JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs,vi]
▶ sex ▶ sexual intercourse
|
|||||
2. |
[n]
▶ (one's) sex ▶ gender |
3. | A 2022-07-22 11:47:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-02-19 20:55:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-19 01:01:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daij |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>sex</gloss> @@ -13,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(one's) sex</gloss> +<gloss>gender</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ what time ▶ [lit] which hour
|
11. | A 2020-06-28 11:59:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. "what o'clock" sounds wierd. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>what o'clock</gloss> +<gloss g_type="lit">which hour</gloss> |
|
10. | A* 2020-06-28 08:59:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Curzan found that many years ago there was an interesting use of “o’clock” that might sound strange to us today. “In earlier times instead of saying ‘what is the time’ you could say ‘what is o’clock?’ or you could say ‘what o’clock is it?’” https://www.michiganradio.org/post/what- oclock-it |
|
Comments: | I don't think including "what o'clock" is ideal. Maybe a "[lit]which hour" instead? if it's really needed to distinguish it. |
|
9. | A* 2020-06-28 05:54:25 dine <...address hidden...> | |
Refs: | Saito's JE |
|
Comments: | to distinguish it from いつ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>what o'clock</gloss> |
|
8. | A 2020-05-09 07:50:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Done. |
|
Diff: | @@ -12,3 +11,0 @@ -<r_ele> -<reb>なんどき</reb> -</r_ele> |
|
7. | A* 2020-05-09 00:37:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'd go with "when; at what moment", the same glosses we have for sense 2 of いつなんどき. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ at any time ▶ at any moment |
|||||
2. |
[adv]
《more emphatic than いつ》 ▶ when ▶ at what moment
|
3. | A 2020-04-07 21:26:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-04-07 12:53:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, meikyo いつ何時 47407 何時何時 2373 いつ何どき 1853 何時なんどき 489 いつなん時 329 いつなんどき 11490 |
|
Comments: | According to the kokugos, this is simply an emphatic "いつ". "At any time"/"at any moment" works for sentences like "いつなんどき彼が来るかもしれない" but not for sentences like "いつなんどき大地震が起こるかわからない", so I propose adding a second sense. Not uk. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>いつ何どき</keb> +<keb>いつ何時</keb> @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>いつ何どき</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -14 +17 @@ -<keb>いつ何時</keb> +<keb>いつなん時</keb> @@ -21 +23,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -24,0 +27,6 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<s_inf>more emphatic than いつ</s_inf> +<gloss>when</gloss> +<gloss>at what moment</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2018-02-19 13:26:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>every moment</gloss> +<gloss>at any moment</gloss> |
1. |
[n]
▶ what minute ▶ how many minutes |
1. | A 2018-02-19 13:06:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>what minute?</gloss> -<gloss>how many minutes?</gloss> +<gloss>what minute</gloss> +<gloss>how many minutes</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ empty (e.g. argument) ▶ insubstantial ▶ hollow ▶ fruitless |
2. | A 2018-02-20 00:33:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-19 12:01:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | I think this is more accurate. |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,4 @@ -<gloss>vain</gloss> -<gloss>groundless</gloss> -<gloss>futile</gloss> +<gloss>empty (e.g. argument)</gloss> +<gloss>insubstantial</gloss> +<gloss>hollow</gloss> +<gloss>fruitless</gloss> |
1. |
[n]
▶ (free) sample ▶ promotional gift |
2. | A 2018-02-20 00:32:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-19 11:57:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Not a scientific sample. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>specimen</gloss> -<gloss>sample</gloss> +<gloss>(free) sample</gloss> +<gloss>promotional gift</gloss> |
1. |
[n]
▶ attribute ▶ property |
|
2. |
[n]
{computing}
▶ attribute |
|
3. |
[n,n-suf]
▶ alignment (in a role-playing game) |
|
4. |
[n,n-suf]
{video games}
▶ element (of an enemy or attack) ▶ type (of dealt damage) ▶ affinity |
|
5. |
[n,n-suf]
[sl]
《in manga, anime, etc.》 ▶ (character) type |
|
6. |
[n-suf]
[sl]
▶ fondness (for) ▶ fetish |
11. | A 2023-12-06 22:42:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I feel the same way but it's not my area of expertise. I wouldn't know what to change. I think we're retiring the m-sl tag. |
|
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>alignment (in an role-playing game)</gloss> +<gloss>alignment (in a role-playing game)</gloss> @@ -40 +40 @@ -<misc>&m-sl;</misc> +<misc>&sl;</misc> |
|
10. | A 2023-12-05 00:06:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I feel it's a bit over-cooked, but it's been quiet for a while. Closing. |
|
9. | A* 2023-11-23 11:12:04 | |
Comments: | I recommend something like this, based on what wikipedia describes. The parenthetical parts could be clearer. Also found a third possible translation. |
|
Diff: | @@ -27 +26,0 @@ -<gloss>character class (in a video game)</gloss> @@ -28,0 +28,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<field>&vidg;</field> +<gloss>element (of an enemy or attack)</gloss> +<gloss>type (of dealt damage)</gloss> +<gloss>affinity</gloss> |
|
8. | A* 2023-11-23 11:04:18 | |
Comments: | I'm confused about sense 3. Wikipedia lists two separate meanings (alignment in D&D style games, and the meaning used in video games), and I'm mostly familiar with the latter meaning. I'm fine with keeping "alignment" (D&D meaning) but "character class" usually means the character's _profession_ (warrior, ranger, cleric etc.) and has little to do with 属性 水属性の敵 means an enemy that's probably strong against attacks that classify as "water" but weak against attacks of a different type. You would do well to choose an attack that doesn't do water damage, or equip items that provide resistance to water damage (because the enemy deals water damage) I would translate this simply as "element" most of the time, even though the categories don't always match the classical four or chinees five elements. "type" would be a good translation too. |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>alignment (in an roll-playing game)</gloss> +<gloss>alignment (in an role-playing game)</gloss> @@ -33 +33 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&m-sl;</misc> |
|
7. | A 2023-11-23 05:24:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ conclusion ▶ decision ▶ judgement ▶ declaration |
|
2. |
[n]
{linguistics}
▶ affirmative |
2. | A 2018-02-20 00:32:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-19 11:55:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,7 @@ +<gloss>judgement</gloss> +<gloss>declaration</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&ling;</field> +<gloss>affirmative</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ stagnation ▶ tie-up ▶ standstill ▶ congestion ▶ delay ▶ accumulation ▶ falling into arrears |
3. | A 2021-11-06 04:52:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-02-20 00:31:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-19 12:08:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I don't think "retention" is right. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>standstill</gloss> @@ -22 +23 @@ -<gloss>retention</gloss> +<gloss>delay</gloss> |
1. |
[n]
▶ company fortunes ▶ future of a company |
2. | A 2018-02-20 00:31:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-19 22:57:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>future of a company</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ bristly beard ▶ bristly mustache |
|
2. |
(こしゅ,こぜん only)
[n]
▶ tiger whiskers |
4. | A 2018-02-19 23:29:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. only have 虎鬚 for とらひげ. N-grams: 虎髭 1081 虎鬚 122 虎髯 218 とらひげ 9232 虎ひげ 116 虎ヒゲ 77 |
|
Comments: | A bit bizarre - the standard form comes third. I suspect the henkan systems are just dishing them out in JIS order. OTOH for ひげ alone most refs use 髭. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>虎鬚</keb> +<keb>虎髯</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>虎髯</keb> +<keb>虎鬚</keb> @@ -25,0 +26 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A* 2018-02-16 21:16:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij only have this as こぜん but 髯 is in the ひげ entry and it applies to both senses |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>虎髯</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +19,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>こぜん</reb> +<re_restr>虎髯</re_restr> @@ -23,0 +31 @@ +<stagr>こぜん</stagr> |
|
2. | A* 2018-02-16 21:13:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>こしゅ</reb> +<re_restr>虎鬚</re_restr> +</r_ele> @@ -17,0 +22,5 @@ +<sense> +<stagr>こしゅ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>tiger whiskers</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2018-02-16 20:41:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>bristly beard or mustache</gloss> +<gloss>bristly beard</gloss> +<gloss>bristly mustache</gloss> |
1. |
[n]
▶ cardboard box ▶ carton ▶ corrugated box |
4. | A 2019-02-04 18:41:48 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ダンボール箱</keb> +</k_ele> @@ -7,0 +11,4 @@ +<reb>ダンボールばこ</reb> +<re_restr>ダンボール箱</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +16 @@ +<re_restr>段ボール箱</re_restr> |
|
3. | A 2018-02-23 18:39:55 Johan Råde <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-19 21:25:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. FB Translators' discussion. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>carton</gloss> +<gloss>corrugated box</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ at what time ▶ when |
2. | A 2018-02-19 13:20:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,4 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1188770">何時・なんじ</xref> -<xref type="see" seq="1189320">何分・なんぷん</xref> -<gloss>at what time?</gloss> -<gloss>when?</gloss> +<gloss>at what time</gloss> +<gloss>when</gloss> |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Pashto (language) ▶ Pashtu |
4. | A 2018-02-22 17:46:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-19 23:48:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (has パシュトゥー語). N-grams: パシュトー語 1024 パシュトゥー語 491 |
|
Comments: | Best not split. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>パシュトゥー語</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>パシュトー語</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パシュトゥーご</reb> +<re_restr>パシュトゥー語</re_restr> @@ -12,0 +21 @@ +<gloss>Pashtu</gloss> |
|
2. | A 2013-02-12 05:05:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-12 04:24:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, daijr, nipp, rm, eij http://ja.wikipedia.org/wiki/パシュ� %88%E3%83%BC%E8%AA%9E |
1. |
[n]
[obs]
▶ cholera |
2. | A 2018-02-19 23:15:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-16 21:23:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij "In 1822 cholera first arrived in Japan, but it did not reach Edo, which is the old name of Tokyo, nor Kanagawa, a prefecture located next to Tokyo. During a second epidemic in 1858, 30,000 or so Japanese died and Kanagawa had a heavy toll. Cholera raged in Japan in 1877, 1879, 1882, 1886, 1890, 1891 and 1895." https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/11639554 So there might have been some relatively modern (e.g. post-Meiji) use |
1. |
[n]
{sports}
▶ team pursuit (cycling, speed skating)
|
2. | A 2018-02-19 23:52:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-19 12:28:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://ja.wikipedia.org/wiki/チームパシュート |
1. |
[n]
▶ livery ▶ uniform |
2. | A 2018-02-19 23:52:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<gloss>uniform</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-19 13:40:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[v5k,vi]
▶ to get dark |
2. | R 2018-02-19 21:23:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 暗く is the 連用形 of 暗い. It is not a verb. 暗ければ is the conditional form. |
|
1. | A* 2018-02-19 17:54:40 Peter Wilson <...address hidden...> | |
Refs: | 1. Scan JMDict example sentences for 暗く usage (~100 examples). Mostly used with naru, but not always. e.g.部屋が暗ければ、電気をつけてください。 |
1. |
[n]
{sports}
▶ pursuit |
|||||
2. |
[n]
{sports}
▶ team pursuit
|
4. | A 2020-04-20 01:33:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-20 00:05:57 Opencooper | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>team persuit</gloss> +<gloss>team pursuit</gloss> |
|
2. | A 2018-02-20 11:10:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2834763">チームパシュート</xref> +<field>&sports;</field> +<gloss>team persuit</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2018-02-19 23:52:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙: 【フット】 パシュート《守備選手が自分の位置と反対側のプレーに対応するため, 斜め後ろに走ること》 |
|
Comments: | Ref seems to about football, but it shows up in チームパシュート too. |