JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1003570 Active (id: 1972210)

ギスギスぎすぎす
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ stiff (atmosphere, manner, etc.)
▶ cold
▶ unfriendly
▶ unsociable
▶ edgy
Cross references:
  ⇐ see: 2854342 ギスる 1. to become strained (of a relationship); to become discordant; to become unfriendly; to become awkward; to go sour
2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ thin and bony
▶ scrawny

Conjugations


History:
4. A 2018-02-16 23:52:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-15 23:52:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, 中辞典
  Diff:
@@ -15 +15,5 @@
-<gloss>strained (atmosphere)</gloss>
+<gloss>stiff (atmosphere, manner, etc.)</gloss>
+<gloss>cold</gloss>
+<gloss>unfriendly</gloss>
+<gloss>unsociable</gloss>
+<gloss>edgy</gloss>
@@ -22,0 +27 @@
+<gloss>scrawny</gloss>
2. A 2013-02-06 00:51:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-06 00:41:25  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, Luminous, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ギスギス</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +12,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -12,1 +15,7 @@
-<gloss>strained atmosphere</gloss>
+<gloss>strained (atmosphere)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1005940 Active (id: 1972127)
じゃじゃ馬
じゃじゃうま
1. [n]
▶ restive horse
2. [n] [id]
▶ unmanageable person (esp. a woman)
▶ shrew
▶ stubborn tomboy
Cross references:
  ⇐ see: 2834734 悍婦【かんぷ】 1. bad-tempered woman; shrew; vixen; virago



History:
2. A 2018-02-16 19:31:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog, daij don't list either sense as col.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<misc>&col;</misc>
+<misc>&id;</misc>
1. A* 2018-02-16 18:30:55  Nikolai Vavilov <...address hidden...>
  Comments:
Wrong definition tagged colloquial.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&col;</misc>
@@ -16,0 +16 @@
+<misc>&col;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1013950 Active (id: 1972207)

アイシング
1. [n] {food, cooking}
▶ icing
▶ frosting
2. [n]
▶ icing (on an aircraft, ship, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1622430 着氷 1. icing (on an aircraft, ship, etc.); ice accretion
3. [n] {sports}
▶ icing (hockey infraction)
4. [n]
▶ cryotherapy



History:
2. A 2018-02-16 23:51:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-16 15:32:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Expanding.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&food;</field>
@@ -9,0 +11,16 @@
+<gloss>frosting</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1622430">着氷</xref>
+<xref type="see" seq="1622430">着氷・1</xref>
+<gloss>icing (on an aircraft, ship, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>icing (hockey infraction)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>cryotherapy</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1013960 Active (id: 1972190)

アイシングザパックアイシング・ザ・パック
1. [exp,n] {sports}
▶ icing the puck (ice hockey)



History:
3. A 2018-02-16 21:49:46  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A* 2018-02-16 15:32:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +13,2 @@
-<gloss>icing the puck</gloss>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>icing the puck (ice hockey)</gloss>
1. A 2013-05-10 12:20:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アイシング・ザ・パック</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1041040 Active (id: 1972086)

キスアンドライドキス・アンド・ライド
1. [n]
▶ kiss-and-ride
▶ dropping a family member off at a station



History:
1. A 2018-02-16 13:44:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>キス・アンド・ライド</reb>
+</r_ele>
@@ -10 +13 @@
-<gloss>dropping family member off at a station</gloss>
+<gloss>dropping a family member off at a station</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1058470 Active (id: 1972206)

サンダーバード [gai1]
1. [n]
▶ thunderbird (North-American indigenous mythical spirit bird)



History:
2. A 2018-02-16 23:50:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Never heard of it called that.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<gloss>thunderbird (Australian bird, Pachycephala gutturalis)</gloss>
1. A* 2018-02-16 16:33:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I was going split this into two senses but I can't find any support for the Australian bird sense. Drop it?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1153260 Active (id: 2158952)
圧倒 [ichi1,news1,nf14]
あっとう [ichi1,news1,nf14]
1. [vs,vt,n]
▶ to overwhelm (e.g. an opponent)
▶ to overpower
▶ to crush
▶ to defeat completely
2. [vs,vt,n]
《usu. in the passive as 圧倒される》
▶ to overwhelm (someone with emotion)
▶ to move
▶ to impress
▶ to fill with emotion
3. [vs,vt,n]
▶ to intimidate
▶ to frighten
▶ to threaten

Conjugations


History:
8. A 2021-11-17 02:02:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -25,0 +27 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -34,0 +37 @@
+<pos>&vt;</pos>
7. A 2019-04-02 22:33:32  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2019-04-02 22:16:51 
  Comments:
overpower in the first section was spelled as "overwpower"
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>to overwpower</gloss>
+<gloss>to overpower</gloss>
5. A 2018-02-23 21:50:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm reluctant to have "vs" first and a verb gloss, but this one rather stands out.
4. A* 2018-02-23 19:34:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK. I tried adding some more glosses to your second 
sense based on both daijs② and meikyo② but it ended up 
looking weird. daij's 「剣幕に圧倒される」 and  
meikyo's「雄大な景色に─される」 are really quite 
different, so I ended up adding one more sense.
_
I think vs should probably come before n here based on 
the examples etc. in GG5 (which only has a ~する gloss), 
daij.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -18,3 +19,4 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>overwhelming (e.g. an opponent)</gloss>
-<gloss>overpowering</gloss>
+<gloss>to overwhelm (e.g. an opponent)</gloss>
+<gloss>to overwpower</gloss>
+<gloss>to crush</gloss>
+<gloss>to defeat completely</gloss>
@@ -22,0 +25 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -23,0 +27,7 @@
+<s_inf>usu. in the passive as 圧倒される</s_inf>
+<gloss>to overwhelm (someone with emotion)</gloss>
+<gloss>to move</gloss>
+<gloss>to impress</gloss>
+<gloss>to fill with emotion</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -25,2 +35,4 @@
-<s_inf>usu. as 圧倒される</s_inf>
-<gloss>overwhelming (someone emotionally)</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>to intimidate</gloss>
+<gloss>to frighten</gloss>
+<gloss>to threaten</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1153280 Active (id: 1972172)
圧倒的多数
あっとうてきたすう
1. [n]
▶ overwhelming majority



History:
4. A 2018-02-16 21:01:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5: "圧倒的多数で会長に選出される" be elected president by 
 an overwhelming majority [a landslide]
  Comments:
Still kind of A+B I guess, but at least somewhat helpful.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>absolute majority</gloss>
+<gloss>overwhelming majority</gloss>
3. A* 2018-02-16 20:23:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
If we're keeping it, I'd go with "overwhelming majority" rather than "absolute majority".
2. A* 2018-02-16 17:56:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://d.hatena.ne.jp/keywordtouch/���%D
D%C5%AA%C2%BF%BF%F4
ぜったい‐たすう【絶対多数】
1 議決などにおいて圧倒的多数であること。「与党が絶対多
数を占める」
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>overwhelming numbers</gloss>
+<gloss>absolute majority</gloss>
1. D* 2018-02-16 17:36:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
A+B.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1154330 Active (id: 1973689)
暗い [ichi1,news2,nf42] 昏い冥い闇い
くらい [ichi1,news2,nf42]
1. [adj-i]
▶ dark
▶ gloomy
▶ murky
2. [adj-i]
▶ depressed
▶ dispirited
▶ down in the dumps
▶ dark (mood)
3. [adj-i]
▶ dark (in colour)
▶ dull
4. [adj-i]
▶ ill-boding
▶ dark (e.g. past)
▶ suspicious
Cross references:
  ⇐ see: 1872590 暗い過去【くらいかこ】 1. shadowy past; murky past
5. [adj-i]
▶ unlikely (to succeed)
▶ hopeless
▶ unpromising
6. [adj-i]
《as 〜に暗い》
▶ unfamiliar (with)
▶ ignorant (of)
Cross references:
  ⇒ ant: 1532350 明るい 5. familiar (with); knowledgeable (about); well versed (in)

Conjugations


History:
9. A 2018-02-28 09:35:51  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2018-02-28 04:02:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Twitter (40 most recent results):
① xxxxxxxxxxxxxxxx
② x
③ xxxxxxxxxxxxxxx
④ xx
⑤
⑥
unclear xxxxxx
  Diff:
@@ -33,2 +33,4 @@
-<gloss>dark (in colour)</gloss>
-<gloss>dull</gloss>
+<gloss>depressed</gloss>
+<gloss>dispirited</gloss>
+<gloss>down in the dumps</gloss>
+<gloss>dark (mood)</gloss>
@@ -38,3 +40,2 @@
-<gloss>depressed</gloss>
-<gloss>dispirited</gloss>
-<gloss>down in the dumps</gloss>
+<gloss>dark (in colour)</gloss>
+<gloss>dull</gloss>
7. A 2018-02-28 03:04:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I checked the first 100 of 170 sentences - all sense 1.
6. A* 2018-02-16 04:37:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr
revamped sense 4 based on daijr's sense 4:
④  犯罪・不幸・悲惨の存在を感じさせる。 「 - ・い過去」 「 - 
・い世相」
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<gloss>murky</gloss>
@@ -38,0 +40 @@
+<gloss>down in the dumps</gloss>
@@ -42,2 +44,3 @@
-<gloss>sorrowful</gloss>
-<gloss>bitter (as in a dark past)</gloss>
+<gloss>ill-boding</gloss>
+<gloss>dark (e.g. past)</gloss>
+<gloss>suspicious</gloss>
@@ -47,3 +50,10 @@
-<gloss>unclear</gloss>
-<gloss>unfamiliar</gloss>
-<gloss>unknown</gloss>
+<gloss>unlikely (to succeed)</gloss>
+<gloss>hopeless</gloss>
+<gloss>unpromising</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<xref type="ant" seq="1532350">明るい・5</xref>
+<s_inf>as 〜に暗い</s_inf>
+<gloss>unfamiliar (with)</gloss>
+<gloss>ignorant (of)</gloss>
5. A 2015-04-28 11:28:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1154860 Active (id: 2284031)
案内 [ichi1,news1,nf07]
あんない [ichi1,news1,nf07] あない [ok]
1. [n,vs,vt]
▶ guidance
▶ leading (the way)
▶ showing around
2. [n,vs,vt]
▶ information
▶ notice
▶ notification
3. [n]
▶ announcement (of a visitor's arrival)
▶ informing (someone) of a visitor's arrival
4. [n,vs,vt]
▶ invitation
5. [n]
《as ご〜》
▶ acquaintance
▶ knowledge

Conjugations


History:
6. A 2023-11-21 04:48:41  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-11-21 02:39:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo: 主人に客を取り次ぐこと。「受付に社長への━を請う」
wisdom: 私は受付で社長に案内を請うた  I asked for the president at the information desk.
smk (取り次ぐ): 客が来た(言う)ことを主人に伝える。
  Comments:
Many of the kokugos and JEs have 案内を請う in their example sentences for sense 3 but the meaning of this expression isn't necessarily clear if 案内 is translated simply as "announcement".
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -29,0 +31 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -36,2 +38,2 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>announcement (of one's arrival)</gloss>
+<gloss>announcement (of a visitor's arrival)</gloss>
+<gloss>informing (someone) of a visitor's arrival</gloss>
@@ -41,0 +44 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -46 +49 @@
-<pos>&vs;</pos>
+<s_inf>as ご〜</s_inf>
4. A 2018-02-16 20:32:07  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2018-02-08 21:43:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.proz.com/kudoz/japanese_to_english/other/236386
0-
%E3%81%94%E6%A1%88%E5%86%85%E3%81%A8%E3%81%A8%E3%82%82%E3%8
1%AB.html
  Comments:
Heard it used to mean (smartphone) notification.
  Diff:
@@ -31,0 +32 @@
+<gloss>notification</gloss>
2. A 2017-09-04 07:02:21  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1177800 Active (id: 1973739)
遠い [ichi1,news2,nf34]
とおい [ichi1,news2,nf34]
1. [adj-i]
▶ far
▶ distant
▶ far away
▶ a long way off
▶ in the distance
2. [adj-i]
▶ distant (past)
▶ remote (in time)
▶ remote
▶ far-removed (in time)
3. [adj-i]
▶ distant (relationship or kinship)
▶ having little to do (with someone)
4. [adj-i]
▶ far (from something else in quality, degree, etc.)
▶ not similar
▶ way off
5. [adj-i]
《as 耳が遠い》
▶ hard (of hearing)
6. [adj-i]
《as 目が遠い》
▶ nearsighted

Conjugations


History:
2. A 2018-02-28 23:57:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
103 sentences; 100 for sense 1 and 3 for sense 2.
1. A* 2018-02-16 05:38:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5: 5 senses
1) distant (time)
2) distant (distance)
3) distant (relationship/kinship)
4) distant (in an abstract sense e.g. far from the 
truth)
5) distant (of hearing)
daijs: 8 senses
1) distant (distance)
2) distant (time)
3) distant (relationship)
4) distant (kinship)
5) distant (abstract, e.g. very different in quality; 
not similar)
6) hard (of hearing)
7) (as 気が遠くなる) becoming faint
8) (as 目が遠い) nearsighted
  Diff:
@@ -19,0 +20,31 @@
+<gloss>far away</gloss>
+<gloss>a long way off</gloss>
+<gloss>in the distance</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>distant (past)</gloss>
+<gloss>remote (in time)</gloss>
+<gloss>remote</gloss>
+<gloss>far-removed (in time)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>distant (relationship or kinship)</gloss>
+<gloss>having little to do (with someone)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>far (from something else in quality, degree, etc.)</gloss>
+<gloss>not similar</gloss>
+<gloss>way off</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<s_inf>as 耳が遠い</s_inf>
+<gloss>hard (of hearing)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<s_inf>as 目が遠い</s_inf>
+<gloss>nearsighted</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1222310 Active (id: 1972173)
気障 [ichi1]
きざ [ichi1] キザ (nokanji)
1. [adj-na,n] [uk]
▶ affected
▶ smug
▶ pompous
▶ conceited
▶ snobby
▶ pretentious
Cross references:
  ⇒ see: 2107130 気障り 1. disagreeable; unpleasant; off-putting; disconcerting
  ⇐ see: 2847169 気障ったらしい【きざったらしい】 1. affected (appearance, attitude); stuck up; pompous; self-loving



History:
3. A 2018-02-16 21:02:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Agreed.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
2. A* 2018-02-16 15:17:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
気障な	9240
キザな	34895
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>キザ</reb>
+<re_nokanji/>
1. A* 2018-02-16 15:11:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's right to tag this as an abbreviation. 気障 comes from 気障り but the words have different definitions.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1236070 Active (id: 2104431)
強い [ichi1,news1,nf18]
つよい [ichi1,news1,nf18]
1. [adj-i]
▶ strong
▶ potent
▶ competent
▶ domineering
▶ tough
2. [adj-i]
▶ strong
▶ brawny
▶ powerful
▶ healthy
▶ rugged
Cross references:
  ⇐ see: 2217600 ストロング 1. strong; powerful
3. [adj-i]
▶ good (at)
▶ skilled
▶ knowledgeable
4. [adj-i]
《as 〜に強い》
▶ being able to handle
▶ know how to deal (with)
▶ durable (against)
▶ resistant (to)
▶ resilient
5. [adj-i]
▶ firm
▶ rigid
▶ solid
6. [adj-i]
▶ intense
▶ strong
▶ fierce
▶ high
7. [adj-i]
▶ dependable
▶ trustworthy

Conjugations


History:
5. A 2021-06-05 01:44:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Well, if I was adding a form using 强 it would be here, but I agree it's really off the radar. If the JIS committee never considered it was worth adding to JIS X 0213, it's a good indication of its total obscurity.
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>强い</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
4. A* 2021-06-03 00:12:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that form is needed. I'm not seeing any evidence that it's actually used. Seems arbitrary to add it here but not to every other entry that contains 強 (and I'm definitely not suggesting we do that).
3. A 2021-06-02 12:00:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
From rejected 2849353.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>强い</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
2. A 2018-02-26 22:03:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sorted out example tagging - couldn't find any in the 317 that matched sense 3.
1. A* 2018-02-16 05:26:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij gg5
  Comments:
google images is mostly muscles so I moved "brawny" higher 
up than it comes in gg5
  Diff:
@@ -19,2 +18,0 @@
-<gloss>powerful</gloss>
-<gloss>mighty</gloss>
@@ -21,0 +20,3 @@
+<gloss>competent</gloss>
+<gloss>domineering</gloss>
+<gloss>tough</gloss>
@@ -25,2 +26,19 @@
-<s_inf>... に強い</s_inf>
-<gloss>resistant</gloss>
+<gloss>strong</gloss>
+<gloss>brawny</gloss>
+<gloss>powerful</gloss>
+<gloss>healthy</gloss>
+<gloss>rugged</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>good (at)</gloss>
+<gloss>skilled</gloss>
+<gloss>knowledgeable</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<s_inf>as 〜に強い</s_inf>
+<gloss>being able to handle</gloss>
+<gloss>know how to deal (with)</gloss>
+<gloss>durable (against)</gloss>
+<gloss>resistant (to)</gloss>
@@ -28 +46,18 @@
-<gloss>durable</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>firm</gloss>
+<gloss>rigid</gloss>
+<gloss>solid</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>intense</gloss>
+<gloss>strong</gloss>
+<gloss>fierce</gloss>
+<gloss>high</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>dependable</gloss>
+<gloss>trustworthy</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1237680 Active (id: 1973580)
狭い [ichi1,news2,nf47]
せまい [ichi1,news2,nf47]
1. [adj-i]
▶ narrow
▶ confined
▶ small
▶ cramped
2. [adj-i]
▶ limited
▶ narrow-minded
▶ confining

Conjugations


History:
2. A 2018-02-27 06:29:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-16 04:48:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijr
  Diff:
@@ -20,0 +21,7 @@
+<gloss>cramped</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>limited</gloss>
+<gloss>narrow-minded</gloss>
+<gloss>confining</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1247090 Active (id: 1975366)
桑原桑原
くわばらくわばらクワバラクワバラ (nokanji)
1. [exp] [uk]
《spoken to ward off misfortune》
▶ knock on wood
▶ touch wood
▶ heaven forbid
▶ God help me
▶ absit omen!



History:
12. A 2018-03-28 02:00:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A note is fine. I think. I was wanting to avoid "charm".
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<s_inf>spoken to ward off misfortune</s_inf>
@@ -22 +22,0 @@
-<gloss g_type="expl">spoken to ward off misfortune</gloss>
11. A* 2018-03-24 11:57:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think "charm spoken to ward off misfortune" is an explanatory gloss whereas "spoken to ward off misfortune" is a usage note.
10. A* 2018-03-24 05:44:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
To me, "spoken to ward off misfortune" is a usage note, 
not an expl. A test I suggested on the mailing list: "(I 
think) an expl should be able to be used as a (wordy) 
stand-alone translation of the word, e.g. 'I like two-
person comedy acts' doesn't look too off as a 
translation of  '漫才が好き'"
That's just my suggestion, though.
9. A* 2018-03-07 22:42:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
https://en.wikipedia.org/wiki/Knocking_on_wood
  Comments:
I think these spoken phrases are not really charms. To me it's really an explanatory gloss.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<s_inf>charm to ward off lightning and misfortune</s_inf>
@@ -19,0 +19,2 @@
+<gloss>heaven forbid</gloss>
+<gloss>God help me</gloss>
@@ -20,0 +22 @@
+<gloss g_type="expl">spoken to ward off misfortune</gloss>
8. A* 2018-03-07 20:40:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Having "charm..." as an expl rather than a note opens up 
for misunderstandings, I think (くわばらくわばら is not an 
omamori type of lucky charm)
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<s_inf>charm to ward off lightning and misfortune</s_inf>
@@ -20 +20,0 @@
-<gloss g_type="expl">charm to ward off lightning and misfortune</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1252560 Active (id: 1973741)
軽い [ichi1,news2,nf34]
かるい [ichi1,news2,nf34] かろい
1. [adj-i]
▶ light (i.e. not heavy)
▶ feeling light (i.e. offering little resistance, moving easily)
Cross references:
  ⇔ ant: 1335750 重い 1. heavy; weighty
2. [adj-i]
▶ light (i.e. of foot)
▶ effortless
▶ nimble
▶ agile
3. [adj-i]
▶ non-serious
▶ minor
▶ unimportant
▶ trivial
4. [adj-i]
▶ slight
▶ small
▶ gentle
▶ soft
▶ easy
▶ lighthearted (e.g. joke)
5. [adj-i]
▶ easy
▶ simple
6. [adj-i]
▶ indiscriminate
Cross references:
  ⇒ see: 1275680 口が軽い 1. having a loose tongue; being talkative; speaking without thinking; being unable to keep a secret

Conjugations


History:
3. A 2018-03-01 00:04:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-16 04:26:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure the usage note is necessary. gg5 has plenty of 
non-adverbial usage examples for this sense.
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<gloss>effortless</gloss>
@@ -40 +40,0 @@
-<s_inf>often as 軽く</s_inf>
@@ -44,0 +45,2 @@
+<gloss>easy</gloss>
+<gloss>lighthearted (e.g. joke)</gloss>
1. A 2011-07-29 21:52:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,1 +21,0 @@
-<xref type="ant" seq="1335750">重い</xref>
@@ -23,1 +22,1 @@
-<xref type="ant" seq="1335750">重い・2</xref>
+<xref type="ant" seq="1335750">重い・1</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1267620 Active (id: 2296032)
虎の巻トラの巻とらの巻 [sK]
とらのまき
1. [exp,n] [id]
▶ book of (trade) secrets
▶ secrets
2. [exp,n] [id]
▶ study guide (to supplement a textbook)
▶ crib
▶ key
Cross references:
  ⇐ see: 2057770 あんちょこ 1. study guide (to supplement a textbook); crib; key



History:
10. A 2024-03-26 03:14:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
iwakoku: 中国の兵法の書「六韜」の、虎韜の巻から出た語。
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -25,0 +27 @@
+<misc>&id;</misc>
9. A 2022-08-17 10:13:51  Robin Scott <...address hidden...>
8. A* 2022-08-17 08:46:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
May as well de-clutter this a little.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2022-04-12 06:29:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
With 5k in the ngrams I'd keep it.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>とらの巻</keb>
6. A* 2022-04-11 22:49:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
とらの巻 = around 2% of hits, I don't think it's needed.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>とらの巻</keb>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1267640 Active (id: 1972166)
虎刈り虎刈とら刈り虎苅り虎苅
とらがり
1. [adj-no,n]
《likening to a tiger's fur pattern》
▶ unevenly cropped (hair)
▶ badly cropped



History:
2. A 2018-02-16 20:57:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
G n-grams:
虎刈り	9989
虎刈	298
虎苅り	No matches
虎苅	No matches
とら刈り	539
  Comments:
Gloss was wrong.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>とら刈り</keb>
@@ -22 +25,3 @@
-<gloss>close-cropped (head)</gloss>
+<s_inf>likening to a tiger's fur pattern</s_inf>
+<gloss>unevenly cropped (hair)</gloss>
+<gloss>badly cropped</gloss>
1. A* 2018-02-16 19:49:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
example: 「 -の頭」
  Diff:
@@ -6,0 +7,9 @@
+<k_ele>
+<keb>虎刈</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>虎苅り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>虎苅</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +20 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1267680 Active (id: 1972134)
虎口
ここう
1. [n] [id]
▶ tiger's den
▶ jaws of death
▶ dangerous place
Cross references:
  ⇐ see: 1639840 小口【こぐち】 4. tiger's den; jaws of death; dangerous place



History:
1. A 2018-02-16 19:51:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&id;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1267700 Active (id: 2042787)
トラ猫虎猫とら猫
トラねこ (トラ猫)とらねこ (虎猫, とら猫)トラネコ (nokanji)
1. [n]
▶ tabby cat
▶ tiger cat
▶ striped cat
Cross references:
  ⇐ see: 2845952 タビー 2. tabby (cat)



History:
4. A 2019-07-01 05:51:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
とら猫	7646
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>とら猫</keb>
+</k_ele>
@@ -16,0 +20 @@
+<re_restr>とら猫</re_restr>
3. A* 2019-07-01 05:28:40  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
g n-grams:
虎猫	10375
トラ猫	162057
トラネコ	9511
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>トラ猫</keb>
+</k_ele>
@@ -7,0 +11,4 @@
+<reb>トラねこ</reb>
+<re_restr>トラ猫</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +16 @@
+<re_restr>虎猫</re_restr>
@@ -18 +26 @@
-<gloss>stripped cat</gloss>
+<gloss>striped cat</gloss>
2. A 2018-02-16 20:59:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://ja.wikipedia.org/wiki/トラネコ
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>トラネコ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -13,0 +18 @@
+<gloss>stripped cat</gloss>
1. A* 2018-02-16 20:23:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij prog
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>ocelot (feline, Felis pardalis)</gloss>
@@ -15 +13,0 @@
-<gloss>wild cat (feline, Felis tigrina)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1267710 Active (id: 1972149)
虎斑
とらふ
1. [n]
▶ tiger stripes



History:
1. A 2018-02-16 20:24:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>tiger's stripes</gloss>
+<gloss>tiger stripes</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1283190 Active (id: 2282577)
高い [ichi1,news1,nf08] 高価い [sK]
たかい [ichi1,news1,nf08]
1. [adj-i]
▶ high
▶ tall
Cross references:
  ⇔ ant: 1434180 低い 1. low (rank, degree, value, content, quality, etc.)
  ⇐ see: 1283200 高さ【たかさ】 1. height; altitude; elevation; level
2. [adj-i]
▶ expensive
▶ high-priced
3. [adj-i]
▶ high (level)
▶ above average (in degree, quality, etc.)
4. [adj-i]
▶ loud
5. [adj-i]
▶ high-pitched
▶ shrill

Conjugations


History:
4. A 2023-11-09 00:42:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it's best to think of it as an entry-wide x-ref (a feature that will probably be added to JMdict: NG).
I've reindexed that sentence and chosen a new one for sense 1.
3. A* 2023-11-07 05:02:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I don't think the antonym cross reference to sense 1 of 低い is right.
As I wrote last year in the entry for 低い:
  "Right now it seems we have
   低い[1] <-> 高い[2,3]
   低い[3] <-> 高い[1] (and possibly 低い[2])
   低い[4] <-> 高い[4,5]"

The current priority example sentence indexed to sense 01 of 高い seems like it should be sense 03 instead. It's definitely not high/tall.
  銀行はリスクの高い顧客へのローンには高い金利をつける。
  Banks charge higher interest on loans to risky customers.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────────╮
│ 高い  │ 62,758,210 │
│ 高価い │      4,201 │ - [iK] to [sK]
│ たかい │    711,529 │
╰─ーーー─┴────────────╯
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21 +20,0 @@
-<stagk>高い</stagk>
2. A 2018-02-28 03:09:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-16 05:05:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijs
conflated "high (number)" (e.g. high blood levels) with 
"high (quality)" though both gg5 and daijs keep them apart
split "loud" and "high-pitched" though both gg5 and daijs 
keep them together
  Diff:
@@ -29,0 +30,15 @@
+<gloss>high-priced</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>high (level)</gloss>
+<gloss>above average (in degree, quality, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>loud</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>high-pitched</gloss>
+<gloss>shrill</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1285480 Active (id: 1972090)
豪飲
ごういん
1. [n,vs]
▶ heavy drinking
▶ carousing

Conjugations


History:
3. A 2018-02-16 15:15:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>drinking</gloss>
+<gloss>heavy drinking</gloss>
2. A 2018-02-16 03:35:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
not listed as vs in daijs.
https://cjjc.weblio.jp/content/豪飲す%
E3%82%8B
45 hits in google books for "豪飲する"
1. A* 2018-02-16 02:49:27  huixing
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1286400 Rejected (id: 2205523)
国際 [ichi1,news1,nf01] 國際 [oK]
こくさい [ichi1,news1,nf01]
1. [adj-no,n]
▶ international
2. [n] [obs]
▶ diplomatic intercourse

History:
6. R 2022-08-22 02:34:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dupe
5. A* 2022-08-21 03:19:12  Cuyler Otsuka <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>國際</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
4. A 2018-02-23 21:47:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure about "n" for sense 1.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
3. A* 2018-02-16 21:46:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
daijr: "〔漢訳「万国公法」(1864年)の「各国交際」から造語され
た。当初は英語 diplomatic intercourse の訳語とした〕"
  Comments:
(not to derail the discussion but I thought this should be 
recorded)
  Diff:
@@ -20,0 +21,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>diplomatic intercourse</gloss>
+</sense>
2. A* 2018-02-15 23:53:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'd argue it shouldn't be there at all.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1286400 Active (id: 2205524)
国際 [ichi1,news1,nf01] 國際 [sK]
こくさい [ichi1,news1,nf01]
1. [adj-no,n]
▶ international
2. [n] [obs]
▶ diplomatic intercourse



History:
6. A 2022-08-22 02:35:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
国際	24523675	99.9%
國際	30964	0.1%
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A* 2022-08-21 03:18:56  Cuyler Otsuka <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>國際</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
4. A 2018-02-23 21:47:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure about "n" for sense 1.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
3. A* 2018-02-16 21:46:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
daijr: "〔漢訳「万国公法」(1864年)の「各国交際」から造語され
た。当初は英語 diplomatic intercourse の訳語とした〕"
  Comments:
(not to derail the discussion but I thought this should be 
recorded)
  Diff:
@@ -20,0 +21,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>diplomatic intercourse</gloss>
+</sense>
2. A* 2018-02-15 23:53:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'd argue it shouldn't be there at all.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1301590 Active (id: 1972062)
三文 [news2,nf30]
さんもん [news2,nf30]
1. [n,n-pref]
▶ paltry amount of money
▶ cheapness
▶ worthlessness
2. [n]
《orig. meaning》
▶ three one-mon coins



History:
5. A 2018-02-16 06:43:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think so.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&n-pref;</pos>
4. A* 2018-02-16 05:43:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm wondering if sense 1 should also be an n-pref?
daijs:
"3 他の語の上に付いて、安い、価値のない、粗悪な、などの意を表
す。"
3. A 2018-02-16 05:43:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
It's the first sense in daijs, so I guess it's fine as its 
own sense.
2. A* 2018-02-15 23:42:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Sense 2 might be better as an etymological note.
1. A* 2018-02-15 23:40:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Expanding.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>paltry amount of money</gloss>
@@ -17 +18,6 @@
-<gloss>farthing</gloss>
+<gloss>worthlessness</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>three one-mon coins</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1343490 Active (id: 1972854)
暑気
しょきあつけ [ok]
1. [n]
▶ summer heat
▶ hot weather
2. (あつけ only) [n] [arch]
▶ heatstroke
Cross references:
  ⇒ see: 2597400 暑気中り 1. suffering from the heat; heatstroke; heat prostration



History:
4. A 2018-02-22 19:15:09  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2018-02-16 15:56:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
  Comments:
The heatstroke sense is [arch] and only applies to あつけ. Not in meikyo or the JEs.
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>あつけ</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -11,0 +16 @@
+<gloss>summer heat</gloss>
@@ -13 +18,6 @@
-<gloss>sunstroke</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>あつけ</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2597400">暑気中り</xref>
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2013-07-09 22:03:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-07-09 20:04:32  Stuart Mcgraw
  Comments:
"heat stroke" is spelled "heatstroke" everywhere else in jmdict.

FWIW, it seems to be commonly spelled both ways on the internet.  Wikipedia uses the two-word form, Britannica the one-word form.  Bing report 600Kh for one-word, 1Mh for two-word. 

Maybe it's a US/UK English thing.  Either way it probably should be spelled consistently.
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>heat stroke</gloss>
+<gloss>heatstroke</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1347750 Active (id: 1973020)
小さい [ichi1,news1,nf24]
ちいさい [ichi1,news1,nf24]
1. [adj-i]
▶ small
▶ little
▶ tiny
Cross references:
  ⇐ see: 2099820 小ちゃい【ちいちゃい】 1. small; little; tiny
  ⇐ see: 2860624 小っさい【ちっさい】 1. small; little; tiny
2. [adj-i]
▶ slight
▶ below average (in degree, amount, etc.)
▶ minor
▶ small
3. [adj-i]
▶ low (e.g. sound)
▶ soft (e.g. voice)
Cross references:
  ⇐ see: 2860624 小っさい【ちっさい】 2. low (e.g. sound); soft (e.g. voice)
4. [adj-i]
▶ unimportant
▶ petty
▶ insignificant
▶ trifling
▶ trivial
5. [adj-i]
▶ young
▶ juvenile

Conjugations


History:
2. A 2018-02-23 10:23:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-16 05:09:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijs
  Comments:
could have a lot more senses but とりあえず
  Diff:
@@ -21,0 +22,25 @@
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>slight</gloss>
+<gloss>below average (in degree, amount, etc.)</gloss>
+<gloss>minor</gloss>
+<gloss>small</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>low (e.g. sound)</gloss>
+<gloss>soft (e.g. voice)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>unimportant</gloss>
+<gloss>petty</gloss>
+<gloss>insignificant</gloss>
+<gloss>trifling</gloss>
+<gloss>trivial</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>young</gloss>
+<gloss>juvenile</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1356680 Active (id: 1972767)
浄瑠璃 [news2,nf25]
じょうるり [news2,nf25]
1. [n]
▶ jōruri
▶ [expl] type of dramatic recitation accompanied by a shamisen (associated with Japanese puppet theater)
Cross references:
  ⇐ see: 1637390 人形浄瑠璃【にんぎょうじょうるり】 1. Japanese puppet theatre in which recited narrative and dialog is accompanied by a shamisen (forerunner of bunraku)
  ⇐ see: 1607870 清元節【きよもとぶし】 1. style of jōruri narrative performance
  ⇐ see: 2536200 新内節【しんないぶし】 1. type of jōruri recitation
  ⇐ see: 2267110 常磐津節【ときわずぶし】 1. style of jōruri narrative used for kabuki dances
  ⇐ see: 2585720 一中節【いっちゅうぶし】 1. type of jōruri (dramatic recitation accompanied by a shamisen)
  ⇐ see: 2560540 浄瑠璃語り【じょうるりかたり】 1. jōruri reciter
  ⇐ see: 2585600 新内【しんない】 1. type of jōruri recitation
  ⇐ see: 2662950 出語り【でがたり】 1. onstage appearance of the jōruri musicians and chanters (in kabuki)
  ⇐ see: 1650420 太夫【たゆう】 4. jōruri narrator; manzai narrator
  ⇐ see: 2853478 床本【ゆかほん】 1. yukahon; books with large characters placed on the floor to be read from by the narrator in jōruri and bunraku



History:
2. A 2018-02-22 10:50:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-16 07:44:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>type of dramatic recitation accompanied by a shamisen (associated with the Japanese puppet theater)</gloss>
+<gloss>jōruri</gloss>
+<gloss g_type="expl">type of dramatic recitation accompanied by a shamisen (associated with Japanese puppet theater)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1371290 Active (id: 2181907)
水を差す水をさす水を注す水を刺す [iK]
みずをさす
1. [exp,v5s]
▶ to pour water (into)
▶ to dilute with water
2. [exp,v5s] [id]
▶ to hinder
▶ to hamper
▶ to throw cold water on
▶ to put a damper on
▶ to estrange (people)
Cross references:
  ⇐ see: 1910190 水をかける【みずをかける】 2. to hinder; to hamper; to stifle; to throw cold water on

Conjugations


History:
10. A 2022-03-22 23:05:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
刺す is rather irregular.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
9. A* 2022-03-22 21:17:12  Nora Neko <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
水を差す	46570
水をさす	18204
水を注す	2612
水を刺す	627
みずをさす	187

saw "水を刺す" a couple times in a novel, ひぐらしのなく頃に 祟殺し編(2003年)
「富竹さんに水を刺され、鷹野さんはちょっと不満そうだったが、とりあえず話を中断してくれた。」
「満面の笑みを浮かべている梨花ちゃんが気に入らなくて、水を刺す。」
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>水を差す</keb>
+</k_ele>
@@ -11 +14 @@
-<keb>水を差す</keb>
+<keb>水を刺す</keb>
8. A 2020-09-06 23:27:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think such a slangy gloss helps much.
  Diff:
@@ -29 +28,0 @@
-<gloss>to be a buzzkill</gloss>
7. A* 2020-09-06 06:57:11 
  Comments:
eij
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<gloss>to be a buzzkill</gloss>
6. A 2019-07-01 16:47:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<misc>&id;</misc>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1375740 Active (id: 2182399)
成人 [ichi1,news1,nf07]
せいじん [ichi1,news1,nf07]
1. [n]
▶ adult
▶ grownup
2. [n,vs]
▶ becoming an adult
▶ coming of age
▶ growing up (to be a man, woman)
Cross references:
  ⇒ see: 2134830 新成人 1. new adult (in Japan, a person who reaches adulthood that year)

Conjugations


History:
9. A 2022-03-30 04:17:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>adult (esp. person 18 years old or over)</gloss>
+<gloss>adult</gloss>
8. A* 2022-03-29 23:48:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is the parenthesised part even needed now?
7. A* 2022-03-29 13:29:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Starting April 1
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>adult (esp. person 20 years old or over)</gloss>
+<gloss>adult (esp. person 18 years old or over)</gloss>
6. A 2018-06-13 10:05:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
https://www3.nhk.or.jp/news/html/20180613/k10011476031000.html
Should be changed to "esp. person 18 years old or over"... in a little under 4 years.
5. A 2018-02-23 04:16:16  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1378090 Active (id: 1972177)
柾目正目
まさめ
1. [n,adj-no]
▶ straight grain
▶ quartersawn grain



History:
2. A 2018-02-16 21:16:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>quartergrain</gloss>
+<gloss>quartersawn grain</gloss>
1. A 2010-05-11 22:50:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Daijirin, etc.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>柾目</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13,0 +17,1 @@
+<gloss>quartergrain</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1380460 Active (id: 2162424)
声援 [news1,nf12]
せいえん [news1,nf12]
1. [n,vs,vt]
▶ (shout of) encouragement
▶ cheering
▶ rooting
▶ support
Cross references:
  ⇐ see: 1077390 チア 1. cheer

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:05:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2018-02-16 19:32:38  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2018-02-16 13:45:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Specifically with the voice.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>encouragement</gloss>
+<gloss>(shout of) encouragement</gloss>
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>rooting</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1382280 Active (id: 1973578)
惜しい [ichi1,news2,nf39]
おしい [ichi1,news2,nf39]
1. [adj-i]
▶ regrettable
▶ disappointing
▶ unfortunate
2. [adj-i]
▶ precious
▶ dear
▶ valuable
3. [adj-i]
▶ too good for
▶ deserving better
4. [adj-i]
▶ almost (but not quite)
▶ close (but no cigar)

Conjugations


History:
2. A 2018-02-27 06:25:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd prefer it at the end, as it has no sentence matches and keeps the order intact.
  Diff:
@@ -24,5 +23,0 @@
-<gloss>almost (but not quite)</gloss>
-<gloss>close (but no cigar)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-i;</pos>
@@ -37,0 +33,5 @@
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>almost (but not quite)</gloss>
+<gloss>close (but no cigar)</gloss>
+</sense>
1. A* 2018-02-16 05:13:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr gg5
  Comments:
both daijr and gg5 keep "almost (but not quite)" and 
"regrettable" in the same sense. I think keeping them apart 
might be more helpful though, but I'm not sure.
  Diff:
@@ -19,0 +20,6 @@
+<gloss>unfortunate</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>almost (but not quite)</gloss>
+<gloss>close (but no cigar)</gloss>
@@ -32,4 +37,0 @@
-<sense>
-<pos>&adj-i;</pos>
-<gloss>almost but not quite</gloss>
-</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1432410 Active (id: 2226703)
追う [ichi1,news1,nf05] 逐う [rK]
おう [ichi1,news1,nf05]
1. [v5u,vt]
▶ to chase
▶ to run after
▶ to pursue
▶ to follow after
2. [v5u,vt]
▶ to follow (a set order, a trend, etc.)
3. [v5u,vt]
▶ to drive out
▶ to get rid of
▶ to oust
▶ to expel
4. [v5u,vt]
▶ to drive (e.g. a herd)
5. [v5u,vt]
《in passive voice》
▶ to be pressed (e.g. for time)

Conjugations


History:
6. A 2023-03-28 06:03:54  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-03-28 02:38:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬───────────┬───────╮
│ 追う │ 1,737,701 │ 99.9% │
│ 逐う │     1,968 │  0.1% │ - rK (kokugos)
│ おう │ 1,414,180 │  N/A  │
╰─ーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2018-03-01 00:01:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-16 04:09:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 (which splits "to chase" into "chasing a person" and 
"chasing pleasure, etc.")
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>to follow after</gloss>
@@ -34,0 +36 @@
+<gloss>to get rid of</gloss>
2. A 2017-04-09 20:43:10  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<gloss>to follow (e.g. a set order, a trend)</gloss>
+<gloss>to follow (a set order, a trend, etc.)</gloss>
@@ -46 +46,2 @@
-<gloss>(in passive voice) to be pressed (for time, etc.)</gloss>
+<s_inf>in passive voice</s_inf>
+<gloss>to be pressed (e.g. for time)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1433080 Active (id: 1972204)
通過駅
つうかえき
1. [n]
▶ station at which the train does not stop



History:
2. A 2018-02-16 23:27:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
That's a very odd gloss. I think we can drop it.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>train-doesn't- stop station</gloss>
1. A* 2018-02-16 23:01:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>train-doesn't-stop station</gloss>
+<gloss>station at which the train does not stop</gloss>
+<gloss>train-doesn't- stop station</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1446420 Rejected (id: 2088985)
[ichi1,news1,nf12]
かたな [ichi1,news1,nf12] とう
1. [n]
▶ (single-edged) blade (usu. knife/dagger or sword)
2. (とう only) [n]
▶ scalpel
3. (とう only) [n]
▶ chisel
▶ burin
▶ graver
Cross references:
  ⇒ see: 1428030 彫刻刀【ちょうこくとう】 1. chisel; graver
4. (とう only) [n]
▶ knife money (knife-shaped commodity money used in ancient China)
Cross references:
  ⇒ see: 2209390 刀銭 1. knife money; bronze coin of ancient China, shaped like an opened straight razor

History:
9. R 2020-11-30 09:50:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I will reject this because no sources have been referenced. I'm sure the entry can be improved, but I don't feel Alan's edit is a good 
springboard for that.
8. A* 2020-11-28 21:30:03  Alan
  Comments:
>I don't think the romanized "katana" should be in a different sense; they're the same thing.

"(single-edged) sword" includes falchions, sabres, cutlasses, hangers, Messers, dussack, backswords, kopis, all kinds of Dao, shamshir, saif, tulwar, Kilij, shotel etc etc …and also katana, tachi (大刀), tachi (太刀), nodachi/oodachi, nagamaki, kodachi, wakizashi…

So…
Clearly not the same sense.

Not unless you propose making it something like
"(single-edged) sword; katana; wakizashi; tachi; nagamaki; dao; sabre; Messer; falchion; dussack; hanger; backsword; scimitar"
Note that the above list is by no means exhaustive, so there are types missing. Also I used the umbrella term scimitar for all the distinctly different types of Middle Eastern/Indian blades …and using tachi to cover oodachi/nodachi/kodachi as well (as well as 大刀), and the general term Dao, to cover all of the countless different types of single edged Chinese swords
…and yet, it still looks rather preposterously long.
  Diff:
@@ -21,7 +21 @@
-<gloss>(single-edged) sword</gloss>
-<gloss>katana</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>dagger</gloss>
-<gloss>knife</gloss>
+<gloss>(single-edged) blade (usu. knife/dagger or sword)</gloss>
7. A 2020-11-28 06:50:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
sense 5 - not a Japanese concept, doesn't need an expl.
  Diff:
@@ -46,2 +46 @@
-<gloss>knife money</gloss>
-<gloss g_type="expl">knife-shaped commodity money used in Zhou dynasty China</gloss>
+<gloss>knife money (knife-shaped commodity money used in ancient China)</gloss>
6. A* 2020-11-28 01:05:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. Koj, Daijr/s
  Comments:
I don't think the romanized "katana" should be in a different sense; they're the same thing.
I wouldn't mind if "dagger; knife" went into the first sense. They were there originally, but in 2007 Rene split them on the grounds that their usage was "arch" (we might say "hist" now.) Then I dropped the "arch" in 2018.
  Diff:
@@ -22,3 +21,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
5. A* 2020-11-27 20:03:47  Alan
  Comments:
As I have come to understand, JMdict indicates that descriptions separated by a semicolon, within the same sense, indicates that the separated descriptions are different ways of describing the same thing.

Also, shouldn't the senses of "(single-edged) sword" and "dagger; knife" simply be in a single sense of "(single-edged) blade"?
Or "(single-edged) blade; (single-edged) sword; knife; dagger"?

…and when speaking of かたな, in terms of a Japanese sword, is is sometimes used to refer to "Japanese sword", generally, and sometimes as katana (in the English sense of the word. What is known as 打刀, in Japanese), specifically.

Note that neither Japanese, nor Chinese, have the same knife/dagger vs sword distinction, as exists in English.
They merely have terms for blades, distinguishing by number of edges, but not length. (though that distinction has become somewhat blurred, in Japan …after they stopped making double-edged swords or combat knives/daggers, and tool knives are all single edged, aside from a few very specialized exceptions. Hence meaning that the distinction had little practical value anymore, as practically all blades were single edged. Until Modern times, that is)
This leads to a lot of erroneous translations. (arguably _especially_ by Japanese people)
  Diff:
@@ -21,0 +22,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1446420 Rejected (id: 2089038)
[ichi1,news1,nf12]
かたな [ichi1,news1,nf12] とう
1. [n]
▶ (single-edged) blade (usu. sword or knife/dagger)
Cross references:
  ⇐ see: 2438200 打刀【うちがたな】 1. katana (sword worn on the hip edge up by samurai)
2. (とう only) [n]
▶ scalpel
3. (とう only) [n]
▶ chisel
▶ burin
▶ graver
Cross references:
  ⇒ see: 1428030 彫刻刀【ちょうこくとう】 1. chisel; graver
4. (とう only) [n]
▶ knife money (knife-shaped commodity money used in ancient China)
Cross references:
  ⇒ see: 2209390 刀銭 1. knife money; bronze coin of ancient China, shaped like an opened straight razor

History:
11. R 2020-11-30 23:09:14  Marcus Richert <...address hidden...>
10. A* 2020-11-30 21:32:02  Alan
  Refs:
All of my previously cited sources
Also https://ja.wikipedia.org/wiki/刀
  Comments:
>I will reject this because no sources have been referenced. I'm sure the entry can be improved, but I don't feel Alan's edit is a good 
springboard for that.

The sources were all the ones I had previously cited!
Why should I have to re-cite all of them, every single time, when I have already cited them?

>世界大百科事典 第2版 katana:

katana? Not かたな?
That would suggest it is talking about the English word, which strictly refers to 打刀.
As it is not the same word, that source is clearly completely irrelevant.

>daijr says 細長い (2ア) and 長い (2イ).

(2ア) and (2イ) indicates that these are sub-senses.
Not what the term exclusively refers to.
Note that daijr also states "3) 小さい刃物。".
Did you choose to ignore that, because it conflicts with (utterly destroys) your position?

…and what about how koj says "1) 刀身が短い片刃の刃物。"
Not to mention "3) 小さい刃物。きれもの。" (this is also identical to sense 4, in daijs)

As for it referring to Japanese swords, specifically…
Well, I could find a whole bunch of different sources, but would Japanese Wikipedias article, on かたな suffice?
The first image you see, straight away, is a French military sabre …and it goes on to list tons of non-Japanese blades.

>/…/短刀など/…/

短刀 is typically a knife.
Note your other source (nipp katana), which states "30センチメートル未満のものを短刀とよび分ける".
Not that there is any kind of lack of sources, that refer to 短刀 as a knife.
  Diff:
@@ -21,2 +21 @@
-<gloss>Japanese sword (esp. a single-edged one)</gloss>
-<gloss>katana</gloss>
+<gloss>(single-edged) blade (usu. sword or knife/dagger)</gloss>
9. A* 2020-11-30 10:41:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(nipp sekaidaihyakka)
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>sword (esp. a single-edged one)</gloss>
+<gloss>Japanese sword (esp. a single-edged one)</gloss>
8. A* 2020-11-30 10:39:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
brit: katana entry:
太刀 (たち) ,打刀 (うちがたな) ,脇差 (わきざし) ,短刀などの日本刀の総称。

世界大百科事典 第2版 katana:
広義には日本刀全体を指すこともあるが,狭義には刃を上向きにして腰にさす2尺(60.6cm)以上の刀身のもののみを刀という。

nipp katana: 
ものを切るのに適したように片刃にこしらえた武器。刺突用に両刃にこしらえた武器は剣という。刀身の長さが60センチメートル以上のものを太刀(たち)・刀、30
~60センチメートル未満のものを脇差(わきざし)、30センチメートル未満のものを短刀とよび分ける。

koj, daijs, daijr
  Comments:
I suggest removing the dagger/knife sense - it seems to be arch and just risks making the entry more confusing than it has to be.
Saying sense 1 often refers to "knives/daggers" (as Alan did in a rejected suggestion) doesn't match with what's in the references - nipp 
and sekaidaihyakka both say 60cm+. daijr says 細長い (2ア) and 長い (2イ). 
All senses that suggest it's something shorter seem to be archaic.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>(single-edged) sword</gloss>
+<gloss>sword (esp. a single-edged one)</gloss>
@@ -23,5 +22,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>dagger</gloss>
-<gloss>knife</gloss>
7. A 2020-11-28 06:50:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
sense 5 - not a Japanese concept, doesn't need an expl.
  Diff:
@@ -46,2 +46 @@
-<gloss>knife money</gloss>
-<gloss g_type="expl">knife-shaped commodity money used in Zhou dynasty China</gloss>
+<gloss>knife money (knife-shaped commodity money used in ancient China)</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1446420 Active (id: 2089147)
[ichi1,news1,nf12]
かたな [ichi1,news1,nf12] とう
1. [n]
▶ sword (esp. Japanese single-edged)
▶ katana
Cross references:
  ⇐ see: 2438200 打刀【うちがたな】 1. katana (sword worn on the hip edge up by samurai)
2. (とう only) [n]
▶ scalpel
3. (とう only) [n]
▶ chisel
▶ burin
▶ graver
Cross references:
  ⇒ see: 1428030 彫刻刀【ちょうこくとう】 1. chisel; graver
4. (とう only) [n]
▶ knife money (knife-shaped commodity money used in ancient China)
Cross references:
  ⇒ see: 2209390 刀銭 1. knife money; bronze coin of ancient China, shaped like an opened straight razor



History:
13. A 2020-12-01 22:57:53  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2020-12-01 04:18:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Re: "Japanese", 世界大百科事典 and brit say it's spec 日本刀, jawiki says it's not country-specific. Google images are all katana (except 
the jawiki pic of a sable).
but Brit's サーベル entry: 軍用の刀 
daijs' サーベル entry too: ...片刃の刀 / 洋剣
(nikk calls it 剣, nipp 洋式刀/長剣
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>Japanese sword (esp. single-edged)</gloss>
+<gloss>sword (esp. Japanese single-edged)</gloss>
11. A 2020-12-01 01:55:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I don't think I actually intended to remove it.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>katana</gloss>
10. A* 2020-12-01 01:30:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Shouldn't we keep "katana" as a gloss? It's a very recognisable word in English.
9. A 2020-12-01 01:15:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can be shorter.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>Japanese sword (esp. a single-edged one)</gloss>
+<gloss>Japanese sword (esp. single-edged)</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1446510 Active (id: 1972171)
刀工
とうこう
1. [n]
▶ swordsmith
▶ swordmaker



History:
1. A 2018-02-16 20:59:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>swordmaker</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1454530 Active (id: 1972265)
得意先 [news1,nf22]
とくいさき [news1,nf22]
1. [n]
▶ (regular) customer
▶ client
▶ patron
▶ clientele
Cross references:
  ⇐ see: 2578280 得意場【とくいば】 1. customer; client



History:
2. A 2018-02-17 20:56:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-16 16:38:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "ひいきにしてくれる客。いつもよく買ってくれる"
daijs: "いつも品物を買ってくれる客。また、ふだん取引する相手。取引先"
  Comments:
I don't think "constituency" is right.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>customer</gloss>
+<gloss>(regular) customer</gloss>
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>constituency</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1477200 Active (id: 2164294)
発覚 [ichi1,news1,nf10]
はっかく [ichi1,news1,nf10]
1. [n,vs,vi]
▶ detection (of a plot, fraud, etc.)
▶ discovery
▶ coming to light
▶ being uncovered

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:24:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-02-20 08:01:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-16 13:25:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>detection</gloss>
+<gloss>detection (of a plot, fraud, etc.)</gloss>
+<gloss>discovery</gloss>
@@ -20,0 +22 @@
+<gloss>being uncovered</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1526020 Active (id: 2003960)
万歳萬歳 [oK]
まんざい
1. [n]
▶ door-to-door manzai
▶ [expl] form of comedy originally performed at people's homes by entertainers during the New Year festivities; precursor to modern day manzai
Cross references:
  ⇔ see: 1604310 漫才 1. manzai; comic dialogue; two-person comedy act (usu. presented as a fast-paced dialogue, occ. presented as a skit)
  ⇐ see: 2624900 三河万歳【みかわまんざい】 1. Mikawa manzai; style of manzai originating in the Mikawa region in Aichi prefecture
  ⇐ see: 1650420 太夫【たゆう】 4. jōruri narrator; manzai narrator



History:
13. A 2019-04-12 05:04:05  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2019-04-12 02:40:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We don't normally use abbreviations like this outside of notes, I think.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss g_type="expl">form of comedy orig. performed at people's homes by entertainers during the New Year festivities; precursor to modern day manzai</gloss>
+<gloss g_type="expl">form of comedy originally performed at people's homes by entertainers during the New Year festivities; precursor to modern day manzai</gloss>
11. A 2018-02-26 21:40:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
spec2 has an interesting history.
10. A* 2018-02-26 11:47:27  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
see Rene's comments in edit #3
  Comments:
[spec2] is also a (P) tag, so better to skip the tag
(could be downgraded to [ichi2] instead, but I think the tag is simply wrong)
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>spec2</ke_pri>
@@ -14 +12,0 @@
-<re_pri>spec2</re_pri>
9. A 2018-02-26 06:13:43  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1547180 Active (id: 2162205)
養殖 [ichi1,news1,nf11]
ようしょく [ichi1,news1,nf11]
1. [n,vs,vt]
▶ aquaculture
▶ culture
▶ cultivation
▶ raising

Conjugations


History:
5. A 2021-11-18 01:03:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2018-02-16 22:03:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
3. A* 2018-02-15 15:15:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think the examples are needed.  if we really want to narrow it down to aquaculture, we should nuke all glosses except that one.  (or add a note.)  also, it's not a suffix. just part of a compound noun.
  Diff:
@@ -20,3 +20,3 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
-<gloss>aquaculture (e.g. fish, shellfish, seaweed)</gloss>
-<gloss>culture (e.g. pearls)</gloss>
+<gloss>aquaculture</gloss>
+<gloss>culture</gloss>
+<gloss>cultivation</gloss>
@@ -24 +23,0 @@
-<gloss>cultivation</gloss>
2. A 2012-03-13 07:40:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-03-11 07:42:12  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
* Clarify and add examples – specifically *aquaculture*
* Add pos [n-suf] (e.g., 真珠養殖 – many more in GG5)

Narrow meaning not obvious from characters (just seems like “cultivation” generally), and got this wrong in class (I said ×米を養殖, which is like *“rice culturing”); read in article on shrimp farming.
  Diff:
@@ -20,0 +20,3 @@
+<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>aquaculture (e.g. fish, shellfish, seaweed)</gloss>
+<gloss>culture (e.g. pearls)</gloss>
@@ -21,1 +24,0 @@
-<gloss>culture</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1553570 Active (id: 1972195)
両虎
りょうこ
1. [n] [id]
▶ two equal rivals
▶ [lit] two tigers



History:
2. A 2018-02-16 22:25:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-16 20:58:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>two tigers</gloss>
-<gloss>two rivals</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>two equal rivals</gloss>
+<gloss g_type="lit">two tigers</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1554440 Active (id: 2158080)
海獺 [rK] 猟虎 [rK] 海猟 [rK] 獺虎 [rK]
らっこラッコ (nokanji)
1. [n] [uk] Source lang: ain "rakko"
▶ sea otter (Enhydra lutris)



History:
6. A 2021-11-13 01:16:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
海獺	3080
猟虎	1206
海猟	204
獺虎	28
らっこ	39908
ラッコ	205204
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2018-02-16 20:25:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Ainu_languages
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<lsource xml:lang="ain"/>
+<lsource xml:lang="ain">rakko</lsource>
4. A 2010-08-13 11:56:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-08-11 13:16:24  Scott
  Refs:
daijisen
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>獺虎</keb>
2. A 2010-06-24 11:42:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree with the split.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1555290 Active (id: 1972848)
力こぶを入れる力瘤を入れる
ちからこぶをいれる
1. [exp,v1] [id]
▶ to put a lot of effort (into)
▶ to take a strong interest (in)
▶ to put great emphasis (on)
▶ to show zeal (for)
Cross references:
  ⇐ see: 1555280 力こぶ【ちからこぶ】 2. zeal; effort; enthusiasm

Conjugations


History:
3. A 2018-02-22 19:03:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 eij
  Diff:
@@ -16,3 +16,5 @@
-<gloss>to put a lot of effort into</gloss>
-<gloss>to take a strong interest in</gloss>
-<gloss>to put great emphasis on</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to put a lot of effort (into)</gloss>
+<gloss>to take a strong interest (in)</gloss>
+<gloss>to put great emphasis (on)</gloss>
+<gloss>to show zeal (for)</gloss>
2. A* 2018-02-16 15:59:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams:
力瘤を入れる	84
力こぶを入れる	153
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>力こぶを入れる</keb>
+</k_ele>
@@ -13 +16,3 @@
-<gloss>to work earnestly</gloss>
+<gloss>to put a lot of effort into</gloss>
+<gloss>to take a strong interest in</gloss>
+<gloss>to put great emphasis on</gloss>
1. A 2010-08-08 03:25:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1584770 Active (id: 1972364)
木目 [news2,nf31] 杢目
もくめ [news2,nf31]
1. [n]
▶ grain (of wood)
Cross references:
  ⇐ see: 1807390 木理【もくり】 1. grain (of wood)
  ⇐ see: 1476510 木目【きめ】 2. grain (e.g. wood)



History:
5. A 2018-02-20 03:43:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I agree. I think this should be もくめ alone.
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<reb>きめ</reb>
-<re_restr>木目</re_restr>
+<reb>もくめ</reb>
@@ -17,3 +15,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>もくめ</reb>
4. A* 2018-02-16 17:33:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Do we need the きめ reading here? There's already a 木目/きめ entry (1476510). 
"curly grain" isn't right.
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<gloss>curly grain</gloss>
3. A 2016-10-04 12:17:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2016-09-27 05:25:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Proposing merge of 2827808 (rather than the other way round), as this is the original relevant entry. This one has the sound clip linked too.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+<k_ele>
+<keb>杢目</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14 @@
+<re_restr>木目</re_restr>
1. D* 2016-09-24 14:30:09  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
duplicate of 1476510[2] and 2827808

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1589730 Rejected (id: 2105535)
買い物 [ichi1,news1,nf06] 買物 [ichi1] 買いもん
かいもの (買い物, 買物) [ichi1,news1,nf06] かいもん
1. [n,vs]
《買いもん is col.》
▶ shopping
▶ purchased goods

Conjugations

History:
11. R 2021-06-16 09:07:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Fork
10. A* 2021-06-16 09:06:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Except for slang/colloquial terms, I think 
we've decided (in the recent past) NOT to tag 
things that 1) aren't marked as vs in the 
kokugos, 2) are more commonly "-をする"
9. A 2021-06-16 06:01:31  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-06-16 04:12:47  dine
  Refs:
daijr, daijs, meikyo, gakken, smk
買い物に行く	234071
買い物をする	855570
買い物する	377651
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<pos>&vs;</pos>
7. A 2018-03-08 06:13:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'll approve it for now. If anybosy objects, 
they can re-open it.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1589730 Rejected (id: 2207687)
買い物 [ichi1,news1,nf06] 買物 [ichi1] 買いもの [sK] 買いもん [sK]
かいもの [ichi1,news1,nf06] かいもん (買い物, 買物, 買いもん)
1. [n,vs,vi]
▶ shopping
▶ purchased goods

Conjugations

History:
31. R 2022-09-07 00:19:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Duplicate
30. A* 2022-09-06 16:33:54  Keita Miwa <...address hidden...>
  Comments:
かいもん is not acceptable for 買いもの
  Diff:
@@ -29,0 +30,3 @@
+<re_restr>買い物</re_restr>
+<re_restr>買物</re_restr>
+<re_restr>買いもん</re_restr>
29. A 2022-08-14 11:32:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding sK/sk forms.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -22,3 +23,0 @@
-<re_restr>買い物</re_restr>
-<re_restr>買物</re_restr>
-<re_restr>買いもの</re_restr>
@@ -31,3 +29,0 @@
-<re_restr>買い物</re_restr>
-<re_restr>買物</re_restr>
-<re_restr>買いもん</re_restr>
28. A 2022-06-27 07:21:27  Jim Breen <...address hidden...>
27. A* 2022-06-27 04:46:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
HiddenForm 買いもの;買いもん
(Marcus suggested that かいもん not be hidden)
(show/hide 26 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1589730 Active (id: 2208020)
買い物 [ichi1,news1,nf06] 買物 [ichi1] 買いもの [sK] 買いもん [sK]
かいもの [ichi1,news1,nf06] かいもん
1. [n,vs,vi]
▶ shopping
▶ purchased goods

Conjugations


History:
32. A 2022-09-09 05:15:16  Jim Breen <...address hidden...>
31. A* 2022-09-07 00:27:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Search-only_Forms - "The forms do not participate in the restriction structure"
  Comments:
Not necessary as only 買い物 and 買物 are associated with readings.
  Diff:
@@ -30,3 +29,0 @@
-<re_restr>買い物</re_restr>
-<re_restr>買物</re_restr>
-<re_restr>買いもん</re_restr>
30. A* 2022-09-06 16:33:53  Keita Miwa <...address hidden...>
  Comments:
かいもん is not acceptable for 買いもの
  Diff:
@@ -29,0 +30,3 @@
+<re_restr>買い物</re_restr>
+<re_restr>買物</re_restr>
+<re_restr>買いもん</re_restr>
29. A 2022-08-14 11:32:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding sK/sk forms.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -22,3 +23,0 @@
-<re_restr>買い物</re_restr>
-<re_restr>買物</re_restr>
-<re_restr>買いもの</re_restr>
@@ -31,3 +29,0 @@
-<re_restr>買い物</re_restr>
-<re_restr>買物</re_restr>
-<re_restr>買いもん</re_restr>
28. A 2022-06-27 07:21:27  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 27 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1591680 Active (id: 2208125)
凶暴 [news2,nf33] 兇暴 [rK]
きょうぼう [news2,nf33]
1. [adj-na,n]
▶ ferocious
▶ brutal
▶ atrocious
▶ savage
▶ barbarous



History:
11. A 2022-09-10 00:33:54  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-09-10 00:07:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 凶暴    │ 334,820 │ 98.9% │
│ 兇暴    │   1,672 │  0.5% │ 🡠 oK to rK (daijr/s, koj, meikyo, etc.)
│ きょうぼう │   1,971 │  0.6% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
9. A 2018-02-27 06:17:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
8. A* 2018-02-16 06:43:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
兇 is listed with an asterisk as 常用外 in my IME, but it 
is listed.
7. A* 2018-02-16 05:47:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
oK is not synonymous with use of 旧字体. In fact almost all the entries with 凶/兇 surface forms have the latter tagged "oK". In this case Daijirin has "凶暴・兇▼暴" and I've been taking that ▼ to indicate an old and deprecated form. I think we'd better discuss criteria for the "oK" tag before removing them. I view it as flagging an older form that one may encounter but probably shouldn't use.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1601810 Active (id: 2285551)
[ichi1] [rK] [rK]
ひげ [ichi1] ヒゲ (nokanji)
1. [n] [uk]
《in careful usage 髭 for moustache, 鬚 for beard, 髯 for (cheek) whiskers》
▶ moustache
▶ mustache
▶ beard
▶ whiskers
▶ sideburns
Cross references:
  ⇒ see: 1678440 口髭 1. moustache; mustache
  ⇒ see: 1693220 顎鬚 1. beard (esp. on the chin); goatee
  ⇒ see: 1520660 頬髯 1. whiskers; sideburns; sideboards
2. [n] [uk]
▶ whiskers (on a cat, etc.)
▶ feelers (on an insect, etc.)
▶ (chin) tuft
3. [n] [uk] {finance}
《usu. ヒゲ》
▶ shadow (on a candlestick chart)



History:
11. A 2023-12-11 23:05:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that's overkill; if anything I'd drop Nils' note. The kanwas have all three kanji meaning the same thing.
10. A* 2023-12-11 22:42:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Adding AmE glosses.
Sense 01 might be more pleasant to read if we split it into three senses with "esp." notes.
  Diff:
@@ -31,0 +32 @@
+<gloss>mustache</gloss>
@@ -33,0 +35 @@
+<gloss>sideburns</gloss>
@@ -36,0 +39 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -43,0 +47 @@
+<misc>&uk;</misc>
9. A 2021-12-02 12:01:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
髭	831470
鬚	70137
髯	30548
ひげ	1308456
ヒゲ	1320725
髭が生える	725
鬚が生える	No matches
髯が生える	No matches
ひげが生える	727
ヒゲが生える	1411
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A 2021-06-19 21:37:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's just drop it.
  Diff:
@@ -44,4 +43,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>extremely short pulse appearing on an electrical signal</gloss>
7. A* 2021-06-19 15:47:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://ja.wikipedia.org/wiki/ローソク足チャート#ローソク
  Comments:
I'm sceptical about sense 4. Google returns things like ひげ状のパルス, ヒゲのような波形. Unless we can find another reference (the one provided with the submission in 2009 is no longer accessible), I think it should be dropped.
  Diff:
@@ -37,0 +38,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&finc;</field>
+<s_inf>usu. ヒゲ</s_inf>
+<gloss>shadow (on a candlestick chart)</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1603680 Active (id: 2216208)
冒涜冒とく冒瀆 [rK] 冒讀 [sK]
ぼうとく
1. [n,vs,vt]
▶ blasphemy
▶ profanity
▶ sacrilege
▶ desecration
▶ defilement

Conjugations


History:
9. A 2022-12-19 10:21:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
8. A* 2022-12-19 09:55:07 
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/冒涜/#je-69591
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<gloss>defilement</gloss>
7. A 2022-08-14 07:18:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>冒讀</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2022-07-06 11:24:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
HiddenForm 冒讀
  Diff:
@@ -14,4 +13,0 @@
-<k_ele>
-<keb>冒讀</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -26 +21,0 @@
-<gloss>curse</gloss>
5. A* 2022-07-05 16:32:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
As for the status of 瀆, see Robin's comment on seq 1726890 (自涜;自瀆). 涜 is "unofficial," a so-called extended shinjitai.

[vt]: shinmeikai, meikyo, oukoku, iwakoku

Google N-gram Corpus Counts
| 冒涜   | 154,249 | 94.9% |
| 冒とく  |   6,336 |  3.9% |
| 冒瀆   |   1,840 |  1.1% | <- changing from [oK] to [rK]
| 冒讀   |      50 |  0.0% |
| ぼうとく |   4,311 |  N/A  |
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&vt;</pos>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1604310 Active (id: 1972886)
漫才 [news1,nf18] 万才 [oK]
まんざい [news1,nf18]
1. [n]
▶ manzai
▶ comic dialogue
▶ [expl] two-person comedy act (usu. presented as a fast-paced dialogue, occ. presented as a skit)
Cross references:
  ⇔ see: 1526020 万歳【まんざい】 1. door-to-door manzai; form of comedy originally performed at people's homes by entertainers during the New Year festivities; precursor to modern day manzai
  ⇐ see: 2719770 しゃべくり漫才【しゃべくりまんざい】 1. manzai based on comic dialogue (as opposed to a skit)
  ⇐ see: 1456930 突っ込み【つっこみ】 3. straight man (of a comedy duo)
  ⇐ see: 1011770 惚け【ぼけ】 4. funny man (of a comedy duo)
  ⇐ see: 1997540 相方【あいかた】 1. partner (esp. in manzai); companion
  ⇐ see: 1947250 漫才師【まんざいし】 1. manzai performer



History:
7. A 2018-02-22 22:46:42  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-02-16 07:41:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Manzai
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>two-person comedy act (usu. presented as a fast-paced dialogue, occ. presented as a skit)</gloss>
+<gloss>manzai</gloss>
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss g_type="expl">two-person comedy act (usu. presented as a fast-paced dialogue, occ. presented as a skit)</gloss>
5. A 2012-06-01 09:38:22  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-06-01 01:19:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
japanese wiki: lists コント漫才 as a skit-based form.
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<gloss>two-person comedy act (usu. presented as a fast-paced dialogue, occ. presented as a skit)</gloss>
@@ -22,1 +23,0 @@
-<gloss>two-man comedy act</gloss>
3. A 2011-04-14 09:30:36  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1622430 Active (id: 1973049)
着氷
ちゃくひょう
1. [n,vs]
▶ icing (on an aircraft, ship, etc.)
▶ ice accretion
Cross references:
  ⇐ see: 1013950 アイシング 2. icing (on an aircraft, ship, etc.)
2. [n,vs] {sports}
▶ landing (a jump in ice skating)

Conjugations


History:
3. A 2018-02-23 16:39:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<field>&sports;</field>
2. A 2018-02-23 10:39:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-16 11:58:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>icing (on a plane)</gloss>
+<gloss>icing (on an aircraft, ship, etc.)</gloss>
@@ -15,0 +16,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>landing (a jump in ice skating)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1639060 Active (id: 1973095)
和製英語 [news2,nf43]
わせいえいご [news2,nf43]
1. [n]
▶ Japanese word constructed of elements from one or more English terms
▶ pseudo-English word or phrase coined in Japan
▶ wasei eigo
Cross references:
  ⇐ see: 2716980 和製語【わせいご】 1. Japanese word constructed of elements from foreign languages



History:
6. A 2018-02-23 21:46:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As per editors' email discussion.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>wasei eigo</gloss>
5. A* 2018-02-21 18:14:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm sure you can find plenty of examples of "gairaigo", "kango", "wago", etc. in academic sources but they don't make particularly good glosses.
--
I've always assumed [expl] tags aren't necessary when the entry only has explanatory glosses (with some exceptions).
4. A* 2018-02-20 18:26:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
It's used academically, though. And both current glosses 
should really be tagged as [expl].
3. A* 2018-02-20 01:33:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.
  Comments:
I agree with Robin; I think a Japanese term needs to be fairly well accepted in English to have the romanized form as the gloss. "okonomiyaki" would make the grade, but "wasei eigo" is not on the radar.
I see the JEs say things like "English word or phrase coined in Japan" (GG5). That's not true - the point is that they're not real English.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>wasei eigo</gloss>
-<gloss g_type="expl">Japanese word constructed of elements from one or more English terms</gloss>
+<gloss>Japanese word constructed of elements from one or more English terms</gloss>
+<gloss>pseudo-English word or phrase coined in Japan</gloss>
2. A* 2018-02-17 22:27:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure the Japanese term is common enough in English to warrant including it as a gloss.
I think romanized Japanese glosses should be avoided as much as possible.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1650420 Active (id: 2176970)
太夫大夫
たゆう
1. [n]
▶ high-ranking noh actor
Cross references:
  ⇒ see: 2592260 能太夫 1. high-ranking noh actor; head of a noh school
2. [n]
▶ head of a school of noh performance
3. [n] [hist]
▶ high ranking courtesan (esp. in Yoshiwara; Edo period)
Cross references:
  ⇐ see: 2591320 格子女郎【こうしじょろう】 1. prostitute of the second rank (below the tayū; Edo period)
4. [n]
▶ jōruri narrator
▶ manzai narrator
Cross references:
  ⇒ see: 1356680 浄瑠璃 1. jōruri; type of dramatic recitation accompanied by a shamisen (associated with Japanese puppet theater)
  ⇒ see: 1526020 万歳【まんざい】 1. door-to-door manzai; form of comedy originally performed at people's homes by entertainers during the New Year festivities; precursor to modern day manzai
5. [n]
▶ female role actor in kabuki
Cross references:
  ⇒ see: 1580250 女形 1. onnagata; male actor in female kabuki roles
6. [n]
▶ low ranking priest in a Shinto shrine
Cross references:
  ⇒ see: 2415230 御師 1. low-ranking priest
7. (太夫 only) [n]
▶ lord steward (formerly the fifth court rank)



History:
9. A 2022-01-31 11:54:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss>high ranking courtesan (esp. in Yoshiwara) (Edo-period)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>high ranking courtesan (esp. in Yoshiwara; Edo period)</gloss>
8. A 2018-02-16 17:16:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>high ranking courtesan (esp. in Yoshiwara) (Edo- period)</gloss>
+<gloss>high ranking courtesan (esp. in Yoshiwara) (Edo-period)</gloss>
7. A 2018-02-16 07:44:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>high ranking courtesan (esp. in Yoshiwara) (Edo-period)</gloss>
+<gloss>high ranking courtesan (esp. in Yoshiwara) (Edo- period)</gloss>
@@ -31 +31 @@
-<gloss>joruri narrator</gloss>
+<gloss>jōruri narrator</gloss>
6. A 2016-06-09 00:53:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>high-ranking Noh actor</gloss>
+<gloss>high-ranking noh actor</gloss>
5. A 2010-11-15 10:30:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
For 太夫? That's what is in GG5.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1732650 Active (id: 1973435)
板目
いため
1. [n]
▶ seam of joined boards
2. [n]
▶ cross grain (of wood)
3. [n] [abbr]
▶ thick card made from several sheets of washi paper
Cross references:
  ⇒ see: 1732660 板目紙 1. thick card made from several sheets of washi paper



History:
2. A 2018-02-26 06:01:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-16 17:29:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -13 +13,10 @@
-<gloss>woodgrain</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>cross grain (of wood)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1732660">板目紙</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>thick card made from several sheets of washi paper</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1739500 Active (id: 1972264)
駅売り
えきうり
1. [n,vs,adj-no]
▶ station vendor
▶ selling (newspapers, etc.) at a train station
▶ item sold at a train station

Conjugations


History:
2. A 2018-02-17 20:55:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-16 23:09:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 wadoku daij
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12,0 +15,2 @@
+<gloss>selling (newspapers, etc.) at a train station</gloss>
+<gloss>item sold at a train station</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1779280 Active (id: 2162944)
退蔵
たいぞう
1. [n,vs,vt]
▶ hoarding
▶ storing away (without using)

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:10:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2018-02-28 00:47:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-16 20:19:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "金銭や物品を使用せずに保持すること"
  Comments:
Aligning with 死蔵.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>storing away (without using)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1807250 Active (id: 2088271)
木肌樹肌木皮木膚
きはだ (木肌, 樹肌, 木膚)こはだ
1. [n]
▶ bark (of a tree)



History:
4. A 2020-11-18 11:16:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic, JLD
木肌	74028
木膚	81
木皮	2991
樸	12369
樹肌	3241
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>木膚</keb>
+<keb>樹肌</keb>
@@ -17 +17 @@
-<keb>樹肌</keb>
+<keb>木膚</keb>
@@ -21,0 +22 @@
+<re_restr>樹肌</re_restr>
3. A* 2020-11-18 08:42:07  Opencooper
  Refs:
nikk: https://kotobank.jp/word/木肌・木膚・樹肌-2028235
  Comments:
Not sure how to handle the restrictions.
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>樹肌</keb>
2. A 2018-02-17 20:46:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-16 15:50:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Added kanji forms/reading.
  Diff:
@@ -6,0 +7,9 @@
+<k_ele>
+<keb>木膚</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>木皮</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>樸</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +18,5 @@
+<re_restr>木肌</re_restr>
+<re_restr>木膚</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>こはだ</reb>
@@ -12 +26 @@
-<gloss>bark of a tree</gloss>
+<gloss>bark (of a tree)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1807390 Active (id: 1972254)
木理
もくり
1. [n]
▶ grain (of wood)
Cross references:
  ⇒ see: 1584770 木目【もくめ】 1. grain (of wood)



History:
4. A 2018-02-17 20:47:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-16 16:00:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Hard to check using n-grams or a Google search because of overlap but I doubt this is [uk].
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<xref type="see" seq="2827808">木目・もくめ</xref>
-<misc>&uk;</misc>
+<xref type="see" seq="1584770">木目・もくめ</xref>
2. A 2015-12-08 06:40:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-11-09 23:37:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 木目/もくめ.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>(wood's) grain</gloss>
+<xref type="see" seq="2827808">木目・もくめ</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>grain (of wood)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1845720 Active (id: 1972191)
虎河豚
とらふぐトラフグ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Japanese pufferfish (Takifugu rubripes)
▶ Japanese puffer
▶ tiger puffer



History:
2. A 2018-02-16 22:00:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Takifugu_rubripes
1. A* 2018-02-16 20:30:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki IUCNredlist fishbase
http://www.iucnredlist.org/details/193612/0
http://www.fishbase.org/summary/8198
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>トラフグ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12 +16,4 @@
-<gloss>tiger globefish (poisonous fish, Takifugu rubripes)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>Japanese pufferfish (Takifugu rubripes)</gloss>
+<gloss>Japanese puffer</gloss>
+<gloss>tiger puffer</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1845730 Active (id: 1972151)
虎狼
ころう
1. [n]
▶ tigers and wolves
2. [n] [id]
▶ cruel and greedy brute



History:
2. A 2018-02-16 20:27:11  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-02-16 19:50:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog daij
  Diff:
@@ -12,2 +12,6 @@
-<gloss>wild beasts</gloss>
-<gloss>greedy and cruel man</gloss>
+<gloss>tigers and wolves</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>cruel and greedy brute</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1845760 Active (id: 1972332)
虎髭虎髯虎鬚
とらひげこしゅ (虎鬚)こぜん (虎髯)
1. [n] [uk]
▶ bristly beard
▶ bristly mustache
2. (こしゅ,こぜん only) [n]
▶ tiger whiskers



History:
4. A 2018-02-19 23:29:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc. only have 虎鬚 for とらひげ. N-grams:
虎髭	1081
虎鬚	122
虎髯	218
とらひげ	9232
虎ひげ	116
虎ヒゲ	77
  Comments:
A bit bizarre - the standard form comes third. I suspect the henkan systems are just dishing them out in JIS order. OTOH for ひげ alone most refs use 髭.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>虎鬚</keb>
+<keb>虎髯</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>虎髯</keb>
+<keb>虎鬚</keb>
@@ -25,0 +26 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A* 2018-02-16 21:16:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij only have this as こぜん but 髯 is in the ひげ entry 
and it applies to both senses
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>虎髯</keb>
+</k_ele>
@@ -15,0 +19,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>こぜん</reb>
+<re_restr>虎髯</re_restr>
@@ -23,0 +31 @@
+<stagr>こぜん</stagr>
2. A* 2018-02-16 21:13:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>こしゅ</reb>
+<re_restr>虎鬚</re_restr>
+</r_ele>
@@ -17,0 +22,5 @@
+<sense>
+<stagr>こしゅ</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>tiger whiskers</gloss>
+</sense>
1. A 2018-02-16 20:41:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>bristly beard or mustache</gloss>
+<gloss>bristly beard</gloss>
+<gloss>bristly mustache</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1855670 Active (id: 1995168)
取り留めのない [news2,nf40] 取り留めの無い取り止めのない取り止めの無い
とりとめのない [news2,nf40]
1. [exp,adj-f] [uk]
▶ incoherent
▶ wandering
▶ vague
▶ rambling
▶ whimsical
Cross references:
  ⇐ see: 2855921 取り留めもない【とりとめもない】 1. incoherent; wandering; vague; rambling; whimsical
  ⇐ see: 2834732 取り留め【とりとめ】 1. coherence; order; focus; point



History:
4. A 2019-01-12 15:56:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
とりとめのない	118031
とりとめのなかった	21
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<pos>&adj-i;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
3. A 2018-02-16 16:44:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
とりとめのない	118031
取り留めのない	25751
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2015-11-24 07:17:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-11-23 18:31:03  luce
  Refs:
n-grams
取り止めの無い	103
取り止めのない	190
取り留めの無い	251
取り留めのない	780
  Diff:
@@ -5 +5,6 @@
-<keb>取り止めの無い</keb>
+<keb>取り留めのない</keb>
+<ke_pri>news2</ke_pri>
+<ke_pri>nf40</ke_pri>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>取り留めの無い</keb>
@@ -11,6 +16 @@
-<keb>取り留めの無い</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>取り留めのない</keb>
-<ke_pri>news2</ke_pri>
-<ke_pri>nf40</ke_pri>
+<keb>取り止めの無い</keb>
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1872580 Deleted (id: 1972089)
暗い色
くらいいろ
1. [exp,n]
▶ dark color
▶ dark colour



History:
4. D 2018-02-16 15:14:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Agreed.
3. A* 2018-02-16 04:37:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is this needed? Rather obvious
2. A 2015-10-08 12:27:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-10-06 15:38:38  luce
  Refs:
n-grams
暗い色	1670
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1872590 Active (id: 1973023)
暗い過去
くらいかこ
1. [exp,n]
▶ shadowy past
▶ murky past
Cross references:
  ⇒ see: 1154330 暗い 4. ill-boding; dark (e.g. past); suspicious



History:
4. A 2018-02-23 10:38:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Since it's a later sense of 暗い, I think it's worth keeping.
3. A* 2018-02-16 04:39:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this entry is needed. "dark past" and "dark" 
is the very first word given in 暗い, so it's not like 
users are more likely to have any trouble with this gloss 
than basically any other two word combination.
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="1154330">暗い・4</xref>
+<xref type="see" seq="1154330">暗い・4</xref>
2. A 2015-06-16 02:36:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (examples), Eijiro
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>murky past</gloss>
1. A* 2015-06-15 13:56:27  luce
  Comments:
rather A+B, but 1,3k n-grams
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2056590 Active (id: 1972131)
気が荒い
きがあらい
1. [exp,adj-i] [id]
▶ bad-tempered
▶ aggressive
▶ quarrelsome
Cross references:
  ⇔ see: 2238540 気の荒い 1. bad-tempered; aggressive; quarrelsome

Conjugations


History:
2. A 2018-02-16 19:47:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -14,0 +16 @@
+<gloss>aggressive</gloss>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2064290 Active (id: 1972146)
虎鶫虎鶇
とらつぐみトラツグミ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ White's thrush (Zoothera dauma)
▶ scaly thrush
Cross references:
  ⇐ see: 2064310 鵺鳥【ぬえどり】 1. White's thrush (Zoothera dauma)
  ⇐ see: 1957240 鵺【ぬえ】 2. White's thrush (Zoothera dauma)



History:
3. A 2018-02-16 20:22:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>虎鶇</keb>
2. A 2018-02-16 20:21:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
IUCN Red List, EOL, wiki
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>scaly thrush</gloss>
1. A 2005-10-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2154660 Active (id: 2293667)
虎列刺 [ateji,rK] 虎列剌 [ateji,rK]
コレラ [gai1,ichi1]
1. [n] [uk] Source lang: eng, dut
▶ cholera
Cross references:
  ⇐ see: 2834740 三日コロリ【みっかコロリ】 1. cholera
  ⇐ see: 2834735 虎狼痢【コロリ】 1. cholera



History:
5. A 2024-03-07 22:53:30  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-03-07 20:42:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────┬───────╮
│ 虎列刺 │    743 │  0.8% │ - add; ateji, rK (saito je)
│ 虎列剌 │    248 │  0.3% │
│ コレラ │ 87,544 │ 98.9% │
╰─ーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -3,0 +4,5 @@
+<k_ele>
+<keb>虎列刺</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
3. A 2021-11-06 07:52:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
虎列剌	248
コレラ	87544
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2018-02-16 21:20:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-<reb>これら</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -13 +9,0 @@
-<re_nokanji/>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2209390 Active (id: 2272139)
刀銭刀泉
とうせん
1. [n] [hist]
▶ knife money
▶ [expl] bronze coin of ancient China, shaped like an opened straight razor
Cross references:
  ⇐ see: 1446420 刀【かたな】 4. knife money (knife-shaped commodity money used in ancient China)
  ⇐ see: 2209400 刀布【とうふ】 1. bronze currency of ancient China (both spade-shaped coins and knife coins)



History:
4. A 2023-06-27 12:31:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&hist;</misc>
3. A 2018-02-16 06:47:09  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-16 05:51:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Knife_money
knife money gets real hits in google books 
(daojian does not)
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>daojian (bronze coin of ancient China, shaped like an opened straight razor)</gloss>
+<gloss>knife money</gloss>
+<gloss g_type="expl">bronze coin of ancient China, shaped like an opened straight razor</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2238540 Active (id: 1972130)
気の荒い
きのあらい
1. [exp,adj-i] [id]
▶ bad-tempered
▶ aggressive
▶ quarrelsome
Cross references:
  ⇔ see: 2056590 気が荒い 1. bad-tempered; aggressive; quarrelsome

Conjugations


History:
2. A 2018-02-16 19:46:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,0 +14 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -13,0 +16 @@
+<gloss>aggressive</gloss>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2279490 Active (id: 1972208)

アゴラ
1. [n] Source lang: grc
▶ agora (public open space in ancient Greece)
2. [n] {computing}
▶ Agora (programming language)



History:
3. A 2018-02-16 23:51:30  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-15 21:18:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -8,0 +9,5 @@
+<lsource xml:lang="grc"/>
+<gloss>agora (public open space in ancient Greece)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -10 +15 @@
-<gloss>Agora</gloss>
+<gloss>Agora (programming language)</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2394740 Active (id: 1973144)
立ちっぱなし
たちっぱなし
1. [exp]
▶ standing on one's feet for a long time
Cross references:
  ⇐ see: 2394750 立ちっぱ【たちっぱ】 1. standing on one's feet for a long time



History:
3. A 2018-02-24 07:57:55  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-16 23:07:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,3 +12 @@
-<xref type="see" seq="2394750">立ちっぱ</xref>
-<xref type="see" seq="2394750">立ちっぱ</xref>
-<gloss>stand on one's feet for a long time</gloss>
+<gloss>standing on one's feet for a long time</gloss>
1. A 2008-06-29 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2394750 Active (id: 1973143)
立ちっぱ
たちっぱ
1. [n] [abbr,col]
▶ standing on one's feet for a long time
Cross references:
  ⇒ see: 2394740 立ちっぱなし 1. standing on one's feet for a long time



History:
3. A 2018-02-24 07:57:39  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-16 23:06:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>stand on one's feet for a long time</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>standing on one's feet for a long time</gloss>
1. A 2008-06-29 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2412810 Active (id: 1972957)
膨潤
ぼうじゅん
1. [n,vs]
▶ swelling (with fluid)

Conjugations


History:
3. A 2018-02-23 06:08:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-16 18:21:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Removed non-noun glosses.
  Diff:
@@ -13,3 +13 @@
-<gloss>swelling</gloss>
-<gloss>swell (with water)</gloss>
-<gloss>swollen</gloss>
+<gloss>swelling (with fluid)</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2464830 Active (id: 1972192)
虎斑木菟虎斑木兎 [iK]
とらふずくトラフズク (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ long-eared owl (Asio otus)
▶ northern long-eared owl



History:
3. A 2018-02-16 22:02:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
虎斑木兎 is only in prog. <100 googits.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
2. A* 2018-02-16 20:39:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog iucn wiki
https://en.wikipedia.org/wiki/Long-eared_owl
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>虎斑木兎</keb>
@@ -17,0 +21 @@
+<gloss>northern long-eared owl</gloss>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2488370 Active (id: 1972042)

ラージヒルラージ・ヒル
1. [n] {sports}
▶ large hill (in ski jumping)
▶ LH



History:
4. A 2018-02-16 05:48:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-16 03:23:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>large hill</gloss>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>large hill (in ski jumping)</gloss>
+<gloss>LH</gloss>
2. A 2013-05-11 11:36:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ラージ・ヒル</reb>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2490830 Active (id: 1972056)

ノーマルヒルノーマル・ヒル
1. [n] {sports}
▶ normal hill (in ski jumping)
▶ NH



History:
5. A 2018-02-16 06:22:29  Marcus Richert <...address hidden...>
4. A* 2018-02-16 03:24:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>NH</gloss>
3. A 2018-02-16 03:24:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>normal hill</gloss>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>normal hill (in ski jumping)</gloss>
2. A 2013-05-11 09:43:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ノーマル・ヒル</reb>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2578280 Active (id: 1972213)
得意場
とくいば
1. [n] [arch]
▶ customer
▶ client
Cross references:
  ⇒ see: 1454530 得意先 1. (regular) customer; client; patron; clientele



History:
4. A 2018-02-16 23:55:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-16 16:40:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it's [arch]. Not in meikyo or the JEs. Examples in daijr/s are old.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2010-09-08 23:06:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bordering on "obsc"?
1. A* 2010-09-08 07:03:59  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2624900 Active (id: 1972154)
三河万歳三河萬歳
みかわまんざい
1. [n]
▶ Mikawa manzai
▶ [expl] style of manzai originating in the Mikawa region in Aichi prefecture
Cross references:
  ⇒ see: 1526020 万歳【まんざい】 1. door-to-door manzai; form of comedy originally performed at people's homes by entertainers during the New Year festivities; precursor to modern day manzai



History:
6. A 2018-02-16 20:29:19  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2018-02-16 07:42:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>style of manzai originating in the Mikawa region in Aichi prefecture</gloss>
+<gloss>Mikawa manzai</gloss>
+<gloss g_type="expl">style of manzai originating in the Mikawa region in Aichi prefecture</gloss>
4. A 2011-04-12 03:19:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2011-04-12 01:45:26  Scott
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/三河萬歳
  Comments:
It's still alive in the Heisei period
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>三河萬歳</keb>
@@ -14,1 +17,1 @@
-<gloss>style of manzai originating in the Mikawa region in Aichi prefecture (Edo period)</gloss>
+<gloss>style of manzai originating in the Mikawa region in Aichi prefecture</gloss>
2. A* 2011-04-11 23:15:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Manzai
  Comments:
The English Wiki page says this is 万才/漫才, and the ルミナス和英辞典 entry says it's 万歳 (the dance). Kojien and Daijirin agree with ルミナス.
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>Manzai from the Mikawa region (Aichi ken)</gloss>
+<xref type="see" seq="1526020">万歳・まんざい</xref>
+<xref type="see" seq="1526020">万歳・まんざい</xref>
+<gloss>style of manzai originating in the Mikawa region in Aichi prefecture (Edo period)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2738290 Active (id: 1973131)
銃乱射
じゅうらんしゃ
1. [n]
▶ shooting spree
▶ shooting rampage
▶ mass shooting



History:
11. A 2018-02-24 02:00:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK, you've convinced me, good finds. I'm OK with it being 
last.
10. A* 2018-02-24 01:05:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://www.afpbb.com/articles/-/3005071
https://www.excite.co.jp/News/chn_soc/20161020/Recordchina_20161020020.html
http://www.afpbb.com/articles/-/2590827?pid=4012332
https://www.junglecity.com/news/shooting-at-marysville-pilchuck-high-school-washington/
  Comments:
1st article: 0 dead. 2 injured.
2nd article: 1 dead. 0 injured.
3rd article: 1 dead. 2 injured. 
4th article: 0 dead. 2 injures.
--
Even if 銃乱射 refers to a mass shooting 99 times out of 100, I don't think it's correct to say that they're equivalent. Very few people would describe the above incidents as mass shootings.
9. A* 2018-02-23 19:48:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
>Yes but 銃乱射 does not mean "mass shooting".
I think it does. It's all about how it's actually used, 
isn't it? For the first 40 search results on Google, all 
correspond to "mass shooting" much better than they do 
to "shooting spree." I haven't been able to find a 
single usage of the word where it doesn't refer to 
several people being shot (and killed).
_
There's also not anything in the word "mass shooting" 
that "implies many deaths." Wiki just defines it as 
"mass shooting is an incident involving multiple victims 
of firearms-related violence. The United States' 
Congressional Research Service acknowledges that there 
is not a broadly accepted definition, and defines a 
"public mass shooting"[2] as one in which four or more 
people selected indiscriminately, not including the 
perpetrator, are killed or injured".
8. A* 2018-02-23 18:03:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Yes but 銃乱射 does not mean "mass shooting". 
It may be a useful gloss but it shouldn't go first.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>shooting spree</gloss>
+<gloss>shooting rampage</gloss>
@@ -13,2 +14,0 @@
-<gloss>shooting rampage</gloss>
-<gloss>shooting spree</gloss>
7. A 2018-02-23 06:43:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Robin, what's reported as "mass shootings" in English 
language media are basically always reported as 銃乱射 in 
the Japanese media.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2770920 Active (id: 2057376)
加油
ジャーユージャーヨウジャヨウガーヤウ
1. [int] Source lang: chi "jiāyóu"
▶ keep going
▶ hang in there
▶ go for it
▶ [lit] add oil
Cross references:
  ⇒ see: 1949660 頑張って 1. do your best; go for it; hang in there; keep at it



History:
10. A 2020-01-29 03:17:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It will stop people suggesting it.
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss g_type="lit">add oil</gloss>
9. A* 2020-01-28 22:56:05  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/加油
  Diff:
@@ -12,0 +13,6 @@
+<r_ele>
+<reb>ジャヨウ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ガーヤウ</reb>
+</r_ele>
8. A* 2020-01-28 13:22:04  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Add_oil
  Comments:
I think we could probably add it as [lit]. As mentioned previously, it is dictionarized.
7. A 2019-06-16 21:24:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need "add oil".
6. A* 2019-06-16 15:22:21 
  Refs:
"add oil" is in the Oxford Dicyionary (as 
"mainly HK English")
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2819180 Active (id: 1973464)
重低音
じゅうていおん
1. [n]
▶ very low frequency sound
▶ heavy bass sound
▶ low-register sound



History:
4. A 2018-02-26 11:40:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-16 15:27:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "audio reproduction" adds anything.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>very low frequency bass (audio reproduction)</gloss>
+<gloss>very low frequency sound</gloss>
2. A 2014-06-18 12:03:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>low-register sound</gloss>
1. A* 2014-06-18 11:44:38  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
GG5
.
- 通常耳にする20~30ヘルツの低音に対し、それ以下の低音。音というより振動として感じられる。スピーカーにいう。
- (音楽などで)からだに響くような重々しい低音。
http://kotobank.jp/word/重低音
.
- 重低音ヘッドフォン注目機種を一気に聴く:後編 -AV Watch
- ZH-DX210-CB は、量感ある豊かな重低音と澄んだ中高域再生を得意とします

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833938 Active (id: 1972069)
長い物には巻かれろ
ながいものにはまかれろ
1. [exp] [proverb]
▶ if you can't beat them; join them
▶ you can't fight city hall
▶ if your adversaries are stronger than you, it is better to join their side than to fight them



History:
5. A 2018-02-16 07:00:38  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-02-16 05:41:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>you can't fight city hall</gloss>
3. A 2018-01-08 07:33:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-02 06:56:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
1. A* 2017-12-02 06:55:39  Marcus Richert <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834566 Active (id: 2152273)
剣を落として舟を刻む
けんをおとしてふねをきざむ
1. [exp] [id]
《from a story in Master Lü's Spring and Autumn Annals》
▶ to not be getting with the times
▶ to be unaware that things are changing
▶ [lit] to drop one's sword (in the river) and carve (a mark) on the boat (to mark the spot where the sword was dropped)



History:
5. A 2021-10-16 10:47:23  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-10-03 13:02:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Shorter note + lit
(it's a fun story, it's a shame not to include it)
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<s_inf>from a story in Master Lü's Spring and Autumn Annals</s_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<gloss g_type="lit">to drop one's sword (in the river) and carve (a mark) on the boat (to mark the spot where the sword was dropped)</gloss>
3. A 2018-02-16 21:40:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK.
2. A* 2018-02-14 02:56:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As with 刻舟 I feel this is too long a note. Since they are usually displayed before the gloss(es) they rather get in the way.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<s_inf>from a story in Master Lü's Spring and Autumn Annals of a man who lost his sword to the river while crossing it on a boat, who then proceeded carve a mark on the boat where the sword was dropped in hope of finding it under the marking</s_inf>
1. A* 2018-02-07 08:30:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs enwiktionary
  Comments:
lengthy note but not longer than the notes in daij.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834568 Active (id: 1972185)
刻舟
こくしゅう
1. [exp,n] [id]
▶ not getting with the times
▶ being unaware of how things are changing



History:
3. A 2018-02-16 21:40:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK.
2. A* 2018-02-14 02:39:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I really think that note is too long. I suggest dropping it. It will be here in the records of the entry if anyone wants to dig for it.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -13 +13,0 @@
-<s_inf>from a story in Master Lü's Spring and Autumn Annals of a man who lost his sword to the river while crossing it on a boat, who then proceeded carve a mark on the boat where the sword was dropped in hope of finding it under the marking</s_inf>
1. A* 2018-02-07 08:34:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
lengthy note but not longer than the notes in daij.
n?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834706 Active (id: 1972079)
保険外交員
ほけんがいこういん
1. [n]
▶ insurance salesman



History:
2. A 2018-02-16 11:27:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
1. A* 2018-02-15 18:14:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834707 Active (id: 2156744)
繊維癌繊維がん
せんいがん
1. [n] [rare] {medicine}
▶ fibroma
Cross references:
  ⇒ see: 2766830 線維腫 1. fibroma



History:
3. A 2021-11-07 02:34:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
繊維癌	No matches
繊維がん	No matches
繊維ガン	No matches
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>繊維がん</keb>
2. A 2018-02-16 11:31:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Only ~100 googits.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2018-02-15 18:20:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
http://japanknowledge.com/tomonokai/card.html?
id=118671&kw=%E3%81%9B%E3%82%93%E3%81%84%E3%81%8C%E3%82%93
"線維腫。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834712 Active (id: 1972081)
刳物刳り物
くりもの
1. [n] [uk]
▶ utensil made by hollowing out wood



History:
2. A 2018-02-16 11:35:34  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-02-15 22:34:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs: 刀や鑿 (のみ) などを用い、木片をくりぬいて作った器具。
https://kotobank.jp/word/刳物-1306800
N-grams:
刳物	579
刳り物	285
くりもの	274146

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834714 Active (id: 2047367)
胸墻胸牆
きょうしょう
1. [n] {military}
▶ parapet
▶ breastwork
Cross references:
  ⇐ see: 1238000 胸壁【きょうへき】 1. breastwork; parapet



History:
4. A 2019-09-03 15:29:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-09-03 11:03:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, nikk, gg5
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>胸牆</keb>
@@ -11,0 +15 @@
+<field>&mil;</field>
2. A 2018-02-16 07:00:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
1. A* 2018-02-16 00:27:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr saito hyper

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834715 Active (id: 2048024)
セルカ棒
セルカぼう
1. [n]
▶ selfie stick
Cross references:
  ⇒ see: 2827072 自撮り棒 1. selfie stick
  ⇒ see: 2833411 セルカ 1. selfie



History:
4. A 2019-09-13 14:54:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2833411">セルカ</xref>
3. A 2018-02-16 03:14:40  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A* 2018-02-16 03:14:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
selca seems to be 韓製英語
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2827072">自撮り棒</xref>
1. A* 2018-02-16 02:26:57  huixing
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/275657/meaning/m0u/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834716 Active (id: 1972067)

セルフィースティックセルフィー・スティック
1. [n]
▶ selfie stick
Cross references:
  ⇒ see: 2827072 自撮り棒 1. selfie stick



History:
2. A 2018-02-16 06:59:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-16 03:14:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834717 Active (id: 2048030)

セルカスティックセルカ・スティック
1. [n]
▶ selfie stick
Cross references:
  ⇒ see: 2833411 セルカ 1. selfie
  ⇒ see: 2827072 自撮り棒 1. selfie stick



History:
5. A 2019-09-13 20:59:17  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-09-13 14:53:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think the etymology is better explained by an x-ref to セルカ.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2833411">セルカ</xref>
@@ -13 +13,0 @@
-<s_inf>from self camera (via Korean)</s_inf>
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>selca stick</gloss>
3. A 2018-02-16 08:04:22  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A* 2018-02-16 06:56:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is more accurate. It's not 和製 really.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<lsource ls_wasei="y">selca stick</lsource>
+<s_inf>from self camera (via Korean)</s_inf>
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>selca stick</gloss>
1. A* 2018-02-16 03:16:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
Not really wasei English, "selca" is Korean for "self-timer 
camera", apparently.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834718 Active (id: 1972052)

フライングヒルフライング・ヒル
1. [n] {sports}
▶ flying hill (in ski jumping or ski flying)
▶ FH



History:
2. A 2018-02-16 05:53:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-16 03:26:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Ski_jumping#Hills

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834719 Active (id: 1972051)

ヒルサイズヒル・サイズ
1. [n] {sports}
▶ hill size (in ski jumping)
▶ HS
Cross references:
  ⇐ see: 2834720 HS【エイチ・エス】 1. hill size (in ski jumping); HS



History:
2. A 2018-02-16 05:52:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-16 03:28:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij wiki
https://en.wikipedia.org/wiki/Hill_size

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834720 Active (id: 2224975)
HS
エイチ・エスエイチエス [sk] エッチエス [sk]
1. [n] [abbr] {sports}
▶ hill size (in ski jumping)
▶ HS
Cross references:
  ⇒ see: 2834719 ヒルサイズ 1. hill size (in ski jumping); HS



History:
4. A 2023-03-16 05:13:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,7 @@
+<reb>エイチ・エス</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エイチエス</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +16 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A 2018-02-23 05:00:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>エイチエス</reb>
+<reb>エッチエス</reb>
2. A 2018-02-16 05:52:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-16 03:28:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834721 Active (id: 1972049)

スモールヒルスモール・ヒル
1. [n] {sports}
▶ small hill (in ski jumping)
▶ SH



History:
2. A 2018-02-16 05:51:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-16 03:32:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Mentioned in chiezo スキージャンプ entry
in wiki
https://ja.wikipedia.org/wiki/スキー%E
3%82%B8%E3%83%A3%E3%83%B3%E3%83%97
  Comments:
daij only have large, flying and normal, but we might as 
well include the other two classes, small and medium.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834722 Active (id: 1972047)

ミディアムヒルミディアム・ヒル
1. [n] {sports}
▶ medium hill (in ski jumping)
▶ MH



History:
2. A 2018-02-16 05:51:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-16 03:32:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Mentioned in chiezo スキージャンプ entry
in wiki
https://ja.wikipedia.org/wiki/スキー%E
3%82%B8%E3%83%A3%E3%83%B3%E3%83%97
  Comments:
daij only have large, flying and normal, but we might as 
well include the other two classes, small and medium.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834723 Active (id: 1972046)
成人年齢
せいじんねんれい
1. [n]
▶ age of majority
▶ age of adulthood
Cross references:
  ⇐ see: 2839997 成年年齢【せいねんねんれい】 1. age of majority; age of adulthood



History:
2. A 2018-02-16 05:50:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Other glossaries too.
1. A* 2018-02-16 04:16:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
ngrams 181
https://www.asahi.com/articles/ASL2H4Q6XL2HUTIL02C.html?
iref
"国民の成人年齢を18歳に引き下げる民法改正案に伴い、天皇や皇
太子の成人を18歳と定めた皇室典範の規定を削除する案を政府が自
民党に示したところ、「皇室への冒瀆(ぼうとく)だ」と激しい反発
を受けている。政"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834724 Active (id: 1972045)
選挙権年齢
せんきょけんねんれい
1. [n]
▶ voting age



History:
2. A 2018-02-16 05:49:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-16 04:18:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mentioned in 選挙権 entry in daijs
"(2016)6月以降、選挙権年齢は満18歳以上に引き下げられた。"
asahi keyword: "選挙権年齢の引き下げ" (entry)
mentioned in "18歳選挙権" in chiezo

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834725 Rejected (id: 2047375)
高い高い
たかいたかい
1. [exp,n,vs] [chn]
▶ throwing (a child) high up in the air

Conjugations

History:
4. R 2019-09-03 15:51:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
the sources quoted support lifting, not throwing
3. A* 2019-09-03 10:01:17 
  Comments:
According to the sources quoted
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>lifting (a child) high up in the air</gloss>
+<gloss>throwing (a child) high up in the air</gloss>
2. A 2018-02-16 05:49:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-16 05:01:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
http://www.eijiro.jp/bun/1takai.htm
"高い高いしてくれる?"
(人)に高い高いをする
bounce someone up and down
単語帳
赤ん坊を高い高いする
throw baby in the air

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834725 Active (id: 2047499)
高い高い
たかいたかい
1. [exp,n,vs] [chn]
▶ lifting (a child) high up in the air

Conjugations


History:
4. A 2019-09-05 01:15:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 高い高い! 〔幼児を高く抱き上げたときに言う言葉〕 Whee! Up we go!
赤ちゃんを高い高いする lift a baby repeatedly into the air.
  Comments:
Note the use of 抱き上げる. I think it should stay like this.
3. A* 2019-09-04 11:56:45 
  Refs:
Rene Malenfant in a reply to my rejected edit:
"the sources quoted support lifting, not throwing"
... but the source actually quoted literally says:
"throw baby in the air"
2. A 2018-02-16 05:49:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-16 05:01:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
http://www.eijiro.jp/bun/1takai.htm
"高い高いしてくれる?"
(人)に高い高いをする
bounce someone up and down
単語帳
赤ん坊を高い高いする
throw baby in the air

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834726 Active (id: 1972066)
第一号店
だいいちごうてん
1. [n]
▶ original store
▶ first store



History:
2. A 2018-02-16 06:59:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
RNN has "maiden outlet".
1. A* 2018-02-16 06:17:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
ngrams 第一号店	469
compared to some other entries currently in jmdict:
中華料理店	5692
保険代理店	2175
修理店	323
写真機店	31
化粧品店	918
古美術店	156

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834727 Active (id: 1972065)
金獅子賞
きんじししょう
1. [n]
▶ Golden Lion (highest prize at the Venice Film Festival)



History:
2. A 2018-02-16 06:57:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-16 06:31:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834728 Active (id: 1972857)
石包丁石庖丁
いしぼうちょう
1. [n]
▶ stone harvesting knife
▶ stone knife



History:
2. A 2018-02-22 19:23:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 wiki
brit: "主要分布地域は中国,台湾,朝鮮,日本などで,中国では仰韶
文化に,日本では弥生文化に伴う。"
  Comments:
Felt like adding a note or clarification but I guess it's 
mostly obvious we're talking about ancient stuff here.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>stone knife</gloss>
1. A* 2018-02-16 12:17:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834729 Active (id: 1972111)

キスアンドクライキス・アンド・クライ
1. [n] {sports}
▶ kiss and cry
▶ [expl] area in an ice rink where figure skaters wait for their marks to be announced



History:
2. A 2018-02-16 17:28:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&sports;</field>
1. A* 2018-02-16 13:41:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
https://en.wikipedia.org/wiki/Kiss_and_cry

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834730 Active (id: 1972212)
通直
つうちょく
1. [n]
▶ straight grain (wood)



History:
3. A 2018-02-16 23:53:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-16 16:02:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>つうちゃく</reb>
+<reb>つうちょく</reb>
1. A* 2018-02-16 15:43:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
https://www.woodmagazine.com/materials-guide/lumber/understanding-wood-grain
  Comments:
Not sure if this is the correct terminology.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834731 Rejected (id: 1972184)
美崙
1. [n]
▶ Meiron (ch: Mei Lun)
▶ name of a river, a mountain, and a geological fault in Hualien County, Taiwan

History:
2. R 2018-02-16 21:39:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mentioned as -山 in 世界の観光地名がわかる事典
Can't find these kanji in any recent news article 
(though there's plenty about the earthquake, of course).
Can't find any info on reading. Guessed "めいるん" and 
did get one, two hits for that
http://mer3053chen.blog124.fc2.com/blog-entry-386.html
http://web.thu.edu.tw/mike/www/class/Hanabi/hanabinews/h
anabi-news.bak
Can't find any real evidence in English/Chinese what 
this place is called either. I get a limited amount of 
hits for "Meilun fault" but nothing else.
  Comments:
Please provide more sources/reading. As it stands, I think 
this is too obscure to record. If it were actually 
appearing in the news or in any Japanese texts, chasing 
down the reading might be worth doing, but I don't think 
that's the case.
1. A* 2018-02-16 16:34:18  Hendrik
  Refs:
http://www.shinyi.net/news01.html
https://www.jstage.jst.go.jp/article/chirikagaku/60/3/60_KJ00003723573/_pdf
https://www.chs.nihon-u.ac.jp/institute/nature/kiyou/2009/pdf/2_5.pdf
  Comments:
I have been to the mountain myself, and the name of the fault is now in the news because of the February 2018 earthquake in eastern Taiwan.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834732 Active (id: 1972250)
取り留め取留め取り止め取止め
とりとめ
1. [n] [uk]
▶ coherence
▶ order
▶ focus
▶ point
Cross references:
  ⇒ see: 1855670 【とりとめのない】 1. incoherent; wandering; vague; rambling; whimsical



History:
2. A 2018-02-17 20:43:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-16 16:51:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834733 Active (id: 1972376)
特別検察官
とくべつけんさつかん
1. [n]
▶ special prosecutor (e.g. United States)
▶ special counsel



History:
2. A 2018-02-20 08:00:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, JLD, Eijiro
  Comments:
I guess so.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>special prosecutor (United States)</gloss>
+<gloss>special prosecutor (e.g. United States)</gloss>
1. A* 2018-02-16 18:30:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
朝日新聞掲載「キーワード」 "米国の特別検察官"
  Comments:
Is this worth recording? It's what Japanese media is using 
for Robert Mueller's title.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834734 Active (id: 1972156)
悍婦
かんぷ
1. [n]
▶ bad-tempered woman
▶ shrew
▶ vixen
▶ virago
Cross references:
  ⇒ see: 1005940 じゃじゃ馬 2. unmanageable person (esp. a woman); shrew; stubborn tomboy



History:
2. A 2018-02-16 20:31:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>bad-tempered woman</gloss>
1. A* 2018-02-16 19:42:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834735 Active (id: 2156356)
虎狼痢 [ateji,rK]
コロリ
1. [n] [dated,uk]
《pun on コレラ and ころりと死ぬ》
▶ cholera
Cross references:
  ⇒ see: 2154660 【コレラ】 1. cholera
  ⇒ see: 1004850 ころり 1. easily; effortlessly; suddenly; utterly



History:
6. A 2021-11-06 07:52:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
虎狼痢	134
コロリ	57838
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2021-03-12 11:38:25  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-03-12 06:20:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I presume...
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&dated;</misc>
3. A 2018-02-16 20:40:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it's clearer without the brackets.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<s_inf>pun on コレラ and ころり(と死ぬ)</s_inf>
+<s_inf>pun on コレラ and ころりと死ぬ</s_inf>
2. A* 2018-02-16 20:16:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834736 Active (id: 2200766)
虎口を逃れて竜穴に入る
ここうをのがれてりゅうけつにいる
1. [exp,v5r] [proverb]
▶ out of the frying pan into the fire
▶ [lit] out of the tiger's mouth into the dragon's den

Conjugations


History:
4. A 2022-08-01 04:18:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5r;</pos>
3. A 2018-02-23 06:09:54  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-16 19:59:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="lit">out of the tiger's mouth into the dragon's cave</gloss>
+<gloss g_type="lit">out of the tiger's mouth into the dragon's den</gloss>
1. A* 2018-02-16 19:58:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834737 Active (id: 1972183)
基本音
きほんおん
1. [n]
▶ fundamental tone
▶ fundamental note
Cross references:
  ⇒ see: 1219000 基音 1. fundamental tone; fundamental note



History:
2. A 2018-02-16 21:29:56  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2018-02-16 20:04:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
Refs redirect to 基音.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834738 Active (id: 1972160)
竜脈龍脈
りゅうみゃく
1. [n]
▶ long mai (feng shui)
▶ longmai
▶ [expl] the air or energy flowing down from an undulating mountain range
Cross references:
  ⇒ see: 2834739 龍穴 2. auspicious place for a temple, town, etc. to be built (feng shui)



History:
3. A 2018-02-16 20:39:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'll take your word for it.
2. A* 2018-02-16 20:15:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
占い用語集 wiki
  Comments:
These feng shui terms are tricky.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>龍脈</keb>
@@ -11,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2834739">龍穴・2</xref>
@@ -14,2 +18 @@
-<gloss g_type="lit">dragon veins</gloss>
-<gloss g_type="expl">undulating mountain range</gloss>
+<gloss g_type="expl">the air or energy flowing down from an undulating mountain range</gloss>
1. A* 2018-02-16 20:06:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
https://baike.baidu.com/item/龙脉/3398724
http://www.feng-shui-institute.org/Feng_Shui/glossary.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834739 Active (id: 1973586)
竜穴龍穴
りゅうけつ
1. [n]
▶ dragon's den
2. [n]
▶ auspicious place for a temple, town, etc. to be built (feng shui)
Cross references:
  ⇐ see: 2834738 竜脈【りゅうみゃく】 1. long mai (feng shui); longmai; the air or energy flowing down from an undulating mountain range



History:
2. A 2018-02-27 06:55:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A simple tag is enough, I think.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>auspicious place for a temple, town, etc. to be built, where the energy from a nearby mountain range is thought to pass through (in feng shui)</gloss>
+<gloss>auspicious place for a temple, town, etc. to be built (feng shui)</gloss>
1. A* 2018-02-16 20:15:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs wiki
https://www.writtenchinese.com/feng-shui/
"‘Air’ and how it circulates is an important part of 
Feng Shui. In some apartment buildings, windows are 
often left open or without glass, to allow proper Feng 
Shui. One of the more interesting traditions of Feng 
Shui, as far as buildings go, are the ‘dragon holes’ 龙穴 
(lóng xué)that allow a dragon come down from the 
mountains and pass through the building. This tradition 
seems most prevalent in Hong Kong, which already has 
‘good’ Feng Shui due to it’s closeness to the water and 
mountainous protection, although there are many 
buildings in the neighbouring city of Shenzhen that also 
have the ‘dragon hole’. The dragon is a symbol of power 
and harmony, and allowing it to flow through the 
buildings and into the city as it travels to the sea, 
will spread its positive energy onto the city."

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834740 Active (id: 2182369)
三日コロリ
みっかコロリ
1. [n]
《from the belief that one dies three days after contracting the disease》
▶ cholera
Cross references:
  ⇒ see: 2154660 【コレラ】 1. cholera



History:
4. A 2022-03-29 23:00:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-03-29 14:57:18  Opencooper
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>みっかころり</reb>
+<reb>みっかコロリ</reb>
2. A 2018-02-16 20:28:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
1. A* 2018-02-16 20:17:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834741 Active (id: 1972252)
虎海老
とらえびトラエビ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ tora velvet shrimp (Metapenaeopsis acclivis)



History:
2. A 2018-02-17 20:45:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-16 20:46:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.zukan-
bouz.com/syu/%E3%83%88%E3%83%A9%E3%82%A8%E3%83%93
デジタルお魚図鑑
eol
http://www.sealifebase.org/summary/Metapenaeopsis-
acclivis.html
  Comments:
not "tiger prawn" (ウシエビ in Japanese!)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834742 Active (id: 1972362)
餓虎
がこ
1. [n]
▶ starving tiger



History:
2. A 2018-02-20 03:36:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Household word.
1. A* 2018-02-16 20:50:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
several real google book hits:
"それは、酒飲みに酒を与えて置くように、餓虎に肉をあてがって置
くように、飽いて後の児暴は知しょうふく測んや、その他親族、家人
らに至っては摺伏あるのみて、誰ひと称、お銀様に当面に立とうとい
う者があろうはずがありません。"
大菩薩峠 - Volume 12
https://books.google.com/books?id=K-
9JOb0KhLMC&pg=PT140&dq=%E9%A4%93%E8%99%8E%E3%81%AB&hl=en
&sa=X&ved=0ahUKEwjpm4LDp6vZAhUMWLwKHUUbDvUQ6AEIUDAG#v=on
epage&q=%E9%A4%93%E8%99%8E%E3%81%AB&f=false
_
「それは、餓虎に生餌を見せるようなものだ。すぐ跳びついてくるだ
ろう」
"歴史好きは必ず読む 三国志 完全版"
https://books.google.com/books?
id=XadgAAAAQBAJ&pg=PT443&dq=%E9%A4%93%E8%99%8E%E3%81%AB&
hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjpm4LDp6vZAhUMWLwKHUUbDvUQ6AEIOzAD
#v=onepage&q=%E9%A4%93%E8%99%8E%E3%81%AB&f=false

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834743 Active (id: 1972974)
養虎
ようこ
1. [n] [rare]
▶ tiger rearing
▶ keeping a tiger



History:
2. A 2018-02-23 06:24:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-16 20:55:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
used in the idiom 養虎の患え/養虎の患い
some hits on google books etc. but seems quite rare

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834744 Active (id: 1972973)
養虎の患い
ようこのうれい
1. [exp] [proverb]
▶ rear a tiger and court disaster



History:
2. A 2018-02-23 06:23:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-16 20:57:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-
dictionary.php?define=%E5%85%BB%E8%99%8E%E9%81%97%E6%82%A3

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834745 Active (id: 1972972)
養虎の患え
ようこのうれえ
1. [exp] [proverb]
▶ rear a tiger and court disaster



History:
2. A 2018-02-23 06:23:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-16 20:57:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-
dictionary.php?define=%E5%85%BB%E8%99%8E%E9%81%97%E6%82%A3

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834746 Active (id: 1973564)
虎鬚を編む
こしゅをあむ
1. [exp,v5m] [id,rare]
▶ to do something foolhardy
▶ [lit] to braid a tiger's whiskers

Conjugations


History:
2. A 2018-02-27 05:04:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-16 21:20:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
7 hits on google books, prob. obsc

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834747 Active (id: 1972331)
虎疫
こえき
1. [n] [obs]
▶ cholera



History:
2. A 2018-02-19 23:15:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-16 21:23:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
"In 1822 cholera first arrived in Japan, but it did not 
reach Edo, which is the old name of Tokyo, nor Kanagawa, 
a prefecture located next to Tokyo. During a second 
epidemic in 1858, 30,000 or so Japanese died and 
Kanagawa had a heavy toll. Cholera raged in Japan in 
1877, 1879, 1882, 1886, 1890, 1891 and 1895."
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/11639554
So there might have been some relatively modern (e.g. 
post-Meiji) use

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834748 Active (id: 1972340)
虎蛾
とらがトラガ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Chelonomorpha japona (species of owlet moth)



History:
2. A 2018-02-20 00:05:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-16 21:28:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
as "japana" in wiki (but that only gets one hit on google)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834749 Active (id: 1973098)
和製漢語
わせいかんご
1. [n]
▶ Japanese word constructed from Sino-Japanese elements
▶ wasei kango



History:
5. A 2018-02-23 21:52:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Editors' discussion.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>wasei kango</gloss>
4. A* 2018-02-20 01:35:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've changed my mind. I don't think "wasei kango" is used enough in English to justify its romanized form as a gloss.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>wasei kango</gloss>
-<gloss g_type="expl">Japanese word constructed from Sino-Japanese elements</gloss>
+<gloss>Japanese word constructed from Sino-Japanese elements</gloss>
3. A 2018-02-20 01:26:22  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-16 22:29:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss g_type="expl">Japanese word constructed from Sino- Japanese elements</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese word constructed from Sino-Japanese elements</gloss>
1. A* 2018-02-16 21:48:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki
https://ja.wikipedia.org/wiki/和製�%A
2%E8%AA%9E
https://en.wikipedia.org/wiki/Wasei-kango
ngrams 70
used in 2 daijs entries: 国際, 物騒
1 mypedia entry, 1 nipp entry
336 results for wasei kango in google books (i.e. in 
English)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834750 Active (id: 1972369)
擬音係
ぎおんがかり
1. [n]
▶ foley artist
▶ sound effects person



History:
2. A 2018-02-20 03:48:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-16 22:28:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 chujiten
https://eudict.com/?
lang=jpkger&word=%E6%93%AC%E9%9F%B3%E4%BF%82%20[%E3%81%8
E%E3%81%8A%E3%82%93%E3%81%8C%E3%81%8B%E3%82%8A] 
(wadokujiten)
擬音係	1

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5083732 Active (id: 1972209)

ミュラー
1. [surname]
▶ Müller
▶ Mueller



History:
3. A 2018-02-16 23:51:48  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-16 18:20:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ロバー%E
3%83%88%E3%83%BB%E3%83%9F%E3%83%A5%E3%83%A9%E3%83%BC
  Comments:
... or two senses?
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<gloss>Mueller</gloss>
1. A 2015-07-29 01:37:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,2 +8,2 @@
-<misc>&unclass;</misc>
-<gloss>Muller</gloss>
+<misc>&surname;</misc>
+<gloss>Müller</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5090871 Active (id: 1972054)

リオデジャネイロリオ・デ・ジャネイロ
1. [place]
▶ Rio de Janeiro (Brazil)



History:
1. A 2018-02-16 05:58:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>リオ・デ・ジャネイロ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5095692 Active (id: 1972205)

ロバートモラーロバート・モラーロバートミュラーロバート・ミュラーロバートマラーロバート・マラーロバートムラーロバート・ムラー
1. [person]
▶ Robert Mueller III (1944.8.7-), US lawyer and sixth Director of the FBI (2001-2013)



History:
2. A 2018-02-16 23:49:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-16 18:41:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Yomiuri, Mainichi, Bloomberg, AFP, Sankei, WSJ: モラー
Wiki, MSN, Toyo Keizai, Huffington Post: ミュラー
Asahi, Newsweek, CNN: マラー
BBC, Newsweek, WSJ: ムラー
  Comments:
Is this OK?
  Diff:
@@ -6,0 +7,21 @@
+<r_ele>
+<reb>ロバート・モラー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ロバートミュラー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ロバート・ミュラー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ロバートマラー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ロバート・マラー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ロバートムラー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ロバート・ムラー</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +30 @@
-<gloss>Robert Mueller</gloss>
+<gloss>Robert Mueller III (1944.8.7-), US lawyer and sixth Director of the FBI (2001-2013)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741663 Active (id: 1972019)
羽生結弦
はにゅうゆづる
1. [person]
▶ Yuzuru Hanyu (1994.12.7-), Japanese figure skater



History:
1. A 2018-02-16 03:36:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/羽生結%E
5%BC%A6

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741664 Active (id: 2296550)
その男、凶暴につき
そのおとこ、きょうぼうにつき [spec1]
1. [work]
▶ Violent Cop (1989 film by Takeshi Kitano)



History:
3. A 2024-03-30 06:43:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>そのおとこきょうぼうにつき</reb>
+<reb>そのおとこ、きょうぼうにつき</reb>
2. A 2023-05-07 06:33:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A 2018-02-16 06:27:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs+ wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741665 Active (id: 2235443)
HANA-BI
はなび [spec1]
1. [work]
▶ Hana-bi (1997 film by Takeshi Kitano)
▶ Fireworks



History:
2. A 2023-05-07 06:33:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A 2018-02-16 06:28:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs+ wiki brit nipp

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741666 Active (id: 2236939)

サンダーバード [spec1]
1. [work]
▶ Thunderbirds (TV series)
2. [serv]
▶ Thunderbird (limited express train service operating between Osaka and Kanazawa)



History:
4. A 2023-05-09 05:42:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&serv;</misc>
3. A 2023-05-07 06:33:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2018-02-16 17:25:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
[product]?
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<sense>
+<misc>&unclass;</misc>
+<gloss>Thunderbird (limited express train service operating between Osaka and Kanazawa)</gloss>
+</sense>
1. A 2018-02-16 16:29:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/サンダーバード_(テレビ番組)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741667 Active (id: 2234014)
欧州評議会
おうしゅうひょうぎかい [spec1]
1. [organization]
▶ Council of Europe



History:
2. A 2023-05-06 06:11:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A 2018-02-16 17:44:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741668 Active (id: 1972120)

バノン
1. [surname]
▶ Bannon



History:
2. A 2018-02-16 18:23:14  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2018-02-16 18:23:04  Marcus Richert <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741669 Active (id: 1972121)

スティーブンバノンスティーブン・バノン
1. [person]
▶ Stephen Bannon (1953.11.27-)



History:
1. A 2018-02-16 18:25:25  Marcus Richert <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741670 Active (id: 1972122)

スティーブバノンスティーブ・バノン
1. [person]
▶ Steve Bannon (1953.11.27-)



History:
1. A 2018-02-16 18:26:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
same as Stephen Bannon, but often given like this in both 
English and Japanese news.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml