JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ stiff (atmosphere, manner, etc.) ▶ cold ▶ unfriendly ▶ unsociable ▶ edgy
|
|||||
2. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ thin and bony ▶ scrawny |
4. | A 2018-02-16 23:52:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-15 23:52:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, 中辞典 |
|
Diff: | @@ -15 +15,5 @@ -<gloss>strained (atmosphere)</gloss> +<gloss>stiff (atmosphere, manner, etc.)</gloss> +<gloss>cold</gloss> +<gloss>unfriendly</gloss> +<gloss>unsociable</gloss> +<gloss>edgy</gloss> @@ -22,0 +27 @@ +<gloss>scrawny</gloss> |
|
2. | A 2013-02-06 00:51:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-06 00:41:25 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, Luminous, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ギスギス</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -12,1 +15,7 @@ -<gloss>strained atmosphere</gloss> +<gloss>strained (atmosphere)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> |
1. |
[n]
[uk]
▶ chonmage ▶ [expl] topknot hairstyle worn by men in the Edo period
|
|||||||
2. |
[aux]
[uk,joc]
《after the -te form of a verb; punning form of ちょうだい》 ▶ please do (for me)
|
11. | A 2024-01-11 00:58:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2024-01-10 21:59:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij https://en.wikipedia.org/wiki/Chonmage |
|
Comments: | Not a modern hairstyle. Only worn by sumo wrestlers nowadays. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>topknot (hair style)</gloss> +<gloss>chonmage</gloss> +<gloss g_type="expl">topknot hairstyle worn by men in the Edo period</gloss> |
|
9. | A 2023-01-08 20:56:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess the uk is the key tag here. |
|
8. | A* 2023-01-08 17:15:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/丁髷 prog: 丁髷を結う do up [tie] one's hair in a topknot 丁髷 5089 2.1% ちょんまげ 236085 97.9% |
|
Comments: | I think 丁髷 is a form that learners should be aware of. I wouldn't tag it as rare. All the JEs have it. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A 2023-01-06 19:46:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<misc>&sl;</misc> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "hazard lamp"
▶ hazard flashers ▶ hazard warning lights ▶ emergency lights
|
3. | A 2018-02-15 22:44:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-15 11:41:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s https://en.wikipedia.org/wiki/Automotive_lighting#Hazard_flashers |
|
Comments: | Wasei according to daijr/s. |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>hazard lamp</gloss> +<lsource ls_wasei="y">hazard lamp</lsource> +<gloss>hazard flashers</gloss> +<gloss>hazard warning lights</gloss> +<gloss>emergency lights</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 09:49:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハザード・ランプ</reb> |
1. |
[n]
▶ mouse (esp. laboratory)
|
|||||
2. |
[n]
▶ (computer) mouse
|
|||||
3. |
[n]
▶ mouth |
4. | A 2018-02-15 18:41:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>computer mouse</gloss> +<gloss>(computer) mouse</gloss> |
|
3. | A* 2018-02-15 12:26:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I wouldn't describe sense 2 as a computing term. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<field>∁</field> -<gloss>mouse</gloss> +<gloss>computer mouse</gloss> |
|
2. | A 2014-08-06 00:58:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-08-04 23:26:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Gg5, etc. |
|
Comments: | Recent FB discussion on マウス/ラット. |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>(lab) mouse</gloss> +<xref type="see" seq="1462060">二十日鼠・はつかねずみ</xref> +<gloss>mouse (esp. laboratory)</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ armchair theory ▶ impracticable plan ▶ unworkable idea
|
12. | A 2023-02-06 00:48:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 2043490. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>机上空論</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
11. | A 2023-02-05 11:10:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>impracticable theory</gloss> +<gloss>impracticable plan</gloss> +<gloss>unworkable idea</gloss> |
|
10. | A 2023-02-03 00:33:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-02-03 00:32:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 机上の空論 │ 83,613 │ 99.4% │ │ 机上空論 │ 503 │ 0.6% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="2043490">机上空論</xref> |
|
8. | A 2019-04-19 06:02:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ lunar New Year (esp. the Chinese New Year) |
3. | A 2018-02-15 04:44:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
2. | A* 2018-02-14 18:12:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This is less helpful then the previous version. I think the most common way to refer the Chinese New Year is 旧正月 so it should definitely be mentioned in some way. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>lunar New Year</gloss> +<gloss>lunar New Year (esp. the Chinese New Year)</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-14 11:26:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog https://en.wikipedia.org/wiki/Lunar_New_Year |
|
Comments: | I think this is enough. Each country (China, Korea, Vietnam, etc.) has their own name for this celebration. |
|
Diff: | @@ -16,3 +16 @@ -<gloss>lunisolar New Year</gloss> -<gloss>Chinese New Year</gloss> -<gloss>Vietnamese Tet</gloss> +<gloss>lunar New Year</gloss> |
1. |
[n]
▶ Lunar New Year |
6. | R 2019-02-04 09:21:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. Just the other day I heard somebody refer to the Chinese New Year as 旧正月. |
|
5. | A* 2019-02-04 00:26:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I thought Marcus' suggested version last year worked well. I don't think it should be changed without any reason being given. |
|
4. | A* 2019-02-03 22:25:45 | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>lunar New Year (esp. the Chinese New Year)</gloss> +<gloss>Lunar New Year</gloss> |
|
3. | A 2018-02-15 04:44:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
2. | A* 2018-02-14 18:12:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This is less helpful then the previous version. I think the most common way to refer the Chinese New Year is 旧正月 so it should definitely be mentioned in some way. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>lunar New Year</gloss> +<gloss>lunar New Year (esp. the Chinese New Year)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ painful ▶ difficult ▶ tough ▶ hard |
|||||||
2. |
[adj-i]
▶ distressing ▶ (psychologically) difficult ▶ stressful ▶ awkward (e.g. position) |
|||||||
3. |
[adj-i]
▶ straitened (circumstances) ▶ tight (financial situation) ▶ needy ▶ struggling |
|||||||
4. |
[adj-i]
▶ strained (interpretation, explanation, etc.) ▶ lame (e.g. excuse) ▶ forced (e.g. smile) ▶ far-fetched |
|||||||
5. |
[suf,adj-i]
《after -masu stem of verb; often ぐるしい》 ▶ hard to do ▶ unpleasant
|
5. | A 2019-10-09 06:01:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning POS with やすい, etc. |
|
Diff: | @@ -45 +45 @@ -<pos>&aux-adj;</pos> +<pos>&suf;</pos> |
|
4. | A 2018-02-15 11:30:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-14 14:01:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I've moved up (old) sense 4. Almost all the refs have it as sense 2. Don't need so many x-refs. |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>agonizing</gloss> +<gloss>tough</gloss> +<gloss>hard</gloss> @@ -24,4 +25,4 @@ -<xref type="see" seq="1872730">苦しい懐・くるしいふところ</xref> -<gloss>needy</gloss> -<gloss>tight (budget)</gloss> -<gloss>straitened (circumstances)</gloss> +<gloss>distressing</gloss> +<gloss>(psychologically) difficult</gloss> +<gloss>stressful</gloss> +<gloss>awkward (e.g. position)</gloss> @@ -31,4 +32,4 @@ -<xref type="see" seq="1872720">苦しい言い訳・くるしいいいわけ</xref> -<gloss>forced (smile, joke)</gloss> -<gloss>lame (excuse)</gloss> -<gloss>strained (interpretation)</gloss> +<gloss>straitened (circumstances)</gloss> +<gloss>tight (financial situation)</gloss> +<gloss>needy</gloss> +<gloss>struggling</gloss> @@ -38,2 +39,4 @@ -<gloss>awkward (situation)</gloss> -<gloss>painful (position)</gloss> +<gloss>strained (interpretation, explanation, etc.)</gloss> +<gloss>lame (e.g. excuse)</gloss> +<gloss>forced (e.g. smile)</gloss> +<gloss>far-fetched</gloss> @@ -42 +45 @@ -<pos>&suf;</pos> +<pos>&aux-adj;</pos> @@ -45 +47,0 @@ -<xref type="see" seq="1823380">聞き苦しい・ききぐるしい</xref> @@ -48,2 +50,2 @@ -<s_inf>often ぐるしい</s_inf> -<gloss>(after masu stem) hard to do</gloss> +<s_inf>after -masu stem of verb; often ぐるしい</s_inf> +<gloss>hard to do</gloss> |
|
2. | A 2011-10-16 00:15:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-10-14 20:22:18 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=苦しい&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=01233200 ルミナス |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,30 @@ +<gloss>agonizing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<xref type="see" seq="1872730">苦しい懐・くるしいふところ</xref> +<gloss>needy</gloss> +<gloss>tight (budget)</gloss> +<gloss>straitened (circumstances)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<xref type="see" seq="1872720">苦しい言い訳・くるしいいいわけ</xref> +<gloss>forced (smile, joke)</gloss> +<gloss>lame (excuse)</gloss> +<gloss>strained (interpretation)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>awkward (situation)</gloss> +<gloss>painful (position)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> +<xref type="see" seq="1360070">寝苦しい・ねぐるしい</xref> +<xref type="see" seq="1823380">聞き苦しい・ききぐるしい</xref> +<xref type="see" seq="1259500">見苦しい・みぐるしい</xref> +<s_inf>often ぐるしい</s_inf> +<gloss>(after masu stem) hard to do</gloss> +<gloss>unpleasant</gloss> |
1. |
[n,n-suf]
《がた when a suffix》 ▶ type ▶ style ▶ model ▶ pattern |
|||||
2. |
[n]
▶ mold ▶ mould ▶ model ▶ pattern ▶ template ▶ impression |
|||||
3. |
[n]
▶ kata (set sequence of positions and movements in martial arts) ▶ style (in kabuki, noh, etc.) ▶ form |
|||||
4. |
[n]
▶ convention ▶ tradition ▶ (standard) form ▶ formula ▶ usage |
|||||
5. |
[n]
▶ (set) size ▶ inches (in sizes of displays, disks, image sensors, etc.) |
|||||
6. |
[n]
[rare]
▶ (taxonomical) form
|
8. | A 2022-03-28 15:39:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -54 +54 @@ -<gloss>inch (in sizes of displays, disks, image sensors, etc.)</gloss> +<gloss>inches (in sizes of displays, disks, image sensors, etc.)</gloss> |
|
7. | A 2022-03-27 22:45:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rene added that sense in 2007. It's his field so I suspect it's OK. |
|
6. | A* 2022-03-27 20:33:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij https://ja.wikipedia.org/wiki/型 |
|
Comments: | Merged senses 1 and 2. They're not separate in any of the refs. Is "(taxonomical) form" right? I can't find a source for it. |
|
Diff: | @@ -21,5 +20,0 @@ -<gloss>model</gloss> -<gloss>type (e.g. of machine, goods, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -27 +21,0 @@ -<xref type="see" seq="2256720">朝型</xref> @@ -30,0 +25 @@ +<gloss>model</gloss> @@ -35 +30,4 @@ -<gloss>mold (mould)</gloss> +<gloss>mold</gloss> +<gloss>mould</gloss> +<gloss>model</gloss> +<gloss>pattern</gloss> @@ -37 +35 @@ -<gloss>model</gloss> +<gloss>impression</gloss> @@ -41 +39,3 @@ -<gloss>kata (standard form of a movement, posture, etc. in martial arts, sport, etc.)</gloss> +<gloss>kata (set sequence of positions and movements in martial arts)</gloss> +<gloss>style (in kabuki, noh, etc.)</gloss> +<gloss>form</gloss> @@ -45 +45,5 @@ -<gloss>form (i.e. customary procedure)</gloss> +<gloss>convention</gloss> +<gloss>tradition</gloss> +<gloss>(standard) form</gloss> +<gloss>formula</gloss> +<gloss>usage</gloss> @@ -49,5 +53,2 @@ -<gloss>size (i.e. clothing, shoes)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>inch (in diagonal display size)</gloss> +<gloss>(set) size</gloss> +<gloss>inch (in sizes of displays, disks, image sensors, etc.)</gloss> |
|
5. | A 2020-01-24 20:09:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Both. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
4. | A* 2020-01-24 18:12:26 Joe Courts | |
Comments: | Update the pos to reflect that it is also used as a suffix. |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ grave ▶ solemn ▶ serious |
|
2. |
[adj-na]
▶ harsh (e.g. truth) ▶ hard ▶ strict |
2. | A 2018-02-22 19:05:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-15 23:12:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Not a noun according to daijr/s. Splitting. |
|
Diff: | @@ -16,9 +16,9 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>gravity</gloss> -<gloss>solemnity</gloss> -<gloss>severity</gloss> -<gloss>seriousness</gloss> -<gloss>dignity</gloss> -<gloss>rigor</gloss> -<gloss>rigour</gloss> -<gloss>austerity</gloss> +<gloss>grave</gloss> +<gloss>solemn</gloss> +<gloss>serious</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>harsh (e.g. truth)</gloss> +<gloss>hard</gloss> +<gloss>strict</gloss> |
1. |
[n]
▶ source (of a spring, etc.) |
|
2. |
[n]
▶ source (of payment, energy, knowledge, etc.) ▶ origin ▶ wellspring |
4. | A 2018-02-15 05:51:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not really a distinct sense. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>source (of energy, knowledge, etc.)</gloss> +<gloss>source (of payment, energy, knowledge, etc.)</gloss> @@ -27,4 +26,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>source (of a payment)</gloss> -</sense> |
|
3. | A* 2018-02-14 18:23:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I think 源泉徴収 etc. is the most common use of 源泉 (see prog - all 5 compounds are listed refer to tax) so it should be specifically mentioned 源泉徴収 10176 源泉の 3118 |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>source (of a payment)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2018-02-14 02:50:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-13 21:26:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Splitting. Added kanji form. Doesn't appear to be [adj-no]. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>原泉</keb> @@ -16,2 +19,7 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>source</gloss> +<gloss>source (of a spring, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>source (of energy, knowledge, etc.)</gloss> +<gloss>origin</gloss> +<gloss>wellspring</gloss> |
1. |
[n]
▶ expert ▶ professional ▶ master ▶ connoisseur
|
|||||||
2. |
[n]
▶ woman in the nightlife business ▶ demimondaine ▶ geisha and prostitutes
|
13. | A 2019-03-01 00:28:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2019-02-28 21:17:04 | |
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -34 +32,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
11. | A 2018-02-20 03:51:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2018-02-15 20:38:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | saito (2002) only lists "黒人", not "玄人", and uses it in its examples too: "名詞1A professional; a connoisseur; an adept; an expert: (その道に明るい黒人{くろうと})" |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -29,0 +29 @@ +<gloss>connoisseur</gloss> |
|
9. | A 2013-02-17 03:24:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ coin |
|||||
2. |
[n]
▶ hard currency
|
3. | A 2018-02-15 21:53:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<xref type="see" seq="2644910">軟貨</xref> +<xref type="see" seq="2644910">軟貨・2</xref> |
|
2. | A 2011-07-01 11:09:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,1 +22,1 @@ -<xref type="see">軟貨</xref> +<xref type="see" seq="2644910">軟貨</xref> |
|
1. | A* 2011-07-01 08:43:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see">軟貨</xref> +<gloss>hard currency</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-no,n]
▶ international |
|
2. |
[n]
[obs]
▶ diplomatic intercourse |
6. | R 2022-08-22 02:34:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dupe |
|
5. | A* 2022-08-21 03:19:12 Cuyler Otsuka <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>國際</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
4. | A 2018-02-23 21:47:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure about "n" for sense 1. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A* 2018-02-16 21:46:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij daijr: "〔漢訳「万国公法」(1864年)の「各国交際」から造語され た。当初は英語 diplomatic intercourse の訳語とした〕" |
|
Comments: | (not to derail the discussion but I thought this should be recorded) |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>diplomatic intercourse</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2018-02-15 23:53:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'd argue it shouldn't be there at all. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ international |
|
2. |
[n]
[obs]
▶ diplomatic intercourse |
6. | A 2022-08-22 02:35:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 国際 24523675 99.9% 國際 30964 0.1% |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2022-08-21 03:18:56 Cuyler Otsuka <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>國際</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
4. | A 2018-02-23 21:47:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure about "n" for sense 1. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A* 2018-02-16 21:46:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij daijr: "〔漢訳「万国公法」(1864年)の「各国交際」から造語され た。当初は英語 diplomatic intercourse の訳語とした〕" |
|
Comments: | (not to derail the discussion but I thought this should be recorded) |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>diplomatic intercourse</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2018-02-15 23:53:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'd argue it shouldn't be there at all. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,n-pref]
▶ paltry amount of money ▶ cheapness ▶ worthlessness |
|
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ three one-mon coins |
5. | A 2018-02-16 06:43:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&n-pref;</pos> |
|
4. | A* 2018-02-16 05:43:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm wondering if sense 1 should also be an n-pref? daijs: "3 他の語の上に付いて、安い、価値のない、粗悪な、などの意を表 す。" |
|
3. | A 2018-02-16 05:43:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It's the first sense in daijs, so I guess it's fine as its own sense. |
|
2. | A* 2018-02-15 23:42:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Sense 2 might be better as an etymological note. |
|
1. | A* 2018-02-15 23:40:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Expanding. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>paltry amount of money</gloss> @@ -17 +18,6 @@ -<gloss>farthing</gloss> +<gloss>worthlessness</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>three one-mon coins</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ brutal ▶ cruel ▶ merciless ▶ ruthless ▶ cold-blooded |
6. | A 2022-07-09 11:01:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-08 21:58:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 残忍 │ 117,463 │ 98.9% │ │ 惨忍 │ 1,252 │ 1.1% │ │ ざんにん │ 143 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2018-02-20 07:58:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-15 12:40:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 残忍 117463 残忍な 63668 残忍が 45 残忍を 339 残忍さ 12034 |
|
Comments: | I think adjective glosses are better here. |
|
Diff: | @@ -22,3 +22,5 @@ -<gloss>cruelty</gloss> -<gloss>atrocity</gloss> -<gloss>brutality</gloss> +<gloss>brutal</gloss> +<gloss>cruel</gloss> +<gloss>merciless</gloss> +<gloss>ruthless</gloss> +<gloss>cold-blooded</gloss> |
|
2. | A 2013-12-03 04:31:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ hoarding ▶ storing away (without using) |
3. | A 2021-11-18 00:54:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2018-02-15 22:01:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-15 21:13:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | I think this is an important detail. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>storing away</gloss> +<gloss>storing away (without using)</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ hot ▶ warm ▶ sultry ▶ heated
|
|||||
2. |
[adj-i]
▶ passionate ▶ impassioned ▶ burning (desire, etc.) |
|||||
3. |
[adj-i]
▶ on everybody's mind ▶ on the radar ▶ du jour ▶ interested (gaze, etc.) |
6. | A 2022-09-20 04:18:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-09-20 02:07:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/あぢい https://www.weblio.jp/content/あづい Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────╮ │ あづい │ 22,130 │ │ あぢぃ │ 10,281 │ │ あぢー │ 5,649 │ │ あぢい │ 2,348 │ ╰─ーーー─┴────────╯ |
|
Comments: | Some colloquial pronunciations |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,16 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あづい</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あぢぃ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あぢー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あぢい</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
4. | A 2021-11-01 03:16:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<xref type="ant" seq="1210360">寒い</xref> +<xref type="ant" seq="1210360">寒い・1</xref> |
|
3. | A 2018-02-15 07:26:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 200+ examples, and all seem to be for sense 1. |
|
2. | A* 2018-02-11 06:07:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>burning (e.g. desire)</gloss> +<gloss>burning (desire, etc.)</gloss> @@ -35 +35 @@ -<gloss>interested</gloss> +<gloss>interested (gaze, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ colour ▶ color ▶ hue ▶ tint ▶ tinge ▶ shade |
|||||
2. |
[n]
▶ complexion ▶ skin colour ▶ skin color |
|||||
3. |
[n]
▶ look (on one's face) ▶ expression |
|||||
4. |
[n]
▶ appearance ▶ air ▶ feeling |
|||||
5. |
[n]
▶ personality ▶ character |
|||||
6. |
[n]
▶ tone (of one's voice, etc.) ▶ tune ▶ sound ▶ ring |
|||||
7. |
[n]
▶ love ▶ lust ▶ sensuality ▶ love affair
|
|||||
8. |
[n]
▶ lover ▶ paramour |
|||||
9. |
[n]
▶ beauty ▶ sexiness ▶ physical appeal |
|||||
10. |
[n]
《also written 種》 ▶ kind ▶ type ▶ variety |
2. | A 2018-02-27 06:46:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 125 examples; almost all sense 1. A few for sense 3. |
|
1. | A* 2018-02-15 23:24:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr, chujiten chujiten only has 4 senses daijr, counting sub-senses, has around 20 gg5 has 11 so there's definitely space for more to be added |
|
Comments: | see rejected 1971987 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,4 @@ +<gloss>hue</gloss> +<gloss>tint</gloss> +<gloss>tinge</gloss> +<gloss>shade</gloss> @@ -23,0 +28,7 @@ +<gloss>skin colour</gloss> +<gloss>skin color</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>look (on one's face)</gloss> +<gloss>expression</gloss> @@ -28 +39,14 @@ -<gloss>look</gloss> +<gloss>air</gloss> +<gloss>feeling</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>personality</gloss> +<gloss>character</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>tone (of one's voice, etc.)</gloss> +<gloss>tune</gloss> +<gloss>sound</gloss> +<gloss>ring</gloss> @@ -36,0 +61,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -37,0 +65,7 @@ +<gloss>paramour</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>beauty</gloss> +<gloss>sexiness</gloss> +<gloss>physical appeal</gloss> |
1. |
[n]
▶ color ▶ hue ▶ tint ▶ tinge ▶ shade |
|||||
2. |
[n]
▶ complexion ▶ skin color |
|||||
3. |
[n]
▶ look (on one's face) ▶ expression |
|||||
4. |
[n]
▶ appearance ▶ air ▶ feeling |
|||||
5. |
[n]
▶ personality ▶ character |
|||||
6. |
[n]
▶ tone (of one's voice, etc.) ▶ tune ▶ sound ▶ ring |
|||||
7. |
[n]
▶ love ▶ lust ▶ sensuality ▶ love affair
|
|||||
8. |
[n]
▶ lover ▶ paramour |
|||||
9. |
[n]
▶ beauty ▶ sexiness ▶ physical appeal |
|||||
10. |
[n]
《also written 種》 ▶ kind ▶ type ▶ variety |
4. | R 2021-09-24 00:27:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-09-23 18:53:01 | |
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>colour</gloss> @@ -28 +26,0 @@ -<gloss>skin colour</gloss> |
|
2. | A 2018-02-27 06:46:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 125 examples; almost all sense 1. A few for sense 3. |
|
1. | A* 2018-02-15 23:24:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr, chujiten chujiten only has 4 senses daijr, counting sub-senses, has around 20 gg5 has 11 so there's definitely space for more to be added |
|
Comments: | see rejected 1971987 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,4 @@ +<gloss>hue</gloss> +<gloss>tint</gloss> +<gloss>tinge</gloss> +<gloss>shade</gloss> @@ -23,0 +28,7 @@ +<gloss>skin colour</gloss> +<gloss>skin color</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>look (on one's face)</gloss> +<gloss>expression</gloss> @@ -28 +39,14 @@ -<gloss>look</gloss> +<gloss>air</gloss> +<gloss>feeling</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>personality</gloss> +<gloss>character</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>tone (of one's voice, etc.)</gloss> +<gloss>tune</gloss> +<gloss>sound</gloss> +<gloss>ring</gloss> @@ -36,0 +61,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -37,0 +65,7 @@ +<gloss>paramour</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>beauty</gloss> +<gloss>sexiness</gloss> +<gloss>physical appeal</gloss> |
1. |
[n]
▶ color ▶ hue ▶ tint ▶ tinge ▶ shade |
|||||
2. |
[n]
▶ complexion ▶ skin color |
|||||
3. |
[n]
▶ look (on one's face) ▶ expression |
|||||
4. |
[n]
▶ appearance ▶ air ▶ feeling |
|||||
5. |
[n]
▶ personality ▶ character |
|||||
6. |
[n]
▶ tone (of one's voice, etc.) ▶ tune ▶ sound ▶ ring |
|||||
7. |
[n]
▶ love ▶ lust ▶ sensuality ▶ love affair
|
|||||
8. |
[n]
▶ lover ▶ paramour |
|||||
9. |
[n]
▶ beauty ▶ sexiness ▶ physical appeal |
|||||
10. |
[n]
《also written 種》 ▶ kind ▶ type ▶ variety |
4. | R 2021-09-24 00:27:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-09-23 18:51:56 | |
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>colour</gloss> @@ -28 +26,0 @@ -<gloss>skin colour</gloss> |
|
2. | A 2018-02-27 06:46:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 125 examples; almost all sense 1. A few for sense 3. |
|
1. | A* 2018-02-15 23:24:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr, chujiten chujiten only has 4 senses daijr, counting sub-senses, has around 20 gg5 has 11 so there's definitely space for more to be added |
|
Comments: | see rejected 1971987 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,4 @@ +<gloss>hue</gloss> +<gloss>tint</gloss> +<gloss>tinge</gloss> +<gloss>shade</gloss> @@ -23,0 +28,7 @@ +<gloss>skin colour</gloss> +<gloss>skin color</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>look (on one's face)</gloss> +<gloss>expression</gloss> @@ -28 +39,14 @@ -<gloss>look</gloss> +<gloss>air</gloss> +<gloss>feeling</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>personality</gloss> +<gloss>character</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>tone (of one's voice, etc.)</gloss> +<gloss>tune</gloss> +<gloss>sound</gloss> +<gloss>ring</gloss> @@ -36,0 +61,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -37,0 +65,7 @@ +<gloss>paramour</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>beauty</gloss> +<gloss>sexiness</gloss> +<gloss>physical appeal</gloss> |
1. |
[n]
▶ model ▶ miniature ▶ pattern |
|
2. |
[n]
▶ sample ▶ specimen |
|
3. |
[n]
▶ prescribed form |
1. | A 2018-02-15 20:55:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 雛型 35302 雛形 199118 ひな型 33438 ひな形 92501 |
|
Comments: | Swapping order. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>雛形</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>雛形</keb> +<keb>ひな形</keb> @@ -12,3 +14,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>ひな形</keb> |
1. |
[n]
▶ switch (for a light) ▶ flasher unit |
2. | A 2018-02-15 04:45:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-14 17:46:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs: "電灯を点滅するための器具" |
|
Comments: | I was going to put "light switch" but that's probably misleading. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>electric switch</gloss> +<gloss>switch (for a light)</gloss> +<gloss>flasher unit</gloss> |
1. |
[n]
▶ (single-edged) blade (usu. knife/dagger or sword) |
|||||
2. |
(とう only)
[n]
▶ scalpel |
|||||
3. |
(とう only)
[n]
▶ chisel ▶ burin ▶ graver
|
|||||
4. |
(とう only)
[n]
▶ knife money (knife-shaped commodity money used in ancient China)
|
9. | R 2020-11-30 09:50:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I will reject this because no sources have been referenced. I'm sure the entry can be improved, but I don't feel Alan's edit is a good springboard for that. |
|
8. | A* 2020-11-28 21:30:03 Alan | |
Comments: | >I don't think the romanized "katana" should be in a different sense; they're the same thing. "(single-edged) sword" includes falchions, sabres, cutlasses, hangers, Messers, dussack, backswords, kopis, all kinds of Dao, shamshir, saif, tulwar, Kilij, shotel etc etc …and also katana, tachi (大刀), tachi (太刀), nodachi/oodachi, nagamaki, kodachi, wakizashi… So… Clearly not the same sense. Not unless you propose making it something like "(single-edged) sword; katana; wakizashi; tachi; nagamaki; dao; sabre; Messer; falchion; dussack; hanger; backsword; scimitar" Note that the above list is by no means exhaustive, so there are types missing. Also I used the umbrella term scimitar for all the distinctly different types of Middle Eastern/Indian blades …and using tachi to cover oodachi/nodachi/kodachi as well (as well as 大刀), and the general term Dao, to cover all of the countless different types of single edged Chinese swords …and yet, it still looks rather preposterously long. |
|
Diff: | @@ -21,7 +21 @@ -<gloss>(single-edged) sword</gloss> -<gloss>katana</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>dagger</gloss> -<gloss>knife</gloss> +<gloss>(single-edged) blade (usu. knife/dagger or sword)</gloss> |
|
7. | A 2020-11-28 06:50:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | sense 5 - not a Japanese concept, doesn't need an expl. |
|
Diff: | @@ -46,2 +46 @@ -<gloss>knife money</gloss> -<gloss g_type="expl">knife-shaped commodity money used in Zhou dynasty China</gloss> +<gloss>knife money (knife-shaped commodity money used in ancient China)</gloss> |
|
6. | A* 2020-11-28 01:05:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. Koj, Daijr/s |
|
Comments: | I don't think the romanized "katana" should be in a different sense; they're the same thing. I wouldn't mind if "dagger; knife" went into the first sense. They were there originally, but in 2007 Rene split them on the grounds that their usage was "arch" (we might say "hist" now.) Then I dropped the "arch" in 2018. |
|
Diff: | @@ -22,3 +21,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
5. | A* 2020-11-27 20:03:47 Alan | |
Comments: | As I have come to understand, JMdict indicates that descriptions separated by a semicolon, within the same sense, indicates that the separated descriptions are different ways of describing the same thing. Also, shouldn't the senses of "(single-edged) sword" and "dagger; knife" simply be in a single sense of "(single-edged) blade"? Or "(single-edged) blade; (single-edged) sword; knife; dagger"? …and when speaking of かたな, in terms of a Japanese sword, is is sometimes used to refer to "Japanese sword", generally, and sometimes as katana (in the English sense of the word. What is known as 打刀, in Japanese), specifically. Note that neither Japanese, nor Chinese, have the same knife/dagger vs sword distinction, as exists in English. They merely have terms for blades, distinguishing by number of edges, but not length. (though that distinction has become somewhat blurred, in Japan …after they stopped making double-edged swords or combat knives/daggers, and tool knives are all single edged, aside from a few very specialized exceptions. Hence meaning that the distinction had little practical value anymore, as practically all blades were single edged. Until Modern times, that is) This leads to a lot of erroneous translations. (arguably _especially_ by Japanese people) |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (single-edged) blade (usu. sword or knife/dagger)
|
|||||
2. |
(とう only)
[n]
▶ scalpel |
|||||
3. |
(とう only)
[n]
▶ chisel ▶ burin ▶ graver
|
|||||
4. |
(とう only)
[n]
▶ knife money (knife-shaped commodity money used in ancient China)
|
11. | R 2020-11-30 23:09:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
10. | A* 2020-11-30 21:32:02 Alan | |
Refs: | All of my previously cited sources Also https://ja.wikipedia.org/wiki/刀 |
|
Comments: | >I will reject this because no sources have been referenced. I'm sure the entry can be improved, but I don't feel Alan's edit is a good springboard for that. The sources were all the ones I had previously cited! Why should I have to re-cite all of them, every single time, when I have already cited them? >世界大百科事典 第2版 katana: katana? Not かたな? That would suggest it is talking about the English word, which strictly refers to 打刀. As it is not the same word, that source is clearly completely irrelevant. >daijr says 細長い (2ア) and 長い (2イ). (2ア) and (2イ) indicates that these are sub-senses. Not what the term exclusively refers to. Note that daijr also states "3) 小さい刃物。". Did you choose to ignore that, because it conflicts with (utterly destroys) your position? …and what about how koj says "1) 刀身が短い片刃の刃物。" Not to mention "3) 小さい刃物。きれもの。" (this is also identical to sense 4, in daijs) As for it referring to Japanese swords, specifically… Well, I could find a whole bunch of different sources, but would Japanese Wikipedias article, on かたな suffice? The first image you see, straight away, is a French military sabre …and it goes on to list tons of non-Japanese blades. >/…/短刀など/…/ 短刀 is typically a knife. Note your other source (nipp katana), which states "30センチメートル未満のものを短刀とよび分ける". Not that there is any kind of lack of sources, that refer to 短刀 as a knife. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21 @@ -<gloss>Japanese sword (esp. a single-edged one)</gloss> -<gloss>katana</gloss> +<gloss>(single-edged) blade (usu. sword or knife/dagger)</gloss> |
|
9. | A* 2020-11-30 10:41:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (nipp sekaidaihyakka) |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>sword (esp. a single-edged one)</gloss> +<gloss>Japanese sword (esp. a single-edged one)</gloss> |
|
8. | A* 2020-11-30 10:39:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | brit: katana entry: 太刀 (たち) ,打刀 (うちがたな) ,脇差 (わきざし) ,短刀などの日本刀の総称。 世界大百科事典 第2版 katana: 広義には日本刀全体を指すこともあるが,狭義には刃を上向きにして腰にさす2尺(60.6cm)以上の刀身のもののみを刀という。 nipp katana: ものを切るのに適したように片刃にこしらえた武器。刺突用に両刃にこしらえた武器は剣という。刀身の長さが60センチメートル以上のものを太刀(たち)・刀、30 ~60センチメートル未満のものを脇差(わきざし)、30センチメートル未満のものを短刀とよび分ける。 koj, daijs, daijr |
|
Comments: | I suggest removing the dagger/knife sense - it seems to be arch and just risks making the entry more confusing than it has to be. Saying sense 1 often refers to "knives/daggers" (as Alan did in a rejected suggestion) doesn't match with what's in the references - nipp and sekaidaihyakka both say 60cm+. daijr says 細長い (2ア) and 長い (2イ). All senses that suggest it's something shorter seem to be archaic. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>(single-edged) sword</gloss> +<gloss>sword (esp. a single-edged one)</gloss> @@ -23,5 +22,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>dagger</gloss> -<gloss>knife</gloss> |
|
7. | A 2020-11-28 06:50:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | sense 5 - not a Japanese concept, doesn't need an expl. |
|
Diff: | @@ -46,2 +46 @@ -<gloss>knife money</gloss> -<gloss g_type="expl">knife-shaped commodity money used in Zhou dynasty China</gloss> +<gloss>knife money (knife-shaped commodity money used in ancient China)</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sword (esp. Japanese single-edged) ▶ katana
|
|||||
2. |
(とう only)
[n]
▶ scalpel |
|||||
3. |
(とう only)
[n]
▶ chisel ▶ burin ▶ graver
|
|||||
4. |
(とう only)
[n]
▶ knife money (knife-shaped commodity money used in ancient China)
|
13. | A 2020-12-01 22:57:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2020-12-01 04:18:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Re: "Japanese", 世界大百科事典 and brit say it's spec 日本刀, jawiki says it's not country-specific. Google images are all katana (except the jawiki pic of a sable). but Brit's サーベル entry: 軍用の刀 daijs' サーベル entry too: ...片刃の刀 / 洋剣 (nikk calls it 剣, nipp 洋式刀/長剣 |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>Japanese sword (esp. single-edged)</gloss> +<gloss>sword (esp. Japanese single-edged)</gloss> |
|
11. | A 2020-12-01 01:55:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I don't think I actually intended to remove it. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>katana</gloss> |
|
10. | A* 2020-12-01 01:30:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Shouldn't we keep "katana" as a gloss? It's a very recognisable word in English. |
|
9. | A 2020-12-01 01:15:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can be shorter. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>Japanese sword (esp. a single-edged one)</gloss> +<gloss>Japanese sword (esp. single-edged)</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ filling a vacancy ▶ supplementation |
|
2. |
[n]
▶ substitute ▶ deputy ▶ alternate ▶ spare |
2. | A 2018-02-24 08:00:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-15 23:37:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, koj |
|
Comments: | Not [vs]. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>補闕</keb> @@ -18 +20,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -25,2 +26,0 @@ -<pos>&vs;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ aquaculture ▶ culture ▶ cultivation ▶ raising |
5. | A 2021-11-18 01:03:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2018-02-16 22:03:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A* 2018-02-15 15:15:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think the examples are needed. if we really want to narrow it down to aquaculture, we should nuke all glosses except that one. (or add a note.) also, it's not a suffix. just part of a compound noun. |
|
Diff: | @@ -20,3 +20,3 @@ -<pos>&n-suf;</pos> -<gloss>aquaculture (e.g. fish, shellfish, seaweed)</gloss> -<gloss>culture (e.g. pearls)</gloss> +<gloss>aquaculture</gloss> +<gloss>culture</gloss> +<gloss>cultivation</gloss> @@ -24 +23,0 @@ -<gloss>cultivation</gloss> |
|
2. | A 2012-03-13 07:40:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-11 07:42:12 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | * Clarify and add examples – specifically *aquaculture* * Add pos [n-suf] (e.g., 真珠養殖 – many more in GG5) Narrow meaning not obvious from characters (just seems like “cultivation” generally), and got this wrong in class (I said ×米を養殖, which is like *“rice culturing”); read in article on shrimp farming. |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,3 @@ +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>aquaculture (e.g. fish, shellfish, seaweed)</gloss> +<gloss>culture (e.g. pearls)</gloss> @@ -21,1 +24,0 @@ -<gloss>culture</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to stand in the way ▶ to bar someone's way ▶ to block the way |
2. | A 2018-02-15 07:30:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-11 17:35:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 立塞がる 239 立ち塞がる 19623 立ちふさがる 37929 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>立塞がる</keb> +<keb>立ちふさがる</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>立ちふさがる</keb> +<keb>立塞がる</keb> @@ -19 +19,3 @@ -<gloss>to stand in one's way</gloss> +<gloss>to stand in the way</gloss> +<gloss>to bar someone's way</gloss> +<gloss>to block the way</gloss> |
1. |
[v1,vi]
▶ to split ▶ to tear ▶ to burst ▶ to be separated ▶ to be divided |
1. | A 2018-02-15 10:55:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 裂く 81629 割く 102143 裂ける 47983 割ける 21396 |
|
Comments: | Merging. See 2037100. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>割ける</keb> @@ -17,0 +21,2 @@ +<gloss>to be separated</gloss> +<gloss>to be divided</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ ferocious ▶ brutal ▶ atrocious ▶ savage ▶ barbarous |
11. | A 2022-09-10 00:33:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-09-10 00:07:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 凶暴 │ 334,820 │ 98.9% │ │ 兇暴 │ 1,672 │ 0.5% │ 🡠 oK to rK (daijr/s, koj, meikyo, etc.) │ きょうぼう │ 1,971 │ 0.6% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
9. | A 2018-02-27 06:17:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
8. | A* 2018-02-16 06:43:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 兇 is listed with an asterisk as 常用外 in my IME, but it is listed. |
|
7. | A* 2018-02-16 05:47:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | oK is not synonymous with use of 旧字体. In fact almost all the entries with 凶/兇 surface forms have the latter tagged "oK". In this case Daijirin has "凶暴・兇▼暴" and I've been taking that ▼ to indicate an old and deprecated form. I think we'd better discuss criteria for the "oK" tag before removing them. I view it as flagging an older form that one may encounter but probably shouldn't use. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[adj-f]
▶ childish ▶ childlike ▶ immature ▶ infantile |
5. | A 2022-06-27 22:01:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-06-27 14:52:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 子供じみた | 35,666 | 80.8% | | 子どもじみた | 5,865 | 13.3% | <- adding | 子供染みた | 2,063 | 4.7% | | 子ども染みた | 235 | 0.5% | | こどもじみた | 326 | 0.7% | |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>子どもじみた</keb> |
|
3. | A* 2022-06-27 13:34:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="2103380">子どもっぽい・こどもっぽい</xref> @@ -17 +16 @@ -<gloss>child-like</gloss> +<gloss>childlike</gloss> |
|
2. | A 2018-02-15 11:39:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looking at those numbers I'd leave it alone. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2103380">子どもっぽい・こどもっぽい</xref> @@ -15,0 +17,3 @@ +<gloss>child-like</gloss> +<gloss>immature</gloss> +<gloss>infantile</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-13 23:54:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij both only have 子供染みる (and I just added an entry for おとなじみる), but usage is mostly as an adj, in the past sense. 子供じみた 1915 子供染みた 72 子供じみる 3 子供染みる No matches There's also a sound file associated with this entry. Should we change it to ~じみる, add a new entry for ~じ みる or change 大人じみる etc. to ~じみた? |
1. |
[n]
▶ simile ▶ metaphor ▶ allegory ▶ parable |
8. | A 2024-01-04 04:41:40 Syed Raza <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I can't find it mentioned anywhere else. |
|
7. | A* 2024-01-04 02:16:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈比/譬〉〈喩/ゆ/ユ/諭/諭〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬─────────┬───────╮ │ 比喩 │ 262,080 │ 95.4% │ │ 譬喩 │ 7,140 │ 2.6% │ - rK (most kokugos) │ 比ゆ │ 5,262 │ 1.9% │ - sK │ 譬諭 │ 162 │ 0.1% │ - sK (only nikkoku) │ 比諭 │ 0 │ 0.0% │ - sK (only nikkoku) ╰─ーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Comments: | I think we can drop the irregular けいゆ reading that came from meikyo. It only applies to a rare form. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +24 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -27,6 +30,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>けいゆ</reb> -<re_restr>譬喩</re_restr> -<re_restr>譬諭</re_restr> -<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
6. | A 2018-02-15 11:28:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-02-15 11:04:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 比喩 262080 譬喩 7140 比諭 No matches 譬諭 162 比ゆ 5262 |
|
Comments: | Saw 比ゆ in an article today. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>比ゆ</keb> |
|
4. | A 2012-05-17 08:00:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikkoku has: 譬喩・譬諭・比喩・比諭 [ひゆ] |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
《with neg. sentence》 ▶ (not) necessarily ▶ (not) entirely ▶ (not) altogether |
4. | A 2022-09-20 09:29:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,3 +15,3 @@ -<gloss>not necessarily</gloss> -<gloss>not entirely</gloss> -<gloss>not altogether</gloss> +<gloss>(not) necessarily</gloss> +<gloss>(not) entirely</gloss> +<gloss>(not) altogether</gloss> |
|
3. | A 2022-09-19 11:59:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | あながち間違い 30923 94.6% 強ち間違い 1752 5.4% |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
2. | A 2018-02-15 04:44:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-11 11:17:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<s_inf>with neg. sentence</s_inf> @@ -16 +17,2 @@ -<gloss>not uncommon</gloss> +<gloss>not entirely</gloss> +<gloss>not altogether</gloss> |
1. |
[n]
▶ stronghold ▶ fortress |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ strategic position ▶ key position |
2. | A 2018-02-24 00:19:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-15 23:02:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,5 @@ +<gloss>fortress</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13,0 +19 @@ +<gloss>key position</gloss> |
1. |
[n]
▶ gold standard system |
1. | A 2018-02-15 22:06:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>the gold standard system</gloss> +<gloss>gold standard system</gloss> |
1. |
[n]
▶ standard money ▶ standard coin ▶ legal tender |
2. | A 2018-02-17 20:48:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-15 22:04:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>standard currency</gloss> +<gloss>standard money</gloss> +<gloss>standard coin</gloss> +<gloss>legal tender</gloss> |
1. |
[n]
▶ important place ▶ strategic point ▶ critical location |
2. | A 2018-02-15 11:29:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-14 23:33:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>strategic location</gloss> +<gloss>strategic point</gloss> +<gloss>critical location</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ retirement at one's own request |
1. | A 2018-02-15 23:59:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20180216-00050003-yom- soci "この男性と、同席していた末沢寿一前社長(63)は1月29日にいず れも「一身上の都合」として役職を辞任。男性は依願退職した。" |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ neither fish nor fowl ▶ hard-to-predict |
2. | A 2018-02-15 07:26:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-11 21:08:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | as -つかぬ in jawikt and daijr, as -つかない in daijs and jitsuyo ~も判らない does get a few hits though (on google books, 6 vs 195 for -つかない) At any rate, there's an audio file for this one so I'll make a new entry for つかない rather than change this one. |
|
Comments: | probably does't conjugate much but I think adj-i is helpful to explain the usage. (daijs example: 「始めたばかりで、まだ ―◦ない新商売だ」) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&adj-i;</pos> +<misc>&id;</misc> @@ -13 +15 @@ -<gloss>cannot be foreseen</gloss> +<gloss>hard-to-predict</gloss> |
1. |
[v1]
▶ to be separated ▶ to be divided |
3. | D 2018-02-15 10:55:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 裂く 81629 割く 102143 裂ける 47983 割ける 21396 |
|
Comments: | Yes. Makes sense. |
|
2. | A* 2018-02-07 06:34:29 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs |
|
Comments: | merge with 1558610 裂ける? We merge the transitive forms 裂く and 割く gg5 and koj does not have 割ける daijs merges 裂ける and 割ける |
|
1. | A 2005-05-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ I don't know about ... but ▶ it may be possible for ... but |
5. | A 2020-10-09 14:34:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. None of the refs have いさしらず as a searchable reading. We don't typically include this sort of etymological information. I don't know why I capitalised "it" in 2018. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>いさ知らず</keb> -</k_ele> @@ -12,5 +8,0 @@ -<re_restr>いざ知らず</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>いさしらず</reb> -<re_restr>いさ知らず</re_restr> @@ -20 +11,0 @@ -<s_inf>orig. いさ知らず</s_inf> @@ -22 +13 @@ -<gloss>It may be possible for ... but</gloss> +<gloss>it may be possible for ... but</gloss> |
|
4. | A* 2020-10-09 03:10:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | いざ知らず 93643 いさ知らず 194 |
|
Comments: | I don't think the old いさ知らず form is common enough to warrant adding to this entry. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<reb>いさしららず</reb> +<reb>いさしらず</reb> |
|
3. | A* 2020-10-09 01:28:41 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/いさ知らず-2005730 |
|
Comments: | Earlier form |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>いさ知らず</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>いざ知らず</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いさしららず</reb> +<re_restr>いさ知らず</re_restr> @@ -11,0 +20 @@ +<s_inf>orig. いさ知らず</s_inf> |
|
2. | A 2018-02-15 21:19:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>it may be possible for ... but</gloss> +<gloss>It may be possible for ... but</gloss> |
|
1. | A 2005-10-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5m]
[proverb]
▶ you learn, without realising it, from what is around you ▶ [lit] a shop-boy near the temple gate will recite sutras untaught
|
9. | A 2022-08-01 04:18:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
|
8. | A 2018-02-15 10:57:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-02-07 17:48:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten: "A shop‐boy near a temple will recite the scriptures untaught." kotowaza allguide: "寺の門前に住んでいる子供や、いつも僧のそ ばにいる子供は、日頃から僧の読経を聞いているから、いつのまにか 般若心経くらいは読めるようになるということから。" chujiten 小僧 entry: 1 〈寺の〉 a young Buddhist monk; a young bonze. 2 〈年期奉公人〉 an apprentice (boy) 小僧に行く be apprenticed 《to a dry goods merchant》. 3 〈子供〉 a boy; a kid; a brat. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="lit">a young monk outside the gate can read sutras he has never studied</gloss> +<gloss g_type="lit">a shop-boy near the temple gate will recite sutras untaught</gloss> |
|
6. | A 2017-12-08 08:28:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
5. | A 2010-11-09 00:40:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ mon ▶ [expl] one-thousandth of a kan (unit of currency 1336-1870)
|
|||||||||
2. |
[n]
▶ mon ▶ [expl] traditional unit used for shoe and sock sizes (approx. 2.4 cm) |
|||||||||
3. |
[n]
▶ letter ▶ character ▶ sentence |
|||||||||
4. |
[n]
[abbr]
▶ scripture ▶ incantation
|
9. | A 2021-10-17 20:45:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-10-17 13:31:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>2.4 cm (traditional unit used to measure shoe sizes)</gloss> +<gloss>mon</gloss> +<gloss g_type="expl">traditional unit used for shoe and sock sizes (approx. 2.4 cm)</gloss> |
|
7. | A 2021-10-15 11:29:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
6. | A 2018-02-27 06:51:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">one-thousandth of a kan (obsolete unit of currency in use between 1336-1870)</gloss> +<gloss g_type="expl">one-thousandth of a kan (unit of currency 1336-1870)</gloss> |
|
5. | A* 2018-02-15 23:27:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>one-thousandth of a kan (obsolete unit of currency)</gloss> +<gloss>mon</gloss> +<gloss g_type="expl">one-thousandth of a kan (obsolete unit of currency in use between 1336-1870)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
grc
▶ agora (public open space in ancient Greece) |
|
2. |
[n]
{computing}
▶ Agora (programming language) |
3. | A 2018-02-16 23:51:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-15 21:18:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<lsource xml:lang="grc"/> +<gloss>agora (public open space in ancient Greece)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -10 +15 @@ -<gloss>Agora</gloss> +<gloss>Agora (programming language)</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ tag RAM |
3. | A 2018-02-15 04:28:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-14 23:43:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.pcmag.com/encyclopedia/term/52531/tag-ram |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Tag Random Access Memory</gloss> +<gloss>tag RAM</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ dynamic RAM ▶ DRAM
|
3. | A 2018-02-15 04:29:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2311390">DRAM・ディーラム</xref> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss>DRAM</gloss> |
|
2. | A* 2018-02-14 23:44:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>dynamic Random Access Memory (dynamic RAM, DRAM)</gloss> +<gloss>dynamic RAM</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ mini DVD |
3. | A 2018-02-15 04:28:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-14 23:42:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/MiniDVD |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>miniDVD</keb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ built-in monitor |
3. | A 2018-02-15 04:30:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Messy, but best as one entry. |
|
2. | A* 2018-02-14 23:45:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | split needed? |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>一体型モニター</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>一体型モニタ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いったいがたモニター</reb> +<re_restr>一体型モニター</re_restr> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to open (e.g. one's robe) ▶ to bare (e.g. one's chest) ▶ to expose |
|
2. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to open up (of clothing) ▶ to be exposed |
|
3. |
[v1,vt]
[arch,uk]
▶ to open wide (one's legs, eyes, mouth, etc.) ▶ to stretch |
7. | A 2018-02-15 07:31:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-02-11 14:21:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, meikyo, gg5 |
|
Comments: | Daijs and meikyo have an intransitive sense. 肌蹴る isn't in the kokugos. I think sense 3 is [arch]. Not in meikyo or the JEs. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -17,2 +18,2 @@ -<gloss>to open</gloss> -<gloss>to bare</gloss> +<gloss>to open (e.g. one's robe)</gloss> +<gloss>to bare (e.g. one's chest)</gloss> @@ -22,0 +24,7 @@ +<pos>&vi;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to open up (of clothing)</gloss> +<gloss>to be exposed</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> @@ -23,0 +32 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -24,0 +34 @@ +<gloss>to open wide (one's legs, eyes, mouth, etc.)</gloss> |
|
5. | A 2015-08-18 09:27:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 実用日本語表現辞典 (via Weblio) http://www.practical-japanese.com/2010/10/blog-post_7622.html Google n-grams (~600) |
|
Comments: | Seems OK. |
|
4. | A* 2015-08-17 13:32:56 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | Another way to write the word, discovered in Takemiya Yuyuko's "Golden Time 5", page 12. Furigana were included in the text for this word, and since the reading is the same, and apparently the meaning too, I've added it to this entry. Correct me if I am wrong in this. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>肌蹴る</keb> |
|
3. | A 2015-04-22 09:35:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to be separated (of clothing) ▶ to be exposed ▶ to be wide open |
|||||
2. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to stand with one's limbs apart ▶ to block the way
|
3. | A 2018-02-15 07:31:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-11 14:51:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | I assume sense 2 is [uk] as well. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to be separated</gloss> +<gloss>to be separated (of clothing)</gloss> @@ -22 +22,3 @@ -<gloss>to stand with one's limbs apart (blocking the way)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to stand with one's limbs apart</gloss> +<gloss>to block the way</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ katana ▶ var. of Japanese long sword
|
4. | R 2020-11-29 20:28:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | forked |
|
3. | A* 2020-11-27 20:04:17 Alan | |
Comments: | Change to fit edit at 刀 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1446420">刀・1</xref> -<xref type="see" seq="1446420">刀・1</xref> +<xref type="see" seq="1446420">刀・2</xref> +<xref type="see" seq="1446420">刀・2</xref> |
|
2. | A 2018-02-15 22:20:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1446420">刀</xref> +<xref type="see" seq="1446420">刀・1</xref> |
|
1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ katana (var. of Japanese long sword)
|
7. | R 2020-11-30 04:18:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-11-30 04:09:57 Alan | |
Comments: | >as per previous referenced edit *simply reverts change* … So we're at kindergarten level, now, are we? I guess I shouldn't be surprised to see this, from someone who has shown himself to simply be a troll, but I still am. Even with all the obviously bad, even terrible, behaviour that has been accepted here: Is this, so OBVIOUSLY inappropriate and immature action, really something that can be accepted behaviour, here? |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>uchigatana (var. of Japanese long sword)</gloss> +<gloss>katana (var. of Japanese long sword)</gloss> |
|
5. | A 2020-11-29 20:29:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | as per previous referenced edit |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>katana (var. of Japanese long sword)</gloss> +<gloss>uchigatana (var. of Japanese long sword)</gloss> |
|
4. | A* 2020-11-28 21:07:46 Alan | |
Comments: | Show me any source, that shows the difference between an uchigatana/打刀, and a katana (as in the English term "katana". Not the Japanese かたな), or in any other way, credibly explains how or why uchigatana should be regarded as different, or separate, to katana. All the information on uchigatana, are perfect descriptions of katana. Nothing more, nothing less. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>uchigatana (var. of Japanese long sword)</gloss> +<gloss>katana (var. of Japanese long sword)</gloss> |
|
3. | A* 2020-11-28 06:48:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Uchigatana |
|
Comments: | the original gloss was confusing. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<gloss>katana</gloss> -<gloss>var. of Japanese long sword</gloss> +<gloss>uchigatana (var. of Japanese long sword)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ katana (sword worn on the hip edge up by samurai)
|
7. | A 2020-11-30 23:04:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-11-30 11:25:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 打刀 5653 打ち刀 973 daijr 刃の側を上にして腰に差す刀。 daijs 刃を上にして腰にさした刀の一種 |
|
Comments: | "uchigatana" was perhaps a little clumsy/unhelpful, but just "katana (variety of Japanese long sword)" doesn't explain how 打刀 is different from 刀. In English, "katana" might indeed be the best translation, but let's try and specify what type of 刀 it is. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>打ち刀</keb> @@ -15,2 +18 @@ -<xref type="see" seq="1446420">刀・1</xref> -<gloss>uchigatana (var. of Japanese long sword)</gloss> +<gloss>katana (sword worn on the hip edge up by samurai)</gloss> |
|
5. | A 2020-11-29 20:29:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | as per previous referenced edit |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>katana (var. of Japanese long sword)</gloss> +<gloss>uchigatana (var. of Japanese long sword)</gloss> |
|
4. | A* 2020-11-28 21:07:46 Alan | |
Comments: | Show me any source, that shows the difference between an uchigatana/打刀, and a katana (as in the English term "katana". Not the Japanese かたな), or in any other way, credibly explains how or why uchigatana should be regarded as different, or separate, to katana. All the information on uchigatana, are perfect descriptions of katana. Nothing more, nothing less. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>uchigatana (var. of Japanese long sword)</gloss> +<gloss>katana (var. of Japanese long sword)</gloss> |
|
3. | A* 2020-11-28 06:48:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Uchigatana |
|
Comments: | the original gloss was confusing. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<gloss>katana</gloss> -<gloss>var. of Japanese long sword</gloss> +<gloss>uchigatana (var. of Japanese long sword)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v1]
▶ to be popular (esp. with the opposite sex) ▶ to be well liked ▶ to be pampered (spoiled, doted upon, etc.) ▶ to be welcomed
|
4. | A 2018-02-15 22:02:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-15 17:49:04 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/モテる |
|
Comments: | It's not a godan verb. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A 2011-05-31 07:39:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-31 06:28:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://motemasu.com/moterutoha.html http://d.hatena.ne.jp/keyword/��Ƥ� |
|
Comments: | Split from 1315730. |
1. |
[exp]
[sl,joc]
▶ thank you |
5. | D 2024-03-16 02:51:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2024-03-09 23:33:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/サンキューカッス なんJにおいて、カッスこと巨人小笠原に対するあいさつのひとつ。 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1047100750 巨人の小笠原選手が凡退したり、守備でエラーしたりした時に小笠原選手を皮肉って使われます。 |
|
Comments: | I don't think this should be an entry. カッス refers to the baseball player Michihiro Ogasawara. It doesn't appear to be used as a general expression of gratitude. |
|
3. | A 2018-02-15 21:22:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Doesn't really seem to qualify for obsc, several real hits on Twitter past couple of days (even more counting various bots which seem to have taken a liking to the phrase, for some reason) |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A 2012-04-26 10:28:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems to be related to サンキューカット. |
|
1. | A* 2012-04-25 06:45:41 Marcus | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q134 2563678 544,000 results 2ch slang apparently somewhat unclear etymology |
1. |
[n]
▶ driving (vehicle) |
|
2. |
[n]
▶ driving (golf) |
|
3. |
[n]
▶ driving (force, etc.) |
7. | R 2018-02-15 22:12:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Fork. |
|
6. | A* 2018-02-14 22:36:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree, but for better or worse, in the past we've used adj-no in cases like these (and considered the の silent in ドライビングフォース). The problem is that "driving (force)" doesn't make sense as a noun gloss. |
|
5. | A* 2018-02-14 22:20:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's [adj-no]. Possibly [adj-f] but [n] is probably fine. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A* 2018-02-14 18:39:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs has 1 自動車を運転すること。「ドライビングテクニック」 2 推進すること。「ドライビングフォース(=推進力)」 google images are 100% car driving |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>driving (force, etc.)</gloss> +</sense> |
|
3. | A* 2018-02-14 16:19:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think these are sufficiently different that they can be separate senses. |
|
Diff: | @@ -9 +9,5 @@ -<gloss>driving (vehicle, golf)</gloss> +<gloss>driving (vehicle)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>driving (golf)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ driving (a vehicle) |
|
2. |
[n]
{golf}
▶ driving |
|
3. |
[adj-f]
▶ driving (force, etc.) |
11. | A 2022-06-17 10:45:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>driving (vehicle)</gloss> +<gloss>driving (a vehicle)</gloss> @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>driving (golf)</gloss> +<field>&golf;</field> +<gloss>driving</gloss> |
|
10. | A 2018-02-15 22:12:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | The 国際 entry is also tagged as an adj-no, and it's worth noting that Kenkyusha's dictionaries (prog, gg5, chujiten) all avoid giving any actual translation of the word outside its use in compounds/as 国際的 etc. I think an important point is that if ドライビング③ can only ever be used with that meaning in a compound such as ドライビングフォース, is it really a noun by itself? |
|
9. | A* 2018-02-15 21:40:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the gloss has to match the PoS tag in all cases. It only makes sense to have an adjective gloss for 国際 (a noun), for instance. I'm fine with [adj-f] here though. |
|
8. | A* 2018-02-15 04:39:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The problem is we don't have a suitable *Japanese* POS for it. In this case "driving" is sometimes called a gerundive, not that English really has them. I'd prefer "adj-f". I know driving per se is not a verb, but it is derived from one. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
7. | A* 2018-02-14 22:38:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe n-pref would be better? |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ letter of resignation ▶ request for retirement |
4. | A 2018-02-15 22:54:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>退職願い</keb> |
|
3. | A* 2018-02-15 20:42:05 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>たいしょくがん</reb> +<reb>たいしょくねがい</reb> |
|
2. | A 2012-07-25 23:10:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>request of retirement (the three kanji are written on the letter one give to one's employer when wanting to quit the job)</gloss> +<gloss>letter of resignation</gloss> +<gloss>request for retirement</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-25 19:52:33 | |
Refs: | the drama Tokkan, in ep 04, and other sources. |
1. |
[n]
▶ shooting spree ▶ shooting rampage ▶ mass shooting |
11. | A 2018-02-24 02:00:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK, you've convinced me, good finds. I'm OK with it being last. |
|
10. | A* 2018-02-24 01:05:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.afpbb.com/articles/-/3005071 https://www.excite.co.jp/News/chn_soc/20161020/Recordchina_20161020020.html http://www.afpbb.com/articles/-/2590827?pid=4012332 https://www.junglecity.com/news/shooting-at-marysville-pilchuck-high-school-washington/ |
|
Comments: | 1st article: 0 dead. 2 injured. 2nd article: 1 dead. 0 injured. 3rd article: 1 dead. 2 injured. 4th article: 0 dead. 2 injures. -- Even if 銃乱射 refers to a mass shooting 99 times out of 100, I don't think it's correct to say that they're equivalent. Very few people would describe the above incidents as mass shootings. |
|
9. | A* 2018-02-23 19:48:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | >Yes but 銃乱射 does not mean "mass shooting". I think it does. It's all about how it's actually used, isn't it? For the first 40 search results on Google, all correspond to "mass shooting" much better than they do to "shooting spree." I haven't been able to find a single usage of the word where it doesn't refer to several people being shot (and killed). _ There's also not anything in the word "mass shooting" that "implies many deaths." Wiki just defines it as "mass shooting is an incident involving multiple victims of firearms-related violence. The United States' Congressional Research Service acknowledges that there is not a broadly accepted definition, and defines a "public mass shooting"[2] as one in which four or more people selected indiscriminately, not including the perpetrator, are killed or injured". |
|
8. | A* 2018-02-23 18:03:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes but 銃乱射 does not mean "mass shooting". It may be a useful gloss but it shouldn't go first. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>shooting spree</gloss> +<gloss>shooting rampage</gloss> @@ -13,2 +14,0 @@ -<gloss>shooting rampage</gloss> -<gloss>shooting spree</gloss> |
|
7. | A 2018-02-23 06:43:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Robin, what's reported as "mass shootings" in English language media are basically always reported as 銃乱射 in the Japanese media. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb,abbr]
▶ you learn, without realising it, from what is around you ▶ [lit] a shop-boy near the temple gate (will recite sutras untaught)
|
5. | A 2018-02-15 10:56:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-02-07 17:51:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with my edits to the full proverb. If this is an id (can't tell, don't have access to nikk) it shouldn't be glossed as a proverb. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="lit">a young monk outside the gate (can read sutras he has never studied)</gloss> +<gloss g_type="lit">a shop-boy near the temple gate (will recite sutras untaught)</gloss> |
|
3. | A 2013-09-11 10:28:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-11 04:32:43 Marcus Richert | |
Comments: | I think it's good. |
|
1. | A* 2013-09-11 04:09:28 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | Not sure if this is the best way to handle the [lit] gloss for this. It's not literally the whole [lit] gloss from the other entry, but while "[lit] a young monk outside the gate" doesn't make much sense, I'd rather not drop the gloss entirely. |
1. |
[n]
[pol]
▶ New Year (esp. first three days)
|
|||||
2. |
[n]
[pol]
▶ first month of the year ▶ January
|
6. | A 2023-10-01 02:18:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2019-06-28 21:47:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>the first month of the year</gloss> +<gloss>first month of the year</gloss> |
|
4. | A 2018-02-15 18:53:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 正月 |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>New Year (esp. first three or fifteen days)</gloss> +<gloss>New Year (esp. first three days)</gloss> @@ -21 +21 @@ -<xref type="see" seq="1377030">正月</xref> +<xref type="see" seq="1377030">正月・2</xref> |
|
3. | A 2015-01-13 11:56:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The nixing was a more problem of mixing 正月 and お正月. |
|
2. | A* 2015-01-05 22:36:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Jim has nixed one submission for お正月 already, i think. but it's in nikk, so it might as well be kept. (see comment on 正月 though) |
|
Diff: | @@ -23 +23,3 @@ -<xref type="see">正月</xref> +<xref type="see" seq="1377030">正月</xref> +<xref type="see" seq="1377030">正月</xref> +<xref type="see" seq="1377030">正月</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ (jumping) nimbly ▶ light-footed |
|||||
2. |
[exp]
[on-mim]
▶ boing
|
|||||
3. |
[prt]
[on-mim,joc]
▶ used at sentence end to affect cuteness
|
16. | A 2021-01-12 10:56:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
15. | A* 2021-01-12 08:07:03 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: ぴょんと 42517 ぴょーんと 4157 ピョンと 14476 ピョーンと 3474 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ピョン</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ピョーン</reb> |
|
14. | A 2019-03-20 19:54:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's hard to pin down a clear policy, but I think this one is fine without the "expl". |
|
13. | A* 2019-03-19 02:53:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopen |
|
12. | A 2019-03-19 02:53:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm rather sure that tagging this kind of gloss as expl is inconsistent with the way we have used expl in the past. the gloss is essentially a usage note, not an explanatory gloss. i'm nuking it for now (since the approved version has the expl in it) and will reopen for further discussion or if it is to be re-added |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss g_type="expl">used at sentence end to affect cuteness</gloss> +<gloss>used at sentence end to affect cuteness</gloss> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to become mentally exhausted ▶ to be tired (from worry) |
2. | A 2018-02-15 04:45:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-07 09:22:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij chujiten example: "…に気骨が折れる. feel some delicacy about…" eij "気骨が折れる 【形】 irksome" |
1. |
[n]
▶ battle standard decorated with hanging strips of paper or leather
|
|||||
2. |
[n]
▶ fireman's standard (Edo period) |
2. | A 2018-02-15 07:27:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-09 17:32:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ neither fish nor fowl ▶ hard to predict ▶ up in the air ▶ unclear |
6. | A 2021-09-16 21:04:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-09-16 20:21:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -18 +18,3 @@ -<gloss>hard-to-predict</gloss> +<gloss>hard to predict</gloss> +<gloss>up in the air</gloss> +<gloss>unclear</gloss> |
|
4. | A 2021-09-15 06:38:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-09-15 04:46:15 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 海の物とも山の 1180 海のものとも山の 7355 <- chuujiten |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>海のものとも山のものともつかない</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2018-02-15 07:27:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ interpenetration of spirit between the poet and nature in a haiku |
2. | A 2018-02-15 10:59:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Only GG5 has 撓り. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,6 @@ +<keb>撓</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>萎</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +12 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
1. | A* 2018-02-14 23:15:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
▶ laminator ▶ laminating machine |
2. | A 2018-02-15 04:40:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>laminating machine</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-15 03:47:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams ラミネーター 405 ラミネータ 92 |
1. |
[exp,n]
[col]
Source lang:
eng "thank you hazard"
▶ thanking another driver by flashing one's hazard lights |
2. | A 2018-02-15 21:19:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-15 11:48:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 141k googits https://www.goo-net.com/magazine/5313.html http://getnews.jp/archives/1084873/gate |
|
Comments: | I don't have dictionary source but this is a common term. |
1. |
[n]
▶ insurance salesman |
2. | A 2018-02-16 11:27:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2018-02-15 18:14:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[rare]
{medicine}
▶ fibroma
|
3. | A 2021-11-07 02:34:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 繊維癌 No matches 繊維がん No matches 繊維ガン No matches |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>繊維がん</keb> |
|
2. | A 2018-02-16 11:31:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Only ~100 googits. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2018-02-15 18:20:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk http://japanknowledge.com/tomonokai/card.html? id=118671&kw=%E3%81%9B%E3%82%93%E3%81%84%E3%81%8C%E3%82%93 "線維腫。" |
1. |
[n]
▶ notice of resignation ▶ (one's) resignation ▶ resignation notice |
3. | A 2018-02-15 21:17:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thank you for the entry suggestion, Pattradanai. |
|
2. | A* 2018-02-15 21:16:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten: "退職届を出す hand in one's resignation" Used in daijs' 会社都合退職 entry |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>Notification of one's resignation</gloss> +<gloss>notice of resignation</gloss> +<gloss>(one's) resignation</gloss> +<gloss>resignation notice</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-15 20:52:07 Pattradanai Punvichartkul <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ subsidiary coin ▶ subsidiary money |
2. | A 2018-02-25 20:11:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-15 21:51:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj, Readers+ |
1. |
[n]
▶ (1) the feeling conveyed by someone's words. |
2. | R 2018-02-15 23:01:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams 言葉の色 15 http://renso- ruigo.com/word/%E8%A8%80%E8%91%89%E3%81%AE%E8%89%B2 "言葉の色の類語、関連語、連想される言葉 ・ 言語げんぎょ ・ 言葉振り ・ 言葉遣い" |
|
Comments: | I guess this is covered by いろ【色】②㋒ in daijr: (声 などの)調子・響き。 「声こわ-」 「音ね-」 or 7 in daijs: "音・声などの響き。調子。「琴の音(ね)の色」「声(こわ)色」" Doesn't seem quite common enough to warrant its own entry. I'll see if our 色 needs to be amended. Thank you for the suggestion, Fred. |
|
1. | A* 2018-02-15 22:32:26 Fred Smith <...address hidden...> |
1. |
[n]
[uk]
▶ utensil made by hollowing out wood |
2. | A 2018-02-16 11:35:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-15 22:34:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs: 刀や鑿 (のみ) などを用い、木片をくりぬいて作った器具。 https://kotobank.jp/word/刳物-1306800 N-grams: 刳物 579 刳り物 285 くりもの 274146 |
1. |
[n]
▶ one-mon coin
|
2. | A 2018-02-15 23:27:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe an x-ref is enough. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2145190">文・もん・1</xref> +<xref type="see" seq="2145190">文・もん・1</xref> |
|
1. | A* 2018-02-15 22:54:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij koj |
|
Comments: | Might be worth having more detail in the gloss. Not sure what to write though. Reading about old Japanese currency makes my head hurt. |
1. |
[place]
▶ Kōyou |
3. | A 2023-05-27 07:07:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Kou fixup -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kouyou</gloss> +<gloss>Kōyou</gloss> |
|
2. | A 2018-02-15 04:43:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Another entry. I'll do one. |
|
1. | A* 2018-01-27 08:19:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | brit (as placename in northern Hiroshima) |
|
Comments: | Should the Korean city Gojang/コヤン (same kanji and can also be read as こうよう) be merged in here or be given its own entry? |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&given;</misc> +<misc>&place;</misc> |
1. |
[person]
▶ Yuriko Koike (1952.7-), Governor of Tokyo |
2. | A 2018-02-15 15:00:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-15 15:00:27 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Koike Yuriko (1952.7-)</gloss> +<gloss>Yuriko Koike (1952.7-), Governor of Tokyo</gloss> |
1. |
[company]
▶ Nippon Ham (meat packing firm) |
4. | A 2023-05-08 23:47:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2021-10-02 21:54:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-10-02 12:27:43 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<gloss>Nippon Ham(Japanese meat packing firm)</gloss> -<gloss>Nippon Meat Packers Inc.</gloss> -<gloss>Nipponham group</gloss> +<gloss>Nippon Ham (meat packing firm)</gloss> |
|
1. | A 2018-02-15 23:52:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.nipponham.co.jp/eng/group/ |
|
Diff: | @@ -11,3 +11,4 @@ -<misc>&organization;</misc> -<gloss>Nippon Ham</gloss> -<gloss>Nippon Meat Packers (Japanese meat packing firm)</gloss> +<misc>&company;</misc> +<gloss>Nippon Ham(Japanese meat packing firm)</gloss> +<gloss>Nippon Meat Packers Inc.</gloss> +<gloss>Nipponham group</gloss> |
1. |
[place]
▶ Gojang (Korea) ▶ Goyang |
2. | A 2020-05-30 12:25:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>Goyang</gloss> |
|
1. | A 2018-02-15 04:42:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | See 5292044. |
1. |
[work]
▶ Book of Sui |
3. | A 2023-05-07 06:33:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2018-02-15 23:25:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Moving to jmnedict. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>2834709</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -11 +10 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&work;</misc> |
|
1. | A* 2018-02-15 20:59:00 <...address hidden...> |