JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1027970 Active (id: 1972257)

エクスターナル
1. [adj-na]
▶ external



History:
2. A 2018-02-17 20:49:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-17 20:26:58 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1275750 Active (id: 2157749)
口にする
くちにする
1. [exp,vs-i,vt]
▶ to taste
▶ to eat
▶ to drink
2. [exp,vs-i,vt]
▶ to speak (of)
▶ to put into words
▶ to refer (to)
▶ to say

Conjugations


History:
4. A 2021-11-11 10:41:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-11-11 04:03:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/articles/233967d5fb61fe8cdbcf73c7fc49c56f9b9903c1
ひろゆきが呆れる「関わらない方がいい人」ワースト3
● 第3位は「感謝を口にしない人」
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -19,0 +21 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -20,0 +23 @@
+<gloss>to put into words</gloss>
2. A 2018-02-26 06:17:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Tanaka sentences, e.g. 彼は、いっさいアルコールは口にしない.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>to drink</gloss>
1. A* 2018-02-17 19:53:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 examples
https://news.yahoo.co.jp/pickup/6272502
"一見すると風は穏やかだが、テストジャンパーたちが「いろんな方向か
ら吹くので難しい」と口にしていたこの日のジャンプ台。"
  Diff:
@@ -19,2 +19,3 @@
-<gloss>to speak of</gloss>
-<gloss>to refer to</gloss>
+<gloss>to speak (of)</gloss>
+<gloss>to refer (to)</gloss>
+<gloss>to say</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1289400 Active (id: 2209232)
今日は [ichi1] 今日わ [sK]
こんにちは [ichi1] こんにちわ [ik/spec1] こにちわ [sk] こにちは [sk]
1. [int] [uk]
《は is pronounced as わ》
▶ hello
▶ good day
▶ good afternoon
Cross references:
  ⇐ see: 2857021 ちーっす 1. hey; yo; mornin'
  ⇐ see: 2847008 こんばんにちは 1. good day and good evening; hello
  ⇐ see: 2839279 ちわ 1. hello; hi
  ⇐ see: 2264370 ちわっす 1. hi; yo
  ⇐ see: 1124480 ボンジュール 1. good day; good morning
  ⇐ see: 2073730 こんちは 1. hi; good day



History:
10. A 2022-09-21 00:15:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed. Good as [sk] forms.
9. A* 2022-09-20 13:08:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I agree こんにちわ can be considered an ik of "今日は".

I think it makes sense to look at absolute numbers when deciding what to include as sk/sK (something that should maybe be discussed on the Github). I don't think it makes sense to add sk/sK forms that barely register in the ngrams (which we have been doing in some obscure-ish entries), but these misspelled forms (that I think used to be included in the こんにちわ entry or somewhere) do get a couple of thousand hits. I wouldn't mind excluding them but since removing them in the first place did meet with some opposition from Jim (IIRC?), I figured he'd want to include them now that we can do so pretty painlessly.
8. A 2022-09-19 23:07:42  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-09-19 20:57:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think こんにちわ should be tagged as irregular. Also, given that こんにちわ is pronounced identically to こんにちは, I think we can consider こんにちわ a reading of 今日は (and therefore drop the [nokanji] tag).
I don't think "used during daytime" note is needed. It can be inferred from the glosses.
Do we really need こにちわ and こにちは, even as sk forms? Aren't they just typos?
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -32 +32 @@
-<s_inf>は is pronounced as わ; used during daytime</s_inf>
+<s_inf>は is pronounced as わ</s_inf>
6. A 2022-09-18 21:53:38  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1348060 Active (id: 1973180)
小虎
ことら
1. [n]
▶ small tiger
2. [n] [id]
▶ light drinker
▶ occasional drinker
Cross references:
  ⇒ see: 1413630 大虎 2. drinker; staggering drunkard



History:
3. A 2018-02-24 20:21:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2018-02-24 07:56:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-17 21:05:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 (大虎小虎 - no reading)
reading →
http://kanji.reader.bz/小虎
https://furigana.info/w/小虎
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>こどら</reb>
+<reb>ことら</reb>
@@ -13 +13,7 @@
-<gloss>drinker</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1413630">大虎・2</xref>
+<xref type="see" seq="1413630">大虎・2</xref>
+<gloss>light drinker</gloss>
+<gloss>occasional drinker</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1413630 Active (id: 1973181)
大虎
おおとら
1. [n]
▶ big tiger
2. [n] [id]
▶ drinker
▶ staggering drunkard
Cross references:
  ⇐ see: 1348060 小虎【ことら】 2. light drinker; occasional drinker



History:
3. A 2018-02-24 20:21:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2018-02-20 07:56:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-17 21:01:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>おおどら</reb>
+<reb>おおとら</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1422200 Active (id: 2169816)
畜生 [ichi1]
ちくしょう [ichi1] ちきしょうチクショー (nokanji)
1. [int] [uk]
▶ damn it
▶ damn
▶ son of a bitch
▶ for Christ's sake
2. [n]
▶ beast
▶ animal
3. [n] {Buddhism}
▶ person reborn into the animal realm
Cross references:
  ⇒ see: 1422220 畜生道 1. animal realm
4. [n]
▶ brute
▶ bastard



History:
5. A 2021-12-16 20:23:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JEs
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>Christ</gloss>
+<gloss>son of a bitch</gloss>
4. A* 2021-12-16 13:29:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29 +29,2 @@
-<gloss>beast (i.e. any animal other than man)</gloss>
+<gloss>beast</gloss>
+<gloss>animal</gloss>
@@ -33 +34 @@
-<xref type="see" seq="1422220">畜生道</xref>
+<xref type="see" seq="1422220">畜生道・1</xref>
@@ -39 +40,2 @@
-<gloss>brute (i.e. a contemptible human being)</gloss>
+<gloss>brute</gloss>
+<gloss>bastard</gloss>
3. A* 2021-12-16 13:26:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ちくしょう	165466
チクショー	33198
  Comments:
we usu. put the most common sense on top
  Diff:
@@ -14,0 +15,12 @@
+<r_ele>
+<reb>チクショー</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>damn it</gloss>
+<gloss>damn</gloss>
+<gloss>Christ</gloss>
+<gloss>for Christ's sake</gloss>
+</sense>
@@ -28,8 +39,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&int;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>damn it</gloss>
-<gloss>damn</gloss>
-<gloss>Christ</gloss>
-<gloss>for Christ's sake</gloss>
2. A 2018-02-26 11:51:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-17 19:52:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/pickup/6272502
"風乗れず 葛西「ちくしょう」"
"一見すると風は穏やかだが、テストジャンパーたちが「いろんな方
向から吹くので難しい」と口にしていたこの日のジャンプ台。葛西は
迫り来る着地バーンに降りまいと粘り、必死にテレマーク姿勢も入れ
たが、無情にもK点の4メートル手前で落ち「ちくしょう」と顔をゆ
がめた。"
  Comments:
I think "son of a bitch" is too harsh
  Diff:
@@ -31 +31,4 @@
-<gloss>son of a bitch</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>damn it</gloss>
+<gloss>damn</gloss>
+<gloss>Christ</gloss>
@@ -33 +35,0 @@
-<gloss>damn it</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1454530 Active (id: 1972265)
得意先 [news1,nf22]
とくいさき [news1,nf22]
1. [n]
▶ (regular) customer
▶ client
▶ patron
▶ clientele
Cross references:
  ⇐ see: 2578280 得意場【とくいば】 1. customer; client



History:
2. A 2018-02-17 20:56:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-16 16:38:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "ひいきにしてくれる客。いつもよく買ってくれる"
daijs: "いつも品物を買ってくれる客。また、ふだん取引する相手。取引先"
  Comments:
I don't think "constituency" is right.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>customer</gloss>
+<gloss>(regular) customer</gloss>
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>constituency</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1458550 Active (id: 2098785)
内心 [ichi1,news1,nf15]
ないしん [ichi1,news1,nf15]
1. [n,adj-no]
▶ inner thoughts
▶ real intention
▶ inmost heart
▶ one's mind
2. [n,adv]
▶ at heart
▶ deep down
▶ on the inside
Cross references:
  ⇐ see: 1625160 外心【がいしん】 1. circumcenter; circumcentre; outer center; outer centre
3. [n] {mathematics}
▶ inner center (centre)
Cross references:
  ⇒ see: 1625160 外心【がいしん】 1. circumcenter; circumcentre; outer center; outer centre



History:
7. A 2021-03-31 04:43:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -25 +25,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
6. A 2018-02-25 22:21:17  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-02-17 11:46:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Probably shouldn't mix noun and adverb glosses. Clearer this way.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
@@ -23,0 +23,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-adv;</pos>
4. A 2017-03-05 04:49:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-03-04 20:39:46  Robin Scott
  Refs:
daijr/s: 副詞的にも用いる
prog, ウィズダム和英辞典
  Comments:
e.g. 妻が内心何を感じてゐるか様子を見ただけでは誰にもわかるまい
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>innermost thoughts</gloss>
+<pos>&n-adv;</pos>
+<gloss>inner thoughts</gloss>
@@ -23 +24,3 @@
-<gloss>in the heart</gloss>
+<gloss>at heart</gloss>
+<gloss>deep down</gloss>
+<gloss>on the inside</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1475290 Active (id: 2289908)
白滝
しらたきシラタキ [sk]
1. [n] [uk]
▶ shirataki noodles
▶ [expl] white noodles made from konjak starch, often used in sukiyaki
2. [n]
▶ waterfall resembling a white sheet



History:
7. A 2024-01-24 23:46:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
しらたきの煮物	430		
シラタキの煮物	56		
しらたきを入れ	762		
シラタキを入れ	126
  Comments:
I don't think it needs to be visible or mentioned in a note.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
6. A 2024-01-23 20:43:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it was OK the way you had it initially.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<re_inf>&sk;</re_inf>
+<re_nokanji/>
@@ -17 +16,0 @@
-<s_inf>also as シラタキ</s_inf>
5. A* 2024-01-23 19:25:26  penname01
  Comments:
i guess this is the usual style since (at least from sankoku's entry) the katakana form only applies to sense 1
not sure i like this approach though
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -16,0 +17 @@
+<s_inf>also as シラタキ</s_inf>
4. A* 2024-01-23 19:22:47  penname01
  Refs:
sankoku

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 白滝   │ 66,504 │ 45.3% │
│ しらたき │ 71,581 │ 48.7% │
│ シラタキ │  8,796 │  6.0% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>シラタキ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -11,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2018-02-20 08:03:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, but let's trim it.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>waterfall resembling a dangling white sheet</gloss>
+<gloss>waterfall resembling a white sheet</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1584000 Active (id: 2059350)
保健所 [spec1,news1,nf12]
ほけんじょ [spec1] ほけんしょ [news1,nf12]
1. [n]
▶ health care center
▶ health care centre
2. [n]
▶ animal shelter



History:
11. A 2020-02-20 20:39:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmmm.
10. A* 2020-02-20 12:35:01  Nicolas Maia
  Refs:
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42908/
https://www.pet-home.jp/center/
etc
  Comments:
Not in dictionaries
  Diff:
@@ -23,0 +24,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>animal shelter</gloss>
+</sense>
9. A 2018-06-28 07:17:17  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7,0 +8 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -10,0 +12 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
8. A 2018-02-17 19:42:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, mypedia, 世界大百科事典, nipp only have -じょ
ngrams
ほけんじょ	18
ほけんしょ	5
site:lg.jp "hokensho" 763
site:lg.jp "hokenjo" 6,580
(lg.jp = 地方公共団体を対象としたドメイン名)
7. A* 2018-02-17 18:00:08 
  Refs:
all other dictionaries
  Comments:
None of the other dictionaries I've got at my disposal have 
"hokensho" at all, although I do see it is given as the 
primary reading on the Wikipedia page. However, in my 15-
plus year experience with the language it's always been 
hokenjo. So make that the primary reading.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<reb>ほけんじょ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -13,3 +15,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ほけんじょ</reb>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1630470 Active (id: 1972272)
君が代 [news1,nf11] 君が世
きみがよ [news1,nf11]
1. [n]
▶ Imperial reign
2. [n]
▶ Kimigayo (Japanese national anthem)



History:
4. A 2018-02-17 22:23:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Looks a bit neater.
3. A* 2018-02-17 20:52:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,2 +23 @@
-<gloss>Kimigayo</gloss>
-<gloss g_type="expl">title of Japanese national anthem</gloss>
+<gloss>Kimigayo (Japanese national anthem)</gloss>
2. A 2018-02-17 20:44:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-17 20:22:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23,2 @@
-<gloss>title of Japanese national anthem</gloss>
+<gloss>Kimigayo</gloss>
+<gloss g_type="expl">title of Japanese national anthem</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1639060 Active (id: 1973095)
和製英語 [news2,nf43]
わせいえいご [news2,nf43]
1. [n]
▶ Japanese word constructed of elements from one or more English terms
▶ pseudo-English word or phrase coined in Japan
▶ wasei eigo
Cross references:
  ⇐ see: 2716980 和製語【わせいご】 1. Japanese word constructed of elements from foreign languages



History:
6. A 2018-02-23 21:46:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As per editors' email discussion.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>wasei eigo</gloss>
5. A* 2018-02-21 18:14:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm sure you can find plenty of examples of "gairaigo", "kango", "wago", etc. in academic sources but they don't make particularly good glosses.
--
I've always assumed [expl] tags aren't necessary when the entry only has explanatory glosses (with some exceptions).
4. A* 2018-02-20 18:26:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
It's used academically, though. And both current glosses 
should really be tagged as [expl].
3. A* 2018-02-20 01:33:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.
  Comments:
I agree with Robin; I think a Japanese term needs to be fairly well accepted in English to have the romanized form as the gloss. "okonomiyaki" would make the grade, but "wasei eigo" is not on the radar.
I see the JEs say things like "English word or phrase coined in Japan" (GG5). That's not true - the point is that they're not real English.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>wasei eigo</gloss>
-<gloss g_type="expl">Japanese word constructed of elements from one or more English terms</gloss>
+<gloss>Japanese word constructed of elements from one or more English terms</gloss>
+<gloss>pseudo-English word or phrase coined in Japan</gloss>
2. A* 2018-02-17 22:27:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure the Japanese term is common enough in English to warrant including it as a gloss.
I think romanized Japanese glosses should be avoided as much as possible.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1690090 Active (id: 2170934)
捉え所捕らえ所捕え所捉え処 [rK] 捕らえ処 [rK] 捕え処 [rK]
とらえどころ
1. [n] [uk]
▶ key to understanding
▶ point (e.g. of an argument)
Cross references:
  ⇒ see: 1855660 【とらえどころのない】 1. hard to figure out; elusive; slippery; vague; subtle



History:
7. A 2021-12-24 00:39:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<keb>捉え処</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -21,4 +24,0 @@
-<k_ele>
-<keb>執え所</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -30 +30 @@
-<xref type="see" seq="1855660">捉えどころのない</xref>
+<xref type="see" seq="1855660">とらえどころのない</xref>
6. A 2021-12-22 02:01:42  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-12-22 00:14:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "to understanding" should be in brackets. "Key" on its own doesn't make sense in this context.
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<gloss>key (to understanding)</gloss>
+<gloss>key to understanding</gloss>
4. A 2021-12-20 03:12:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -20,0 +23 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2018-02-17 20:49:18  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1739500 Active (id: 1972264)
駅売り
えきうり
1. [n,vs,adj-no]
▶ station vendor
▶ selling (newspapers, etc.) at a train station
▶ item sold at a train station

Conjugations


History:
2. A 2018-02-17 20:55:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-16 23:09:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 wadoku daij
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12,0 +15,2 @@
+<gloss>selling (newspapers, etc.) at a train station</gloss>
+<gloss>item sold at a train station</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1807250 Active (id: 2088271)
木肌樹肌木皮木膚
きはだ (木肌, 樹肌, 木膚)こはだ
1. [n]
▶ bark (of a tree)



History:
4. A 2020-11-18 11:16:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic, JLD
木肌	74028
木膚	81
木皮	2991
樸	12369
樹肌	3241
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>木膚</keb>
+<keb>樹肌</keb>
@@ -17 +17 @@
-<keb>樹肌</keb>
+<keb>木膚</keb>
@@ -21,0 +22 @@
+<re_restr>樹肌</re_restr>
3. A* 2020-11-18 08:42:07  Opencooper
  Refs:
nikk: https://kotobank.jp/word/木肌・木膚・樹肌-2028235
  Comments:
Not sure how to handle the restrictions.
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>樹肌</keb>
2. A 2018-02-17 20:46:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-16 15:50:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Added kanji forms/reading.
  Diff:
@@ -6,0 +7,9 @@
+<k_ele>
+<keb>木膚</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>木皮</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>樸</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +18,5 @@
+<re_restr>木肌</re_restr>
+<re_restr>木膚</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>こはだ</reb>
@@ -12 +26 @@
-<gloss>bark of a tree</gloss>
+<gloss>bark (of a tree)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1807390 Active (id: 1972254)
木理
もくり
1. [n]
▶ grain (of wood)
Cross references:
  ⇒ see: 1584770 木目【もくめ】 1. grain (of wood)



History:
4. A 2018-02-17 20:47:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-16 16:00:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Hard to check using n-grams or a Google search because of overlap but I doubt this is [uk].
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<xref type="see" seq="2827808">木目・もくめ</xref>
-<misc>&uk;</misc>
+<xref type="see" seq="1584770">木目・もくめ</xref>
2. A 2015-12-08 06:40:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-11-09 23:37:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 木目/もくめ.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>(wood's) grain</gloss>
+<xref type="see" seq="2827808">木目・もくめ</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>grain (of wood)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1822770 Active (id: 1972255)
本位貨幣
ほんいかへい
1. [n]
▶ standard money
▶ standard coin
▶ legal tender



History:
2. A 2018-02-17 20:48:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-15 22:04:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>standard currency</gloss>
+<gloss>standard money</gloss>
+<gloss>standard coin</gloss>
+<gloss>legal tender</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1852640 Active (id: 1994277)
虎の尾を踏むトラの尾を踏むとらの尾を踏む
とらのおをふむ (虎の尾を踏む, とらの尾を踏む)トラのおをふむ (トラの尾を踏む)
1. [exp,v5m] [id]
▶ to play with fire
▶ to do something very dangerous
▶ to take a great risk
▶ [lit] to step on a tiger's tail

Conjugations


History:
5. A 2018-12-25 10:01:10  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-12-24 12:14:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams:
虎の尾	38486
とらの尾	525
トラの尾	5325
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>トラの尾を踏む</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>とらの尾を踏む</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +15,6 @@
+<re_restr>虎の尾を踏む</re_restr>
+<re_restr>とらの尾を踏む</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>トラのおをふむ</reb>
+<re_restr>トラの尾を踏む</re_restr>
@@ -14,0 +27 @@
+<gloss>to do something very dangerous</gloss>
3. A 2018-02-27 05:03:48  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-17 21:15:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daij
  Diff:
@@ -13 +13,4 @@
-<gloss>to take great risks</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to play with fire</gloss>
+<gloss>to take a great risk</gloss>
+<gloss g_type="lit">to step on a tiger's tail</gloss>
1. A 2010-11-06 00:04:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5m;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1855660 Active (id: 1972221)
捉えどころのない捕らえどころのない捉え所の無い捉え所のない捕らえ所の無い捕らえ所のない
とらえどころのない
1. [exp,adj-i] [uk]
▶ hard to figure out
▶ elusive
▶ slippery
▶ vague
▶ subtle
Cross references:
  ⇐ see: 1690090 捉え所【とらえどころ】 1. key to understanding; point (e.g. of an argument)

Conjugations


History:
4. A 2018-02-17 02:31:46  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2018-02-17 00:40:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I think it's a bit misleading to have "subtle" first.
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<gloss>subtle</gloss>
+<gloss>hard to figure out</gloss>
@@ -31,0 +32,2 @@
+<gloss>vague</gloss>
+<gloss>subtle</gloss>
2. A 2015-11-24 07:34:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-11-23 18:41:35  luce
  Refs:
n-grams
捉え所の無い	13
捉え所のない	22
捕らえ所の無い	17
捕らえ所のない	44
とらえどころのない	569
捉えどころの無い	39
捉えどころのない	253
捕らえどころの無い	23
捕らえどころのない	104
  Comments:
I wonder how the kana count is that high. the bccwj mirrors those n-grams so it's not an IME fluke.
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>捉えどころのない</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>捕らえどころのない</keb>
+</k_ele>
@@ -19,0 +26 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -20,0 +28 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1897930 Active (id: 2072166)
寅の刻
とらのこく
1. [exp,n] [arch]
▶ hour of the Tiger (around 4am, 3-5am, or 4-6am)
Cross references:
  ⇐ see: 2583540 後夜【ごや】 2. around 4am
  ⇐ see: 1457270 寅【とら】 2. hour of the Tiger (around 4am, 3-5am, or 4-6am)



History:
6. A 2020-06-13 10:28:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>hour of the tiger (around 4am, 3-5am, or 4-6am)</gloss>
+<gloss>hour of the Tiger (around 4am, 3-5am, or 4-6am)</gloss>
5. A 2020-06-03 05:42:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&arch;</misc>
4. A 2020-05-26 03:54:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-26 03:36:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +13 @@
-<gloss>the Hour of the Tiger (roughly 3-5 AM)</gloss>
+<gloss>hour of the tiger (around 4am, 3-5am, or 4-6am)</gloss>
2. A 2018-02-20 03:47:53  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2033310 Active (id: 2202670)
こんにゃく問答蒟蒻問答
こんにゃくもんどう
1. [n] [id,yoji]
▶ irrelevant and incoherent dialogue
▶ meaningless parlor debate
▶ dialogue at cross purposes



History:
5. A 2022-08-10 08:12:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&yoji;</misc>
4. A 2018-02-20 03:47:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-17 01:13:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Removing [yoji], but again, our use is ill-defined so you 
could easily make the case that the tag should stay.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>こんにゃく問答</keb>
+</k_ele>
@@ -12,2 +15,3 @@
-<misc>&yoji;</misc>
-<gloss>an irrelevant and incoherent dialogue</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>irrelevant and incoherent dialogue</gloss>
+<gloss>meaningless parlor debate</gloss>
@@ -15 +18,0 @@
-<gloss>an off-the-beam response</gloss>
2. A 2014-08-25 01:41:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2005-03-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2073730 Active (id: 2005129)

こんちはこんちわこんちゃ
1. [int] [col]
《the は is pronounced わ; used during daytime》
▶ hi
▶ good day
Cross references:
  ⇒ see: 1289400 【こんにちは】 1. hello; good day; good afternoon



History:
7. A 2019-04-29 00:55:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes.
6. A* 2019-04-28 20:16:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
The sound file should be updated.
5. A* 2019-04-28 19:41:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
こんちゃ	54973
こんちは	111303
こんちわ	87935
  Comments:
こんちは is actually in daijs, with the kanji given as "今日は".
daijs says "音変化" so abbr is probably not really right.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>こんちゃ</reb>
+<reb>こんちは</reb>
@@ -8 +8,4 @@
-<reb>こんちは</reb>
+<reb>こんちわ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>こんちゃ</reb>
@@ -14,2 +17 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<s_inf>used during daytime</s_inf>
+<s_inf>the は is pronounced わ; used during daytime</s_inf>
4. A 2018-02-17 20:43:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-17 00:35:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>こんちわ</reb>
+<reb>こんちは</reb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2264370 Active (id: 1972225)

ちわっす
1. [int] [col]
▶ hi
▶ yo
Cross references:
  ⇒ see: 1289400 今日は 1. hello; good day; good afternoon
  ⇒ see: 2269410 っす 1. be; is



History:
2. A 2018-02-17 03:02:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<xref type="see" seq="2269410">っす</xref>
@@ -12,2 +13,2 @@
-<gloss>Hi</gloss>
-<gloss>Yo</gloss>
+<gloss>hi</gloss>
+<gloss>yo</gloss>
1. A 2008-04-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2318380 Active (id: 1972243)

バーン
1. [n]
▶ barn
2. [n] Source lang: ger "Bahn"
▶ road
3. [adv-to] [on-mim]
▶ bang
▶ bam
▶ wham



History:
4. A 2018-02-17 20:27:38  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2018-02-17 19:56:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
removing. not in any of the dics on yahoo, can't find any 
English hits for "BAAN" and if it did exist, it should be 
its own entry as BAAN【バーン】
  Diff:
@@ -23,5 +22,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&comp;</field>
-<gloss>BAAN</gloss>
-</sense>
2. A* 2018-02-17 19:55:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<lsource xml:lang="ger"/>
-<gloss>bahn</gloss>
+<lsource xml:lang="ger">Bahn</lsource>
+<gloss>road</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2448940 Active (id: 1972260)

ロマ
1. [n]
▶ Roma (people)
▶ Romani
Cross references:
  ⇐ see: 2611390 ロム 1. Rom; Romani person
  ⇐ see: 1064850 ジプシー 1. gypsy; gipsy



History:
3. A 2018-02-17 20:51:00  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-17 20:33:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki 
https://en.wikipedia.org/wiki/Romani_people
  Diff:
@@ -9,2 +9,2 @@
-<gloss>Roma</gloss>
-<gloss>Rom</gloss>
+<gloss>Roma (people)</gloss>
+<gloss>Romani</gloss>
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2733000 Active (id: 1972803)
糸こんにゃく糸コンニャク糸蒟蒻
いとこんにゃく (糸こんにゃく, 糸蒟蒻)いとコンニャク (糸コンニャク)いとごんにゃく (糸蒟蒻)
1. [n] {food, cooking}
▶ konnyaku cut into fine threads
▶ konjac noodles



History:
6. A 2018-02-22 17:38:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<field>&food;</field>
5. A* 2018-02-17 04:55:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
糸蒟蒻	46
糸こんにゃく	1105
糸コンニャク	172
  Comments:
shirataki is made from konjac starch, ito-konjac is konjac 
そのまま
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>糸蒟蒻</keb>
+<keb>糸こんにゃく</keb>
@@ -8 +8,4 @@
-<keb>糸こんにゃく</keb>
+<keb>糸コンニャク</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>糸蒟蒻</keb>
@@ -11,0 +15,6 @@
+<re_restr>糸こんにゃく</re_restr>
+<re_restr>糸蒟蒻</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>いとコンニャク</reb>
+<re_restr>糸コンニャク</re_restr>
@@ -20 +29 @@
-<gloss>konnyaku noodles</gloss>
+<gloss>konjac noodles</gloss>
4. A 2017-05-22 09:47:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<re_restr>糸蒟蒻</re_restr>
3. A* 2017-05-21 09:53:05  Annamaria
  Refs:
https://kotobank.jp/word/糸こんにゃく-1270211
  Comments:
for searching
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>糸こんにゃく</keb>
2. A 2012-08-03 02:47:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>konnyaku noodles</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833900 Active (id: 2200816)
虎は死して皮を留め人は死して名を残す
とらはししてかわをとどめひとはししてなをのこす
1. [exp,v5s] [proverb]
▶ he has not lived that lives not after death
▶ the great use of life is to spend it for something that will outlast it
▶ [lit] tigers leave their hide when they die; men leave their name

Conjugations


History:
4. A 2022-08-01 04:18:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5s;</pos>
3. A 2018-02-17 20:56:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
gg5
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss g_type="lit">tigers leave their skin when they die; men leave their name</gloss>
+<gloss g_type="lit">tigers leave their hide when they die; men leave their name</gloss>
2. A 2017-11-27 06:28:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-25 09:40:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
http://kotowaza-allguide.com/to/torawashishite.html
  Comments:
1st sense if from kotowaza-allguide (seems to be an English 
translation of an Italian proverb)
2nd sense is a quote possibly from William James

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834732 Active (id: 1972250)
取り留め取留め取り止め取止め
とりとめ
1. [n] [uk]
▶ coherence
▶ order
▶ focus
▶ point
Cross references:
  ⇒ see: 1855670 【とりとめのない】 1. incoherent; wandering; vague; rambling; whimsical



History:
2. A 2018-02-17 20:43:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-16 16:51:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834741 Active (id: 1972252)
虎海老
とらえびトラエビ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ tora velvet shrimp (Metapenaeopsis acclivis)



History:
2. A 2018-02-17 20:45:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-16 20:46:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.zukan-
bouz.com/syu/%E3%83%88%E3%83%A9%E3%82%A8%E3%83%93
デジタルお魚図鑑
eol
http://www.sealifebase.org/summary/Metapenaeopsis-
acclivis.html
  Comments:
not "tiger prawn" (ウシエビ in Japanese!)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834751 Active (id: 2284714)
こんにゃく版蒟蒻版コンニャク版 [sK]
こんにゃくばん
1. [n] {printing}
▶ hectograph
▶ gelatin duplicator (gelatine)
▶ jellygraph
▶ copygraph



History:
4. A 2023-11-30 00:30:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-11-29 18:26:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/コンニャク版
コンニャク版(こんにゃくばん)は、平版印刷の一種である。

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬─────┬───────╮
│ こんにゃく版  │ 192 │ 32.1% │
│ 蒟蒻版     │ 149 │ 24.9% │
│ コンニャク版  │  66 │ 11.0% │ - sK
│ こんにゃくばん │ 192 │ 32.1% │
│ コンニャクばん │   0 │  0.0% │ - drop
╰─ーーーーーーー─┴─────┴───────╯
  Comments:
Adding [print] tag.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,6 +15,0 @@
-<re_restr>こんにゃく版</re_restr>
-<re_restr>蒟蒻版</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>コンニャクばん</reb>
-<re_restr>コンニャク版</re_restr>
@@ -23,0 +19 @@
+<field>&print;</field>
2. A 2018-02-17 20:26:32  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-02-17 02:55:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daij wiki
ngrams
蒟蒻版	13
コンニャク版	11
こんにゃく版	20

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834752 Active (id: 1972240)
こんにゃく粉蒟蒻粉
こんにゃくこ
1. [n]
▶ konjac powder
▶ powdered konjac



History:
3. A 2018-02-17 20:24:28  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2018-02-17 04:27:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
More hits for -k
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>konjak powder</gloss>
-<gloss>powdered konjak</gloss>
+<gloss>konjac powder</gloss>
+<gloss>powdered konjac</gloss>
1. A* 2018-02-17 02:57:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834753 Active (id: 1972261)

テストジャンパーテスト・ジャンパー
1. [n] {sports}
▶ test jumper (in ski jumping)



History:
2. A 2018-02-17 20:51:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-17 19:46:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/pickup/6272502
"一見すると風は穏やかだが、テストジャンパーたちが「いろんな方
向から吹くので難しい」と口にしていたこの日のジャンプ台。"
http://www.fujitv.co.jp/unb/contents/140123_2.html (from 
2014)
"五輪秘話★日の丸掲げるため!テストジャンパーの奇跡"
"テストジャンパーとは、競技の前に飛ぶ裏方のジャンパーのこと。 
その飛び方を見て、ジャンプ台に危険がないかを確かめたり、スピー
ドが出過ぎないようにスタート位置を調整したりする。 さらに競技
中、雪が降った時などには、飛距離を確保するため、テストジャンパ
ーが何度も飛び、ジャンプ台の雪を踏み固める。 そのため、多い時
は20人以上も集められるのだ。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834754 Active (id: 1972735)
K点
ケーてん
1. [n] {sports}
《from the German "Konstruktions Punkt"》
▶ construction point (in ski jumping)
▶ K-point



History:
2. A 2018-02-22 06:47:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>from the German Konstruktions Punkt</s_inf>
+<s_inf>from the German "Konstruktions Punkt"</s_inf>
1. A* 2018-02-17 19:58:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834755 Active (id: 2220711)

ランディングバーンランディング・バーン
1. [n] {sports} Source lang: eng(partial) "landing", ger(partial) "Bahn"
▶ landing hill (in ski jumping)



History:
6. A 2023-02-02 20:46:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<lsource xml:lang="eng">landing</lsource>
-<lsource xml:lang="ger">Bahn</lsource>
+<field>&sports;</field>
+<lsource xml:lang="eng" ls_type="part">landing</lsource>
+<lsource xml:lang="ger" ls_type="part">Bahn</lsource>
5. A 2019-07-08 18:21:26  Johan Råde <...address hidden...>
4. A* 2019-07-08 16:05:53 
  Refs:
https://www.duden.de/rechtschreibung/Bahn
  Comments:
nouns are capitalised in German
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<lsource xml:lang="ger">bahn</lsource>
+<lsource xml:lang="ger">Bahn</lsource>
3. A 2018-02-17 23:48:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<lsource xml:lang="ger">bahn"</lsource>
+<lsource xml:lang="ger">bahn</lsource>
2. A 2018-02-17 20:54:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this way.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<lsource ls_wasei="y">landing bahn</lsource>
+<lsource xml:lang="eng">landing</lsource>
+<lsource xml:lang="ger">bahn"</lsource>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834756 Active (id: 1972363)
ロボット化
ロボットか
1. [n,vs]
▶ robotization
▶ robotizing
▶ automation

Conjugations


History:
3. A 2018-02-20 03:37:47  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-17 20:50:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>automation</gloss>
1. A* 2018-02-17 20:29:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij gg5
ngrams
ロボット化	782

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834757 Active (id: 1972258)

ロマニーロマニ
1. [n]
▶ Romani (people)
▶ Roma



History:
2. A 2018-02-17 20:50:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-17 20:35:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijs
https://ja.wikipedia.org/wiki/ロマ
https://ja.wikipedia.org/wiki/ロマニ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834758 Active (id: 1972303)
露満
ろまん
1. [n]
▶ Russia and Manchuria



History:
2. A 2018-02-18 11:55:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We don't tag similar entries as [abbr].
I don't think the x-refs are necessary either.
  Diff:
@@ -12,3 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1147330">露・ろ</xref>
-<xref type="see" seq="2405850">満・4</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
1. A* 2018-02-17 20:39:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
several real hits on google books for example
"そして「もしそうしないなら、ロシア政府は、露満の境界にとどまらず
どこで..."
孫文と華僑 (1999)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834759 Active (id: 2106123)
市に虎を放つ
いちにとらをはなつ
1. [exp,v5t] [id]
▶ to let a fox into the henhouse
▶ to do something dangerous
▶ [lit] to let loose a tiger in the marketplace

Conjugations


History:
4. A 2021-06-22 02:58:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-06-22 02:51:42  dine
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A 2018-02-26 21:47:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-17 21:00:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij  斎藤和英大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml