JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1003570 Active (id: 1972210)

ギスギスぎすぎす
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ stiff (atmosphere, manner, etc.)
▶ cold
▶ unfriendly
▶ unsociable
▶ edgy
Cross references:
  ⇐ see: 2854342 ギスる 1. to become strained (of a relationship); to become discordant; to become unfriendly; to become awkward; to go sour
2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ thin and bony
▶ scrawny

Conjugations


History:
4. A 2018-02-16 23:52:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-15 23:52:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, 中辞典
  Diff:
@@ -15 +15,5 @@
-<gloss>strained (atmosphere)</gloss>
+<gloss>stiff (atmosphere, manner, etc.)</gloss>
+<gloss>cold</gloss>
+<gloss>unfriendly</gloss>
+<gloss>unsociable</gloss>
+<gloss>edgy</gloss>
@@ -22,0 +27 @@
+<gloss>scrawny</gloss>
2. A 2013-02-06 00:51:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-06 00:41:25  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, Luminous, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ギスギス</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +12,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -12,1 +15,7 @@
-<gloss>strained atmosphere</gloss>
+<gloss>strained (atmosphere)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1007900 Active (id: 2288187)
丁髷
ちょんまげ
1. [n] [uk]
▶ chonmage
▶ [expl] topknot hairstyle worn by men in the Edo period
Cross references:
  ⇐ see: 2720230 ちょんまげ物【ちょんまげもの】 1. period play set in the Edo period; period drama
  ⇐ see: 2720220 髷物【まげもの】 1. period story (play, film, novel, etc.; set in the Edo period)
2. [aux] [uk,joc]
《after the -te form of a verb; punning form of ちょうだい》
▶ please do (for me)
Cross references:
  ⇒ see: 1430230 【ちょうだい】 3. please (give me; do for me)



History:
11. A 2024-01-11 00:58:21  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2024-01-10 21:59:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
https://en.wikipedia.org/wiki/Chonmage
  Comments:
Not a modern hairstyle. Only worn by sumo wrestlers nowadays.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>topknot (hair style)</gloss>
+<gloss>chonmage</gloss>
+<gloss g_type="expl">topknot hairstyle worn by men in the Edo period</gloss>
9. A 2023-01-08 20:56:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess the uk is the key tag here.
8. A* 2023-01-08 17:15:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/丁髷
prog: 丁髷を結う  do up [tie] one's hair in a topknot
丁髷	        5089	2.1%
ちょんまげ	236085	97.9%
  Comments:
I think 丁髷 is a form that learners should be aware of. I wouldn't tag it as rare. All the JEs have it.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2023-01-06 19:46:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<misc>&sl;</misc>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1095840 Active (id: 1971983)

ハザードランプハザード・ランプ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "hazard lamp"
▶ hazard flashers
▶ hazard warning lights
▶ emergency lights
Cross references:
  ⇐ see: 1095830 ハザード 2. hazard flashers; hazard warning lights



History:
3. A 2018-02-15 22:44:25  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A* 2018-02-15 11:41:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
https://en.wikipedia.org/wiki/Automotive_lighting#Hazard_flashers
  Comments:
Wasei according to daijr/s.
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>hazard lamp</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">hazard lamp</lsource>
+<gloss>hazard flashers</gloss>
+<gloss>hazard warning lights</gloss>
+<gloss>emergency lights</gloss>
1. A 2013-05-11 09:49:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハザード・ランプ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1127140 Active (id: 1971956)

マウス [gai1]
1. [n]
▶ mouse (esp. laboratory)
Cross references:
  ⇒ see: 1462060 二十日鼠【はつかねずみ】 1. house mouse (Mus musculus)
2. [n]
▶ (computer) mouse
Cross references:
  ⇐ see: 2848030 キーマウ 1. keyboard and mouse (as controls for a computer game)
3. [n]
▶ mouth



History:
4. A 2018-02-15 18:41:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>computer mouse</gloss>
+<gloss>(computer) mouse</gloss>
3. A* 2018-02-15 12:26:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I wouldn't describe sense 2 as a computing term.
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>mouse</gloss>
+<gloss>computer mouse</gloss>
2. A 2014-08-06 00:58:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2014-08-04 23:26:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Gg5, etc.
  Comments:
Recent FB discussion on マウス/ラット.
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<gloss>(lab) mouse</gloss>
+<xref type="see" seq="1462060">二十日鼠・はつかねずみ</xref>
+<gloss>mouse (esp. laboratory)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1220230 Active (id: 2221017)
机上の空論机上空論 [sK]
きじょうのくうろん
1. [exp,n]
▶ armchair theory
▶ impracticable plan
▶ unworkable idea
Cross references:
  ⇐ see: 1220220 机上【きじょう】 2. theoretical; academic; armchair (e.g. plan); desktop; paper; not yet implemented



History:
12. A 2023-02-06 00:48:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See 2043490.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>机上空論</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
11. A 2023-02-05 11:10:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>impracticable theory</gloss>
+<gloss>impracticable plan</gloss>
+<gloss>unworkable idea</gloss>
10. A 2023-02-03 00:33:30  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-02-03 00:32:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 机上の空論 │ 83,613 │ 99.4% │
│ 机上空論  │    503 │  0.6% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="2043490">机上空論</xref>
8. A 2019-04-19 06:02:16  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1230940 Active (id: 1971917)
旧正月 [news1,nf24]
きゅうしょうがつ [news1,nf24]
1. [n]
▶ lunar New Year (esp. the Chinese New Year)



History:
3. A 2018-02-15 04:44:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
2. A* 2018-02-14 18:12:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
This is less helpful then the previous version. I think the 
most common way to refer the Chinese New Year is 旧正月 so 
it should definitely be mentioned in some way.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>lunar New Year</gloss>
+<gloss>lunar New Year (esp. the Chinese New Year)</gloss>
1. A* 2018-02-14 11:26:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
https://en.wikipedia.org/wiki/Lunar_New_Year
  Comments:
I think this is enough. Each country (China, Korea, Vietnam, etc.) has their own name for this celebration.
  Diff:
@@ -16,3 +16 @@
-<gloss>lunisolar New Year</gloss>
-<gloss>Chinese New Year</gloss>
-<gloss>Vietnamese Tet</gloss>
+<gloss>lunar New Year</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1230940 Rejected (id: 1996433)
旧正月 [news1,nf24]
きゅうしょうがつ [news1,nf24]
1. [n]
▶ Lunar New Year

History:
6. R 2019-02-04 09:21:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I agree. Just the other day I heard somebody refer to the Chinese New Year as 旧正月.
5. A* 2019-02-04 00:26:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I thought Marcus' suggested version last year worked well. I don't think it should be 
changed without any reason being given.
4. A* 2019-02-03 22:25:45 
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>lunar New Year (esp. the Chinese New Year)</gloss>
+<gloss>Lunar New Year</gloss>
3. A 2018-02-15 04:44:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
2. A* 2018-02-14 18:12:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
This is less helpful then the previous version. I think the 
most common way to refer the Chinese New Year is 旧正月 so 
it should definitely be mentioned in some way.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>lunar New Year</gloss>
+<gloss>lunar New Year (esp. the Chinese New Year)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1244320 Active (id: 2049486)
苦しい [ichi1,news1,nf18]
くるしい [ichi1,news1,nf18]
1. [adj-i]
▶ painful
▶ difficult
▶ tough
▶ hard
2. [adj-i]
▶ distressing
▶ (psychologically) difficult
▶ stressful
▶ awkward (e.g. position)
3. [adj-i]
▶ straitened (circumstances)
▶ tight (financial situation)
▶ needy
▶ struggling
4. [adj-i]
▶ strained (interpretation, explanation, etc.)
▶ lame (e.g. excuse)
▶ forced (e.g. smile)
▶ far-fetched
5. [suf,adj-i]
《after -masu stem of verb; often ぐるしい》
▶ hard to do
▶ unpleasant
Cross references:
  ⇒ see: 1360070 寝苦しい【ねぐるしい】 1. unable to sleep well
  ⇒ see: 1259500 見苦しい【みぐるしい】 1. unsightly; ugly; unseemly; indecent; deplorable; disgraceful; shameful

Conjugations


History:
5. A 2019-10-09 06:01:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning POS with やすい, etc.
  Diff:
@@ -45 +45 @@
-<pos>&aux-adj;</pos>
+<pos>&suf;</pos>
4. A 2018-02-15 11:30:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-14 14:01:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I've moved up (old) sense 4. Almost all the refs have it as sense 2.
Don't need so many x-refs.
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>agonizing</gloss>
+<gloss>tough</gloss>
+<gloss>hard</gloss>
@@ -24,4 +25,4 @@
-<xref type="see" seq="1872730">苦しい懐・くるしいふところ</xref>
-<gloss>needy</gloss>
-<gloss>tight (budget)</gloss>
-<gloss>straitened (circumstances)</gloss>
+<gloss>distressing</gloss>
+<gloss>(psychologically) difficult</gloss>
+<gloss>stressful</gloss>
+<gloss>awkward (e.g. position)</gloss>
@@ -31,4 +32,4 @@
-<xref type="see" seq="1872720">苦しい言い訳・くるしいいいわけ</xref>
-<gloss>forced (smile, joke)</gloss>
-<gloss>lame (excuse)</gloss>
-<gloss>strained (interpretation)</gloss>
+<gloss>straitened (circumstances)</gloss>
+<gloss>tight (financial situation)</gloss>
+<gloss>needy</gloss>
+<gloss>struggling</gloss>
@@ -38,2 +39,4 @@
-<gloss>awkward (situation)</gloss>
-<gloss>painful (position)</gloss>
+<gloss>strained (interpretation, explanation, etc.)</gloss>
+<gloss>lame (e.g. excuse)</gloss>
+<gloss>forced (e.g. smile)</gloss>
+<gloss>far-fetched</gloss>
@@ -42 +45 @@
-<pos>&suf;</pos>
+<pos>&aux-adj;</pos>
@@ -45 +47,0 @@
-<xref type="see" seq="1823380">聞き苦しい・ききぐるしい</xref>
@@ -48,2 +50,2 @@
-<s_inf>often ぐるしい</s_inf>
-<gloss>(after masu stem) hard to do</gloss>
+<s_inf>after -masu stem of verb; often ぐるしい</s_inf>
+<gloss>hard to do</gloss>
2. A 2011-10-16 00:15:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-10-14 20:22:18  Paul Upchurch
  Refs:
daijr daijs
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=苦しい&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=01233200
ルミナス
  Diff:
@@ -20,0 +20,30 @@
+<gloss>agonizing</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<xref type="see" seq="1872730">苦しい懐・くるしいふところ</xref>
+<gloss>needy</gloss>
+<gloss>tight (budget)</gloss>
+<gloss>straitened (circumstances)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<xref type="see" seq="1872720">苦しい言い訳・くるしいいいわけ</xref>
+<gloss>forced (smile, joke)</gloss>
+<gloss>lame (excuse)</gloss>
+<gloss>strained (interpretation)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>awkward (situation)</gloss>
+<gloss>painful (position)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<xref type="see" seq="1360070">寝苦しい・ねぐるしい</xref>
+<xref type="see" seq="1823380">聞き苦しい・ききぐるしい</xref>
+<xref type="see" seq="1259500">見苦しい・みぐるしい</xref>
+<s_inf>often ぐるしい</s_inf>
+<gloss>(after masu stem) hard to do</gloss>
+<gloss>unpleasant</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1250090 Active (id: 2182257)
[ichi1,news1,nf05]
かた [ichi1,news1,nf05] がた
1. [n,n-suf]
《がた when a suffix》
▶ type
▶ style
▶ model
▶ pattern
2. [n]
▶ mold
▶ mould
▶ model
▶ pattern
▶ template
▶ impression
3. [n]
▶ kata (set sequence of positions and movements in martial arts)
▶ style (in kabuki, noh, etc.)
▶ form
4. [n]
▶ convention
▶ tradition
▶ (standard) form
▶ formula
▶ usage
5. [n]
▶ (set) size
▶ inches (in sizes of displays, disks, image sensors, etc.)
6. [n] [rare]
▶ (taxonomical) form
Cross references:
  ⇒ see: 1490620 品種 2. (taxonomical) form



History:
8. A 2022-03-28 15:39:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -54 +54 @@
-<gloss>inch (in sizes of displays, disks, image sensors, etc.)</gloss>
+<gloss>inches (in sizes of displays, disks, image sensors, etc.)</gloss>
7. A 2022-03-27 22:45:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Rene added that sense in 2007. It's his field so I suspect it's OK.
6. A* 2022-03-27 20:33:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
https://ja.wikipedia.org/wiki/型
  Comments:
Merged senses 1 and 2. They're not separate in any of the refs.
Is "(taxonomical) form" right? I can't find a source for it.
  Diff:
@@ -21,5 +20,0 @@
-<gloss>model</gloss>
-<gloss>type (e.g. of machine, goods, etc.)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -27 +21,0 @@
-<xref type="see" seq="2256720">朝型</xref>
@@ -30,0 +25 @@
+<gloss>model</gloss>
@@ -35 +30,4 @@
-<gloss>mold (mould)</gloss>
+<gloss>mold</gloss>
+<gloss>mould</gloss>
+<gloss>model</gloss>
+<gloss>pattern</gloss>
@@ -37 +35 @@
-<gloss>model</gloss>
+<gloss>impression</gloss>
@@ -41 +39,3 @@
-<gloss>kata (standard form of a movement, posture, etc. in martial arts, sport, etc.)</gloss>
+<gloss>kata (set sequence of positions and movements in martial arts)</gloss>
+<gloss>style (in kabuki, noh, etc.)</gloss>
+<gloss>form</gloss>
@@ -45 +45,5 @@
-<gloss>form (i.e. customary procedure)</gloss>
+<gloss>convention</gloss>
+<gloss>tradition</gloss>
+<gloss>(standard) form</gloss>
+<gloss>formula</gloss>
+<gloss>usage</gloss>
@@ -49,5 +53,2 @@
-<gloss>size (i.e. clothing, shoes)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>inch (in diagonal display size)</gloss>
+<gloss>(set) size</gloss>
+<gloss>inch (in sizes of displays, disks, image sensors, etc.)</gloss>
5. A 2020-01-24 20:09:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Both.
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<pos>&n;</pos>
4. A* 2020-01-24 18:12:26  Joe Courts
  Comments:
Update the pos to reflect that it is also used as a suffix.
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1262670 Active (id: 1972849)
厳粛 [news1,nf16]
げんしゅく [news1,nf16]
1. [adj-na]
▶ grave
▶ solemn
▶ serious
2. [adj-na]
▶ harsh (e.g. truth)
▶ hard
▶ strict



History:
2. A 2018-02-22 19:05:56  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2018-02-15 23:12:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Not a noun according to daijr/s.
Splitting.
  Diff:
@@ -16,9 +16,9 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>gravity</gloss>
-<gloss>solemnity</gloss>
-<gloss>severity</gloss>
-<gloss>seriousness</gloss>
-<gloss>dignity</gloss>
-<gloss>rigor</gloss>
-<gloss>rigour</gloss>
-<gloss>austerity</gloss>
+<gloss>grave</gloss>
+<gloss>solemn</gloss>
+<gloss>serious</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>harsh (e.g. truth)</gloss>
+<gloss>hard</gloss>
+<gloss>strict</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1263380 Active (id: 1971921)
源泉 [news1,nf13] 原泉
げんせん [news1,nf13]
1. [n]
▶ source (of a spring, etc.)
2. [n]
▶ source (of payment, energy, knowledge, etc.)
▶ origin
▶ wellspring



History:
4. A 2018-02-15 05:51:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not really a distinct sense.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>source (of energy, knowledge, etc.)</gloss>
+<gloss>source (of payment, energy, knowledge, etc.)</gloss>
@@ -27,4 +26,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>source (of a payment)</gloss>
-</sense>
3. A* 2018-02-14 18:23:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
I think 源泉徴収 etc. is the most common use of 源泉 (see 
prog - all 5 compounds are listed refer to tax) so it 
should be specifically mentioned
源泉徴収	10176
源泉の	3118
  Diff:
@@ -26,0 +27,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>source (of a payment)</gloss>
+</sense>
2. A 2018-02-14 02:50:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-13 21:26:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Splitting.
Added kanji form.
Doesn't appear to be [adj-no].
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>原泉</keb>
@@ -16,2 +19,7 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>source</gloss>
+<gloss>source (of a spring, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>source (of energy, knowledge, etc.)</gloss>
+<gloss>origin</gloss>
+<gloss>wellspring</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1263430 Active (id: 1998653)
玄人 [ichi1,news2,nf29] 黒人
くろうと [ichi1,news2,nf29] くろと
1. [n]
▶ expert
▶ professional
▶ master
▶ connoisseur
Cross references:
  ⇔ ant: 1397270 素人【しろうと】 1. amateur; layman; ordinary person; novice
2. [n]
▶ woman in the nightlife business
▶ demimondaine
▶ geisha and prostitutes
Cross references:
  ⇔ see: 1397270 素人 2. respectable woman (i.e. not a prostitute, hostess, geisha)
  ⇐ see: 1287830 黒人【こくじん】 2. woman in the nightlife business; demimondaine; geisha and prostitutes



History:
13. A 2019-03-01 00:28:18  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2019-02-28 21:17:04 
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -34 +32,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
11. A 2018-02-20 03:51:19  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2018-02-15 20:38:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
saito (2002) only lists "黒人", not "玄人", and uses it in 
its examples too:
"名詞1A professional; a connoisseur; an adept; an expert:
(その道に明るい黒人{くろうと})"
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -29,0 +29 @@
+<gloss>connoisseur</gloss>
9. A 2013-02-17 03:24:06  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1280530 Active (id: 1971972)
硬貨 [ichi1,news1,nf17]
こうか [ichi1,news1,nf17]
1. [n]
▶ coin
2. [n]
▶ hard currency
Cross references:
  ⇔ see: 2644910 軟貨 2. soft currency



History:
3. A 2018-02-15 21:53:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<xref type="see" seq="2644910">軟貨</xref>
+<xref type="see" seq="2644910">軟貨・2</xref>
2. A 2011-07-01 11:09:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,1 +22,1 @@
-<xref type="see">軟貨</xref>
+<xref type="see" seq="2644910">軟貨</xref>
1. A* 2011-07-01 08:43:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Diff:
@@ -20,0 +20,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see">軟貨</xref>
+<gloss>hard currency</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1286400 Rejected (id: 2205523)
国際 [ichi1,news1,nf01] 國際 [oK]
こくさい [ichi1,news1,nf01]
1. [adj-no,n]
▶ international
2. [n] [obs]
▶ diplomatic intercourse

History:
6. R 2022-08-22 02:34:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dupe
5. A* 2022-08-21 03:19:12  Cuyler Otsuka <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>國際</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
4. A 2018-02-23 21:47:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure about "n" for sense 1.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
3. A* 2018-02-16 21:46:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
daijr: "〔漢訳「万国公法」(1864年)の「各国交際」から造語され
た。当初は英語 diplomatic intercourse の訳語とした〕"
  Comments:
(not to derail the discussion but I thought this should be 
recorded)
  Diff:
@@ -20,0 +21,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>diplomatic intercourse</gloss>
+</sense>
2. A* 2018-02-15 23:53:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'd argue it shouldn't be there at all.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1286400 Active (id: 2205524)
国際 [ichi1,news1,nf01] 國際 [sK]
こくさい [ichi1,news1,nf01]
1. [adj-no,n]
▶ international
2. [n] [obs]
▶ diplomatic intercourse



History:
6. A 2022-08-22 02:35:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
国際	24523675	99.9%
國際	30964	0.1%
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A* 2022-08-21 03:18:56  Cuyler Otsuka <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>國際</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
4. A 2018-02-23 21:47:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure about "n" for sense 1.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
3. A* 2018-02-16 21:46:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
daijr: "〔漢訳「万国公法」(1864年)の「各国交際」から造語され
た。当初は英語 diplomatic intercourse の訳語とした〕"
  Comments:
(not to derail the discussion but I thought this should be 
recorded)
  Diff:
@@ -20,0 +21,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>diplomatic intercourse</gloss>
+</sense>
2. A* 2018-02-15 23:53:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'd argue it shouldn't be there at all.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1301590 Active (id: 1972062)
三文 [news2,nf30]
さんもん [news2,nf30]
1. [n,n-pref]
▶ paltry amount of money
▶ cheapness
▶ worthlessness
2. [n]
《orig. meaning》
▶ three one-mon coins



History:
5. A 2018-02-16 06:43:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think so.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&n-pref;</pos>
4. A* 2018-02-16 05:43:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm wondering if sense 1 should also be an n-pref?
daijs:
"3 他の語の上に付いて、安い、価値のない、粗悪な、などの意を表
す。"
3. A 2018-02-16 05:43:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
It's the first sense in daijs, so I guess it's fine as its 
own sense.
2. A* 2018-02-15 23:42:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Sense 2 might be better as an etymological note.
1. A* 2018-02-15 23:40:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Expanding.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>paltry amount of money</gloss>
@@ -17 +18,6 @@
-<gloss>farthing</gloss>
+<gloss>worthlessness</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>three one-mon coins</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1304670 Active (id: 2194829)
残忍 [spec2,news2,nf30] 惨忍 [rK]
ざんにん [spec2,news2,nf30]
1. [adj-na,n]
▶ brutal
▶ cruel
▶ merciless
▶ ruthless
▶ cold-blooded



History:
6. A 2022-07-09 11:01:38  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2022-07-08 21:58:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 残忍   │ 117,463 │ 98.9% │
│ 惨忍   │   1,252 │  1.1% │
│ ざんにん │     143 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2018-02-20 07:58:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-15 12:40:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams:
残忍	117463
残忍な	63668
残忍が	45
残忍を	339
残忍さ	12034
  Comments:
I think adjective glosses are better here.
  Diff:
@@ -22,3 +22,5 @@
-<gloss>cruelty</gloss>
-<gloss>atrocity</gloss>
-<gloss>brutality</gloss>
+<gloss>brutal</gloss>
+<gloss>cruel</gloss>
+<gloss>merciless</gloss>
+<gloss>ruthless</gloss>
+<gloss>cold-blooded</gloss>
2. A 2013-12-03 04:31:36  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1310910 Active (id: 2161405)
死蔵
しぞう
1. [n,vs,vt]
▶ hoarding
▶ storing away (without using)

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:54:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2018-02-15 22:01:24  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2018-02-15 21:13:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
I think this is an important detail.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>storing away</gloss>
+<gloss>storing away (without using)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1343460 Active (id: 2209098)
暑い [ichi1,news2,nf34]
あつい [ichi1,news2,nf34] あづい [sk] あぢぃ [sk] あぢー [sk] あぢい [sk]
1. [adj-i]
▶ hot
▶ warm
▶ sultry
▶ heated
Cross references:
  ⇔ ant: 1210360 寒い 1. cold (e.g. weather)
2. [adj-i]
▶ passionate
▶ impassioned
▶ burning (desire, etc.)
3. [adj-i]
▶ on everybody's mind
▶ on the radar
▶ du jour
▶ interested (gaze, etc.)

Conjugations


History:
6. A 2022-09-20 04:18:26  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-09-20 02:07:35  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/あぢい
https://www.weblio.jp/content/あづい

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────╮
│ あづい │ 22,130 │
│ あぢぃ │ 10,281 │
│ あぢー │  5,649 │
│ あぢい │  2,348 │
╰─ーーー─┴────────╯
  Comments:
Some colloquial pronunciations
  Diff:
@@ -14,0 +15,16 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あづい</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あぢぃ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あぢー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あぢい</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A 2021-11-01 03:16:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<xref type="ant" seq="1210360">寒い</xref>
+<xref type="ant" seq="1210360">寒い・1</xref>
3. A 2018-02-15 07:26:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
200+ examples, and all seem to be for sense 1.
2. A* 2018-02-11 06:07:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>burning (e.g. desire)</gloss>
+<gloss>burning (desire, etc.)</gloss>
@@ -35 +35 @@
-<gloss>interested</gloss>
+<gloss>interested (gaze, etc.)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1357600 Active (id: 1973581)
[ichi1,news1,nf02]
いろ [ichi1,news1,nf02]
1. [n]
▶ colour
▶ color
▶ hue
▶ tint
▶ tinge
▶ shade
2. [n]
▶ complexion
▶ skin colour
▶ skin color
3. [n]
▶ look (on one's face)
▶ expression
4. [n]
▶ appearance
▶ air
▶ feeling
5. [n]
▶ personality
▶ character
6. [n]
▶ tone (of one's voice, etc.)
▶ tune
▶ sound
▶ ring
7. [n]
▶ love
▶ lust
▶ sensuality
▶ love affair
Cross references:
  ⇒ see: 1357740 色仕掛け 1. use of seductive techniques to attain one's ends (usu. of women)
8. [n]
▶ lover
▶ paramour
9. [n]
▶ beauty
▶ sexiness
▶ physical appeal
10. [n]
《also written 種》
▶ kind
▶ type
▶ variety



History:
2. A 2018-02-27 06:46:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
125 examples; almost all sense 1. A few for sense 3.
1. A* 2018-02-15 23:24:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr, chujiten
chujiten only has 4 senses
daijr, counting sub-senses, has around 20
gg5 has 11
so there's definitely space for more to be added
  Comments:
see rejected 1971987
  Diff:
@@ -19,0 +20,4 @@
+<gloss>hue</gloss>
+<gloss>tint</gloss>
+<gloss>tinge</gloss>
+<gloss>shade</gloss>
@@ -23,0 +28,7 @@
+<gloss>skin colour</gloss>
+<gloss>skin color</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>look (on one's face)</gloss>
+<gloss>expression</gloss>
@@ -28 +39,14 @@
-<gloss>look</gloss>
+<gloss>air</gloss>
+<gloss>feeling</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>personality</gloss>
+<gloss>character</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>tone (of one's voice, etc.)</gloss>
+<gloss>tune</gloss>
+<gloss>sound</gloss>
+<gloss>ring</gloss>
@@ -36,0 +61,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -37,0 +65,7 @@
+<gloss>paramour</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>beauty</gloss>
+<gloss>sexiness</gloss>
+<gloss>physical appeal</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1357600 Rejected (id: 2147518)
[ichi1,news1,nf02]
いろ [ichi1,news1,nf02]
1. [n]
▶ color
▶ hue
▶ tint
▶ tinge
▶ shade
2. [n]
▶ complexion
▶ skin color
3. [n]
▶ look (on one's face)
▶ expression
4. [n]
▶ appearance
▶ air
▶ feeling
5. [n]
▶ personality
▶ character
6. [n]
▶ tone (of one's voice, etc.)
▶ tune
▶ sound
▶ ring
7. [n]
▶ love
▶ lust
▶ sensuality
▶ love affair
Cross references:
  ⇒ see: 1357740 色仕掛け 1. use of seductive techniques to attain one's ends (usu. of women)
8. [n]
▶ lover
▶ paramour
9. [n]
▶ beauty
▶ sexiness
▶ physical appeal
10. [n]
《also written 種》
▶ kind
▶ type
▶ variety

History:
4. R 2021-09-24 00:27:04  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2021-09-23 18:53:01 
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>colour</gloss>
@@ -28 +26,0 @@
-<gloss>skin colour</gloss>
2. A 2018-02-27 06:46:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
125 examples; almost all sense 1. A few for sense 3.
1. A* 2018-02-15 23:24:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr, chujiten
chujiten only has 4 senses
daijr, counting sub-senses, has around 20
gg5 has 11
so there's definitely space for more to be added
  Comments:
see rejected 1971987
  Diff:
@@ -19,0 +20,4 @@
+<gloss>hue</gloss>
+<gloss>tint</gloss>
+<gloss>tinge</gloss>
+<gloss>shade</gloss>
@@ -23,0 +28,7 @@
+<gloss>skin colour</gloss>
+<gloss>skin color</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>look (on one's face)</gloss>
+<gloss>expression</gloss>
@@ -28 +39,14 @@
-<gloss>look</gloss>
+<gloss>air</gloss>
+<gloss>feeling</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>personality</gloss>
+<gloss>character</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>tone (of one's voice, etc.)</gloss>
+<gloss>tune</gloss>
+<gloss>sound</gloss>
+<gloss>ring</gloss>
@@ -36,0 +61,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -37,0 +65,7 @@
+<gloss>paramour</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>beauty</gloss>
+<gloss>sexiness</gloss>
+<gloss>physical appeal</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1357600 Rejected (id: 2147519)
[ichi1,news1,nf02]
いろ [ichi1,news1,nf02]
1. [n]
▶ color
▶ hue
▶ tint
▶ tinge
▶ shade
2. [n]
▶ complexion
▶ skin color
3. [n]
▶ look (on one's face)
▶ expression
4. [n]
▶ appearance
▶ air
▶ feeling
5. [n]
▶ personality
▶ character
6. [n]
▶ tone (of one's voice, etc.)
▶ tune
▶ sound
▶ ring
7. [n]
▶ love
▶ lust
▶ sensuality
▶ love affair
Cross references:
  ⇒ see: 1357740 色仕掛け 1. use of seductive techniques to attain one's ends (usu. of women)
8. [n]
▶ lover
▶ paramour
9. [n]
▶ beauty
▶ sexiness
▶ physical appeal
10. [n]
《also written 種》
▶ kind
▶ type
▶ variety

History:
4. R 2021-09-24 00:27:25  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2021-09-23 18:51:56 
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>colour</gloss>
@@ -28 +26,0 @@
-<gloss>skin colour</gloss>
2. A 2018-02-27 06:46:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
125 examples; almost all sense 1. A few for sense 3.
1. A* 2018-02-15 23:24:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr, chujiten
chujiten only has 4 senses
daijr, counting sub-senses, has around 20
gg5 has 11
so there's definitely space for more to be added
  Comments:
see rejected 1971987
  Diff:
@@ -19,0 +20,4 @@
+<gloss>hue</gloss>
+<gloss>tint</gloss>
+<gloss>tinge</gloss>
+<gloss>shade</gloss>
@@ -23,0 +28,7 @@
+<gloss>skin colour</gloss>
+<gloss>skin color</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>look (on one's face)</gloss>
+<gloss>expression</gloss>
@@ -28 +39,14 @@
-<gloss>look</gloss>
+<gloss>air</gloss>
+<gloss>feeling</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>personality</gloss>
+<gloss>character</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>tone (of one's voice, etc.)</gloss>
+<gloss>tune</gloss>
+<gloss>sound</gloss>
+<gloss>ring</gloss>
@@ -36,0 +61,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -37,0 +65,7 @@
+<gloss>paramour</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>beauty</gloss>
+<gloss>sexiness</gloss>
+<gloss>physical appeal</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1373430 Active (id: 1971961)
雛形雛型ひな形ひな型
ひながた
1. [n]
▶ model
▶ miniature
▶ pattern
2. [n]
▶ sample
▶ specimen
3. [n]
▶ prescribed form



History:
1. A 2018-02-15 20:55:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
雛型	35302
雛形	199118
ひな型	33438
ひな形	92501
  Comments:
Swapping order.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>雛形</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<keb>雛形</keb>
+<keb>ひな形</keb>
@@ -12,3 +14,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>ひな形</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1441800 Active (id: 1971920)
点滅器
てんめつき
1. [n]
▶ switch (for a light)
▶ flasher unit



History:
2. A 2018-02-15 04:45:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-14 17:46:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijs: "電灯を点滅するための器具"
  Comments:
I was going to put "light switch" but that's probably misleading.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>electric switch</gloss>
+<gloss>switch (for a light)</gloss>
+<gloss>flasher unit</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1446420 Rejected (id: 2088985)
[ichi1,news1,nf12]
かたな [ichi1,news1,nf12] とう
1. [n]
▶ (single-edged) blade (usu. knife/dagger or sword)
2. (とう only) [n]
▶ scalpel
3. (とう only) [n]
▶ chisel
▶ burin
▶ graver
Cross references:
  ⇒ see: 1428030 彫刻刀【ちょうこくとう】 1. chisel; graver
4. (とう only) [n]
▶ knife money (knife-shaped commodity money used in ancient China)
Cross references:
  ⇒ see: 2209390 刀銭 1. knife money; bronze coin of ancient China, shaped like an opened straight razor

History:
9. R 2020-11-30 09:50:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I will reject this because no sources have been referenced. I'm sure the entry can be improved, but I don't feel Alan's edit is a good 
springboard for that.
8. A* 2020-11-28 21:30:03  Alan
  Comments:
>I don't think the romanized "katana" should be in a different sense; they're the same thing.

"(single-edged) sword" includes falchions, sabres, cutlasses, hangers, Messers, dussack, backswords, kopis, all kinds of Dao, shamshir, saif, tulwar, Kilij, shotel etc etc …and also katana, tachi (大刀), tachi (太刀), nodachi/oodachi, nagamaki, kodachi, wakizashi…

So…
Clearly not the same sense.

Not unless you propose making it something like
"(single-edged) sword; katana; wakizashi; tachi; nagamaki; dao; sabre; Messer; falchion; dussack; hanger; backsword; scimitar"
Note that the above list is by no means exhaustive, so there are types missing. Also I used the umbrella term scimitar for all the distinctly different types of Middle Eastern/Indian blades …and using tachi to cover oodachi/nodachi/kodachi as well (as well as 大刀), and the general term Dao, to cover all of the countless different types of single edged Chinese swords
…and yet, it still looks rather preposterously long.
  Diff:
@@ -21,7 +21 @@
-<gloss>(single-edged) sword</gloss>
-<gloss>katana</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>dagger</gloss>
-<gloss>knife</gloss>
+<gloss>(single-edged) blade (usu. knife/dagger or sword)</gloss>
7. A 2020-11-28 06:50:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
sense 5 - not a Japanese concept, doesn't need an expl.
  Diff:
@@ -46,2 +46 @@
-<gloss>knife money</gloss>
-<gloss g_type="expl">knife-shaped commodity money used in Zhou dynasty China</gloss>
+<gloss>knife money (knife-shaped commodity money used in ancient China)</gloss>
6. A* 2020-11-28 01:05:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. Koj, Daijr/s
  Comments:
I don't think the romanized "katana" should be in a different sense; they're the same thing.
I wouldn't mind if "dagger; knife" went into the first sense. They were there originally, but in 2007 Rene split them on the grounds that their usage was "arch" (we might say "hist" now.) Then I dropped the "arch" in 2018.
  Diff:
@@ -22,3 +21,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
5. A* 2020-11-27 20:03:47  Alan
  Comments:
As I have come to understand, JMdict indicates that descriptions separated by a semicolon, within the same sense, indicates that the separated descriptions are different ways of describing the same thing.

Also, shouldn't the senses of "(single-edged) sword" and "dagger; knife" simply be in a single sense of "(single-edged) blade"?
Or "(single-edged) blade; (single-edged) sword; knife; dagger"?

…and when speaking of かたな, in terms of a Japanese sword, is is sometimes used to refer to "Japanese sword", generally, and sometimes as katana (in the English sense of the word. What is known as 打刀, in Japanese), specifically.

Note that neither Japanese, nor Chinese, have the same knife/dagger vs sword distinction, as exists in English.
They merely have terms for blades, distinguishing by number of edges, but not length. (though that distinction has become somewhat blurred, in Japan …after they stopped making double-edged swords or combat knives/daggers, and tool knives are all single edged, aside from a few very specialized exceptions. Hence meaning that the distinction had little practical value anymore, as practically all blades were single edged. Until Modern times, that is)
This leads to a lot of erroneous translations. (arguably _especially_ by Japanese people)
  Diff:
@@ -21,0 +22,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1446420 Rejected (id: 2089038)
[ichi1,news1,nf12]
かたな [ichi1,news1,nf12] とう
1. [n]
▶ (single-edged) blade (usu. sword or knife/dagger)
Cross references:
  ⇐ see: 2438200 打刀【うちがたな】 1. katana (sword worn on the hip edge up by samurai)
2. (とう only) [n]
▶ scalpel
3. (とう only) [n]
▶ chisel
▶ burin
▶ graver
Cross references:
  ⇒ see: 1428030 彫刻刀【ちょうこくとう】 1. chisel; graver
4. (とう only) [n]
▶ knife money (knife-shaped commodity money used in ancient China)
Cross references:
  ⇒ see: 2209390 刀銭 1. knife money; bronze coin of ancient China, shaped like an opened straight razor

History:
11. R 2020-11-30 23:09:14  Marcus Richert <...address hidden...>
10. A* 2020-11-30 21:32:02  Alan
  Refs:
All of my previously cited sources
Also https://ja.wikipedia.org/wiki/刀
  Comments:
>I will reject this because no sources have been referenced. I'm sure the entry can be improved, but I don't feel Alan's edit is a good 
springboard for that.

The sources were all the ones I had previously cited!
Why should I have to re-cite all of them, every single time, when I have already cited them?

>世界大百科事典 第2版 katana:

katana? Not かたな?
That would suggest it is talking about the English word, which strictly refers to 打刀.
As it is not the same word, that source is clearly completely irrelevant.

>daijr says 細長い (2ア) and 長い (2イ).

(2ア) and (2イ) indicates that these are sub-senses.
Not what the term exclusively refers to.
Note that daijr also states "3) 小さい刃物。".
Did you choose to ignore that, because it conflicts with (utterly destroys) your position?

…and what about how koj says "1) 刀身が短い片刃の刃物。"
Not to mention "3) 小さい刃物。きれもの。" (this is also identical to sense 4, in daijs)

As for it referring to Japanese swords, specifically…
Well, I could find a whole bunch of different sources, but would Japanese Wikipedias article, on かたな suffice?
The first image you see, straight away, is a French military sabre …and it goes on to list tons of non-Japanese blades.

>/…/短刀など/…/

短刀 is typically a knife.
Note your other source (nipp katana), which states "30センチメートル未満のものを短刀とよび分ける".
Not that there is any kind of lack of sources, that refer to 短刀 as a knife.
  Diff:
@@ -21,2 +21 @@
-<gloss>Japanese sword (esp. a single-edged one)</gloss>
-<gloss>katana</gloss>
+<gloss>(single-edged) blade (usu. sword or knife/dagger)</gloss>
9. A* 2020-11-30 10:41:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(nipp sekaidaihyakka)
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>sword (esp. a single-edged one)</gloss>
+<gloss>Japanese sword (esp. a single-edged one)</gloss>
8. A* 2020-11-30 10:39:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
brit: katana entry:
太刀 (たち) ,打刀 (うちがたな) ,脇差 (わきざし) ,短刀などの日本刀の総称。

世界大百科事典 第2版 katana:
広義には日本刀全体を指すこともあるが,狭義には刃を上向きにして腰にさす2尺(60.6cm)以上の刀身のもののみを刀という。

nipp katana: 
ものを切るのに適したように片刃にこしらえた武器。刺突用に両刃にこしらえた武器は剣という。刀身の長さが60センチメートル以上のものを太刀(たち)・刀、30
~60センチメートル未満のものを脇差(わきざし)、30センチメートル未満のものを短刀とよび分ける。

koj, daijs, daijr
  Comments:
I suggest removing the dagger/knife sense - it seems to be arch and just risks making the entry more confusing than it has to be.
Saying sense 1 often refers to "knives/daggers" (as Alan did in a rejected suggestion) doesn't match with what's in the references - nipp 
and sekaidaihyakka both say 60cm+. daijr says 細長い (2ア) and 長い (2イ). 
All senses that suggest it's something shorter seem to be archaic.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>(single-edged) sword</gloss>
+<gloss>sword (esp. a single-edged one)</gloss>
@@ -23,5 +22,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>dagger</gloss>
-<gloss>knife</gloss>
7. A 2020-11-28 06:50:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
sense 5 - not a Japanese concept, doesn't need an expl.
  Diff:
@@ -46,2 +46 @@
-<gloss>knife money</gloss>
-<gloss g_type="expl">knife-shaped commodity money used in Zhou dynasty China</gloss>
+<gloss>knife money (knife-shaped commodity money used in ancient China)</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1446420 Active (id: 2089147)
[ichi1,news1,nf12]
かたな [ichi1,news1,nf12] とう
1. [n]
▶ sword (esp. Japanese single-edged)
▶ katana
Cross references:
  ⇐ see: 2438200 打刀【うちがたな】 1. katana (sword worn on the hip edge up by samurai)
2. (とう only) [n]
▶ scalpel
3. (とう only) [n]
▶ chisel
▶ burin
▶ graver
Cross references:
  ⇒ see: 1428030 彫刻刀【ちょうこくとう】 1. chisel; graver
4. (とう only) [n]
▶ knife money (knife-shaped commodity money used in ancient China)
Cross references:
  ⇒ see: 2209390 刀銭 1. knife money; bronze coin of ancient China, shaped like an opened straight razor



History:
13. A 2020-12-01 22:57:53  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2020-12-01 04:18:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Re: "Japanese", 世界大百科事典 and brit say it's spec 日本刀, jawiki says it's not country-specific. Google images are all katana (except 
the jawiki pic of a sable).
but Brit's サーベル entry: 軍用の刀 
daijs' サーベル entry too: ...片刃の刀 / 洋剣
(nikk calls it 剣, nipp 洋式刀/長剣
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>Japanese sword (esp. single-edged)</gloss>
+<gloss>sword (esp. Japanese single-edged)</gloss>
11. A 2020-12-01 01:55:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I don't think I actually intended to remove it.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>katana</gloss>
10. A* 2020-12-01 01:30:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Shouldn't we keep "katana" as a gloss? It's a very recognisable word in English.
9. A 2020-12-01 01:15:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can be shorter.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>Japanese sword (esp. a single-edged one)</gloss>
+<gloss>Japanese sword (esp. single-edged)</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1514540 Active (id: 1973148)
補欠 [ichi1,news1,nf13] 補闕
ほけつ [ichi1,news1,nf13]
1. [n,adj-no]
▶ filling a vacancy
▶ supplementation
2. [n]
▶ substitute
▶ deputy
▶ alternate
▶ spare



History:
2. A 2018-02-24 08:00:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-15 23:37:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, koj
  Comments:
Not [vs].
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>補闕</keb>
@@ -18 +20,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -25,2 +26,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1547180 Active (id: 2162205)
養殖 [ichi1,news1,nf11]
ようしょく [ichi1,news1,nf11]
1. [n,vs,vt]
▶ aquaculture
▶ culture
▶ cultivation
▶ raising

Conjugations


History:
5. A 2021-11-18 01:03:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2018-02-16 22:03:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
3. A* 2018-02-15 15:15:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think the examples are needed.  if we really want to narrow it down to aquaculture, we should nuke all glosses except that one.  (or add a note.)  also, it's not a suffix. just part of a compound noun.
  Diff:
@@ -20,3 +20,3 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
-<gloss>aquaculture (e.g. fish, shellfish, seaweed)</gloss>
-<gloss>culture (e.g. pearls)</gloss>
+<gloss>aquaculture</gloss>
+<gloss>culture</gloss>
+<gloss>cultivation</gloss>
@@ -24 +23,0 @@
-<gloss>cultivation</gloss>
2. A 2012-03-13 07:40:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-03-11 07:42:12  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
* Clarify and add examples – specifically *aquaculture*
* Add pos [n-suf] (e.g., 真珠養殖 – many more in GG5)

Narrow meaning not obvious from characters (just seems like “cultivation” generally), and got this wrong in class (I said ×米を養殖, which is like *“rice culturing”); read in article on shrimp farming.
  Diff:
@@ -20,0 +20,3 @@
+<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>aquaculture (e.g. fish, shellfish, seaweed)</gloss>
+<gloss>culture (e.g. pearls)</gloss>
@@ -21,1 +24,0 @@
-<gloss>culture</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1551660 Active (id: 1971928)
立ちふさがる立ち塞がる立塞がる
たちふさがる
1. [v5r,vi]
▶ to stand in the way
▶ to bar someone's way
▶ to block the way

Conjugations


History:
2. A 2018-02-15 07:30:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-11 17:35:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams:
立塞がる	        239
立ち塞がる	19623
立ちふさがる	37929
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>立塞がる</keb>
+<keb>立ちふさがる</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>立ちふさがる</keb>
+<keb>立塞がる</keb>
@@ -19 +19,3 @@
-<gloss>to stand in one's way</gloss>
+<gloss>to stand in the way</gloss>
+<gloss>to bar someone's way</gloss>
+<gloss>to block the way</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1558610 Active (id: 1971932)
裂ける [ichi1] 割ける
さける [ichi1]
1. [v1,vi]
▶ to split
▶ to tear
▶ to burst
▶ to be separated
▶ to be divided

Conjugations


History:
1. A 2018-02-15 10:55:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
裂く	81629
割く	102143
裂ける	47983
割ける	21396
  Comments:
Merging. See 2037100.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>割ける</keb>
@@ -17,0 +21,2 @@
+<gloss>to be separated</gloss>
+<gloss>to be divided</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1591680 Active (id: 2208125)
凶暴 [news2,nf33] 兇暴 [rK]
きょうぼう [news2,nf33]
1. [adj-na,n]
▶ ferocious
▶ brutal
▶ atrocious
▶ savage
▶ barbarous



History:
11. A 2022-09-10 00:33:54  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-09-10 00:07:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 凶暴    │ 334,820 │ 98.9% │
│ 兇暴    │   1,672 │  0.5% │ 🡠 oK to rK (daijr/s, koj, meikyo, etc.)
│ きょうぼう │   1,971 │  0.6% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
9. A 2018-02-27 06:17:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
8. A* 2018-02-16 06:43:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
兇 is listed with an asterisk as 常用外 in my IME, but it 
is listed.
7. A* 2018-02-16 05:47:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
oK is not synonymous with use of 旧字体. In fact almost all the entries with 凶/兇 surface forms have the latter tagged "oK". In this case Daijirin has "凶暴・兇▼暴" and I've been taking that ▼ to indicate an old and deprecated form. I think we'd better discuss criteria for the "oK" tag before removing them. I view it as flagging an older form that one may encounter but probably shouldn't use.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1593350 Active (id: 2193203)
子供じみた子どもじみた子供染みた
こどもじみた
1. [adj-f]
▶ childish
▶ childlike
▶ immature
▶ infantile



History:
5. A 2022-06-27 22:01:59  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-06-27 14:52:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 子供じみた  | 35,666 | 80.8% |
| 子どもじみた |  5,865 | 13.3% | <- adding
| 子供染みた  |  2,063 |  4.7% |
| 子ども染みた |    235 |  0.5% |
| こどもじみた |    326 |  0.7% |
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>子どもじみた</keb>
3. A* 2022-06-27 13:34:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="2103380">子どもっぽい・こどもっぽい</xref>
@@ -17 +16 @@
-<gloss>child-like</gloss>
+<gloss>childlike</gloss>
2. A 2018-02-15 11:39:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looking at those numbers I'd leave it alone.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2103380">子どもっぽい・こどもっぽい</xref>
@@ -15,0 +17,3 @@
+<gloss>child-like</gloss>
+<gloss>immature</gloss>
+<gloss>infantile</gloss>
1. A* 2018-02-13 23:54:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij both only have 子供染みる (and I just added an entry 
for おとなじみる), but usage is mostly as an adj, in the 
past sense.
子供じみた	1915
子供染みた	72
子供じみる	3
子供染みる	No matches
There's also a sound file associated with this entry. 
Should we change it to ~じみる, add a new entry for ~じ
みる or change 大人じみる etc. to ~じみた?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1602260 Active (id: 2287297)
比喩 [ichi1,news2,nf34] 譬喩 [rK] 比ゆ [sK] 比諭 [sK] 譬諭 [sK]
ひゆ [ichi1,news2,nf34]
1. [n]
▶ simile
▶ metaphor
▶ allegory
▶ parable



History:
8. A 2024-01-04 04:41:40  Syed Raza <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I can't find it mentioned anywhere else.
7. A* 2024-01-04 02:16:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈比/譬〉〈喩/ゆ/ユ/諭/諭〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬─────────┬───────╮
│ 比喩 │ 262,080 │ 95.4% │
│ 譬喩 │   7,140 │  2.6% │ - rK (most kokugos)
│ 比ゆ │   5,262 │  1.9% │ - sK
│ 譬諭 │     162 │  0.1% │ - sK (only nikkoku)
│ 比諭 │       0 │  0.0% │ - sK (only nikkoku)
╰─ーー─┴─────────┴───────╯
  Comments:
I think we can drop the irregular けいゆ reading that came from meikyo. It only applies to a rare form.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +24 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -27,6 +30,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>けいゆ</reb>
-<re_restr>譬喩</re_restr>
-<re_restr>譬諭</re_restr>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
6. A 2018-02-15 11:28:49  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-02-15 11:04:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
比喩	262080
譬喩	7140
比諭	No matches
譬諭	162
比ゆ	5262
  Comments:
Saw 比ゆ in an article today.
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>比ゆ</keb>
4. A 2012-05-17 08:00:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikkoku has: 譬喩・譬諭・比喩・比諭 [ひゆ]
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1612630 Active (id: 2209136)
強ち
あながち [ichi1]
1. [adv] [uk]
《with neg. sentence》
▶ (not) necessarily
▶ (not) entirely
▶ (not) altogether



History:
4. A 2022-09-20 09:29:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,3 +15,3 @@
-<gloss>not necessarily</gloss>
-<gloss>not entirely</gloss>
-<gloss>not altogether</gloss>
+<gloss>(not) necessarily</gloss>
+<gloss>(not) entirely</gloss>
+<gloss>(not) altogether</gloss>
3. A 2022-09-19 11:59:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
あながち間違い	30923	94.6%
強ち間違い	1752	5.4%
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
2. A 2018-02-15 04:44:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-11 11:17:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<s_inf>with neg. sentence</s_inf>
@@ -16 +17,2 @@
-<gloss>not uncommon</gloss>
+<gloss>not entirely</gloss>
+<gloss>not altogether</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1662160 Active (id: 1973126)
要害
ようがい
1. [n]
▶ stronghold
▶ fortress
2. [n,adj-no]
▶ strategic position
▶ key position



History:
2. A 2018-02-24 00:19:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-15 23:02:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -12,0 +13,5 @@
+<gloss>fortress</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13,0 +19 @@
+<gloss>key position</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1681990 Active (id: 1971976)
金本位制
きんほんいせい
1. [n]
▶ gold standard system



History:
1. A 2018-02-15 22:06:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>the gold standard system</gloss>
+<gloss>gold standard system</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1822770 Active (id: 1972255)
本位貨幣
ほんいかへい
1. [n]
▶ standard money
▶ standard coin
▶ legal tender



History:
2. A 2018-02-17 20:48:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-15 22:04:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>standard currency</gloss>
+<gloss>standard money</gloss>
+<gloss>standard coin</gloss>
+<gloss>legal tender</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1836150 Active (id: 1971940)
要地
ようち
1. [n]
▶ important place
▶ strategic point
▶ critical location



History:
2. A 2018-02-15 11:29:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-14 23:33:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>strategic location</gloss>
+<gloss>strategic point</gloss>
+<gloss>critical location</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1857850 Active (id: 1972000)
依願退職
いがんたいしょく
1. [n,vs]
▶ retirement at one's own request

Conjugations


History:
1. A 2018-02-15 23:59:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20180216-00050003-yom-
soci
"この男性と、同席していた末沢寿一前社長(63)は1月29日にいず
れも「一身上の都合」として役職を辞任。男性は依願退職した。"
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1976580 Active (id: 1971924)
海の物とも山の物とも判らない
うみのものともやまのものともわからない
1. [exp,adj-i] [id]
▶ neither fish nor fowl
▶ hard-to-predict

Conjugations


History:
2. A 2018-02-15 07:26:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-11 21:08:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
as -つかぬ in jawikt and daijr, as -つかない in daijs and 
jitsuyo
~も判らない does get a few hits though (on google books, 
6 vs 195 for -つかない)
At any rate, there's an audio file for this one so I'll 
make a new entry for つかない rather than change this 
one.
  Comments:
probably does't conjugate much but I think adj-i is helpful 
to explain the usage. (daijs example: 「始めたばかりで、まだ
―◦ない新商売だ」)
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
+<misc>&id;</misc>
@@ -13 +15 @@
-<gloss>cannot be foreseen</gloss>
+<gloss>hard-to-predict</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2037100 Deleted (id: 1971933)
割ける
さける
1. [v1]
▶ to be separated
▶ to be divided

Conjugations


History:
3. D 2018-02-15 10:55:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
裂く	81629
割く	102143
裂ける	47983
割ける	21396
  Comments:
Yes. Makes sense.
2. A* 2018-02-07 06:34:29  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
  Comments:
merge with 1558610 裂ける?
We merge the transitive forms 裂く and 割く
gg5 and koj does not have 割ける
daijs merges 裂ける and 割ける
1. A 2005-05-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2063890 Active (id: 2083794)
いざ知らず
いざしらず
1. [exp]
▶ I don't know about ... but
▶ it may be possible for ... but



History:
5. A 2020-10-09 14:34:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree. None of the refs have いさしらず as a searchable reading. We don't typically include this sort of etymological information.
I don't know why I capitalised "it" in 2018.
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<k_ele>
-<keb>いさ知らず</keb>
-</k_ele>
@@ -12,5 +8,0 @@
-<re_restr>いざ知らず</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>いさしらず</reb>
-<re_restr>いさ知らず</re_restr>
@@ -20 +11,0 @@
-<s_inf>orig. いさ知らず</s_inf>
@@ -22 +13 @@
-<gloss>It may be possible for ... but</gloss>
+<gloss>it may be possible for ... but</gloss>
4. A* 2020-10-09 03:10:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
いざ知らず	93643
いさ知らず	194
  Comments:
I don't think the old いさ知らず form is common enough to warrant adding to this entry.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<reb>いさしららず</reb>
+<reb>いさしらず</reb>
3. A* 2020-10-09 01:28:41  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/いさ知らず-2005730
  Comments:
Earlier form
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>いさ知らず</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>いざ知らず</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>いさしららず</reb>
+<re_restr>いさ知らず</re_restr>
@@ -11,0 +20 @@
+<s_inf>orig. いさ知らず</s_inf>
2. A 2018-02-15 21:19:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>it may be possible for ... but</gloss>
+<gloss>It may be possible for ... but</gloss>
1. A 2005-10-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2125080 Active (id: 2200719)
門前の小僧習わぬ経を読む
もんぜんのこぞうならわぬきょうをよむ
1. [exp,v5m] [proverb]
▶ you learn, without realising it, from what is around you
▶ [lit] a shop-boy near the temple gate will recite sutras untaught
Cross references:
  ⇐ see: 2799290 門前の小僧【もんぜんのこぞう】 1. you learn, without realising it, from what is around you; a shop-boy near the temple gate (will recite sutras untaught)

Conjugations


History:
9. A 2022-08-01 04:18:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5m;</pos>
8. A 2018-02-15 10:57:15  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2018-02-07 17:48:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chujiten: "A shop‐boy near a temple will recite the 
scriptures untaught."
kotowaza allguide: "寺の門前に住んでいる子供や、いつも僧のそ
ばにいる子供は、日頃から僧の読経を聞いているから、いつのまにか
般若心経くらいは読めるようになるということから。"
chujiten 小僧 entry:
1
〈寺の〉	a young Buddhist monk; a young bonze.
2
〈年期奉公人〉	an apprentice (boy)
小僧に行く
be apprenticed 《to a dry goods merchant》.
3
〈子供〉	a boy; a kid; a brat.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="lit">a young monk outside the gate can read sutras he has never studied</gloss>
+<gloss g_type="lit">a shop-boy near the temple gate will recite sutras untaught</gloss>
6. A 2017-12-08 08:28:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
5. A 2010-11-09 00:40:09  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2145190 Active (id: 2152521)

もん
1. [n] [hist]
▶ mon
▶ [expl] one-thousandth of a kan (unit of currency 1336-1870)
Cross references:
  ⇐ see: 1166340 一文【いちもん】 3. one mon (unit of currency)
  ⇐ see: 1301490 300【さんびゃく】 2. 300 mon; trifling amount; two-bit item
  ⇐ see: 2834713 一文銭【いちもんせん】 1. one-mon coin
2. [n]
▶ mon
▶ [expl] traditional unit used for shoe and sock sizes (approx. 2.4 cm)
3. [n]
▶ letter
▶ character
▶ sentence
4. [n] [abbr]
▶ scripture
▶ incantation
Cross references:
  ⇒ see: 1251660 経文 1. scriptural text; scriptures; sutras
  ⇒ see: 1330160 呪文 1. spell; charm; incantation; magic word



History:
9. A 2021-10-17 20:45:21  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-10-17 13:31:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>2.4 cm (traditional unit used to measure shoe sizes)</gloss>
+<gloss>mon</gloss>
+<gloss g_type="expl">traditional unit used for shoe and sock sizes (approx. 2.4 cm)</gloss>
7. A 2021-10-15 11:29:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
6. A 2018-02-27 06:51:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss g_type="expl">one-thousandth of a kan (obsolete unit of currency in use between 1336-1870)</gloss>
+<gloss g_type="expl">one-thousandth of a kan (unit of currency 1336-1870)</gloss>
5. A* 2018-02-15 23:27:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>one-thousandth of a kan (obsolete unit of currency)</gloss>
+<gloss>mon</gloss>
+<gloss g_type="expl">one-thousandth of a kan (obsolete unit of currency in use between 1336-1870)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2279490 Active (id: 1972208)

アゴラ
1. [n] Source lang: grc
▶ agora (public open space in ancient Greece)
2. [n] {computing}
▶ Agora (programming language)



History:
3. A 2018-02-16 23:51:30  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-15 21:18:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -8,0 +9,5 @@
+<lsource xml:lang="grc"/>
+<gloss>agora (public open space in ancient Greece)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -10 +15 @@
-<gloss>Agora</gloss>
+<gloss>Agora (programming language)</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2306980 Active (id: 1971909)
タグRAM
タグラム
1. [n] {computing}
▶ tag RAM



History:
3. A 2018-02-15 04:28:04  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-14 23:43:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.pcmag.com/encyclopedia/term/52531/tag-ram
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Tag Random Access Memory</gloss>
+<gloss>tag RAM</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2307450 Active (id: 1971911)
ダイナミックRAM
ダイナミックラム
1. [n] {computing}
▶ dynamic RAM
▶ DRAM
Cross references:
  ⇒ see: 2311390 DRAM【ディーラム】 1. DRAM



History:
3. A 2018-02-15 04:29:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2311390">DRAM・ディーラム</xref>
@@ -13,0 +15 @@
+<gloss>DRAM</gloss>
2. A* 2018-02-14 23:44:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>dynamic Random Access Memory (dynamic RAM, DRAM)</gloss>
+<gloss>dynamic RAM</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2333030 Active (id: 1971910)
ミニDVDminiDVD
ミニディーブイディー
1. [n] {computing}
▶ mini DVD



History:
3. A 2018-02-15 04:28:28  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-14 23:42:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/MiniDVD
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>miniDVD</keb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2341280 Active (id: 1971912)
一体型モニタ一体型モニター
いったいがたモニタ (一体型モニタ)いったいがたモニター (一体型モニター)
1. [n] {computing}
▶ built-in monitor



History:
3. A 2018-02-15 04:30:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Messy, but best as one entry.
2. A* 2018-02-14 23:45:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
split needed?
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>一体型モニター</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>一体型モニタ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>いったいがたモニター</reb>
+<re_restr>一体型モニター</re_restr>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2413170 Active (id: 1971930)
開ける肌蹴る [iK]
はだける
1. [v1,vt] [uk]
▶ to open (e.g. one's robe)
▶ to bare (e.g. one's chest)
▶ to expose
2. [v1,vi] [uk]
▶ to open up (of clothing)
▶ to be exposed
3. [v1,vt] [arch,uk]
▶ to open wide (one's legs, eyes, mouth, etc.)
▶ to stretch

Conjugations


History:
7. A 2018-02-15 07:31:43  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-02-11 14:21:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, meikyo, gg5
  Comments:
Daijs and meikyo have an intransitive sense.
肌蹴る isn't in the kokugos.
I think sense 3 is [arch]. Not in meikyo or the JEs.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -17,2 +18,2 @@
-<gloss>to open</gloss>
-<gloss>to bare</gloss>
+<gloss>to open (e.g. one's robe)</gloss>
+<gloss>to bare (e.g. one's chest)</gloss>
@@ -22,0 +24,7 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to open up (of clothing)</gloss>
+<gloss>to be exposed</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
@@ -23,0 +32 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -24,0 +34 @@
+<gloss>to open wide (one's legs, eyes, mouth, etc.)</gloss>
5. A 2015-08-18 09:27:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
実用日本語表現辞典 (via Weblio)
http://www.practical-japanese.com/2010/10/blog-post_7622.html
Google n-grams (~600)
  Comments:
Seems OK.
4. A* 2015-08-17 13:32:56  Rick Papo <...address hidden...>
  Comments:
Another way to write the word, discovered in Takemiya 
Yuyuko's "Golden Time 5", page 12.  Furigana were included 
in the text for this word, and since the reading is the 
same, and apparently the meaning too, I've added it to this 
entry.  Correct me if I am wrong in this.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>肌蹴る</keb>
3. A 2015-04-22 09:35:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2413180 Active (id: 1971929)
開かる
はだかる
1. [v5r,vi] [uk]
▶ to be separated (of clothing)
▶ to be exposed
▶ to be wide open
2. [v5r,vi] [uk]
▶ to stand with one's limbs apart
▶ to block the way
Cross references:
  ⇒ see: 1551260 立ちはだかる 1. to stand in the way (esp. with legs spread out); to block the way

Conjugations


History:
3. A 2018-02-15 07:31:08  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-11 14:51:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
I assume sense 2 is [uk] as well.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>to be separated</gloss>
+<gloss>to be separated (of clothing)</gloss>
@@ -22 +22,3 @@
-<gloss>to stand with one's limbs apart (blocking the way)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to stand with one's limbs apart</gloss>
+<gloss>to block the way</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2438200 Rejected (id: 2088963)
打刀
うちがたな
1. [n]
▶ katana
▶ var. of Japanese long sword
Cross references:
  ⇒ see: 1446420 刀 2. scalpel

History:
4. R 2020-11-29 20:28:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
forked
3. A* 2020-11-27 20:04:17  Alan
  Comments:
Change to fit edit at 刀
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1446420">刀・1</xref>
-<xref type="see" seq="1446420">刀・1</xref>
+<xref type="see" seq="1446420">刀・2</xref>
+<xref type="see" seq="1446420">刀・2</xref>
2. A 2018-02-15 22:20:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1446420">刀</xref>
+<xref type="see" seq="1446420">刀・1</xref>
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2438200 Rejected (id: 2088980)
打刀
うちがたな
1. [n]
▶ katana (var. of Japanese long sword)
Cross references:
  ⇒ see: 1446420 刀 1. sword (esp. Japanese single-edged); katana

History:
7. R 2020-11-30 04:18:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2020-11-30 04:09:57  Alan
  Comments:
>as per previous referenced edit
*simply reverts change*

…
So we're at kindergarten level, now, are we?
I guess I shouldn't be surprised to see this, from someone who has shown himself to simply be a troll, but I still am.
Even with all the obviously bad, even terrible, behaviour that has been accepted here:
Is this, so OBVIOUSLY inappropriate and immature action, really something that can be accepted behaviour, here?
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>uchigatana (var. of Japanese long sword)</gloss>
+<gloss>katana (var. of Japanese long sword)</gloss>
5. A 2020-11-29 20:29:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
as per previous referenced edit
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>katana (var. of Japanese long sword)</gloss>
+<gloss>uchigatana (var. of Japanese long sword)</gloss>
4. A* 2020-11-28 21:07:46  Alan
  Comments:
Show me any source, that shows the difference between an uchigatana/打刀, and a katana (as in the English term "katana". Not the Japanese かたな), or in any other way, credibly explains how or why uchigatana should be regarded as different, or separate, to katana.

All the information on uchigatana, are perfect descriptions of katana.
Nothing more, nothing less.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>uchigatana (var. of Japanese long sword)</gloss>
+<gloss>katana (var. of Japanese long sword)</gloss>
3. A* 2020-11-28 06:48:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Uchigatana
  Comments:
the original gloss was confusing.
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<gloss>katana</gloss>
-<gloss>var. of Japanese long sword</gloss>
+<gloss>uchigatana (var. of Japanese long sword)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2438200 Active (id: 2089035)
打刀打ち刀
うちがたな
1. [n]
▶ katana (sword worn on the hip edge up by samurai)
Cross references:
  ⇒ see: 1446420 刀 1. sword (esp. Japanese single-edged); katana



History:
7. A 2020-11-30 23:04:24  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-11-30 11:25:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
打刀	5653
打ち刀	973


daijr
刃の側を上にして腰に差す刀。
daijs
刃を上にして腰にさした刀の一種
  Comments:
"uchigatana" was perhaps a little clumsy/unhelpful, but just "katana (variety of Japanese long sword)" doesn't explain how 打刀 is 
different from 刀. In English, "katana" might indeed be the best translation, but let's try and specify what type of 刀 it is.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>打ち刀</keb>
@@ -15,2 +18 @@
-<xref type="see" seq="1446420">刀・1</xref>
-<gloss>uchigatana (var. of Japanese long sword)</gloss>
+<gloss>katana (sword worn on the hip edge up by samurai)</gloss>
5. A 2020-11-29 20:29:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
as per previous referenced edit
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>katana (var. of Japanese long sword)</gloss>
+<gloss>uchigatana (var. of Japanese long sword)</gloss>
4. A* 2020-11-28 21:07:46  Alan
  Comments:
Show me any source, that shows the difference between an uchigatana/打刀, and a katana (as in the English term "katana". Not the Japanese かたな), or in any other way, credibly explains how or why uchigatana should be regarded as different, or separate, to katana.

All the information on uchigatana, are perfect descriptions of katana.
Nothing more, nothing less.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>uchigatana (var. of Japanese long sword)</gloss>
+<gloss>katana (var. of Japanese long sword)</gloss>
3. A* 2020-11-28 06:48:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Uchigatana
  Comments:
the original gloss was confusing.
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<gloss>katana</gloss>
-<gloss>var. of Japanese long sword</gloss>
+<gloss>uchigatana (var. of Japanese long sword)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2640260 Active (id: 1971974)

モテる
1. [v1]
▶ to be popular (esp. with the opposite sex)
▶ to be well liked
▶ to be pampered (spoiled, doted upon, etc.)
▶ to be welcomed
Cross references:
  ⇐ see: 1980930 持て持て【もてもて】 1. sexy; popular; well-liked
  ⇐ see: 2716530 モテない 1. unwelcome; nerdish; unpopular
  ⇐ see: 1315730 持てる【もてる】 2. to be well liked; to be popular; to be pampered (spoiled, doted upon, etc.); to be welcomed
  ⇐ see: 2826219 モテ期【モテき】 1. period (of life) when one is enjoying more romantic attention than usual
  ⇐ see: 2118900 モテ男【モテお】 1. man who is popular with women
  ⇐ see: 2118910 モテ女【モテおんな】 1. woman who is popular with men
  ⇐ see: 2118920 モテ髪【モテがみ】 1. fashionable hairstyle, particularly to attract members of the opposite sex
  ⇐ see: 2844918 モテ度【モテど】 1. level of popularity (with the opposite sex); degree of attractiveness
  ⇐ see: 2394870 非モテ【ひモテ】 1. unpopular (esp. with the opposite sex); undatable

Conjugations


History:
4. A 2018-02-15 22:02:55  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2018-02-15 17:49:04 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/モテる
  Comments:
It's not a godan verb.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
2. A 2011-05-31 07:39:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-05-31 06:28:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://motemasu.com/moterutoha.html
http://d.hatena.ne.jp/keyword/��Ƥ�
  Comments:
Split from 1315730.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2705250 Deleted (id: 2294688)

サンキューカッス
1. [exp] [sl,joc]
▶ thank you



History:
5. D 2024-03-16 02:51:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
4. A* 2024-03-09 23:33:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://dic.pixiv.net/a/サンキューカッス
なんJにおいて、カッスこと巨人小笠原に対するあいさつのひとつ。
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1047100750
巨人の小笠原選手が凡退したり、守備でエラーしたりした時に小笠原選手を皮肉って使われます。
  Comments:
I don't think this should be an entry. カッス refers to the baseball player Michihiro Ogasawara. It doesn't appear to be used as a general expression of gratitude.
3. A 2018-02-15 21:22:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Doesn't really seem to qualify for obsc, several real hits 
on Twitter past couple of days (even more counting various 
bots which seem to have taken a liking to the phrase, for 
some reason)
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<misc>&obsc;</misc>
2. A 2012-04-26 10:28:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems to be related to サンキューカット.
1. A* 2012-04-25 06:45:41  Marcus
  Refs:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q134
2563678

544,000 results

2ch slang
apparently somewhat unclear etymology

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2725420 Rejected (id: 1971977)

ドライビング
1. [n]
▶ driving (vehicle)
2. [n]
▶ driving (golf)
3. [n]
▶ driving (force, etc.)

History:
7. R 2018-02-15 22:12:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Fork.
6. A* 2018-02-14 22:36:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I agree, but for better or worse, in the past we've used 
adj-no in cases like these (and considered the の silent in 
ドライビングフォース). The problem is that "driving (force)" 
doesn't make sense as a noun gloss.
5. A* 2018-02-14 22:20:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's [adj-no]. Possibly [adj-f] but [n] is probably fine.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
4. A* 2018-02-14 18:39:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs has
1 自動車を運転すること。「ドライビングテクニック」
2 推進すること。「ドライビングフォース(=推進力)」
google images are 100% car driving
  Diff:
@@ -14,0 +15,5 @@
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>driving (force, etc.)</gloss>
+</sense>
3. A* 2018-02-14 16:19:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think these are sufficiently different that they can be separate senses.
  Diff:
@@ -9 +9,5 @@
-<gloss>driving (vehicle, golf)</gloss>
+<gloss>driving (vehicle)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>driving (golf)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2725420 Active (id: 2191233)

ドライビング
1. [n]
▶ driving (a vehicle)
2. [n] {golf}
▶ driving
3. [adj-f]
▶ driving (force, etc.)



History:
11. A 2022-06-17 10:45:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>driving (vehicle)</gloss>
+<gloss>driving (a vehicle)</gloss>
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>driving (golf)</gloss>
+<field>&golf;</field>
+<gloss>driving</gloss>
10. A 2018-02-15 22:12:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
The 国際 entry is also tagged as an adj-no, and it's 
worth noting that Kenkyusha's dictionaries (prog, gg5, 
chujiten) all avoid giving any actual translation of the 
word outside its use in compounds/as 国際的 etc.

I think an important point is that if ドライビング③ can 
only ever be used with that meaning in a compound such 
as ドライビングフォース, is it really a noun by itself?
9. A* 2018-02-15 21:40:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the gloss has to match the PoS tag in all cases. It only makes sense to have an adjective gloss for 国際 (a noun), for instance.
I'm fine with [adj-f] here though.
8. A* 2018-02-15 04:39:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The problem is we don't have a suitable *Japanese* POS for it. In this case "driving" is sometimes called a gerundive, not that English really has them. I'd prefer "adj-f". I know driving per se is not a verb, but it is derived from one.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
7. A* 2018-02-14 22:38:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Maybe n-pref would be better?
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2731760 Active (id: 1971984)
退職願退職願い
たいしょくねがい
1. [n]
▶ letter of resignation
▶ request for retirement



History:
4. A 2018-02-15 22:54:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chujiten
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>退職願い</keb>
3. A* 2018-02-15 20:42:05 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>たいしょくがん</reb>
+<reb>たいしょくねがい</reb>
2. A 2012-07-25 23:10:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>request of retirement (the three kanji are written on the letter one give to one's employer when wanting to quit the job)</gloss>
+<gloss>letter of resignation</gloss>
+<gloss>request for retirement</gloss>
1. A* 2012-07-25 19:52:33 
  Refs:
the drama Tokkan, in ep 04, and other sources.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2738290 Active (id: 1973131)
銃乱射
じゅうらんしゃ
1. [n]
▶ shooting spree
▶ shooting rampage
▶ mass shooting



History:
11. A 2018-02-24 02:00:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK, you've convinced me, good finds. I'm OK with it being 
last.
10. A* 2018-02-24 01:05:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://www.afpbb.com/articles/-/3005071
https://www.excite.co.jp/News/chn_soc/20161020/Recordchina_20161020020.html
http://www.afpbb.com/articles/-/2590827?pid=4012332
https://www.junglecity.com/news/shooting-at-marysville-pilchuck-high-school-washington/
  Comments:
1st article: 0 dead. 2 injured.
2nd article: 1 dead. 0 injured.
3rd article: 1 dead. 2 injured. 
4th article: 0 dead. 2 injures.
--
Even if 銃乱射 refers to a mass shooting 99 times out of 100, I don't think it's correct to say that they're equivalent. Very few people would describe the above incidents as mass shootings.
9. A* 2018-02-23 19:48:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
>Yes but 銃乱射 does not mean "mass shooting".
I think it does. It's all about how it's actually used, 
isn't it? For the first 40 search results on Google, all 
correspond to "mass shooting" much better than they do 
to "shooting spree." I haven't been able to find a 
single usage of the word where it doesn't refer to 
several people being shot (and killed).
_
There's also not anything in the word "mass shooting" 
that "implies many deaths." Wiki just defines it as 
"mass shooting is an incident involving multiple victims 
of firearms-related violence. The United States' 
Congressional Research Service acknowledges that there 
is not a broadly accepted definition, and defines a 
"public mass shooting"[2] as one in which four or more 
people selected indiscriminately, not including the 
perpetrator, are killed or injured".
8. A* 2018-02-23 18:03:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Yes but 銃乱射 does not mean "mass shooting". 
It may be a useful gloss but it shouldn't go first.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>shooting spree</gloss>
+<gloss>shooting rampage</gloss>
@@ -13,2 +14,0 @@
-<gloss>shooting rampage</gloss>
-<gloss>shooting spree</gloss>
7. A 2018-02-23 06:43:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Robin, what's reported as "mass shootings" in English 
language media are basically always reported as 銃乱射 in 
the Japanese media.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2799290 Active (id: 1971934)
門前の小僧
もんぜんのこぞう
1. [exp] [proverb,abbr]
▶ you learn, without realising it, from what is around you
▶ [lit] a shop-boy near the temple gate (will recite sutras untaught)
Cross references:
  ⇒ see: 2125080 門前の小僧習わぬ経を読む【もんぜんのこぞうならわぬきょうをよむ】 1. you learn, without realising it, from what is around you; a shop-boy near the temple gate will recite sutras untaught



History:
5. A 2018-02-15 10:56:44  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-02-07 17:51:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with my edits to the full proverb.
If this is an id (can't tell, don't have access to nikk) it 
shouldn't be glossed as a proverb.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
@@ -17 +17 @@
-<gloss g_type="lit">a young monk outside the gate (can read sutras he has never studied)</gloss>
+<gloss g_type="lit">a shop-boy near the temple gate (will recite sutras untaught)</gloss>
3. A 2013-09-11 10:28:39  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-09-11 04:32:43  Marcus Richert
  Comments:
I think it's good.
1. A* 2013-09-11 04:09:28  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Comments:
Not sure if this is the best way to handle the [lit] gloss for this. It's not literally the whole [lit] gloss from the other entry, but while "[lit] a young monk outside the gate" doesn't make much sense, I'd rather not drop the gloss entirely.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826498 Active (id: 2278675)
お正月御正月 [sK]
おしょうがつ
1. [n] [pol]
▶ New Year (esp. first three days)
Cross references:
  ⇒ see: 1377030 正月 1. New Year (esp. first three days)
2. [n] [pol]
▶ first month of the year
▶ January
Cross references:
  ⇒ see: 1377030 正月 2. first month of the year; January



History:
6. A 2023-10-01 02:18:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2019-06-28 21:47:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>the first month of the year</gloss>
+<gloss>first month of the year</gloss>
4. A 2018-02-15 18:53:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 正月
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>New Year (esp. first three or fifteen days)</gloss>
+<gloss>New Year (esp. first three days)</gloss>
@@ -21 +21 @@
-<xref type="see" seq="1377030">正月</xref>
+<xref type="see" seq="1377030">正月・2</xref>
3. A 2015-01-13 11:56:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The nixing was a more problem of mixing 正月 and お正月.
2. A* 2015-01-05 22:36:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Jim has nixed one submission for お正月 already, i think.  but it's in nikk, so it might as well be kept.  (see comment on 正月 though)
  Diff:
@@ -23 +23,3 @@
-<xref type="see">正月</xref>
+<xref type="see" seq="1377030">正月</xref>
+<xref type="see" seq="1377030">正月</xref>
+<xref type="see" seq="1377030">正月</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831892 Active (id: 2091598)

ぴょんぴょーんピョンピョーン
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ (jumping) nimbly
▶ light-footed
2. [exp] [on-mim]
▶ boing
Cross references:
  ⇐ see: 2843192 びよーん 1. sproing; boing
3. [prt] [on-mim,joc]
▶ used at sentence end to affect cuteness
Cross references:
  ⇐ see: 2856144 嘘ぴょん【うそぴょん】 1. just kidding



History:
16. A 2021-01-12 10:56:59  Jim Breen <...address hidden...>
15. A* 2021-01-12 08:07:03  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

ぴょんと	42517
ぴょーんと	4157
ピョンと	14476
ピョーンと	3474
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ピョン</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ピョーン</reb>
14. A 2019-03-20 19:54:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's hard to pin down a clear policy, but I think this one is fine without the "expl".
13. A* 2019-03-19 02:53:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reopen
12. A 2019-03-19 02:53:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm rather sure that tagging this kind of gloss as expl is inconsistent with the way we have used expl in the past.  the gloss is essentially a usage note, not an explanatory gloss.  i'm nuking it for now (since the approved version has the expl in it) and will reopen for further discussion or if it is to be re-added
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss g_type="expl">used at sentence end to affect cuteness</gloss>
+<gloss>used at sentence end to affect cuteness</gloss>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834577 Active (id: 1971919)
気骨が折れる
きぼねがおれる
1. [exp,v1]
▶ to become mentally exhausted
▶ to be tired (from worry)

Conjugations


History:
2. A 2018-02-15 04:45:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-07 09:22:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
chujiten example:
"…に気骨が折れる.
feel some delicacy about…"
eij
"気骨が折れる
【形】
irksome"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834613 Active (id: 1971926)
纏い
まとい
1. [n]
▶ battle standard decorated with hanging strips of paper or leather
Cross references:
  ⇐ see: 2834614 馬簾【ばれん】 1. long strips of decorative paper or leather attached to a matoi
2. [n]
▶ fireman's standard (Edo period)



History:
2. A 2018-02-15 07:27:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-09 17:32:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834648 Active (id: 2146825)
海のものとも山のものともつかない海の物とも山の物ともつかない
うみのものともやまのものともつかない
1. [exp,adj-i] [id]
▶ neither fish nor fowl
▶ hard to predict
▶ up in the air
▶ unclear

Conjugations


History:
6. A 2021-09-16 21:04:28  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-09-16 20:21:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -18 +18,3 @@
-<gloss>hard-to-predict</gloss>
+<gloss>hard to predict</gloss>
+<gloss>up in the air</gloss>
+<gloss>unclear</gloss>
4. A 2021-09-15 06:38:36  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2021-09-15 04:46:15  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

海の物とも山の	1180
海のものとも山の	7355 <- chuujiten
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>海のものとも山のものともつかない</keb>
+</k_ele>
2. A 2018-02-15 07:27:05  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834703 Active (id: 1971937)
撓り [io]
しおり
1. [n]
▶ interpenetration of spirit between the poet and nature in a haiku



History:
2. A 2018-02-15 10:59:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Only GG5 has 撓り.
  Diff:
@@ -4,0 +5,6 @@
+<keb>撓</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>萎</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +12 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
1. A* 2018-02-14 23:15:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834704 Active (id: 1971914)

ラミネーターラミネータ
1. [n]
▶ laminator
▶ laminating machine



History:
2. A 2018-02-15 04:40:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>laminating machine</gloss>
1. A* 2018-02-15 03:47:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
ラミネーター	405
ラミネータ	92

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834705 Active (id: 1971967)

サンキューハザードサンキュー・ハザード
1. [exp,n] [col] Source lang: eng "thank you hazard"
▶ thanking another driver by flashing one's hazard lights



History:
2. A 2018-02-15 21:19:57  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2018-02-15 11:48:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
141k googits
https://www.goo-net.com/magazine/5313.html
http://getnews.jp/archives/1084873/gate
  Comments:
I don't have dictionary source but this is a common term.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834706 Active (id: 1972079)
保険外交員
ほけんがいこういん
1. [n]
▶ insurance salesman



History:
2. A 2018-02-16 11:27:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
1. A* 2018-02-15 18:14:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834707 Active (id: 2156744)
繊維癌繊維がん
せんいがん
1. [n] [rare] {medicine}
▶ fibroma
Cross references:
  ⇒ see: 2766830 線維腫 1. fibroma



History:
3. A 2021-11-07 02:34:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
繊維癌	No matches
繊維がん	No matches
繊維ガン	No matches
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>繊維がん</keb>
2. A 2018-02-16 11:31:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Only ~100 googits.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2018-02-15 18:20:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
http://japanknowledge.com/tomonokai/card.html?
id=118671&kw=%E3%81%9B%E3%82%93%E3%81%84%E3%81%8C%E3%82%93
"線維腫。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834708 Active (id: 1971965)
退職届
たいしょくとどけ
1. [n]
▶ notice of resignation
▶ (one's) resignation
▶ resignation notice



History:
3. A 2018-02-15 21:17:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thank you for the entry suggestion, Pattradanai.
2. A* 2018-02-15 21:16:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chujiten:
"退職届を出す
hand in one's resignation"
Used in daijs' 会社都合退職 entry
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>Notification of one's resignation</gloss>
+<gloss>notice of resignation</gloss>
+<gloss>(one's) resignation</gloss>
+<gloss>resignation notice</gloss>
1. A* 2018-02-15 20:52:07  Pattradanai Punvichartkul <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834710 Active (id: 1973358)
補助貨幣
ほじょかへい
1. [n]
▶ subsidiary coin
▶ subsidiary money



History:
2. A 2018-02-25 20:11:55  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2018-02-15 21:51:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj, Readers+

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834711 Rejected (id: 1971987)
言葉の色
ことばのいろ
1. [n]
▶ (1) the feeling conveyed by someone's words.

History:
2. R 2018-02-15 23:01:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
言葉の色	15
http://renso-
ruigo.com/word/%E8%A8%80%E8%91%89%E3%81%AE%E8%89%B2
"言葉の色の類語、関連語、連想される言葉
 ・ 言語げんぎょ ・ 言葉振り ・ 言葉遣い"
  Comments:
I guess this is covered by いろ【色】②㋒ in daijr:   (声
などの)調子・響き。 「声こわ-」 「音ね-」 or 7 in daijs: 
"音・声などの響き。調子。「琴の音(ね)の色」「声(こわ)色」"
Doesn't seem quite common enough to warrant its own 
entry.
I'll see if our 色 needs to be amended. 
Thank you for the suggestion, Fred.
1. A* 2018-02-15 22:32:26  Fred Smith <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834712 Active (id: 1972081)
刳物刳り物
くりもの
1. [n] [uk]
▶ utensil made by hollowing out wood



History:
2. A 2018-02-16 11:35:34  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-02-15 22:34:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs: 刀や鑿 (のみ) などを用い、木片をくりぬいて作った器具。
https://kotobank.jp/word/刳物-1306800
N-grams:
刳物	579
刳り物	285
くりもの	274146

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834713 Active (id: 1971993)
一文銭
いちもんせん
1. [n]
▶ one-mon coin
Cross references:
  ⇒ see: 2145190 文【もん】 1. mon; one-thousandth of a kan (unit of currency 1336-1870)



History:
2. A 2018-02-15 23:27:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Maybe an x-ref is enough.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2145190">文・もん・1</xref>
+<xref type="see" seq="2145190">文・もん・1</xref>
1. A* 2018-02-15 22:54:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij koj
  Comments:
Might be worth having more detail in the gloss. Not sure what to write though. Reading about old Japanese currency makes my head hurt.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5292044 Active (id: 2260672)
高陽
こうよう
1. [place]
▶ Kōyou



History:
3. A 2023-05-27 07:07:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Kou fixup
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Kouyou</gloss>
+<gloss>Kōyou</gloss>
2. A 2018-02-15 04:43:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Another entry. I'll do one.
1. A* 2018-01-27 08:19:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
brit (as placename in northern Hiroshima)
  Comments:
Should the Korean city Gojang/コヤン (same kanji and can 
also be read as こうよう) be merged in here or be given its 
own entry?
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<misc>&given;</misc>
+<misc>&place;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5375361 Active (id: 1971950)
小池百合子
こいけゆりこ
1. [person]
▶ Yuriko Koike (1952.7-), Governor of Tokyo



History:
2. A 2018-02-15 15:00:41  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2018-02-15 15:00:27 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Koike Yuriko (1952.7-)</gloss>
+<gloss>Yuriko Koike (1952.7-), Governor of Tokyo</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5582268 Active (id: 2236514)
日本ハム
にっぽんハム [spec1]
1. [company]
▶ Nippon Ham (meat packing firm)



History:
4. A 2023-05-08 23:47:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2021-10-02 21:54:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-10-02 12:27:43  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -12,3 +12 @@
-<gloss>Nippon Ham(Japanese meat packing firm)</gloss>
-<gloss>Nippon Meat Packers Inc.</gloss>
-<gloss>Nipponham group</gloss>
+<gloss>Nippon Ham (meat packing firm)</gloss>
1. A 2018-02-15 23:52:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.nipponham.co.jp/eng/group/
  Diff:
@@ -11,3 +11,4 @@
-<misc>&organization;</misc>
-<gloss>Nippon Ham</gloss>
-<gloss>Nippon Meat Packers (Japanese meat packing firm)</gloss>
+<misc>&company;</misc>
+<gloss>Nippon Ham(Japanese meat packing firm)</gloss>
+<gloss>Nippon Meat Packers Inc.</gloss>
+<gloss>Nipponham group</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741661 Active (id: 2070735)
高陽
コヤンこうよう
1. [place]
▶ Gojang (Korea)
▶ Goyang



History:
2. A 2020-05-30 12:25:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>Goyang</gloss>
1. A 2018-02-15 04:42:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
See 5292044.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741662 Active (id: 2235441)
隋書
ずいしょ [spec1]
1. [work]
▶ Book of Sui



History:
3. A 2023-05-07 06:33:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2018-02-15 23:25:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Moving to jmnedict.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>2834709</ent_seq>
-<ent_corp>jmdict</ent_corp>
+<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
@@ -11 +10 @@
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&work;</misc>
1. A* 2018-02-15 20:59:00  <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml