JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[vs]
[on-mim]
▶ to fret (over) ▶ to brood (about) ▶ to mope ▶ to worry |
|
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ worriedly ▶ (fretting) constantly ▶ (worrying) over this and that ▶ (obsessing) to no end |
12. | A 2018-02-26 18:47:27 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
11. | A 2018-02-26 17:57:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: くよくよ 173875 くよくよし 62394 くよくよする 62007 くよくよせず 7038 |
|
Comments: | vs sense first |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,7 @@ +<pos>&vs;</pos> +<gloss>to fret (over)</gloss> +<gloss>to brood (about)</gloss> +<gloss>to mope</gloss> +<gloss>to worry</gloss> +</sense> +<sense> @@ -20,7 +26,0 @@ -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>to fret (over)</gloss> -<gloss>to brood (about)</gloss> -<gloss>to mope</gloss> -<gloss>to worry</gloss> -</sense> |
|
10. | A* 2018-02-26 01:13:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Probably a separate vs sense is best. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,7 @@ +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>to fret (over)</gloss> +<gloss>to brood (about)</gloss> +<gloss>to mope</gloss> +<gloss>to worry</gloss> +</sense> |
|
9. | A* 2018-02-25 22:59:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs いつまでも気にかけて、あれこれと思い悩むさま。 |
|
Comments: | Another suggestion. We could have a separate vs sense too, if we wanted to. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -16,4 +15,4 @@ -<gloss>to worry</gloss> -<gloss>to fret</gloss> -<gloss>to mope</gloss> -<gloss>to brood</gloss> +<gloss>worriedly</gloss> +<gloss>(fretting) constantly</gloss> +<gloss>(worrying) over this and that</gloss> +<gloss>(obsessing) to no end</gloss> |
|
8. | A* 2018-02-23 21:15:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 7/10 of the most recent tweets containing the word くよくよ were [vs] usage, is what I meant to say. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ lightly and smoothly (of movements) ▶ swiftly ▶ glidingly |
|
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ (progressing) smoothly ▶ (solving) easily |
2. | A 2018-02-20 00:04:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-18 12:46:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, ウィズダム和英辞典 |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,10 @@ -<gloss>(swim, work) smoothly</gloss> -<gloss>unhindered</gloss> +<gloss>lightly and smoothly (of movements)</gloss> +<gloss>swiftly</gloss> +<gloss>glidingly</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>(progressing) smoothly</gloss> +<gloss>(solving) easily</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ nap ▶ short sleep
|
|||||
2. |
[n,vs]
▶ first sleep of silkworms |
3. | A 2018-08-08 02:20:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-02-20 08:04:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>(a) nap</gloss> +<gloss>nap</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-18 03:22:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>(usu. in positive sentences) (a) sleep</gloss> @@ -22,0 +22 @@ +<gloss>short sleep</gloss> |
1. |
[n,adj-no,adj-na]
▶ eternity ▶ perpetuity ▶ permanence ▶ immortality |
3. | R 2019-04-27 06:17:53 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&e=1302474 |
|
Comments: | 永遠/とわ is a female given name And we have it already in the name dict |
|
2. | A* 2019-04-27 02:18:54 | |
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>とわ</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2018-02-18 12:17:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -19 +19,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>permanence</gloss> @@ -23 +23,0 @@ -<gloss>permanence</gloss> |
1. |
[n,adj-no,adj-na]
▶ eternity ▶ perpetuity ▶ permanence ▶ immortality |
10. | A 2024-02-03 06:31:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
9. | A* 2024-02-03 01:19:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The えいきゅう/とわ entry is an uncomfortable merge. I'm in favour of a separate 永久/永遠/とわ entry. |
|
8. | A* 2024-02-01 06:29:56 penname01 | |
Comments: | i think a separate 永久/永遠/とわ makes more sense, should probably be [poet] or [form] ruigo reikai:「とわ」は、文学的表現として使われることが多い。 sankoku:〔雅〕 smk:「永久」の意の古風な表現。 shinkoku: 文章語 |
|
7. | A* 2024-02-01 05:34:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We currently have とわ as a reading in the 永久 entry, along with えいきゅう. Perhaps 永遠 can be added there as [sK]?. I don't think a distinct 永遠/とわ entry is needed. Alternatively we could have a 永久/永遠/とわ entry, but even then 永遠 would probably be [rK] or [sK]. |
|
6. | A* 2024-01-07 17:34:29 penname01 | |
Comments: | sankoku, smk, meikyo, jawiki all have とわ for both 永遠 and 永久 i just found it used this way for 永遠. i think there should be a separate とわ entry |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adv]
《usu. in neg. phrases》 ▶ (not) one |
1. | A 2018-02-18 03:26:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>(not) one (usu. in neg. phrases)</gloss> +<s_inf>usu. in neg. phrases</s_inf> +<gloss>(not) one</gloss> |
1. |
[v5b,vi]
▶ to reach ▶ to amount to ▶ to befall ▶ to happen to ▶ to extend ▶ to go on (for, until) |
|||||
2. |
[v5b,vi]
▶ to be up to the task ▶ to come up to |
|||||
3. |
[v5b,vi]
▶ to compare with ▶ to be a match (for) |
|||||
4. |
[v5b,vi]
▶ to commit (a crime)
|
|||||
5. |
[v5b,vi]
《usu. used in the negative》 ▶ to require (to do)
|
5. | A 2020-02-20 22:08:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can't see the point of that xref. |
|
Diff: | @@ -29 +28,0 @@ -<xref type="see" seq="1228130">及ばない</xref> @@ -48 +47 @@ -<xref type="see" seq="2181860">には及ばない</xref> +<xref type="see" seq="2181860">には及ばない・1</xref> |
|
4. | A* 2020-02-20 20:36:04 | |
Diff: | @@ -48 +48 @@ -<xref type="see" seq="1228130">及ばない</xref> +<xref type="see" seq="2181860">には及ばない</xref> |
|
3. | A 2019-11-15 21:58:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>to go on for/until</gloss> +<gloss>to go on (for, until)</gloss> |
|
2. | A* 2019-11-15 18:40:11 | |
Refs: | 大辞泉 + 大辞林 |
|
Comments: | 「五時間に―・ぶ討論」 「会議はしばしば深夜に-・んだ」 |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>to go on for/until</gloss> |
|
1. | A 2018-02-18 03:28:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -48 +48,2 @@ -<gloss>to require (to do) (usu. used in the negative)</gloss> +<s_inf>usu. used in the negative</s_inf> +<gloss>to require (to do)</gloss> |
1. |
[suf]
《indicates nationality, race, origin, etc.》 ▶ -ian (e.g. Italian) ▶ -ite (e.g. Tokyoite) |
|
2. |
[suf]
《indicates expertise (in a certain field)》 ▶ -er (e.g. performer, etc.) ▶ person working with ... |
|
3. |
[suf]
《usu. in compound words》 ▶ man ▶ person ▶ people |
5. | A 2018-03-31 02:22:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-03-31 01:57:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<s_inf>indicates nationality, race, origin, etc.</s_inf> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss g_type="expl">indicates nationality, race, origin, etc.</gloss> @@ -19,0 +20 @@ +<s_inf>indicates expertise (in a certain field)</s_inf> @@ -22 +22,0 @@ -<gloss g_type="expl">indicates expertise (in a certain field)</gloss> |
|
3. | A 2018-02-18 03:24:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26,2 @@ -<gloss>(usu. in compound words) man</gloss> +<s_inf>usu. in compound words</s_inf> +<gloss>man</gloss> |
|
2. | A 2014-04-24 23:11:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-04-23 04:44:56 Marcus Richert | |
Refs: | prog daijs: "1 物事を「天・地・人」の三段階に分けたときの第三位。評価する場合や、3 冊の本の3番目に用いる。 2 国籍・地域・職業・分野などを示す語と複合して用い、それに該当する人間、それをもつ 人間であることを表す。「九州―」「アーリア―」「経済―」「現代―」「自由―」" |
|
Comments: | could be further improved. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,9 @@ -<gloss>-ian (e.g. Italian, etc.) (attaches to name of country to denote nationality)</gloss> -<gloss>-er (e.g. performer, etc.) (attaches to name of occupation)</gloss> +<gloss>-ian (e.g. Italian)</gloss> +<gloss>-ite (e.g. Tokyoite)</gloss> +<gloss g_type="expl">indicates nationality, race, origin, etc.</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<gloss>-er (e.g. performer, etc.)</gloss> +<gloss>person working with ...</gloss> +<gloss g_type="expl">indicates expertise (in a certain field)</gloss> |
1. |
[pn]
《archaic or literary》 ▶ you |
3. | A 2018-05-16 04:10:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2018-02-20 07:57:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-18 01:11:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>you (ancient or literary)</gloss> +<s_inf>archaic or literary</s_inf> +<gloss>you</gloss> |
1. |
[pn]
[dated]
《first person pronoun used by the Emperor》 ▶ We |
4. | A 2020-05-13 00:02:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-12 23:12:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5 https://ja.wikipedia.org/wiki/日本語の一人称代名詞#朕(チン) "戦後は公式文書や発言の中から朕の使用は徐々になくなり、上皇明仁や今上天皇はわたくしを使用している。" |
|
Comments: | Specifically the emperor. I don't think we need "our". |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<s_inf>first person pronoun used by royalty</s_inf> +<misc>&dated;</misc> +<s_inf>first person pronoun used by the Emperor</s_inf> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>Our</gloss> |
|
2. | A 2018-05-16 04:10:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A 2018-02-18 01:51:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>first person pronoun used by royalty</s_inf> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss>first person pronoun used by royalty</gloss> |
1. |
[adj-f,adj-na]
▶ same ▶ identical ▶ equal ▶ alike ▶ equivalent |
|
2. |
[adv]
《as 同じ...なら》 ▶ anyway ▶ in any case ▶ if one must ... ▶ if one has to ... ▶ as long as ... |
4. | A 2024-02-14 20:36:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-11 22:24:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, koj, meikyo |
|
Comments: | Not a noun. I don't think we need so many glosses for sense 1. おんなじ is a ck candidate. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> @@ -25 +25 @@ -<gloss>uniform</gloss> +<gloss>alike</gloss> @@ -27,4 +26,0 @@ -<gloss>similar</gloss> -<gloss>common (origin)</gloss> -<gloss>changeless</gloss> -<gloss>alike</gloss> @@ -34 +30 @@ -<s_inf>usu. as 同じ〜なら</s_inf> +<s_inf>as 同じ...なら</s_inf> @@ -36,2 +32,4 @@ -<gloss>anyhow</gloss> -<gloss>in either case</gloss> +<gloss>in any case</gloss> +<gloss>if one must ...</gloss> +<gloss>if one has to ...</gloss> +<gloss>as long as ...</gloss> |
|
2. | A* 2024-02-10 23:28:13 | |
Diff: | @@ -34 +34 @@ -<s_inf>usu. part of a 'nara' conditional</s_inf> +<s_inf>usu. as 同じ〜なら</s_inf> |
|
1. | A 2018-02-18 03:29:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -34 +34,2 @@ -<gloss>(usu. part of a 'nara' conditional) anyway</gloss> +<s_inf>usu. part of a 'nara' conditional</s_inf> +<gloss>anyway</gloss> |
1. |
[n,adv]
▶ inside ▶ within |
|||||||||
2. |
[n,adv]
[uk]
▶ while (e.g. one is young) ▶ during ▶ within (e.g. a day) ▶ in the course of |
|||||||||
3. |
[n,adv]
[uk]
《as 〜のうち》 ▶ among ▶ amongst ▶ (out) of ▶ between |
|||||||||
4. |
[n]
[uk]
《also 裡, 裏; as 〜のうちに after a noun representing a state or condition》 ▶ in (secret, chaos, poverty, etc.) ▶ amidst ▶ with (e.g. success) |
|||||||||
5. |
[n]
▶ within oneself ▶ one's feelings ▶ inner thoughts |
|||||||||
6. |
(内 only)
[n]
[uk]
▶ we ▶ our company ▶ our organization
|
|||||||||
7. |
(内 only)
[n]
[uk]
《also 家》 ▶ one's home ▶ one's family
|
|||||||||
8. |
(内 only)
[n]
▶ my spouse ▶ my husband ▶ my wife |
|||||||||
9. |
(内 only)
[n]
《in a letter after the husband's name》 ▶ signed on behalf of (husband's name) by his wife |
|||||||||
10. |
(内 only)
[pn]
[uk]
Dialect: ksb
《primarily used by women and children》 ▶ I ▶ me |
|||||||||
11. |
(内 only)
[n]
[arch]
▶ imperial palace grounds |
|||||||||
12. |
(内 only)
[n]
[arch]
▶ emperor |
28. | A 2022-10-21 21:38:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
27. | A* 2022-10-21 18:55:55 Cuyler Otsuka <...address hidden...> | |
Comments: | 内 85171683 100.0% 內 2822 0.0% |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>內</keb> |
|
26. | A 2022-09-11 06:49:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess it's OK to leave the "also 裡, 裏..", etc. notes. |
|
25. | A* 2022-09-10 20:57:13 | |
Diff: | @@ -11,0 +12,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>裡</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>裏</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>家</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
24. | A 2021-10-28 16:17:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
(show/hide 23 older log entries) |
1. |
[suf]
[hon]
《after a person's name, position, etc.》 ▶ Mr ▶ Mrs ▶ Miss ▶ Ms
|
|||||||
2. |
[suf]
[pol]
《usu. after a noun or na-adjective prefixed with お or ご》 ▶ makes a word more polite (usu. in fixed expressions)
|
|||||||
3. |
[n]
▶ state ▶ situation ▶ appearance ▶ manner
|
13. | A 2023-03-15 22:21:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The period after Dr, Mr, etc. is an AmE convention. I don't use it but it doesn't fuss me. |
|
12. | A* 2023-03-15 17:50:56 dom <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is the style; entries like 氏, 夫人 etc. drop the period. |
|
Diff: | @@ -24,2 +24,2 @@ -<gloss>Mr.</gloss> -<gloss>Mrs.</gloss> +<gloss>Mr</gloss> +<gloss>Mrs</gloss> @@ -27 +27 @@ -<gloss>Ms.</gloss> +<gloss>Ms</gloss> |
|
11. | A 2023-03-01 05:08:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-03-01 00:46:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we can assume that 方 and 状 are rK. The JEs and smaller kokugos only have 様. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -21 +23 @@ -<s_inf>after a person's name (or position, etc.)</s_inf> +<s_inf>after a person's name, position, etc.</s_inf> @@ -31 +33 @@ -<s_inf>usu. after a noun or na-adjective prefixed with お- or ご-</s_inf> +<s_inf>usu. after a noun or na-adjective prefixed with お or ご</s_inf> |
|
9. | A 2020-08-26 00:55:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ studying abroad |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ (temporarily) studying at another school (to learn a specific skill) |
11. | A 2022-10-18 23:09:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks fine. |
|
10. | A* 2022-10-18 22:55:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai: 外国など、よその土地に ある期間とどまって専門の知識を習得すること。 |
|
Comments: | I think that sense needs a bit more. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>studying at another school (for a limited period of time)</gloss> +<gloss>(temporarily) studying at another school (to learn a specific skill)</gloss> |
|
9. | A* 2022-10-18 04:31:17 | |
Comments: | I just think that "usu. for a specific purpose" is incredibly vague and doesn't really help. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>studying at another school</gloss> +<gloss>studying at another school (for a limited period of time)</gloss> |
|
8. | A* 2022-10-18 02:48:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That suggested edit removes a nuance that I felt was present in the references and useful when I added that sense last year. I'll leave it to others to decide whether it can/should be removed. |
|
7. | A* 2022-10-18 00:37:35 | |
Comments: | I think sense 2 should be simplified like this. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>studying at a different school, etc. (usu. for a specific purpose)</gloss> +<gloss>studying at another school</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to air ▶ to dry ▶ to desiccate |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to drain (off) |
|
3. |
[v5s,vt]
▶ to drink up |
|
4. |
[v5s,vt]
《usu. in the passive》 ▶ to deprive of a role, job, etc. |
1. | A 2018-02-18 03:33:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -39 +39,2 @@ -<gloss>to deprive of a role, job, etc. (usu. in the passive)</gloss> +<s_inf>usu. in the passive</s_inf> +<gloss>to deprive of a role, job, etc.</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ loss (of weight or volume, e.g. in transit) ▶ ullage ▶ outage |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ decrease (in value) ▶ reduction |
5. | A 2022-01-15 07:34:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -23,0 +25 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2018-02-26 06:03:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-18 17:45:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | I think this is better. Don't need all those glosses. Two senses in the all the kokugos. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,8 @@ -<gloss>loss (of weight or volume)</gloss> -<gloss>decrease</gloss> +<gloss>loss (of weight or volume, e.g. in transit)</gloss> +<gloss>ullage</gloss> +<gloss>outage</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>decrease (in value)</gloss> @@ -20,4 +25,0 @@ -<gloss>diminishment</gloss> -<gloss>erosion</gloss> -<gloss>shrinkage</gloss> -<gloss>ullage</gloss> |
|
2. | A 2013-07-04 01:39:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>reduction</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-04 01:34:16 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | I think it's misleading to lead off with "loss of weight." It suggests human weight loss, but is more likely to be a loss of grain from sacks in transit (Shogakukan example) etc. And it can be various other types of loss too: ALC ~ 目減り loss(数や量の) 目減りする shrinking 価値の目減り a decline [decrease, drop] in value erosion in value reduction in value 実質的な自己資本の目減り actual decline of one's capital . 目減りする利鞘 【めべりするりざや】 shrinking profit margin |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,6 @@ -<gloss>loss in weight</gloss> -<gloss>decrease in value</gloss> +<gloss>loss (of weight or volume)</gloss> +<gloss>decrease</gloss> +<gloss>diminishment</gloss> +<gloss>erosion</gloss> +<gloss>shrinkage</gloss> +<gloss>ullage</gloss> |
1. |
(おんみ only)
[n]
[hon]
《used mainly in letters》 ▶ your body ▶ your health ▶ yourself |
|
2. |
[pn]
[pol,dated]
▶ you |
6. | A 2024-03-28 08:17:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-03-27 00:25:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, smk smk: 二人称の丁寧な言い方。 sankoku: 同等・目下の人に使い、軽い尊敬の気持ちをあらわす |
|
Comments: | Sense 2 is marked as〔古風〕in sankoku and〔古〕in meikyo. Also, the kokugos say "軽い敬意を含む" but it's not 尊敬語. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<s_inf>used mainly in letters</s_inf> @@ -23 +24,2 @@ -<misc>&hon;</misc> +<misc>&pol;</misc> +<misc>&dated;</misc> |
|
4. | A 2024-03-25 21:41:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-25 13:23:48 GM | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&pn;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2018-02-20 00:30:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ medium flame (cooking) ▶ medium heat ▶ medium fire |
2. | A 2018-02-20 22:29:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-18 12:20:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>(cooking) a medium flame or fire</gloss> +<gloss>medium flame (cooking)</gloss> +<gloss>medium heat</gloss> +<gloss>medium fire</gloss> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to chop off ▶ to snip off ▶ to cut off (e.g. a conversation)
|
|||||
2. |
[v5r,vt]
▶ to fire (a person) |
2. | A 2018-02-20 03:46:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-18 12:15:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Most of the refs don't split but I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to chop something off (e.g. head)</gloss> +<gloss>to chop off</gloss> @@ -15 +15,6 @@ -<gloss>to fire</gloss> +<gloss>to cut off (e.g. a conversation)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to fire (a person)</gloss> |
1. |
[v5r]
[sl]
▶ to go to Starbucks |
3. | A 2018-02-20 00:03:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | スタバる 509 |
|
2. | A* 2018-02-18 01:01:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google results |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5r,vi]
[sl]
▶ to panic ▶ to freak out ▶ to fly into a tizzy |
5. | A 2018-02-18 22:17:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Agreed. |
|
4. | A* 2018-02-18 00:59:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google results ngrams パニックる 8 パニクる 314 |
|
Comments: | I think パニックる is just wrong |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>パニックる</reb> |
|
3. | A 2013-12-23 06:40:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A* 2013-12-22 23:07:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr.KOD追加語彙 http://www.japantimes.co.jp/life/2013/12/22/language/this-years-buzzwords-show-how-japanese-is-evolving/#.UrdSrdcs7Mc |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>to freak out</gloss> +<gloss>to fly into a tizzy</gloss> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ single male ▶ bachelor |
3. | A 2018-02-20 01:25:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>bachelor</gloss> |
|
2. | A* 2018-02-18 03:39:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | cleaner this way? |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>bachelor (usu. without a girlfriend)</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ semi-recent release (usu. video) |
3. | A 2018-02-20 01:23:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-18 03:38:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>recent release (usu. video) (not absolutely new)</gloss> +<gloss>semi-recent release (usu. video)</gloss> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[pn]
[arch,pol]
《usu. used by samurai to their equals or people of slightly higher standing》 ▶ you |
5. | A 2020-08-09 21:07:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-08-09 09:44:36 dine <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&pn;</pos> |
|
3. | A 2018-02-20 01:23:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess so. |
|
2. | A* 2018-02-18 03:35:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should this be a usage note? |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>you (usu. used by samurai to their equals or people of slightly higher standing)</gloss> +<s_inf>usu. used by samurai to their equals or people of slightly higher standing</s_inf> +<gloss>you</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[abbr,col]
▶ miso (usu. said by housewives) |
|
2. |
[n]
▶ miso soup |
3. | D 2018-02-20 01:20:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 2008 submission: (headw1) おみ (pos1) n (english1) miso soup (a term typically used by housewives) (english2) miso (crossref) おみつけ (reference) http://kotobahiroi.seesaa.net/^M "味噌を女房言葉で「おみ」と言い、「付け」と合わせて味噌汁のことを「おみおつけ」> と言うようになりました。" (name) claytonian (subtype) new |
|
2. | D* 2018-02-18 01:24:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not in daij/gg5 and can't find any evidence for this (outside of 御味御汁 《「おみ」は味噌の意の、「おつけ」は吸い 物の汁の意の女性語》) and in the 御御御付け 〔「おみ」は味噌を丁寧にいう近世女性語からともいう〕 |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ gender neutral word |
3. | A 2018-02-20 00:42:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not in this context. |
|
2. | A* 2018-02-18 03:38:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Doesn't really need spelling out, does it? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>gender neutral word (usu. to replace word with gender bias)</gloss> +<gloss>gender neutral word</gloss> |
|
1. | A 2008-06-29 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ ground ▶ land ▶ earth ▶ soil |
|||||||
2. |
[n]
▶ the region in question ▶ the local area |
|||||||
3. |
[n]
▶ skin |
|||||||
4. |
[n]
▶ texture ▶ fabric ▶ material ▶ weave
|
|||||||
5. |
[n]
▶ base ▶ background |
|||||||
6. |
[n]
▶ one's true nature |
|||||||
7. |
[n]
▶ narrative (i.e. descriptive part of a story) |
|||||||
8. |
[n]
▶ real life ▶ actuality |
|||||||
9. |
[n]
{go (game)}
▶ captured territory |
|||||||
10. |
[n]
▶ noh chorus
|
|||||||
11. |
[n]
▶ accompaniment music (in Japanese dance) |
|||||||
12. |
[n]
▶ basic phrase (in Japanese music; usu. repetitive) |
|||||||
13. |
[n]
▶ base part (of multiple shamisens) |
9. | A 2022-08-20 04:03:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-08-20 02:17:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -53 +53,2 @@ -<gloss>captured territory (in the game of go)</gloss> +<field>&go;</field> +<gloss>captured territory</gloss> |
|
7. | A 2021-07-06 07:19:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | True |
|
6. | A* 2021-07-06 07:03:00 | |
Comments: | sense 1 is not an abbreviation |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
5. | A 2018-02-20 00:42:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ strong impression conveyed by one's eyes ▶ eyes that convey a strong sense of purpose |
5. | A 2020-05-08 01:33:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-05-07 20:46:42 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>めぢから</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
3. | A 2018-02-20 00:40:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-18 22:38:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs, Daijs |
|
Comments: | I don't think the original (first) gloss is correct. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>the ability to convey strong emotions with his eyes (for an actor)</gloss> +<gloss>strong impression conveyed by one's eyes</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-no]
[uk]
《usu. before a verb in negative form》 ▶ (not) so much ▶ (not) that much |
3. | A 2021-11-06 06:23:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 其れ処 79 其処 262164 ← mainly as そこ I'm pretty sure それどころ 257108 それ処 411 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-02-18 03:26:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>(usu. before a verb in negative form) (not) so much</gloss> +<s_inf>usu. before a verb in negative form</s_inf> +<gloss>(not) so much</gloss> |
|
1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ koto player |
3. | A 2018-02-20 00:40:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. I should never have let that one in. I've checked the other XX家 and that was the only しゃ. |
|
2. | A* 2018-02-18 21:58:04 Dirk <...address hidden...> | |
Comments: | I asked a Japanese friend of mine, who is a Koto Player. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>そうきょくしゃ</reb> +<reb>そうきょくか</reb> |
|
1. | A 2010-06-14 11:51:15 Richard Andrew Paredes | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/宮城道雄 |
1. |
[exp]
[poet]
▶ mountain in springtime when all of the tree buds open at the same time ▶ [lit] laughing mountain
|
4. | A 2018-02-18 03:32:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>mountain in springtime when all of the tree buds open at the same time (usu. in haiku)</gloss> +<misc>&poet;</misc> +<gloss>mountain in springtime when all of the tree buds open at the same time</gloss> |
|
3. | A 2010-08-13 10:51:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reordered, etc. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>lit. laughing mountain</gloss> -<gloss>mountain in springtime when all of the tree buds open at the same time</gloss> +<gloss>mountain in springtime when all of the tree buds open at the same time (usu. in haiku)</gloss> +<gloss g_type="lit">laughing mountain</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-11 11:32:14 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Same as 山眠る comment. Should have [fld=haiku] or similar and I don't think the v5u is appropriate as it is only used in this form. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&v5u;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-10 19:59:31 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[exp]
[poet]
▶ mountain in the winter ▶ [lit] sleeping mountain
|
5. | A 2018-02-18 03:32:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>mountain in the winter (usu. in haiku)</gloss> +<misc>&poet;</misc> +<gloss>mountain in the winter</gloss> |
|
4. | A 2010-08-13 10:49:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reordered. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>lit. sleeping mountain</gloss> -<gloss>mountain in the winter</gloss> +<gloss>mountain in the winter (usu. in haiku)</gloss> +<gloss g_type="lit">sleeping mountain</gloss> |
|
3. | A* 2010-08-11 13:00:43 Scott | |
Comments: | [fld=poetic] would be more general. If we had a sort of tag system, we could also tag this one as a 季語. |
|
2. | A* 2010-08-11 11:30:34 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | This phrase is practically never used in with any conjugation other than 山眠る so I think it is best not to have the v5r there. I also think there should be a [fld=haiku] option. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-10 20:36:05 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ remains of a dugout (usu. military) |
3. | A 2018-02-18 03:31:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Easier to read |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>remains of a dugout (usu. mil.)</gloss> +<gloss>remains of a dugout (usu. military)</gloss> |
|
2. | A 2014-12-26 18:57:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-12-26 07:28:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams (2.4k), lots of WWW images. http://www.city.takamatsu.kagawa.jp/7440.html (uses |
|
Comments: | Possibly A+B, but probably useful. |
1. |
[n]
▶ Russia and Manchuria |
2. | A 2018-02-18 11:55:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We don't tag similar entries as [abbr]. I don't think the x-refs are necessary either. |
|
Diff: | @@ -12,3 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1147330">露・ろ</xref> -<xref type="see" seq="2405850">満・4</xref> -<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2018-02-17 20:39:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 several real hits on google books for example "そして「もしそうしないなら、ロシア政府は、露満の境界にとどまらず どこで..." 孫文と華僑 (1999) |
1. |
[n]
▶ helicopter video transmission system |
2. | A 2018-02-20 00:01:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: ヘリテレ 1626 |
|
Comments: | I see it's sort-of from ヘリコプタ画像伝送システム. Thanks, Monica! (We go back a long way - Monica was one of my Japanese teachers more years ago than we probably want to think about.) |
|
1. | A* 2018-02-18 00:34:41 Monica Pinda <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/ヘリテ%E 3%83%AC |
|
Comments: | Term found in a document on use of Self-Defense Force Helicopters to transmit disaster site information to Disaster HQ. |
1. |
[n]
[abbr,fem,chn]
▶ present ▶ souvenir
|
2. | A 2018-02-20 00:35:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-18 01:19:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | fem or chn |
1. |
[adj-pn]
▶ completely unknown (usu. of people) ▶ unfamiliar ▶ complete (stranger) |
5. | A 2023-10-12 06:23:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-12 02:44:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 見も知らぬ │ 8,418 │ 85.3% │ │ 身も知らぬ │ 1,115 │ 11.3% │ - add, iK (meikyo: "誤り") │ 見もしらぬ │ 189 │ 1.9% │ - add, sK │ みも知らぬ │ 69 │ 0.7% │ │ 身もしらぬ │ 25 │ 0.3% │ │ みもしらぬ │ 50 │ 0.5% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>身も知らぬ</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見もしらぬ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2018-02-20 00:35:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
2. | A* 2018-02-18 10:41:54 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>unknown (usu. of people)</gloss> +<gloss>completely unknown (usu. of people)</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-18 09:29:25 | |
Refs: | 大辞林 + 大辞泉 |