JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1074570 Active (id: 2197904)

セックス [gai1,ichi1]
1. [n,vs,vi]
▶ sex
▶ sexual intercourse
Cross references:
  ⇐ see: 2693300 セックル 1. sex
2. [n]
▶ (one's) sex
▶ gender

Conjugations


History:
3. A 2022-07-22 11:47:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-02-19 20:55:58  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-02-19 01:01:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daij
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>sex</gloss>
@@ -13,0 +15,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(one's) sex</gloss>
+<gloss>gender</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1188770 Active (id: 2073646)
何時 [spec1]
なんじ [spec1]
1. [n]
▶ what time
▶ [lit] which hour
Cross references:
  ⇐ see: 2844601 何時【なんどき】 2. what time



History:
11. A 2020-06-28 11:59:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. "what o'clock" sounds wierd.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>what o'clock</gloss>
+<gloss g_type="lit">which hour</gloss>
10. A* 2020-06-28 08:59:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Curzan found that many years ago there was 
an interesting use of “o’clock” that might 
sound strange to us today. “In earlier 
times instead of saying ‘what is the time’ 
you could say ‘what is o’clock?’ or you 
could say ‘what o’clock is it?’”
https://www.michiganradio.org/post/what-
oclock-it
  Comments:
I don't think including "what o'clock" is 
ideal. Maybe a "[lit]which hour" instead? 
if it's really needed to distinguish it.
9. A* 2020-06-28 05:54:25  dine <...address hidden...>
  Refs:
Saito's JE
  Comments:
to distinguish it from いつ
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>what o'clock</gloss>
8. A 2020-05-09 07:50:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Done.
  Diff:
@@ -12,3 +11,0 @@
-<r_ele>
-<reb>なんどき</reb>
-</r_ele>
7. A* 2020-05-09 00:37:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'd go with "when; at what moment", the same glosses we have for sense 2 of いつなんどき.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1188930 Active (id: 2063757)
いつ何時何時何時いつ何どき何時なんどきいつなん時
いつなんどき
1. [adv]
▶ at any time
▶ at any moment
2. [adv]
《more emphatic than いつ》
▶ when
▶ at what moment
Cross references:
  ⇐ see: 2844601 何時【なんどき】 1. when; at what moment



History:
3. A 2020-04-07 21:26:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-04-07 12:53:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, meikyo
いつ何時	        47407
何時何時	        2373
いつ何どき	1853
何時なんどき	489
いつなん時	329
いつなんどき	11490
  Comments:
According to the kokugos, this is simply an emphatic "いつ". "At any time"/"at any moment" works for sentences like "いつなんどき彼が来るかもしれない" but not for sentences like "いつなんどき大地震が起こるかわからない", so I propose adding a second sense.
Not uk.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>いつ何どき</keb>
+<keb>いつ何時</keb>
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>いつ何どき</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -14 +17 @@
-<keb>いつ何時</keb>
+<keb>いつなん時</keb>
@@ -21 +23,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -24,0 +27,6 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<s_inf>more emphatic than いつ</s_inf>
+<gloss>when</gloss>
+<gloss>at what moment</gloss>
+</sense>
1. A 2018-02-19 13:26:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>every moment</gloss>
+<gloss>at any moment</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1189320 Active (id: 1972320)
何分
なんぷん
1. [n]
▶ what minute
▶ how many minutes



History:
1. A 2018-02-19 13:06:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>what minute?</gloss>
-<gloss>how many minutes?</gloss>
+<gloss>what minute</gloss>
+<gloss>how many minutes</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1245720 Active (id: 1972347)
空疎 [spec2,news2,nf47]
くうそ [spec2,news2,nf47]
1. [adj-na,n]
▶ empty (e.g. argument)
▶ insubstantial
▶ hollow
▶ fruitless



History:
2. A 2018-02-20 00:33:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-19 12:01:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
I think this is more accurate.
  Diff:
@@ -19,3 +19,4 @@
-<gloss>vain</gloss>
-<gloss>groundless</gloss>
-<gloss>futile</gloss>
+<gloss>empty (e.g. argument)</gloss>
+<gloss>insubstantial</gloss>
+<gloss>hollow</gloss>
+<gloss>fruitless</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1312310 Active (id: 1972346)
試供品
しきょうひん
1. [n]
▶ (free) sample
▶ promotional gift



History:
2. A 2018-02-20 00:32:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-19 11:57:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Not a scientific sample.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>specimen</gloss>
-<gloss>sample</gloss>
+<gloss>(free) sample</gloss>
+<gloss>promotional gift</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1405720 Active (id: 2285264)
属性 [news2,nf28]
ぞくせい [news2,nf28]
1. [n]
▶ attribute
▶ property
2. [n] {computing}
▶ attribute
3. [n,n-suf]
▶ alignment (in a role-playing game)
4. [n,n-suf] {video games}
▶ element (of an enemy or attack)
▶ type (of dealt damage)
▶ affinity
5. [n,n-suf] [sl]
《in manga, anime, etc.》
▶ (character) type
6. [n-suf] [sl]
▶ fondness (for)
▶ fetish



History:
11. A 2023-12-06 22:42:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I feel the same way but it's not my area of expertise. I wouldn't know what to change.
I think we're retiring the m-sl tag.
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>alignment (in an role-playing game)</gloss>
+<gloss>alignment (in a role-playing game)</gloss>
@@ -40 +40 @@
-<misc>&m-sl;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
10. A 2023-12-05 00:06:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I feel it's a bit over-cooked, but it's been quiet for a while. Closing.
9. A* 2023-11-23 11:12:04 
  Comments:
I recommend something like this, based on what wikipedia describes. The parenthetical parts could be clearer.
Also found a third possible translation.
  Diff:
@@ -27 +26,0 @@
-<gloss>character class (in a video game)</gloss>
@@ -28,0 +28,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<field>&vidg;</field>
+<gloss>element (of an enemy or attack)</gloss>
+<gloss>type (of dealt damage)</gloss>
+<gloss>affinity</gloss>
8. A* 2023-11-23 11:04:18 
  Comments:
I'm confused about sense 3. Wikipedia lists two separate meanings (alignment in D&D style games, and the meaning used in video games), and I'm mostly familiar with the latter meaning.

I'm fine with keeping "alignment" (D&D meaning) but "character class" usually means the character's _profession_ (warrior, ranger, cleric etc.) and has little to do with 属性

水属性の敵 means an enemy that's probably strong against attacks that classify as "water" but weak against attacks of a different type. You would do well to choose an attack that doesn't do water damage, or equip items that provide resistance to water damage (because the enemy deals water damage)

I would translate this simply as "element" most of the time, even though the categories don't always match the classical four or chinees five elements. "type" would be a good translation too.
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>alignment (in an roll-playing game)</gloss>
+<gloss>alignment (in an role-playing game)</gloss>
@@ -33 +33 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&m-sl;</misc>
7. A 2023-11-23 05:24:57  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1419740 Active (id: 1972344)
断定 [ichi1,news1,nf22]
だんてい [ichi1,news1,nf22]
1. [n,vs]
▶ conclusion
▶ decision
▶ judgement
▶ declaration
2. [n] {linguistics}
▶ affirmative

Conjugations


History:
2. A 2018-02-20 00:32:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-19 11:55:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -20,0 +21,7 @@
+<gloss>judgement</gloss>
+<gloss>declaration</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&ling;</field>
+<gloss>affirmative</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1435010 Active (id: 2156154)
停滞 [ichi1,news1,nf10]
ていたい [ichi1,news1,nf10]
1. [n,vs,vi]
▶ stagnation
▶ tie-up
▶ standstill
▶ congestion
▶ delay
▶ accumulation
▶ falling into arrears

Conjugations


History:
3. A 2021-11-06 04:52:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-02-20 00:31:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-19 12:08:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I don't think "retention" is right.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>standstill</gloss>
@@ -22 +23 @@
-<gloss>retention</gloss>
+<gloss>delay</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1646420 Active (id: 1972342)
社運 [news2,nf43]
しゃうん [news2,nf43]
1. [n]
▶ company fortunes
▶ future of a company



History:
2. A 2018-02-20 00:31:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-19 22:57:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>future of a company</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1845760 Active (id: 1972332)
虎髭虎髯虎鬚
とらひげこしゅ (虎鬚)こぜん (虎髯)
1. [n] [uk]
▶ bristly beard
▶ bristly mustache
2. (こしゅ,こぜん only) [n]
▶ tiger whiskers



History:
4. A 2018-02-19 23:29:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc. only have 虎鬚 for とらひげ. N-grams:
虎髭	1081
虎鬚	122
虎髯	218
とらひげ	9232
虎ひげ	116
虎ヒゲ	77
  Comments:
A bit bizarre - the standard form comes third. I suspect the henkan systems are just dishing them out in JIS order. OTOH for ひげ alone most refs use 髭.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>虎鬚</keb>
+<keb>虎髯</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>虎髯</keb>
+<keb>虎鬚</keb>
@@ -25,0 +26 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A* 2018-02-16 21:16:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij only have this as こぜん but 髯 is in the ひげ entry 
and it applies to both senses
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>虎髯</keb>
+</k_ele>
@@ -15,0 +19,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>こぜん</reb>
+<re_restr>虎髯</re_restr>
@@ -23,0 +31 @@
+<stagr>こぜん</stagr>
2. A* 2018-02-16 21:13:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>こしゅ</reb>
+<re_restr>虎鬚</re_restr>
+</r_ele>
@@ -17,0 +22,5 @@
+<sense>
+<stagr>こしゅ</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>tiger whiskers</gloss>
+</sense>
1. A 2018-02-16 20:41:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>bristly beard or mustache</gloss>
+<gloss>bristly beard</gloss>
+<gloss>bristly mustache</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2144680 Active (id: 1996460)
ダンボール箱段ボール箱
ダンボールばこ (ダンボール箱)だんボールばこ (段ボール箱)
1. [n]
▶ cardboard box
▶ carton
▶ corrugated box



History:
4. A 2019-02-04 18:41:48  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ダンボール箱</keb>
+</k_ele>
@@ -7,0 +11,4 @@
+<reb>ダンボールばこ</reb>
+<re_restr>ダンボール箱</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +16 @@
+<re_restr>段ボール箱</re_restr>
3. A 2018-02-23 18:39:55  Johan Råde <...address hidden...>
2. A* 2018-02-19 21:25:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. FB Translators' discussion.
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>carton</gloss>
+<gloss>corrugated box</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2406100 Active (id: 1972321)
何時何分
なんじなんぷん
1. [exp]
▶ at what time
▶ when



History:
2. A 2018-02-19 13:20:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,4 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1188770">何時・なんじ</xref>
-<xref type="see" seq="1189320">何分・なんぷん</xref>
-<gloss>at what time?</gloss>
-<gloss>when?</gloss>
+<gloss>at what time</gloss>
+<gloss>when</gloss>
1. A 2008-09-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2769550 Active (id: 1972814)
パシュトー語パシュトゥー語
パシュトーご (パシュトー語)パシュトゥーご (パシュトゥー語)
1. [n]
▶ Pashto (language)
▶ Pashtu



History:
4. A 2018-02-22 17:46:51  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2018-02-19 23:48:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (has パシュトゥー語). N-grams:
パシュトー語	1024
パシュトゥー語	491
  Comments:
Best not split.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>パシュトゥー語</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>パシュトー語</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>パシュトゥーご</reb>
+<re_restr>パシュトゥー語</re_restr>
@@ -12,0 +21 @@
+<gloss>Pashtu</gloss>
2. A 2013-02-12 05:05:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-02-12 04:24:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki, daijr, nipp, rm, eij
http://ja.wikipedia.org/wiki/パシュ�
%88%E3%83%BC%E8%AA%9E

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834747 Active (id: 1972331)
虎疫
こえき
1. [n] [obs]
▶ cholera



History:
2. A 2018-02-19 23:15:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-16 21:23:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
"In 1822 cholera first arrived in Japan, but it did not 
reach Edo, which is the old name of Tokyo, nor Kanagawa, 
a prefecture located next to Tokyo. During a second 
epidemic in 1858, 30,000 or so Japanese died and 
Kanagawa had a heavy toll. Cholera raged in Japan in 
1877, 1879, 1882, 1886, 1890, 1891 and 1895."
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/11639554
So there might have been some relatively modern (e.g. 
post-Meiji) use

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834763 Active (id: 1972335)

チームパシュートチーム・パシュート
1. [n] {sports}
▶ team pursuit (cycling, speed skating)
Cross references:
  ⇐ see: 2834766 パシュート 2. team pursuit
  ⇐ see: 2834775 団体追い抜き【だんたいおいぬき】 1. team pursuit



History:
2. A 2018-02-19 23:52:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-19 12:28:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
https://ja.wikipedia.org/wiki/チームパシュート

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834764 Active (id: 1972336)

リバリー
1. [n]
▶ livery
▶ uniform



History:
2. A 2018-02-19 23:52:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<gloss>uniform</gloss>
1. A* 2018-02-19 13:40:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834765 Rejected (id: 1972328)
暗く
くらく
1. [v5k,vi]
▶ to get dark

Conjugations

History:
2. R 2018-02-19 21:23:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
暗く is the 連用形 of 暗い. It is not a verb.
暗ければ is the conditional form.
1. A* 2018-02-19 17:54:40  Peter Wilson <...address hidden...>
  Refs:
1. Scan JMDict example sentences for 暗く usage (~100 examples). Mostly used with naru, but not always. e.g.部屋が暗ければ、電気をつけてください。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834766 Active (id: 2065496)

パシュート
1. [n] {sports}
▶ pursuit
2. [n] {sports}
▶ team pursuit
Cross references:
  ⇒ see: 2834763 チームパシュート 1. team pursuit (cycling, speed skating)



History:
4. A 2020-04-20 01:33:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-20 00:05:57  Opencooper
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>team persuit</gloss>
+<gloss>team pursuit</gloss>
2. A 2018-02-20 11:10:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -11,0 +12,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2834763">チームパシュート</xref>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>team persuit</gloss>
+</sense>
1. A* 2018-02-19 23:52:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙: 【フット】 パシュート《守備選手が自分の位置と反対側のプレーに対応するため, 斜め後ろに走ること》
  Comments:
Ref seems to about football, but it shows up in チームパシュート too.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml