but I think they're OK. |
|
1. | A* 2012-02-03 05:33:08 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | * Received in email (see comments at お晩です) |
1. |
[n]
{Shinto}
《used at certain shrines, e.g. Ise, Kamo》 ▶ priest |
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ member of one of the four administrative ranks in the ritsuryō system
|
|||||
3. |
[n]
[arch]
▶ government official in charge of a town, esp. in Heian Kyoto |
|||||
4. |
[n]
[arch]
▶ prominent member of a town |
|||||
5. |
[n]
▶ river boatman ▶ captain of a riverboat |
|||||
6. |
[n]
[arch]
▶ (medieval) harbor manager |
|||||
7. |
[n]
[arch]
▶ bandit leader ▶ head of a gang of brigands |
5. | A 2021-11-20 05:42:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ritsuryo conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>member of one of the four administrative ranks in the ritsuryo system</gloss> +<gloss>member of one of the four administrative ranks in the ritsuryō system</gloss> |
|
4. | A 2018-02-22 22:52:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-20 23:08:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>priest (used at certain shrines, e.g. Ise, Kamo)</gloss> +<s_inf>used at certain shrines, e.g. Ise, Kamo</s_inf> +<gloss>priest</gloss> |
|
2. | A 2012-08-28 01:26:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming and adding "arch". Don't double up the Shinto - if it's a Shinto term of course it's a Shinto priest. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>Shinto priest (term used at certain shrines, e.g. Ise shrine, Kamo shrines)</gloss> +<gloss>priest (used at certain shrines, e.g. Ise, Kamo)</gloss> @@ -18,2 +18,2 @@ -<gloss>ritsuryo administrative official</gloss> -<gloss g_type="expl">generic term for member of one of the four administrative ranks in the ritsuryo system</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>member of one of the four administrative ranks in the ritsuryo system</gloss> @@ -23,2 +23,2 @@ -<gloss>town official</gloss> -<gloss g_type="expl">government official in charge of a town, esp. in Heian Kyoto</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>government official in charge of a town, esp. in Heian Kyoto</gloss> @@ -28,0 +28,1 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -37,0 +38,1 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -41,0 +43,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2012-08-27 15:25:53 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | Saw on webpage referring to Shinto priest; I’ve placed that definition first as it has contemporary use (at certain shrines), while the rest sound historical. |
1. |
[int]
[uk]
《used to silence someone》 ▶ shh! ▶ sh! |
|
2. |
[int]
[uk]
《used to drive off animals, etc.》 ▶ shoo! |
6. | A 2018-06-01 23:29:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-05-31 03:04:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs (on yahoo dic) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>𠮟𠮟</keb> |
|
4. | A 2018-02-24 00:12:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-20 23:12:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>shh! (used to silence someone)</gloss> +<s_inf>used to silence someone</s_inf> +<gloss>shh!</gloss> @@ -24 +25,2 @@ -<gloss>shoo! (used to drive off animals, etc.)</gloss> +<s_inf>used to drive off animals, etc.</s_inf> +<gloss>shoo!</gloss> |
|
2. | A 2014-05-27 11:46:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[sl]
《from シコる and クオリティ》 ▶ quality of material for assisting arousal during masturbation
|
8. | A 2020-06-14 23:12:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-06-14 16:09:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not manga slang. I think this is a more helpful x-ref. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,2 @@ -<xref type="see" seq="1588930">お菜・おかず・3</xref> -<misc>&m-sl;</misc> +<xref type="see" seq="2595020">シコる</xref> +<misc>&sl;</misc> |
|
6. | A 2020-06-13 12:06:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-06-13 11:16:09 Frazer Robinson <...address hidden...> | |
Comments: | Update x-ref |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="1588930">お菜・おかず・2</xref> +<xref type="see" seq="1588930">お菜・おかず・3</xref> |
|
4. | A 2018-02-20 22:44:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe clearer. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>suitability or quality of content for assisting arousal during masturbation</gloss> +<gloss>quality of material for assisting arousal during masturbation</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
《from a quote by Su Shi》 ▶ natural state ▶ being unspoilt by human touch ▶ [lit] willows are green, flowers are crimson |
|
2. |
[exp]
[proverb]
▶ spring is beautiful |
|
3. |
[exp]
[proverb]
▶ things are different by nature ▶ all things have their characteristics |
6. | A 2024-03-30 03:56:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-03-26 18:06:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr/s, koj, kanjipedia, and jitenon's kotowaza dictionary have this expression. None of them use a comma. |
|
Comments: | Not sure about this one. I think the comma helps, so I'm inclined to keep it visible. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>柳は緑花は紅</keb> +<keb>柳は緑、花は紅</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>柳は緑、花は紅</keb> +<keb>柳は緑花は紅</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>やなぎはみどりはなはくれない</reb> +<reb>やなぎはみどり、はなはくれない</reb> |
|
4. | A 2018-02-20 03:50:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-11 22:37:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>being unspoiled by human touch</gloss> +<gloss>being unspoilt by human touch</gloss> |
|
2. | A* 2018-02-11 20:10:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>5741645</ent_seq> -<ent_corp>jmnedict</ent_corp> +<ent_corp>jmdict</ent_corp> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ special prosecutor (e.g. United States) ▶ special counsel |
2. | A 2018-02-20 08:00:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, JLD, Eijiro |
|
Comments: | I guess so. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>special prosecutor (United States)</gloss> +<gloss>special prosecutor (e.g. United States)</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-16 18:30:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 朝日新聞掲載「キーワード」 "米国の特別検察官" |
|
Comments: | Is this worth recording? It's what Japanese media is using for Robert Mueller's title. |
1. |
[n]
▶ starving tiger |
2. | A 2018-02-20 03:36:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Household word. |
|
1. | A* 2018-02-16 20:50:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij several real google book hits: "それは、酒飲みに酒を与えて置くように、餓虎に肉をあてがって置 くように、飽いて後の児暴は知しょうふく測んや、その他親族、家人 らに至っては摺伏あるのみて、誰ひと称、お銀様に当面に立とうとい う者があろうはずがありません。" 大菩薩峠 - Volume 12 https://books.google.com/books?id=K- 9JOb0KhLMC&pg=PT140&dq=%E9%A4%93%E8%99%8E%E3%81%AB&hl=en &sa=X&ved=0ahUKEwjpm4LDp6vZAhUMWLwKHUUbDvUQ6AEIUDAG#v=on epage&q=%E9%A4%93%E8%99%8E%E3%81%AB&f=false _ 「それは、餓虎に生餌を見せるようなものだ。すぐ跳びついてくるだ ろう」 "歴史好きは必ず読む 三国志 完全版" https://books.google.com/books? id=XadgAAAAQBAJ&pg=PT443&dq=%E9%A4%93%E8%99%8E%E3%81%AB& hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjpm4LDp6vZAhUMWLwKHUUbDvUQ6AEIOzAD #v=onepage&q=%E9%A4%93%E8%99%8E%E3%81%AB&f=false |
1. |
[n]
[uk]
▶ Chelonomorpha japona (species of owlet moth) |
2. | A 2018-02-20 00:05:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-16 21:28:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr as "japana" in wiki (but that only gets one hit on google) |
1. |
[n]
▶ Japanese word constructed from Sino-Japanese elements ▶ wasei kango |
5. | A 2018-02-23 21:52:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Editors' discussion. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>wasei kango</gloss> |
|
4. | A* 2018-02-20 01:35:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've changed my mind. I don't think "wasei kango" is used enough in English to justify its romanized form as a gloss. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>wasei kango</gloss> -<gloss g_type="expl">Japanese word constructed from Sino-Japanese elements</gloss> +<gloss>Japanese word constructed from Sino-Japanese elements</gloss> |
|
3. | A 2018-02-20 01:26:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-16 22:29:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">Japanese word constructed from Sino- Japanese elements</gloss> +<gloss g_type="expl">Japanese word constructed from Sino-Japanese elements</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-16 21:48:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki https://ja.wikipedia.org/wiki/和製�%A 2%E8%AA%9E https://en.wikipedia.org/wiki/Wasei-kango ngrams 70 used in 2 daijs entries: 国際, 物騒 1 mypedia entry, 1 nipp entry 336 results for wasei kango in google books (i.e. in English) |
1. |
[n]
▶ foley artist ▶ sound effects person |
2. | A 2018-02-20 03:48:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-16 22:28:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 chujiten https://eudict.com/? lang=jpkger&word=%E6%93%AC%E9%9F%B3%E4%BF%82%20[%E3%81%8 E%E3%81%8A%E3%82%93%E3%81%8C%E3%81%8B%E3%82%8A] (wadokujiten) 擬音係 1 |
1. |
[n,vs]
▶ robotization ▶ robotizing ▶ automation |
3. | A 2018-02-20 03:37:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-17 20:50:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>automation</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-17 20:29:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij gg5 ngrams ロボット化 782 |
1. |
[n]
▶ helicopter video transmission system |
2. | A 2018-02-20 00:01:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: ヘリテレ 1626 |
|
Comments: | I see it's sort-of from ヘリコプタ画像伝送システム. Thanks, Monica! (We go back a long way - Monica was one of my Japanese teachers more years ago than we probably want to think about.) |
|
1. | A* 2018-02-18 00:34:41 Monica Pinda <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/ヘリテ%E 3%83%AC |
|
Comments: | Term found in a document on use of Self-Defense Force Helicopters to transmit disaster site information to Disaster HQ. |
1. |
[n]
[abbr,fem,chn]
▶ present ▶ souvenir
|
2. | A 2018-02-20 00:35:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-18 01:19:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | fem or chn |
1. |
[adj-pn]
▶ completely unknown (usu. of people) ▶ unfamiliar ▶ complete (stranger) |
5. | A 2023-10-12 06:23:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-12 02:44:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 見も知らぬ │ 8,418 │ 85.3% │ │ 身も知らぬ │ 1,115 │ 11.3% │ - add, iK (meikyo: "誤り") │ 見もしらぬ │ 189 │ 1.9% │ - add, sK │ みも知らぬ │ 69 │ 0.7% │ │ 身もしらぬ │ 25 │ 0.3% │ │ みもしらぬ │ 50 │ 0.5% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>身も知らぬ</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見もしらぬ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2018-02-20 00:35:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
2. | A* 2018-02-18 10:41:54 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>unknown (usu. of people)</gloss> +<gloss>completely unknown (usu. of people)</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-18 09:29:25 | |
Refs: | 大辞林 + 大辞泉 |
1. |
[n]
{sports}
▶ pursuit |
|||||
2. |
[n]
{sports}
▶ team pursuit
|
4. | A 2020-04-20 01:33:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-20 00:05:57 Opencooper | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>team persuit</gloss> +<gloss>team pursuit</gloss> |
|
2. | A 2018-02-20 11:10:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2834763">チームパシュート</xref> +<field>&sports;</field> +<gloss>team persuit</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2018-02-19 23:52:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙: 【フット】 パシュート《守備選手が自分の位置と反対側のプレーに対応するため, 斜め後ろに走ること》 |
|
Comments: | Ref seems to about football, but it shows up in チームパシュート too. |
1. |
[n]
▶ watchdog ▶ chaperone ▶ watcher |
3. | A 2023-10-01 21:20:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-02-20 11:47:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, N-grams: 御目付役 241 お目付け役 16851 御目付け役 210 お目付役 6245 御目付 1278 御目付け 254 お目付 6887 お目付け |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お目付役</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御目付役</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御目付け役</keb> @@ -11,0 +21,2 @@ +<gloss>watchdog</gloss> +<gloss>chaperone</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-20 08:54:16 huixing | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/お目付け役 |
1. |
[n]
▶ watcher |
2. | R 2018-02-20 11:47:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Duplicate |
|
1. | A* 2018-02-20 08:55:45 huixing | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/jn/33126/meaning/m0u/ |
1. |
[n,vs,vi]
▶ distillation |
4. | A 2021-11-18 00:55:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2018-02-21 11:06:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-20 10:50:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>溜出</keb> |
|
1. | A* 2018-02-20 10:48:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
1. |
[n]
▶ flower girl (at a wedding) |
2. | A 2018-02-20 11:48:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-20 11:42:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s https://en.wikipedia.org/wiki/Flower_girl |
1. |
[n]
▶ chaperoning ▶ monitoring someone's behaviour |
|
2. |
[n]
▶ watchdog ▶ chaperone ▶ watcher |
3. | A 2023-10-01 21:19:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-05-20 09:17:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>chaperoning</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-20 11:45:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5. N-grams: 御目付役 241 お目付け役 16851 御目付け役 210 お目付役 6245 御目付 1278 御目付け 254 お目付 6887 お目付け 17827 |
1. |
[n]
▶ ring boy ▶ [expl] young boy who serves as ring bearer at a wedding |
2. | A 2018-02-20 11:52:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW images for "ring boy". |
|
Comments: | Not wasei. "ring bearer" seems to be a synonym. |
|
1. | A* 2018-02-20 11:47:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 494k googits |
|
Comments: | Possibly wasei. |
1. |
[n]
▶ avenue ▶ boulevard ▶ tree-lined street |
2. | A 2018-02-20 22:35:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典, EIjiro |
|
1. | A* 2018-02-20 12:11:10 |
1. |
[n]
[obs]
{physics}
▶ decays per second ▶ disintegrations per second ▶ dps
|
2. | A 2018-02-20 22:33:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-20 17:31:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | eij https://ja.wikipedia.org/wiki/ベクレル#概要 "かつては壊変毎秒(かいへんまいびょう、dps; decays per second / disintegrations per second)と言った" |
|
Comments: | We have 壊変毎分. Might as well have this as well. |
1. |
[n]
{sports}
▶ team pursuit
|
4. | A 2020-11-02 23:25:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-11-02 23:08:20 Lorenzi | |
Comments: | I believe there was a typo in the reading element. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>だんたいおきぬき</reb> +<reb>だんたいおいぬき</reb> |
|
2. | A 2018-02-20 22:33:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-20 17:47:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | eij jwiki: "団体追い抜き(だんたいおいぬき)とも呼ばれる" G n-grams: 団体追い抜き 4425 |
1. |
[adj-no]
{medicine}
▶ stress-induced ▶ stress-related |
2. | A 2018-02-20 22:33:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eiji, LSD, etc. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>stress-related</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-20 18:25:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo ストレス性胃炎 in gg5 |
1. |
[n]
▶ circulatory system
|
2. | A 2018-02-21 11:04:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1735920">循環系</xref> |
|
1. | A* 2018-02-20 23:47:36 |