JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1067640 Active (id: 1971359)

スカッシュ [gai1]
1. [n]
▶ squash (drink)
2. [n]
▶ squash (sport)



History:
2. A 2018-02-11 22:09:59  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2018-02-11 16:00:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Diff:
@@ -10 +10,5 @@
-<gloss>squash</gloss>
+<gloss>squash (drink)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>squash (sport)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1083140 Active (id: 1971434)

デスクプランデスク・プラン
1. [n] Source lang: eng(wasei) "desk plan"
▶ not yet implemented plan
▶ early plan



History:
3. A 2018-02-12 07:23:06  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-11 21:55:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Could have some more glosses.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>desk plan</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">desk plan</lsource>
+<gloss>not yet implemented plan</gloss>
+<gloss>early plan</gloss>
1. A 2013-05-11 09:16:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>デスク・プラン</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1120630 Active (id: 1971429)

ペーパープランペーパー・プラン
1. [n] Source lang: eng(wasei) "paper plan"
▶ armchair plan
▶ armchair theory
▶ impractical plan



History:
3. A 2018-02-12 07:17:05  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-11 22:15:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
I think this is wasei (see also discussion on 机上の空論)
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>paper plan</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">paper plan</lsource>
+<gloss>armchair plan</gloss>
+<gloss>armchair theory</gloss>
+<gloss>impractical plan</gloss>
1. A 2013-05-11 10:56:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ペーパー・プラン</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1130650 Active (id: 2157187)

ミス [gai1,ichi1]
1. [n,vs,vi,vt] Source lang: eng "miss"
▶ mistake
▶ error
▶ blunder
Cross references:
  ⇐ see: 2017170 間違え【まちがえ】 1. mistake; error; blunder
  ⇐ see: 2068180 ポカミス 1. careless mistake
  ⇐ see: 2025670 ミスる 1. to make a mistake; to mess up; to screw up; to fail

Conjugations


History:
9. A 2021-11-09 00:39:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
8. A 2021-07-06 00:46:31  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-07-06 00:45:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Splitting on source word. I'll reindex the sentences after this is approved.
  Diff:
@@ -15,9 +15 @@
-<gloss>failure</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Miss</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>myth</gloss>
+<gloss>blunder</gloss>
6. A 2018-02-12 07:24:12  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-02-11 06:04:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<s_inf>abbr. of the English "mistake"</s_inf>
+<lsource xml:lang="eng">miss</lsource>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1134020 Active (id: 2063512)
メリケン粉
メリケンこ
1. [n] [col]
▶ wheat flour
Cross references:
  ⇒ see: 1348650 小麦粉 1. wheat flour
  ⇒ see: 2190230 【メリケン】 1. America; American
2. [n] [dated]
《orig. meaning》
▶ flour made using wheat imported from America



History:
9. A 2020-04-05 06:37:34  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-04-05 04:39:04 
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&dated;</misc>
7. A 2018-02-11 23:35:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>(orig. meaning) flour made using wheat imported from America</gloss>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>flour made using wheat imported from America</gloss>
6. A 2017-03-31 10:55:33  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>(wheat) flour</gloss>
+<gloss>wheat flour</gloss>
5. A 2017-03-31 06:59:44  Johan Råde <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1151120 Active (id: 2093543)
挨拶 [ichi1,news1,nf24]
あいさつ [ichi1,news1,nf24]
1. [n,vs,adj-no]
《polite set phrase used when meeting or parting from somebody》
▶ greeting
▶ greetings
▶ salutation
▶ salute
▶ condolences
▶ congratulations
2. [n,vs,adj-no]
▶ speech (congratulatory or appreciative)
▶ address
3. [n,vs,adj-no]
▶ reply
▶ response
4. [n,vs,adj-no] [sl]
▶ revenge
▶ retaliation
5. [exp] [joc]
《used sarcastically as a response to a rude remark; usu. in the form of ご挨拶》
▶ a fine thing to say
6. [exp]
《orig. meaning》
▶ dialoging (with another Zen practitioner to ascertain their level of enlightenment)
Cross references:
  ⇔ see: 2431900 一挨一拶 1. dialoging (with another Zen practitioner to ascertain their level of enlightenment)
7. [n] [arch]
▶ relationship (between people)
▶ connection
8. [n] [arch]
▶ intervention
▶ mediation
▶ mediator
Cross references:
  ⇐ see: 2832652 挨拶は時の氏神【あいさつはときのうじがみ】 1. blessed are the peacemakers; one should appreciate and follow the advice of a mediator

Conjugations


History:
13. A 2021-02-15 06:31:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sense 2 is not showing up in references as something distinct. I feel it's really just a broadening of sense 1. I think it would be better handled that way (which also brings the examples back into line.)
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<s_inf>polite set phrase used when meeting or parting from somebody</s_inf>
@@ -24,7 +25,2 @@
-<gloss>polite set phrase used when meeting or parting from somebody</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>polite set phrase used to express apology, sympathy, congratulations, etc.</gloss>
+<gloss>condolences</gloss>
+<gloss>congratulations</gloss>
12. A* 2021-02-05 22:02:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think i'm okay with keeping them separate, but sense 2 should have actual translations...  once those are added, the two senses will look rather different and justifiably kept apart.  and the "polite set phrase..." glosses should maybe be notes?
11. A* 2021-01-29 07:52:09  Alan Cheng <...address hidden...>
  Comments:
I am inclined to agree with Marcus's comment from 2018 that sense 2 could be merged into sense 1. If we leave the senses as is, though, we do need to reindex the sentences.
10. A 2018-02-13 10:31:01  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2018-02-11 20:30:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 4 (「御挨拶」の形で)相手の非礼な言葉や態度を皮肉ってい
う語。「これは御挨拶だね」
_
  Comments:
daijr: "2 会合の席や集会で、改まって祝意や謝意などを述べるこ
と。また、その言葉。「来賓が挨拶する」"
daijs: "②  公の席や舞台などで、大勢の人に向かって祝いやお礼な
どの気持ちを述べる言葉。 「披露宴で-する」 「就任の-」"
Does sense 2 have to be a sense separate from sense 1? 
Doesn't it still mean "greet"/"salute", essentially? If 
it's kept, the current gloss should be a usage note, I 
think.
  Diff:
@@ -56,3 +56,4 @@
-<xref type="see" seq="2256060">御挨拶・2</xref>
-<xref type="see" seq="2256060">御挨拶・2</xref>
-<gloss>a fine thing to say (used as part of a sarcastic response to a rude remark)</gloss>
+<xref type="see" seq="2256060">ご挨拶・2</xref>
+<misc>&joc;</misc>
+<s_inf>used sarcastically as a response to a rude remark; usu. in the form of ご挨拶</s_inf>
+<gloss>a fine thing to say</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1153930 Active (id: 1971310)
安全 [ichi1,news1,nf01]
あんぜん [ichi1,news1,nf01] あんせん [ok]
1. [n,adj-na]
▶ safety
▶ security
Cross references:
  ⇔ ant: 1218560 危険 1. danger; peril; hazard



History:
2. A 2018-02-11 19:31:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>あんせん</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
1. A* 2018-02-11 11:56:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, koj
  Comments:
I don't think this needs to be two senses. The refs only have one.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -18,2 +19 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="ant" seq="1218560">危険</xref>
+<xref type="ant" seq="1218560">危険・1</xref>
@@ -21,4 +20,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1177510 Active (id: 1971573)
縁の下 [news2,nf34]
えんのした [news2,nf34]
1. [adj-no,n] [id]
▶ out of sight
▶ in the background
▶ unnoticed
▶ [lit] under the veranda



History:
2. A 2018-02-13 04:04:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-11 21:17:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
used as 縁の下の in many expressions e.g. 
http://www.languagerealm.com/japanese/japaneseproverbs_e.ph
p
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16 +17 @@
-<gloss>under the floor</gloss>
+<misc>&id;</misc>
@@ -18 +19,3 @@
-<gloss>in background</gloss>
+<gloss>in the background</gloss>
+<gloss>unnoticed</gloss>
+<gloss g_type="lit">under the veranda</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1178470 Active (id: 1971338)
遠慮のない遠慮の無い
えんりょのない
1. [exp,adj-i]
▶ unreserved

Conjugations


History:
3. A 2018-02-11 21:18:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>遠慮の無い</keb>
+<keb>遠慮のない</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>遠慮のない</keb>
+<keb>遠慮の無い</keb>
2. A 2015-11-24 08:00:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-11-23 18:21:34  luce
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1218380 Active (id: 2286374)
危ない [ichi1,news2,nf39]
あぶない [ichi1,news2,nf39] アブナい [sk]
1. [adj-i]
▶ dangerous
▶ risky
▶ hazardous
▶ perilous
▶ precarious
2. [adj-i]
▶ in danger
▶ in jeopardy
▶ critical
▶ grave
▶ at risk
3. [adj-i]
▶ uncertain
▶ unreliable
▶ insecure
▶ unsteady
▶ doubtful
4. [adj-i]
▶ close (call)
▶ narrow (escape)
5. [int]
▶ look out!
▶ watch out!
▶ be careful!

Conjugations


History:
10. A 2023-12-24 00:10:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<re_nokanji/>
9. A 2023-12-24 00:10:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
危ない	2775702	82.9%
あぶない	564460	16.9%
アブナい	8037	0.2%
  Comments:
Hardly worth it.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
8. A* 2023-12-23 22:10:09 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────╮
│ アブナい │     8,037 │
╰─ーーーー─┴───────────╯
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アブナい</reb>
+<re_nokanji/>
7. A 2021-04-26 12:21:06  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-04-26 11:32:43  Opencooper
  Refs:
luminous; wikt
  Diff:
@@ -44,0 +45,6 @@
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<gloss>look out!</gloss>
+<gloss>watch out!</gloss>
+<gloss>be careful!</gloss>
+</sense>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1218560 Active (id: 1971285)
危険 [ichi1,news1,nf02]
きけん [ichi1,news1,nf02]
1. [n,adj-na]
▶ danger
▶ peril
▶ hazard
Cross references:
  ⇔ ant: 1153930 安全 1. safety; security
2. [n,adj-na]
▶ risk



History:
3. A 2018-02-11 11:48:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Tightening x-ref.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<xref type="ant" seq="1153930">安全</xref>
+<xref type="ant" seq="1153930">安全・1</xref>
2. A 2015-01-22 00:34:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-01-17 14:27:03  Marcus Richert
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -24,0 +25 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -26,2 +27 @@
-<gloss>dangerous</gloss>
-<gloss>hazardous</gloss>
+<gloss>risk</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1220220 Active (id: 2213825)
机上 [news1,nf22] 几上 [rK]
きじょう [news1,nf22]
1. [n,adj-no]
▶ on the desk
2. [adj-no]
▶ theoretical
▶ academic
▶ armchair (e.g. plan)
▶ desktop
▶ paper
▶ not yet implemented
Cross references:
  ⇒ see: 1220230 机上の空論 1. armchair theory; impracticable plan; unworkable idea



History:
7. A 2022-11-17 04:37:17  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-11-16 23:55:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's one word and a figurative use of the first sense. I don't think [id] is needed.
  Diff:
@@ -26 +25,0 @@
-<misc>&id;</misc>
5. A 2022-11-15 23:07:34  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-11-15 22:47:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────╮
│ 机上   │ 356,456 │
│ 几上   │      61 │ 🡠 rK (daijs)
│ きじょう │  18,143 │
╰─ーーーー─┴─────────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2018-02-11 21:53:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
机上プラン
立案されただけで、まだ実行には移されていない計画。また、現実的で
ない計画。デスク-プラン。
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -29,0 +31 @@
+<gloss>not yet implemented</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1220230 Active (id: 2221017)
机上の空論机上空論 [sK]
きじょうのくうろん
1. [exp,n]
▶ armchair theory
▶ impracticable plan
▶ unworkable idea
Cross references:
  ⇐ see: 1220220 机上【きじょう】 2. theoretical; academic; armchair (e.g. plan); desktop; paper; not yet implemented



History:
12. A 2023-02-06 00:48:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See 2043490.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>机上空論</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
11. A 2023-02-05 11:10:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>impracticable theory</gloss>
+<gloss>impracticable plan</gloss>
+<gloss>unworkable idea</gloss>
10. A 2023-02-03 00:33:30  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-02-03 00:32:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 机上の空論 │ 83,613 │ 99.4% │
│ 机上空論  │    503 │  0.6% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="2043490">机上空論</xref>
8. A 2019-04-19 06:02:16  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1242600 Active (id: 2153547)
[ichi1]
きん [ichi1]
1. [n]
▶ gold (metal)
2. [n]
▶ gold (color)
Cross references:
  ⇒ see: 1578120 金色 1. gold (colour, color)
3. [n]
▶ gold (medal)
▶ first place (prize)
4. [n,adj-no]
▶ something of great value
▶ something golden (e.g. silence)
5. [n]
▶ money
▶ gold coin
6. [n]
《written before an amount of money》
▶ sum (of money)
7. [n] [abbr]
▶ Friday
Cross references:
  ⇒ see: 1243310 金曜 1. Friday
8. [n,ctr]
▶ karat (measure of purity of gold)
▶ carat
9. [n]
▶ metal (fourth phase of Wu Xing)
Cross references:
  ⇒ see: 1268250 五行 1. the five elements (in Chinese philosophy: wood, fire, earth, metal and water); the five phases; wu xing
  ⇐ see: 2716580 金性【きんしょう】 2. personality of a person born under the element of metal
10. [n] [hist]
▶ Jin dynasty (of China; 1115-1234)
▶ Chin dynasty
▶ Jurchen dynasty
11. [n] [abbr] {shogi}
▶ gold general
Cross references:
  ⇒ see: 1243000 金将 1. gold general
12. [n] [abbr,col]
▶ testicles
Cross references:
  ⇒ see: 1242760 金玉 1. testicles; balls; nuts



History:
19. A 2021-10-24 03:27:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reindexed some sentences.
18. A* 2021-10-21 19:35:44  Opencooper
  Comments:
I don't think its chemical symbol is the best disambiguation for a general-audience dictionary.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>gold (Au)</gloss>
+<gloss>gold (metal)</gloss>
17. A* 2021-10-18 10:51:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Comments:
Split sense 1 into three senses. The refs don't merge them.
Moved the "karat" sense up.
I think the 五行 are better described as "phases" as opposed to "elements". I'll update the others if this is approved.
  Diff:
@@ -15,2 +14,0 @@
-<gloss>golden (color)</gloss>
-<gloss>gold (medal, cup)</gloss>
@@ -18,0 +17,11 @@
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1578120">金色</xref>
+<gloss>gold (color)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>gold (medal)</gloss>
+<gloss>first place (prize)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -20,3 +29,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>valuable</gloss>
-<gloss>of highest value</gloss>
+<gloss>something of great value</gloss>
+<gloss>something golden (e.g. silence)</gloss>
@@ -27,0 +36,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>written before an amount of money</s_inf>
+<gloss>sum (of money)</gloss>
@@ -36,0 +50,6 @@
+<pos>&ctr;</pos>
+<gloss>karat (measure of purity of gold)</gloss>
+<gloss>carat</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -38 +57 @@
-<gloss>metal (fourth of the five elements)</gloss>
+<gloss>metal (fourth phase of Wu Xing)</gloss>
@@ -49 +67,0 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
@@ -57 +75 @@
-<xref type="see" seq="1242760">金玉・きんたま</xref>
+<xref type="see" seq="1242760">金玉</xref>
@@ -61,6 +78,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&suf;</pos>
-<pos>&ctr;</pos>
-<gloss>karat</gloss>
-<gloss>carat</gloss>
16. A 2021-10-15 11:37:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -43 +43 @@
-<gloss>Jin dynasty (China, 1115-1234)</gloss>
+<gloss>Jin dynasty (of China; 1115-1234)</gloss>
15. A 2021-10-07 22:17:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -41,0 +42 @@
+<misc>&hist;</misc>
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1264960 Active (id: 2043749)
個性 [ichi1,news1,nf04]
こせい [ichi1,news1,nf04]
1. [n]
▶ individuality
▶ personality
▶ quirk
▶ idiosyncrasy
▶ character
▶ individual characteristic
Cross references:
  ⇐ see: 2457330 インディビジュアリティー 1. individuality



History:
4. A 2019-07-07 19:50:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>quirk</gloss>
@@ -23 +23,0 @@
-<gloss>qurik</gloss>
3. A* 2019-07-07 19:31:10 
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>qurik</gloss>
2. A 2018-02-12 22:18:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-11 20:02:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<gloss>character</gloss>
+<gloss>individual characteristic</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1278330 Active (id: 1971682)
巧拙 [spec2,news2,nf46]
こうせつ [spec2,news2,nf46]
1. [n]
▶ skill
▶ workmanship
▶ dexterity
▶ quality



History:
2. A 2018-02-13 10:27:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-11 07:36:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chujiten daijs
daijs: "「作品の巧拙を問わない」"
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>tact</gloss>
@@ -20,0 +20,2 @@
+<gloss>dexterity</gloss>
+<gloss>quality</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1314010 Rejected (id: 1971255)
事情 [ichi1,news1,nf01]
じじょう [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ circumstances
▶ conditions
▶ situation
▶ reasons
▶ state of affairs
2. [n]
《as 事情があって, etc.; used to indicate one does not want to go into details》
▶ some circumstances
▶ something (that came up or happened)
▶ this thing

History:
5. R 2018-02-11 04:08:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
ok. reverting.  will remove consideration
4. A* 2018-02-09 22:23:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't see any difference between sense 1 and 2. I'd leave the entry as it was.
---
Don't know where "consideration" came from. Taking it out.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>consideration</gloss>
3. A* 2018-02-09 21:47:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
Only daijr splits.
Not 100% sure this is needed/the best way to do it.
_
Note might be too wordy.
  Diff:
@@ -24,0 +25,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>as 事情があって, etc.; used to indicate one does not want to go into details</s_inf>
+<gloss>some circumstances</gloss>
+<gloss>something (that came up or happened)</gloss>
+<gloss>this thing</gloss>
+</sense>
2. A 2013-01-21 05:42:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-21 05:33:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典
  Diff:
@@ -23,0 +23,1 @@
+<gloss>state of affairs</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1314010 Active (id: 1971256)
事情 [ichi1,news1,nf01]
じじょう [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ circumstances
▶ conditions
▶ situation
▶ reasons
▶ state of affairs



History:
3. A 2018-02-11 04:09:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
see rejected fork
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>consideration</gloss>
2. A 2013-01-21 05:42:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-21 05:33:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典
  Diff:
@@ -23,0 +23,1 @@
+<gloss>state of affairs</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1343460 Active (id: 2209098)
暑い [ichi1,news2,nf34]
あつい [ichi1,news2,nf34] あづい [sk] あぢぃ [sk] あぢー [sk] あぢい [sk]
1. [adj-i]
▶ hot
▶ warm
▶ sultry
▶ heated
Cross references:
  ⇔ ant: 1210360 寒い 1. cold (e.g. weather)
2. [adj-i]
▶ passionate
▶ impassioned
▶ burning (desire, etc.)
3. [adj-i]
▶ on everybody's mind
▶ on the radar
▶ du jour
▶ interested (gaze, etc.)

Conjugations


History:
6. A 2022-09-20 04:18:26  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-09-20 02:07:35  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/あぢい
https://www.weblio.jp/content/あづい

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────╮
│ あづい │ 22,130 │
│ あぢぃ │ 10,281 │
│ あぢー │  5,649 │
│ あぢい │  2,348 │
╰─ーーー─┴────────╯
  Comments:
Some colloquial pronunciations
  Diff:
@@ -14,0 +15,16 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あづい</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あぢぃ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あぢー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あぢい</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A 2021-11-01 03:16:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<xref type="ant" seq="1210360">寒い</xref>
+<xref type="ant" seq="1210360">寒い・1</xref>
3. A 2018-02-15 07:26:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
200+ examples, and all seem to be for sense 1.
2. A* 2018-02-11 06:07:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>burning (e.g. desire)</gloss>
+<gloss>burning (desire, etc.)</gloss>
@@ -35 +35 @@
-<gloss>interested</gloss>
+<gloss>interested (gaze, etc.)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1361650 Active (id: 2079476)
新規 [ichi1,news1,nf05]
しんき [ichi1,news1,nf05]
1. [adj-no,adj-na]
▶ new
▶ fresh
2. [n]
《orig. meaning》
▶ new item (e.g. customer, regulation)
▶ newly created object
3. [n]
▶ new customer
Cross references:
  ⇔ see: 2790790 ご新規 1. new customer



History:
8. A 2020-08-25 21:17:00  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-08-25 14:14:39  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj
G n-grams:
 新規の	972577
 新規な	 53304
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
6. A 2018-02-12 01:26:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2018-02-11 23:38:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
... or was (orig. meaning) only intende for the second 
gloss in sense 2?
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
@@ -25 +26 @@
-<gloss>newly created object (orig. meaning)</gloss>
+<gloss>newly created object</gloss>
4. A 2013-06-08 00:59:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -29,1 +29,1 @@
-<xref type="see">ご新規</xref>
+<xref type="see" seq="2790790">ご新規</xref>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1365160 Active (id: 2198927)
親孝行 [ichi1,news2,nf30]
おやこうこう [ichi1,news2,nf30]
1. [n,vs,vi,adj-na]
▶ filial piety
▶ being kind to one's parents
▶ taking care of one's parents
Cross references:
  ⇔ ant: 1365320 親不孝 1. lack of filial piety; disobedience to one's parents
  ⇐ see: 1277880 孝行【こうこう】 1. filial piety

Conjugations


History:
6. A 2022-07-27 03:10:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -20 +20,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
5. A 2022-07-27 01:43:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update of vi-vt tags from meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2021-03-26 04:27:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-03-26 00:04:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think "filial piety" is maybe not that all informative to most people. since this is such a common everyday word, it could have 
more everyday glosses as a compliement.
  Diff:
@@ -21,0 +22,2 @@
+<gloss>being kind to one's parents</gloss>
+<gloss>taking care of one's parents</gloss>
2. A 2018-02-14 11:20:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<xref type="ant" seq="1365320">親不孝</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1365320 Active (id: 2198928)
親不孝 [ichi1] 親不幸 [iK]
おやふこう [ichi1]
1. [n,vs,vi,adj-na]
▶ lack of filial piety
▶ disobedience to one's parents
Cross references:
  ⇔ ant: 1365160 親孝行 1. filial piety; being kind to one's parents; taking care of one's parents

Conjugations


History:
4. A 2022-07-27 03:11:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -20 +20,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
3. A 2022-07-27 01:43:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update of vi-vt tags from meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-02-14 06:23:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-11 11:13:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "親不幸」と書くのは誤り"
G n-grams:
親不孝	111782
親不幸	7373
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<k_ele>
+<keb>親不幸</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -12,0 +17,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -14 +20 @@
-<pos>&n;</pos>
+<xref type="ant" seq="1365160">親孝行</xref>
@@ -15,0 +22 @@
+<gloss>disobedience to one's parents</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1365600 Active (id: 1971797)
身の上 [ichi1,news2,nf31]
みのうえ [ichi1,news2,nf31]
1. [exp,n]
▶ one's station in life
▶ one's personal history
▶ one's circumstances
2. [exp,n]
▶ one's lot
▶ one's destiny
▶ one's future



History:
2. A 2018-02-14 03:13:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-11 21:38:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij prog
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -17,0 +19,9 @@
+<gloss>one's station in life</gloss>
+<gloss>one's personal history</gloss>
+<gloss>one's circumstances</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>one's lot</gloss>
+<gloss>one's destiny</gloss>
@@ -19,2 +28,0 @@
-<gloss>one's welfare</gloss>
-<gloss>one's personal history</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1381140 Active (id: 1971577)
西暦 [ichi1,news1,nf15]
せいれき [ichi1,news1,nf15]
1. [n]
▶ Common Era
▶ CE
▶ Christian Era
▶ anno domini
▶ AD
Cross references:
  ⇐ see: 2835792 キリスト紀元【キリストきげん】 1. Christian Era; CE
2. [n]
▶ Western (Gregorian) calendar



History:
4. A 2018-02-13 04:11:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-11 22:26:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<gloss>Common Era</gloss>
+<gloss>CE</gloss>
@@ -19 +20,0 @@
-<gloss>CE</gloss>
2. A 2016-02-05 03:07:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22,4 @@
-<gloss>the Western (Gregorian) calendar</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Western (Gregorian) calendar</gloss>
1. A* 2016-02-04 06:20:53  Jeff Gedert
  Comments:
I encountered this usage in a comparison of different calendar systems that didn't refer to any particular year.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>the Western (Gregorian) calendar</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1390980 Active (id: 2292167)
洗濯 [ichi1,news1,nf09] 洗たく [sK]
せんたく [ichi1,news1,nf09] せんだく [ok]
1. [n,vs,vt]
▶ washing
▶ laundry
2. [n]
▶ relaxation
▶ rejuvenation
▶ melting away (of worries, fatigue, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 2168420 命の洗濯 1. casting off the drudgery of everyday life and doing as one pleases; kicking back

Conjugations


History:
10. A 2024-02-19 22:07:14  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2024-02-19 21:57:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
>> I assume it's not used outside of that idiom.
I said this despite Marcus offering another example.

Maybe this works.
  Diff:
@@ -29,0 +30,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2168420">命の洗濯</xref>
+<gloss>relaxation</gloss>
+<gloss>rejuvenation</gloss>
+<gloss>melting away (of worries, fatigue, etc.)</gloss>
8. A* 2024-02-19 21:43:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Oops, I thought that I checked daijirin but it seems I didn't. I won't object if anyone wants to add it back.
I assume it's not used outside of that idiom. The smaller kokugos don't make a separate sense for it; they just mention 命の洗濯 as an example.
7. A* 2024-02-19 21:25:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Not sure that I disagree with the removal but for the record I'd like to mention that that sense is in daijs, daijr, koj, and nikk. Nikk has a 心を洗濯 example.

心の洗濯	27097
6. A 2024-02-19 20:01:51  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1421970 Active (id: 1985721)
遅い [ichi1,news1,nf18] 鈍い晩い遲い [oK]
おそい [ichi1,news1,nf18]
1. (遅い,鈍い,遲い only) [adj-i]
▶ slow
▶ time-consuming
▶ sluggish
Cross references:
  ⇐ see: 2842031 遅し【おそし】 1. slow
2. (遅い,晩い,遲い only) [adj-i]
▶ late (in the day)
▶ towards the end (of the day or night)
▶ until a time far into the day or night
3. (遅い,晩い,遲い only) [adj-i]
▶ later (than expected or usual)
▶ late
▶ behind schedule
▶ behind time
▶ tardy
▶ overdue
▶ unpunctual
4. (遅い,晩い,遲い only) [adj-i]
▶ too late
▶ having missed the boat
5. (遅い,鈍い,遲い only) [adj-i] [arch]
▶ dull
▶ stupid

Conjugations


History:
6. A 2018-08-08 22:39:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It seems Rene's "also, 遲い should apply everywhere 遅い does" didn't actually happen.
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<stagk>遲い</stagk>
@@ -36,0 +38 @@
+<stagk>遲い</stagk>
@@ -44,0 +47 @@
+<stagk>遲い</stagk>
@@ -56,0 +60 @@
+<stagk>遲い</stagk>
@@ -63,0 +68 @@
+<stagk>遲い</stagk>
5. A 2018-02-28 00:52:56  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-02-11 04:35:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj:
おそ・い 【遅い】
形おそ・し(ク)生長力・生命力の活動が、にぶく乏しい意が原義。
①(「鈍い」とも書く)
㋐(頭脳や心の働きが)にぶい。万葉集(12)「心―・く手向けしたれや」
㋑動作・進行に時間がかかる。のろい。宇津保物語(楼上下)「宮たち、手―・しとのたまひて、吹きひきあはせ給へり」。倭名類聚鈔(11)「駑、於曽岐宇万」。「足が―・い」「―・い車を追い越す」「仕事が―・い」「今年の梅雨明けは―・い」
②(「晩い」とも書く)
㋐間にあわない。時機におくれ役に立たない。宇津保物語(蔵開中)「上より―・しとて召せば」。狂言、胸突「表から出ましたなら―・からうと存じ裏道へむけて追つかけまするとて」。「一足―・かった」「今からでも―・くはない」
㋑時間・時刻の後の方である。夜がふけていることをいう場合が多い。万葉集(6)「高円山を高みかも出で来る月の―・く照るらむ」。「朝―・くまで寝ている」「もう―・いからお暇いとまします」
  Comments:
some of these restrictions are ng.  also, 遲い should apply everywhere 遅い does
  Diff:
@@ -36 +36 @@
-<stagk>鈍い</stagk>
+<stagk>晩い</stagk>
@@ -42,0 +43,2 @@
+<stagk>遅い</stagk>
+<stagk>晩い</stagk>
@@ -54 +56 @@
-<stagk>鈍い</stagk>
+<stagk>晩い</stagk>
3. A* 2018-02-09 08:35:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij chujiten prog
  Diff:
@@ -30,0 +31,10 @@
+<gloss>time-consuming</gloss>
+<gloss>sluggish</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>遅い</stagk>
+<stagk>鈍い</stagk>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>late (in the day)</gloss>
+<gloss>towards the end (of the day or night)</gloss>
+<gloss>until a time far into the day or night</gloss>
@@ -34 +44,7 @@
-<gloss>late (e.g. "late at night")</gloss>
+<gloss>later (than expected or usual)</gloss>
+<gloss>late</gloss>
+<gloss>behind schedule</gloss>
+<gloss>behind time</gloss>
+<gloss>tardy</gloss>
+<gloss>overdue</gloss>
+<gloss>unpunctual</gloss>
@@ -40,0 +57 @@
+<gloss>having missed the boat</gloss>
2. A 2010-09-08 01:55:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1448800 Active (id: 2000689)
当たり前 [ichi1,news1,nf06] 当り前 [ichi1] あたり前当りまえ
あたりまえ [ichi1,news1,nf06]
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ natural
▶ reasonable
▶ obvious
Cross references:
  ⇐ see: 2834631 当たり前田のクラッカー【あたりまえだのクラッカー】 1. of course!
  ⇐ see: 2613100 あたぼう 1. natural; reasonable; obvious
2. [adj-no,adj-na,n]
▶ usual
▶ common
▶ ordinary
▶ commonplace
▶ the norm
Cross references:
  ⇐ see: 2834631 当たり前田のクラッカー【あたりまえだのクラッカー】 1. of course!



History:
10. A 2019-03-14 00:14:50  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2019-03-13 15:20:41  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G-ngrams gg5
  Comments:
moving adj-no first
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -29 +29,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -34,0 +35 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -37 +37,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
8. A 2018-02-11 08:03:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chujiten
当たり前さ.
Of course.
saito
1(=当然のこと)(a matter) of course
怒ったかって? あたりまえさ
Am I angry? Of course, I am.
  Comments:
"of course" will frequently be the most natural 
translation, but "of course" is, of course, not an 
adjective. Should it maybe be listed as a third sense as an 
exp?
7. A 2013-03-21 09:29:44  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2013-03-21 07:31:56  Richard Warmington <...address hidden...>
  Diff:
@@ -41,0 +41,2 @@
+<gloss>commonplace</gloss>
+<gloss>the norm</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1469470 Active (id: 2173600)
念仏 [spec2,news2,nf25]
ねんぶつ [spec2,news2,nf25]
1. [n,vs,vi] {Buddhism}
▶ nembutsu
▶ nianfo
▶ [expl] the three-word invocation "Namu Amida Butsu" dedicated to the Amitabha Buddha
Cross references:
  ⇒ see: 1460650 南無阿弥陀仏 1. Namu Amida Butsu; Hail Amitabha Buddha; Homage to Amida Buddha; prayer for rebirth in Sukhavati, the Pure Land of Amitabha
  ⇐ see: 1471580 馬の耳に念仏【うまのみみにねんぶつ】 1. preaching to the deaf; chanting the nembutsu into a horse's ear
  ⇐ see: 2051770 念仏往生【ねんぶつおうじょう】 1. being reborn in the Pure Land through the invocation of the nembutsu
  ⇐ see: 1900820 念仏を唱える【ねんぶつをとなえる】 1. to chant the nembutsu
  ⇐ see: 2812710 大念仏【だいねんぶつ】 1. loudly reciting Amithaba's name
  ⇐ see: 2647970 口称【くしょう】 1. chanting the invocation to Amida Buddha
2. [n,vs,vi] {Buddhism}
▶ visualizing a Buddha (in one's mind)

Conjugations


History:
11. A 2022-01-12 03:55:38  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-01-08 13:22:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1460650">南無阿弥陀仏</xref>
@@ -21 +22,0 @@
-<gloss>nenbutsu</gloss>
@@ -23 +24 @@
-<gloss>prayer to Amitabha Buddha</gloss>
+<gloss g_type="expl">the three-word invocation "Namu Amida Butsu" dedicated to the Amitabha Buddha</gloss>
@@ -27,0 +29 @@
+<pos>&vi;</pos>
9. A 2021-06-08 11:44:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
nembutsu 21704
nenbutsu 2370
  Comments:
Not sure we need both.
8. A* 2021-06-08 07:59:57  Opencooper
  Refs:
* OED: https://www.lexico.com/en/definition/nembutsu ["(also nenbutsu, nembutzu)"]
* M-W: https://www.merriam-webster.com/dictionary/nembutsu
* Britt: https://www.britannica.com/topic/nembutsu
* https://www.nichirenlibrary.org/en/dic/Content/N/24
* https://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780198605607.001.0001/acref-9780198605607-e-1233
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>nembutsu</gloss>
7. A 2019-07-09 06:51:05  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>nenbutsu (Buddhist prayer)</gloss>
+<gloss>nenbutsu</gloss>
@@ -22 +22 @@
-<gloss>prayer to Amitabha</gloss>
+<gloss>prayer to Amitabha Buddha</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1471580 Active (id: 2174083)
馬の耳に念仏
うまのみみにねんぶつ
1. [exp] [id]
▶ preaching to the deaf
▶ [lit] chanting the nembutsu into a horse's ear
Cross references:
  ⇒ see: 1469470 念仏 1. nembutsu; nianfo; the three-word invocation "Namu Amida Butsu" dedicated to the Amitabha Buddha
  ⇐ see: 2834646 馬の耳に風【うまのみみにかぜ】 1. preaching to the deaf; wind (blowing) into a horse's ear



History:
8. A 2022-01-15 01:55:31  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-01-08 13:23:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss g_type="lit">reading the nenbutsu into a horse's ear</gloss>
+<gloss g_type="lit">chanting the nembutsu into a horse's ear</gloss>
6. A 2018-02-13 10:18:25  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-02-11 20:55:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,3 +14,2 @@
-<misc>&proverb;</misc>
-<gloss>not heeding what others say</gloss>
-<gloss>in one ear and out the other</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>preaching to the deaf</gloss>
4. A 2014-12-09 04:47:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1497660 Active (id: 1971350)
父子 [news1,nf17]
ふし [news1,nf17]
1. [n]
▶ father and child
▶ father and son
▶ father and daughter



History:
2. A 2018-02-11 21:48:53  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2018-02-11 11:19:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Not necessarily a son.
  Diff:
@@ -16 +16,3 @@
-<gloss>father and child (son)</gloss>
+<gloss>father and child</gloss>
+<gloss>father and son</gloss>
+<gloss>father and daughter</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1501450 Active (id: 1971574)
複素数
ふくそすう
1. [n] {mathematics}
▶ complex number



History:
2. A 2018-02-13 04:05:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
1. A* 2018-02-11 02:51:26  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Comments:
I don't think anyone refers to this as "complex compound number"
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>complex compound number (a + bi)</gloss>
+<field>&math;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1551260 Active (id: 1973585)
立ちはだかる [news2,nf29] 立ち開かる [iK]
たちはだかる [news2,nf29]
1. [v5r,vi]
▶ to stand in the way (esp. with legs spread out)
▶ to block the way
Cross references:
  ⇐ see: 2413180 開かる【はだかる】 2. to stand with one's limbs apart; to block the way
2. [v5r,vi]
▶ to stand in the way (e.g. of progress)
▶ to obstruct

Conjugations


History:
4. A 2018-02-27 06:53:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-11 17:31:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
立ち開かる isn't in the refs.
The kokugos have two senses.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -21,2 +22,7 @@
-<gloss>to block one's way</gloss>
-<gloss>to obstruct (progress etc.)</gloss>
+<gloss>to block the way</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to stand in the way (e.g. of progress)</gloss>
+<gloss>to obstruct</gloss>
2. A 2012-06-18 12:05:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
2k hits for 立ち開かる.
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>立ち開かる</keb>
1. A* 2012-06-18 08:46:15  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
elab – “stand in the way” is idiomatic, “legs spread” is specific nuance (teacher mimed this when explaining the word, dicts cite it)
(Read in newspaper article.)
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss>to stand in the way (esp. with legs spread out)</gloss>
@@ -18,0 +19,1 @@
+<gloss>to obstruct (progress etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1551660 Active (id: 1971928)
立ちふさがる立ち塞がる立塞がる
たちふさがる
1. [v5r,vi]
▶ to stand in the way
▶ to bar someone's way
▶ to block the way

Conjugations


History:
2. A 2018-02-15 07:30:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-11 17:35:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams:
立塞がる	        239
立ち塞がる	19623
立ちふさがる	37929
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>立塞がる</keb>
+<keb>立ちふさがる</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>立ちふさがる</keb>
+<keb>立塞がる</keb>
@@ -19 +19,3 @@
-<gloss>to stand in one's way</gloss>
+<gloss>to stand in the way</gloss>
+<gloss>to bar someone's way</gloss>
+<gloss>to block the way</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1557780 Active (id: 1971351)
霊気
れいき
1. [n]
▶ mysterious presence
▶ mysterious atmosphere
▶ aura of mystery
Cross references:
  ⇐ see: 1574150 レイキ 1. Reiki (pseudoscientific healing method)
  ⇐ see: 2841986 霊氛【れいふん】 1. mysterious presence; aura of mystery



History:
2. A 2018-02-11 21:49:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-11 19:26:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>aura</gloss>
+<gloss>mysterious presence</gloss>
+<gloss>mysterious atmosphere</gloss>
+<gloss>aura of mystery</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1564070 Active (id: 1971481)
僣取僭取
せんしゅ
1. [n]
▶ usurpation



History:
4. A 2018-02-12 21:13:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>僣取</keb>
+</k_ele>
3. A 2018-02-12 11:38:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12167566357  supports the gloss.
2. A* 2018-02-11 05:24:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
僣取 is in saito
https://ejje.weblio.jp/content/僣取
also this
https://www.proz.com/kudoz/japanese_to_english
/social_science_sociology_ethics_etc/1124497-
%89%E4%97l%89%BB.html?print=1
1. A* 2018-02-11 04:38:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reference? in none of mine

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1574150 Active (id: 1971391)

レイキ
1. [n]
《orig. from 霊気》
▶ Reiki (pseudoscientific healing method)
Cross references:
  ⇒ see: 1557780 霊気 1. mysterious presence; mysterious atmosphere; aura of mystery



History:
3. A 2018-02-12 01:56:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>Reiki (pseudo-scientific healing method)</gloss>
+<gloss>Reiki (pseudoscientific healing method)</gloss>
2. A 2018-02-11 21:50:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<s_inf>orig. from the Japanese word 霊気</s_inf>
+<s_inf>orig. from 霊気</s_inf>
1. A* 2018-02-11 19:29:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
占い用語集, eij, jawiki
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>靈氣</keb>
-</k_ele>
@@ -8 +5 @@
-<reb>れいき</reb>
+<reb>レイキ</reb>
@@ -12 +9,4 @@
-<gloss>Reiki (healing method)</gloss>
+<xref type="see" seq="1557780">霊気</xref>
+<xref type="see" seq="1557780">霊気</xref>
+<s_inf>orig. from the Japanese word 霊気</s_inf>
+<gloss>Reiki (pseudo-scientific healing method)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1577200 Rejected (id: 2072508)
可愛い [ateji/ichi1,news2,nf32]
かわいい [ichi1,news2,nf32] かわゆいカワイイ (nokanji)カワイい (nokanji)
1. [adj-i] [uk]
▶ cute
▶ adorable
▶ charming
▶ lovely
▶ pretty
Cross references:
  ⇐ see: 2578090 カワユス 1. cute!; adorable!
2. [adj-i] [uk]
▶ dear
▶ precious
▶ darling
▶ pet
3. [adj-i] [uk]
▶ innocent
▶ childlike
▶ childish
▶ lovable
4. [adj-i] [uk]
▶ dainty
▶ cute little
▶ tiny
5. [adj-i] [uk]
《used ironically when comparing things, esp. as ~と比べれば可愛いもんだ》
▶ nothing to get upset over
▶ harmless

Conjugations

History:
15. R 2020-06-16 19:13:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
no ref appears to be forthcoming.  only 22 ngrams as noted above, and the meaning is rather obvious
14. A* 2020-06-04 11:49:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
と比べれば可愛いもんだ	22
  Comments:
Really need a reference for that additional sense.
13. A* 2020-06-04 08:14:40 
  Diff:
@@ -59,0 +60,7 @@
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>used ironically when comparing things, esp. as ~と比べれば可愛いもんだ</s_inf>
+<gloss>nothing to get upset over</gloss>
+<gloss>harmless</gloss>
+</sense>
12. A 2018-10-13 13:53:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Happy to drop it.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<re_inf>&ok;</re_inf>
11. A* 2018-10-12 01:41:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Do we really want to tag かわゆい as outdated? I've seen it and I think also heard it used plenty of times. Daij both use an 
example from a book from 1907/Meiji 40 (which means we wouldn't tag it as arch if it were a separate sense).
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1577200 Active (id: 2130780)
可愛い [ateji/ichi1,news2,nf32]
かわいい [ichi1,news2,nf32] かわゆいカワイイ (nokanji)カワイい (nokanji)
1. [adj-i] [uk]
▶ cute
▶ adorable
▶ charming
▶ lovely
▶ pretty
Cross references:
  ⇐ see: 2860450 かわヨ 1. cute; adorable; charming; lovely; pretty
  ⇐ see: 2858343 可愛【かわい】 1. cute; adorable; charming; lovely; pretty
  ⇐ see: 2845536 かわよい 1. cute; adorable
  ⇐ see: 2578090 カワユス 1. cute!; adorable!
2. [adj-i] [uk]
▶ dear
▶ precious
▶ darling
▶ pet
3. [adj-i] [uk]
▶ innocent
▶ childlike
▶ childish
▶ lovable
4. [adj-i] [uk]
▶ dainty
▶ little
▶ tiny

Conjugations


History:
16. A 2021-07-24 07:17:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JEs, Kokugos
  Comments:
Best without "cute" there as it's in sense 1.
I thought maybe 4 senses were too many; GG5 has 3 and 中辞典 has 2, but I see the kokugos have quite a lot.
I'll look into the indexing of the sentences.
  Diff:
@@ -57 +56,0 @@
-<gloss>cute</gloss>
15. A* 2021-07-24 01:23:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure "cute little" rather than "cute; little" was a mistake? I don't think "cute" by itself means "dainty; little; tiny" in 
English...?
14. A 2021-07-23 21:16:22  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2021-07-23 13:41:04  jd <...address hidden...>
  Comments:
added a semi-colon after cute

+dainty; cute; little; tiny
-dainty; cute little; tiny
  Diff:
@@ -57 +57,2 @@
-<gloss>cute little</gloss>
+<gloss>cute</gloss>
+<gloss>little</gloss>
12. A 2018-10-13 13:53:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Happy to drop it.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<re_inf>&ok;</re_inf>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1589580 Active (id: 2144707)
下ろす [ichi1] 降ろす [ichi1] 下す [io]
おろす [ichi1]
1. [v5s,vt]
▶ to take down
▶ to bring down
▶ to lower (a hand, flag, shutter, etc.)
▶ to drop (an anchor, curtain, etc.)
▶ to let down (hair)
▶ to launch (a boat)
2. [v5s,vt]
《esp. 降ろす》
▶ to drop off (a passenger)
▶ to let off
▶ to unload (goods, a truck, etc.)
▶ to offload
▶ to discharge
3. [v5s,vt]
▶ to withdraw (money)
4. [v5s,vt]
▶ to use for the first time
▶ to wear for the first time
Cross references:
  ⇐ see: 2431330 下ろしたて【おろしたて】 1. brand-new (clothing, shoes)
5. [v5s,vt]
▶ to cut off
▶ to fillet (fish)
▶ to grate (e.g. radish)
▶ to prune (branches)
6. [v5s,vt]
《esp. 降ろす》
▶ to remove (someone from a position)
▶ to oust
▶ to drop
7. [v5s,vt]
▶ to clear (the table)
▶ to remove (offerings from an altar)
▶ to pass down (e.g. old clothes)
▶ to hand down
8. [v5s,vt]
▶ to expel from the body (e.g. worms)
▶ to abort (a fetus)
Cross references:
  ⇒ see: 2027980 堕ろす 1. to abort (a fetus)
9. [v5s,vt]
▶ to invoke (a spirit)
▶ to call down

Conjugations


History:
5. A 2021-08-20 20:45:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Typo.
  Diff:
@@ -71 +71 @@
-<gloss>to remove (offerings from an alter)</gloss>
+<gloss>to remove (offerings from an altar)</gloss>
4. A 2019-12-03 11:29:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-11-28 22:29:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Added senses.
Also moved a couple of glosses from sense 1 to sense 2 which affects the following indexed sentence: "船はその港で荷を下ろされた".
  Diff:
@@ -23,6 +23,15 @@
-<gloss>to take down (e.g. flag)</gloss>
-<gloss>to launch (e.g. boat)</gloss>
-<gloss>to drop</gloss>
-<gloss>to lower (e.g. ladder)</gloss>
-<gloss>to let (a person) off</gloss>
-<gloss>to unload</gloss>
+<gloss>to take down</gloss>
+<gloss>to bring down</gloss>
+<gloss>to lower (a hand, flag, shutter, etc.)</gloss>
+<gloss>to drop (an anchor, curtain, etc.)</gloss>
+<gloss>to let down (hair)</gloss>
+<gloss>to launch (a boat)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<s_inf>esp. 降ろす</s_inf>
+<gloss>to drop off (a passenger)</gloss>
+<gloss>to let off</gloss>
+<gloss>to unload (goods, a truck, etc.)</gloss>
+<gloss>to offload</gloss>
@@ -34,2 +43 @@
-<gloss>to drop off (a passenger from a vehicle)</gloss>
-<gloss>to let (a person) off</gloss>
+<gloss>to withdraw (money)</gloss>
@@ -40 +48,2 @@
-<gloss>to withdraw (cash)</gloss>
+<gloss>to use for the first time</gloss>
+<gloss>to wear for the first time</gloss>
@@ -45 +54,4 @@
-<gloss>to wear (clothing) for the first time</gloss>
+<gloss>to cut off</gloss>
+<gloss>to fillet (fish)</gloss>
+<gloss>to grate (e.g. radish)</gloss>
+<gloss>to prune (branches)</gloss>
@@ -50 +62,25 @@
-<gloss>to fillet (e.g. a fish)</gloss>
+<s_inf>esp. 降ろす</s_inf>
+<gloss>to remove (someone from a position)</gloss>
+<gloss>to oust</gloss>
+<gloss>to drop</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to clear (the table)</gloss>
+<gloss>to remove (offerings from an alter)</gloss>
+<gloss>to pass down (e.g. old clothes)</gloss>
+<gloss>to hand down</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="2027980">堕ろす</xref>
+<gloss>to expel from the body (e.g. worms)</gloss>
+<gloss>to abort (a fetus)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to invoke (a spirit)</gloss>
+<gloss>to call down</gloss>
2. A 2018-02-11 04:07:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-02-07 21:31:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
removed dead xref
  Diff:
@@ -34 +33,0 @@
-<xref type="see" seq="1885880">乗客を降ろす</xref>
@@ -41 +40 @@
-<gloss>to withdraw money from an account</gloss>
+<gloss>to withdraw (cash)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1612630 Active (id: 2209136)
強ち
あながち [ichi1]
1. [adv] [uk]
《with neg. sentence》
▶ (not) necessarily
▶ (not) entirely
▶ (not) altogether



History:
4. A 2022-09-20 09:29:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,3 +15,3 @@
-<gloss>not necessarily</gloss>
-<gloss>not entirely</gloss>
-<gloss>not altogether</gloss>
+<gloss>(not) necessarily</gloss>
+<gloss>(not) entirely</gloss>
+<gloss>(not) altogether</gloss>
3. A 2022-09-19 11:59:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
あながち間違い	30923	94.6%
強ち間違い	1752	5.4%
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
2. A 2018-02-15 04:44:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-11 11:17:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<s_inf>with neg. sentence</s_inf>
@@ -16 +17,2 @@
-<gloss>not uncommon</gloss>
+<gloss>not entirely</gloss>
+<gloss>not altogether</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1733530 Active (id: 1971795)
等比級数
とうひきゅうすう
1. [n] {mathematics}
▶ geometric series



History:
2. A 2018-02-14 03:09:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-11 16:20:12  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&math;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1794640 Active (id: 1971766)
象限
しょうげん
1. [n] {mathematics}
▶ quadrant



History:
2. A 2018-02-14 02:20:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-11 17:16:46  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&math;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1842620 Active (id: 1973559)
雪隠詰め雪隠詰
せっちんづめ
1. [n]
▶ cornering someone
2. [n]
《orig. meaning》
▶ cornering an opponent's king (shogi)



History:
4. A 2018-02-27 03:47:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
I think this is the more usual approach.
  Diff:
@@ -15,2 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="1347640">将棋</xref>
-<s_inf>orig. an opponent's king in shogi</s_inf>
@@ -18,0 +17,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>cornering an opponent's king (shogi)</gloss>
+</sense>
3. A* 2018-02-11 23:39:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
etymology → usage note?
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>cornering someone (orig. an opponent's king in shogi)</gloss>
+<s_inf>orig. an opponent's king in shogi</s_inf>
+<gloss>cornering someone</gloss>
2. A 2011-01-05 21:09:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>雪隠詰</keb>
@@ -12,2 +15,2 @@
-<gloss>cornering someone</gloss>
-<gloss>driving someone into a tight corner (Japanese chess)</gloss>
+<xref type="see" seq="1347640">将棋</xref>
+<gloss>cornering someone (orig. an opponent's king in shogi)</gloss>
1. A* 2011-01-05 16:41:22  Scott
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>driving someone into a tight corner (Japanese chess)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1976580 Active (id: 1971924)
海の物とも山の物とも判らない
うみのものともやまのものともわからない
1. [exp,adj-i] [id]
▶ neither fish nor fowl
▶ hard-to-predict

Conjugations


History:
2. A 2018-02-15 07:26:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-11 21:08:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
as -つかぬ in jawikt and daijr, as -つかない in daijs and 
jitsuyo
~も判らない does get a few hits though (on google books, 
6 vs 195 for -つかない)
At any rate, there's an audio file for this one so I'll 
make a new entry for つかない rather than change this 
one.
  Comments:
probably does't conjugate much but I think adj-i is helpful 
to explain the usage. (daijs example: 「始めたばかりで、まだ
―◦ない新商売だ」)
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
+<misc>&id;</misc>
@@ -13 +15 @@
-<gloss>cannot be foreseen</gloss>
+<gloss>hard-to-predict</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2058710 Active (id: 1971307)

スノボ
1. [n] [abbr]
▶ snowboard
▶ snowboarding
Cross references:
  ⇒ see: 2058700 スノーボード 1. snowboard; snowboarding



History:
2. A 2018-02-11 17:37:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="2058700">スノーボード</xref>
@@ -10,0 +12 @@
+<gloss>snowboarding</gloss>
1. A 2005-07-13 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2074280 Active (id: 2299063)

フィギュアスケートフィギアスケート [ik] フィギュア・スケートフィギア・スケート [sk]
1. [n]
▶ figure skating
Cross references:
  ⇐ see: 1109010 フィギュアスケーティング 1. figure skating
  ⇐ see: 1109000 フィギュア 3. figure skating



History:
10. A 2024-04-24 21:56:59  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2024-04-24 14:46:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
フィギュアスケート	494,428	92.7%	
フィギアスケート	38,891	7.3%
  Comments:
We don't use [sport] for names of sports.
フィギアスケート isn't in my refs. Nor is フィギア.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -18 +19,0 @@
-<field>&sports;</field>
8. A 2020-03-21 21:32:25  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-03-21 17:22:15  Guillem Palau-Salvà
  Comments:
not obvious
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<field>&sports;</field>
6. A 2018-02-11 22:13:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Agreed.
Do we want to mark entries like this one as wasei? I think 
some similar entries are, others aren't.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2082570 Active (id: 2285664)
羹に懲りて膾を吹くあつものに懲りて膾を吹く [sK] 羮に懲りて膾を吹く [sK] 羹に懲りてなますを吹く [sK] あつものに懲りてなますを吹く [sK] 羮に懲りてなますを吹く [sK]
あつものにこりてなますをふく
1. [exp,v5k] [proverb]
▶ a burnt child dreads the fire
▶ once bitten twice shy
▶ to become overcautious from a bad experience

Conjugations


History:
13. A 2023-12-14 01:09:11  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2023-12-13 19:13:35  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I wondered where 羮 came from. Shinsen says it is itaiji for 羹.

〈羹/羮/熱〈物/もの〉/あつもの/アツモノ〉に〈懲/こ〉りて
╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 羹に懲りて    │ 2,172 │ 34.1% │
│ あつものに懲りて │ 2,117 │ 33.2% │
│ 羮に懲りて    │   615 │  9.7% │
│ アツモノに懲りて │   142 │  2.2% │
│ 羹にこりて    │   100 │  1.6% │
│ 熱ものに懲りて  │    61 │  1.0% │
│ 熱物に懲りて   │    47 │  0.7% │
│ あつものにこりて │ 1,118 │ 17.5% │
╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯

〈膾/鱠/なます/ナマス〉を〈吹/拭/ふ〉く
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 膾を吹く   │ 3,208 │ 56.8% │
│ なますを吹く │ 1,006 │ 17.8% │
│ ナマスを吹く │   416 │  7.4% │
│ 鱠を吹く   │    58 │  1.0% │
│ 膾をふく   │    44 │  0.8% │
│ ナマスを拭く │     0 │  0.0% │
│ なますをふく │   917 │ 16.2% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Comments:
The 拭く forms seem too rare to record even as hidden forms.

Adding these 4 forms:
  あつものに懲りて膾を吹く
  羹に懲りてなますを吹く
  あつものに懲りてなますを吹く
  羮に懲りてなますを吹く
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>羮に懲りて膾を吹く</keb>
+<keb>あつものに懲りて膾を吹く</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,2 +12,14 @@
-<keb>熱物に懲りてナマスを拭く</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<keb>羮に懲りて膾を吹く</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>羹に懲りてなますを吹く</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>あつものに懲りてなますを吹く</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>羮に懲りてなますを吹く</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
11. A* 2023-12-13 18:28:22 
  Comments:
found it in the wild
i tried to search n grams for other forms ({羹,羮,熱物,熱もの}に{懲,こ}りて{膾,なます,ナマス}を{吹,拭,ふ}く) but 0 results for every one
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>熱物に懲りてナマスを拭く</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
10. A 2022-08-01 04:18:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5k;</pos>
9. A 2020-05-05 12:27:54  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2088590 Active (id: 1971771)
安全牌安全パイ
あんぜんパイ
1. [n] {mahjong}
▶ safe tile
▶ [expl] tile that may be discarded without risking benefiting an opponent
Cross references:
  ⇐ see: 2117200 安牌【あんパイ】 1. safe tile; tile that may be discarded without risking benefiting an opponent
2. [n] [id]
▶ no-risk choice
▶ easily handled person
Cross references:
  ⇐ see: 2117200 安牌【あんパイ】 2. no-risk choice; easily handled person



History:
6. A 2018-02-14 02:35:14  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-02-11 19:34:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://arcturus.su/wiki/Defense#Safe_tiles
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>tile that may be discarded without risking benefiting an opponent</gloss>
+<gloss>safe tile</gloss>
+<gloss g_type="expl">tile that may be discarded without risking benefiting an opponent</gloss>
@@ -19,0 +21 @@
+<misc>&id;</misc>
4. A 2014-12-21 05:34:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>mahjong tile that may be discarded without risking benefiting an opponent</gloss>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>tile that may be discarded without risking benefiting an opponent</gloss>
3. A 2012-12-10 09:40:55  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-12-01 08:24:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, nikk
  Comments:
since the パイ reading is Chinese in origin
  Diff:
@@ -11,4 +11,0 @@
-<reb>あんぜんぱい</reb>
-<re_restr>安全牌</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16,1 +12,0 @@
-<re_restr>安全パイ</re_restr>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2108400 Rejected (id: 1971386)
いずれ菖蒲か杜若
いずれあやめかかきつばた
1. [exp] [id]
▶ hard to tell apart
▶ like peas in a pod

History:
3. R 2018-02-12 01:35:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Rejecting
2. A* 2018-02-11 20:45:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr 菖蒲と杜若 entry
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>equally beautiful</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>hard to tell apart</gloss>
+<gloss>like peas in a pod</gloss>
1. A 2006-11-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2108400 Active (id: 1971465)
いずれ菖蒲か杜若何れ菖蒲か杜若
いずれあやめかかきつばた
1. [exp] [id]
▶ (of a choice) one being as excellent as the other
▶ both so beautiful it is hard to choose between



History:
4. A 2018-02-12 12:01:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス: They're 「both [all] so fine it's hard to choose
3. A* 2018-02-12 01:50:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Missed it was in daij as 何れ菖蒲か杜若. Just a note to the 
contributor, but it's better if you edit the most recent 
amendment to an entry, otherwise we get forks and have to 
reject one of them.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>何れ菖蒲か杜若</keb>
@@ -11,0 +15,2 @@
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>(of a choice) one being as excellent as the other</gloss>
2. A* 2018-02-11 22:15:18 
  Refs:
大辞泉 + 大辞林
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>equally beautiful</gloss>
+<gloss>both so beautiful it is hard to choose between</gloss>
1. A 2006-11-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2111630 Active (id: 1971356)
雉も鳴かずば撃たれまい
きじもなかずばうたれまい
1. [exp] [proverb]
▶ avoiding unnecessary talk can prevent disaster falling on one
▶ there is safety in silence
▶ [lit] the pheasant would not be shot but for its cries



History:
4. A 2018-02-11 21:55:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2010-11-28 10:06:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス和英辞典
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>If the pheasant had the brains to keep his mouth shut, he'd never have been shot.</gloss>
+<gloss>there is safety in silence</gloss>
+<gloss g_type="lit">the pheasant would not be shot but for its cries</gloss>
2. A* 2010-11-27 00:09:52  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>expression meaning that avoiding unnecessary talk can prevent disaster falling on one</gloss>
+<gloss>avoiding unnecessary talk can prevent disaster falling on one</gloss>
+<gloss>If the pheasant had the brains to keep his mouth shut, he'd never have been shot.</gloss>
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2117200 Active (id: 1971772)
安牌安パイ
あんパイアンパイ (nokanji)
1. [n] [abbr] {mahjong}
▶ safe tile
▶ [expl] tile that may be discarded without risking benefiting an opponent
Cross references:
  ⇒ see: 2088590 安全牌 1. safe tile; tile that may be discarded without risking benefiting an opponent
2. [n] [abbr,id]
▶ no-risk choice
▶ easily handled person
Cross references:
  ⇒ see: 2088590 安全牌 2. no-risk choice; easily handled person



History:
12. A 2018-02-14 02:35:55  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2018-02-11 19:35:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 〔安全パイ、安パイ、アンパイとも〕
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アンパイ</reb>
+<re_nokanji/>
10. A* 2018-02-11 19:34:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://arcturus.su/wiki/Defense#Safe_tiles
  Comments:
aligning with 安全牌
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>'safe' tile (one that won't be taken up by other players if discarded)</gloss>
+<gloss>safe tile</gloss>
+<gloss g_type="expl">tile that may be discarded without risking benefiting an opponent</gloss>
@@ -26 +27,3 @@
-<gloss>someone that can be safely ignored (e.g. in some competitive situation)</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>no-risk choice</gloss>
+<gloss>easily handled person</gloss>
9. A 2014-12-21 05:34:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<field>&mahj;</field>
@@ -17 +18 @@
-<gloss>'safe' tile in mahjong (one that won't be taken up by other players if discarded)</gloss>
+<gloss>'safe' tile (one that won't be taken up by other players if discarded)</gloss>
8. A 2014-08-14 07:31:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams (安パイ gets about 2/3 the count of 安牌.)
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2168410 Active (id: 2292154)
鬼のいぬまに洗濯鬼の居ぬ間に洗濯 [rK] 鬼のいぬ間に洗濯 [sK]
おにのいぬまにせんたく
1. [exp] [id]
▶ playing while the cat is away
▶ taking a break while the boss is out
▶ doing what one wants when one is (finally) alone
▶ [lit] relaxing while the demon is out
Cross references:
  ⇒ see: 2168420 命の洗濯 1. casting off the drudgery of everyday life and doing as one pleases; kicking back



History:
8. A 2024-02-19 19:57:59  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-02-19 19:39:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Sankoku has this expression recorded as 鬼の居ぬ間に(命の)洗濯
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<xref type="see" seq="2168420">命の洗濯</xref>
6. A* 2024-02-19 19:36:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬───────╮
│ 鬼のいぬまに洗濯 │ 2,167 │ - add
│ 鬼のいぬ間に洗濯 │   424 │ - add, sK
│ 鬼の居ぬ間に洗濯 │     0 │ - rK (the form in most kokugos)
╰─ーーーーーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>鬼のいぬまに洗濯</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鬼のいぬ間に洗濯</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="1390980">洗濯・2</xref>
5. A 2018-02-13 04:13:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see">洗濯</xref>
+<xref type="see" seq="1390980">洗濯・2</xref>
4. A* 2018-02-11 21:28:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -12 +12,5 @@
-<gloss>when the cat's away, the mice will play</gloss>
+<xref type="see">洗濯</xref>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>playing while the cat is away</gloss>
+<gloss>taking a break while the boss is out</gloss>
+<gloss>doing what one wants when one is (finally) alone</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2256060 Active (id: 2218188)
ご挨拶御挨拶 [sK]
ごあいさつ
1. [n] [pol]
▶ greeting
2. [n] [joc]
《used sarcastically as a response to a rude remark》
▶ a fine thing to say



History:
6. A 2023-01-06 19:42:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2018-02-14 03:26:58  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-02-11 20:29:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,2 +21,3 @@
-<xref type="see" seq="1151120">挨拶・5</xref>
-<gloss>a fine thing to say (used as part of a sarcastic response to a rude remark)</gloss>
+<misc>&joc;</misc>
+<s_inf>used sarcastically as a response to a rude remark</s_inf>
+<gloss>a fine thing to say</gloss>
3. A 2012-06-28 23:44:54  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-28 14:38:15  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Point links to relevant senses
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="1151120">挨拶</xref>
-<xref type="see" seq="1151120">挨拶</xref>
+<xref type="see" seq="1151120">挨拶・1</xref>
+<xref type="see" seq="1151120">挨拶・1</xref>
@@ -22,0 +22,2 @@
+<xref type="see" seq="1151120">挨拶・5</xref>
+<xref type="see" seq="1151120">挨拶・5</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2263710 Deleted (id: 1971262)
鋭敏性
えいびんせい
1. [n]
▶ sensitivity



History:
3. D 2018-02-11 04:40:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not even in eijiro
2. D* 2018-02-09 15:03:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 903
  Comments:
Just [noun]+性. Not in the refs. Not that common.
1. A 2008-04-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2385900 Active (id: 1971576)
複素区間
ふくそくかん
1. [n] [rare] {mathematics}
▶ complex interval



History:
3. A 2018-02-13 04:10:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Denshi glossary. N-grams: 複素区間	26
  Comments:
Best kept.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&obsc;</misc>
2. A* 2018-02-11 02:56:16  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Comments:
maybe delete?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&comp;</field>
+<field>&math;</field>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2385910 Active (id: 1971575)
複素定数
ふくそていすう
1. [n] {mathematics,computing}
▶ complex constant



History:
3. A 2018-02-13 04:08:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, JLD, several glossaries: Denshi, Kagaku, etc.
  Comments:
Mostly used in computing.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&comp;</field>
2. A* 2018-02-11 02:54:28  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Comments:
might as well delete it
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&comp;</field>
+<field>&math;</field>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2396880 Active (id: 1971321)
色気より食い気色気より食気
いろけよりくいけ
1. [exp] [proverb]
▶ fair words fill not the belly
▶ food before romance



History:
2. A 2018-02-11 20:19:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Kotowaza-allguide has the rather wonderful gloss "To love 
cake rather than love make" (but most hits I get are for 
Japanese pages)
  Diff:
@@ -15,2 +15,3 @@
-<gloss>Fair words fill not the belly</gloss>
-<gloss>Food before romance</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>fair words fill not the belly</gloss>
+<gloss>food before romance</gloss>
1. A 2008-06-29 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2404240 Deleted (id: 1971261)
選手一人一人
せんしゅひとりひとり
1. [n]
▶ each athlete
Cross references:
  ⇒ see: 1612530 一人一人 1. each (person); individually; one by one; one at a time; in turn



History:
3. D 2018-02-11 04:39:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. D* 2018-02-10 20:02:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Very odd.
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2405130 Active (id: 1971692)
ラグビー部
ラグビーぶ
1. [n]
▶ rugby club



History:
4. A 2018-02-13 10:53:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
OK. Fair enough.
3. A* 2018-02-13 07:50:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
If we remove this we should also remove バスケット部, バスケットボール部, バドミントン部, 美術部, ボクシング部, サッカー部, etc.
These sorts of entries are actually very useful for text glossing, as they produce a rather more meaningful match than  ラグビー + 部 would.
2. D* 2018-02-11 15:30:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Needed?
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2413170 Active (id: 1971930)
開ける肌蹴る [iK]
はだける
1. [v1,vt] [uk]
▶ to open (e.g. one's robe)
▶ to bare (e.g. one's chest)
▶ to expose
2. [v1,vi] [uk]
▶ to open up (of clothing)
▶ to be exposed
3. [v1,vt] [arch,uk]
▶ to open wide (one's legs, eyes, mouth, etc.)
▶ to stretch

Conjugations


History:
7. A 2018-02-15 07:31:43  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-02-11 14:21:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, meikyo, gg5
  Comments:
Daijs and meikyo have an intransitive sense.
肌蹴る isn't in the kokugos.
I think sense 3 is [arch]. Not in meikyo or the JEs.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -17,2 +18,2 @@
-<gloss>to open</gloss>
-<gloss>to bare</gloss>
+<gloss>to open (e.g. one's robe)</gloss>
+<gloss>to bare (e.g. one's chest)</gloss>
@@ -22,0 +24,7 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to open up (of clothing)</gloss>
+<gloss>to be exposed</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
@@ -23,0 +32 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -24,0 +34 @@
+<gloss>to open wide (one's legs, eyes, mouth, etc.)</gloss>
5. A 2015-08-18 09:27:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
実用日本語表現辞典 (via Weblio)
http://www.practical-japanese.com/2010/10/blog-post_7622.html
Google n-grams (~600)
  Comments:
Seems OK.
4. A* 2015-08-17 13:32:56  Rick Papo <...address hidden...>
  Comments:
Another way to write the word, discovered in Takemiya 
Yuyuko's "Golden Time 5", page 12.  Furigana were included 
in the text for this word, and since the reading is the 
same, and apparently the meaning too, I've added it to this 
entry.  Correct me if I am wrong in this.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>肌蹴る</keb>
3. A 2015-04-22 09:35:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2413180 Active (id: 1971929)
開かる
はだかる
1. [v5r,vi] [uk]
▶ to be separated (of clothing)
▶ to be exposed
▶ to be wide open
2. [v5r,vi] [uk]
▶ to stand with one's limbs apart
▶ to block the way
Cross references:
  ⇒ see: 1551260 立ちはだかる 1. to stand in the way (esp. with legs spread out); to block the way

Conjugations


History:
3. A 2018-02-15 07:31:08  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-11 14:51:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
I assume sense 2 is [uk] as well.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>to be separated</gloss>
+<gloss>to be separated (of clothing)</gloss>
@@ -22 +22,3 @@
-<gloss>to stand with one's limbs apart (blocking the way)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to stand with one's limbs apart</gloss>
+<gloss>to block the way</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2451370 Active (id: 2208025)
卵かけご飯卵かけごはんたまごかけご飯卵かけ御飯 [sK] 卵掛けご飯 [sK] 卵掛け御飯 [sK]
たまごかけごはん
1. [n] {food, cooking}
▶ rice topped with raw egg (often seasoned with soy sauce)
Cross references:
  ⇐ see: 2834407 TKG【ティー・ケー・ジー】 1. tamago kake gohan; raw egg mixed with white rice, often seasoned with soy sauce



History:
10. A 2022-09-09 05:30:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd keep two of those visible.  I don't mind sK on the others.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13 +11,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A* 2022-09-08 18:19:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 卵かけご飯    │ 84,231 │ 47.4% │
│ 卵かけごはん   │ 24,641 │ 13.9% │ 🡠 adding
│ たまごかけご飯  │ 24,416 │ 13.7% │ 🡠 adding
│ 卵かけ御飯    │  3,045 │  1.7% │ 🡠 already added (daijr)
│ 卵掛けご飯    │  2,595 │  1.5% │ 🡠 already added
│ たまご掛けごはん │    563 │  0.3% │
│ たまごかけ御飯  │    535 │  0.3% │
│ 卵掛けごはん   │    460 │  0.3% │
│ たまご掛けご飯  │    379 │  0.2% │
│ 卵掛け御飯    │    214 │  0.1% │ 🡠 already added (daijs)
│ たまご掛け御飯  │     24 │  0.0% │
│ たまごかけごはん │ 36,545 │ 20.6% │
╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
I wouldn't be opposed to adding all of the marginal combinations as search-only forms, but I don't know how everyone else feels about that.
  Diff:
@@ -5,0 +6,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>卵かけごはん</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>たまごかけご飯</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A* 2022-09-08 15:05:00 
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21,2 +24,2 @@
-<gloss>tamago kake gohan</gloss>
-<gloss g_type="expl">raw egg mixed with white rice, often seasoned with soy sauce</gloss>
+<field>&food;</field>
+<gloss>rice topped with raw egg (often seasoned with soy sauce)</gloss>
7. A 2018-02-14 02:29:40  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-02-11 22:20:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Tamago_kake_gohan
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>meal consisting of a raw egg mixed with white rice, often seasoned with soy sauce</gloss>
+<gloss>tamago kake gohan</gloss>
+<gloss g_type="expl">raw egg mixed with white rice, often seasoned with soy sauce</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2453480 Active (id: 2278406)
お上さんお内儀さん御上さん [sK] 御内儀さん [sK]
おかみさん
1. [n] [uk,fam]
《orig. honorific》
▶ missus
▶ missis



History:
4. A 2023-09-30 11:38:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2018-02-12 11:24:21  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-11 23:36:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22,3 @@
-<gloss>missus (orig. honorific, now familiar)</gloss>
+<misc>&fam;</misc>
+<s_inf>orig. honorific</s_inf>
+<gloss>missus</gloss>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2503140 Active (id: 1971284)

エンドゾーンエンド・ゾーン
1. [n] {sports}
▶ end zone
Cross references:
  ⇐ see: 2505380 ディフェンディングゾーン 1. defending zone



History:
3. A 2018-02-11 11:47:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&sports;</field>
2. A 2013-05-11 06:47:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エンド・ゾーン</reb>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2505380 Active (id: 1971283)

ディフェンディングゾーンディフェンディング・ゾーン
1. [n] {sports}
▶ defending zone
Cross references:
  ⇒ see: 2503140 エンドゾーン 1. end zone



History:
3. A 2018-02-11 11:47:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2503140">エンドゾーン</xref>
+<field>&sports;</field>
2. A 2013-05-11 09:13:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ディフェンディング・ゾーン</reb>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2523160 Active (id: 2074833)
彼は誰時彼誰時かわたれ時
かわたれどき
1. [n] [arch]
《orig. also used in ref. to dusk》
▶ dawn
▶ daybreak
Cross references:
  ⇔ see: 2523150 黄昏時 1. dusk; twilight



History:
6. A 2020-07-12 05:30:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Noting the は/わ mismatch. Could be fixed with a かはたれどき reading.
5. A 2019-02-28 22:40:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
かわたれ時   374
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かわたれ時</keb>
@@ -18,0 +22 @@
+<gloss>daybreak</gloss>
4. A* 2019-02-26 07:08:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
彼は誰時	315
彼誰時	242
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>彼誰時</keb>
3. A 2018-02-13 10:15:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-11 23:37:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>dawn (orig. also used in reference to dusk)</gloss>
+<s_inf>orig. also used in ref. to dusk</s_inf>
+<gloss>dawn</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2781000 Active (id: 1971488)

ドサンピン
1. [n] [derog]
▶ underling
▶ loser
2. [n]
▶ low-ranking samurai
Cross references:
  ⇒ see: 2782560 三一 1. low-ranking samurai



History:
6. A 2018-02-12 22:27:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2018-02-12 16:45:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
The sanpin entry has
"orig. meaning》
▶ rolling three and one (in a dice game"
ao I think maybe this is a little confusing.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<s_inf>orig. meaning</s_inf>
4. A 2018-02-12 07:38:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<xref type="see" seq="2782560">三一・1</xref>
@@ -11 +9,0 @@
-<gloss>low-ranking samurai (orig. meaning)</gloss>
@@ -14,0 +13,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2782560">三一・1</xref>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>low-ranking samurai</gloss>
+</sense>
3. A* 2018-02-11 23:41:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should this (orig. meaning) be moved to a usage note? 
Should this be 2 senses?
2. A 2013-04-14 05:10:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q147119099 too
  Comments:
Can't see any references to yakuza.
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<xref type="see" seq="2782560">三一・1</xref>
@@ -10,0 +11,2 @@
+<gloss>low-ranking samurai (orig. meaning)</gloss>
+<gloss>underling</gloss>
@@ -11,1 +14,0 @@
-<gloss>low level yakuza</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2781000 Rejected (id: 2053797)

ドサンピン
1. [n] [derog]
▶ underling
▶ lower rank
2. [n]
▶ low-ranking samurai
Cross references:
  ⇒ see: 2782560 三一 1. low-ranking samurai

History:
9. R 2019-12-12 19:54:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Needs to be resubmitted with reasons and references.
8. A* 2019-12-09 23:09:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
???
  Comments:
Reference/case needed for a change like that.
7. A* 2019-12-09 17:42:08 
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>loser</gloss>
+<gloss>lower rank</gloss>
6. A 2018-02-12 22:27:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2018-02-12 16:45:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
The sanpin entry has
"orig. meaning》
▶ rolling three and one (in a dice game"
ao I think maybe this is a little confusing.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<s_inf>orig. meaning</s_inf>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831309 Active (id: 2073854)
塞翁が馬
さいおうがうま
1. [exp] [proverb]
▶ the future is unpredictable
▶ inscrutable are the ways of heaven
▶ the irony of fate
Cross references:
  ⇒ see: 1366970 人間万事塞翁が馬 1. inscrutable are the ways of heaven; fortune is unpredictable and changeable



History:
4. A 2020-07-01 01:41:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>unscrutable are the ways of heaven</gloss>
+<gloss>inscrutable are the ways of heaven</gloss>
3. A 2018-02-11 22:09:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2017-01-30 04:36:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc. (all refer to 人間万事塞翁が馬)
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -15,0 +15 @@
+<gloss>the irony of fate</gloss>
1. A* 2017-01-29 18:01:19  Scott
  Refs:
gg5 koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832652 Active (id: 2293591)
挨拶は時の氏神
あいさつはときのうじがみ
1. [exp] [proverb]
▶ blessed are the peacemakers
▶ one should appreciate and follow the advice of a mediator
Cross references:
  ⇒ see: 1151120 挨拶 8. intervention; mediation; mediator
  ⇒ see: 2260110 時の氏神 1. person who turns up at the right moment to help



History:
6. A 2024-03-06 22:26:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably fell off when two sense of  挨拶  were merged.
5. A* 2024-03-06 21:21:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Looks like this x-ref to 挨拶 was silently deleted.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2260110">時の氏神・ときのうじがみ</xref>
+<xref type="see" seq="1151120">挨拶・8</xref>
+<xref type="see" seq="2260110">時の氏神</xref>
4. A 2018-02-26 04:28:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-11 20:14:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
kotowaza-allguide daij
  Comments:
simplifying
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>those arguing should be thankful for a mediator's intervention and follow the mediator's advice</gloss>
+<gloss>blessed are the peacemakers</gloss>
+<gloss>one should appreciate and follow the advice of a mediator</gloss>
2. A 2017-07-09 09:07:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="1151120">挨拶・9</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834056 Active (id: 2145812)
数論
すうろん
1. [n] {mathematics}
▶ number theory
Cross references:
  ⇐ see: 1940120 整数論【せいすうろん】 1. number theory
2. [n]
▶ Samkhya (school of Indian philosophy)
Cross references:
  ⇒ see: 2850349 サーンキヤ学派 1. Samkhya school (of Indian philosophy)



History:
6. A 2021-09-03 11:06:03  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-09-03 10:58:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://ja.wikipedia.org/wiki/サーンキヤ学派
  Comments:
I think we can drop "higher arithmetic".
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&math;</field>
@@ -13 +14,5 @@
-<gloss>higher arithmetic</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2850349">サーンキヤ学派</xref>
+<gloss>Samkhya (school of Indian philosophy)</gloss>
4. A 2018-02-14 02:15:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-11 16:34:56  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Comments:
Refering to "number theory" as "arithmetic" (or even "higher arithmetic") is really old-fashioned. According to wikipedia those terms fell out use at the beginning of 20th century.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>arithmetic</gloss>
+<gloss>higher arithmetic</gloss>
2. A 2017-12-16 03:03:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
enwiki, britannica ("arithmetics")
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>arithmetic</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834407 Active (id: 2225270)
TKG
ティー・ケー・ジーティーケージー [sk] ティーケイジー [sk]
1. [n] [net-sl,abbr]
▶ tamago kake gohan
▶ [expl] raw egg mixed with white rice, often seasoned with soy sauce
Cross references:
  ⇒ see: 2451370 卵かけご飯 1. rice topped with raw egg (often seasoned with soy sauce)



History:
7. A 2023-03-16 22:39:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See Marcus's comment.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
6. A 2023-03-16 05:14:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,7 @@
+<reb>ティー・ケー・ジー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ティーケージー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +16 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
5. A 2023-03-12 02:02:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2451370">卵かけご飯・たまごかけごはん</xref>
+<xref type="see" seq="2451370">卵かけご飯</xref>
4. A 2018-02-14 02:29:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-11 22:19:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo: インターネットスラング
https://en.wikipedia.org/wiki/Tamago_kake_gohan
  Diff:
@@ -13 +13,4 @@
-<gloss>meal consisting of a raw egg mixed with white rice, often seasoned with soy sauce</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>tamago kake gohan</gloss>
+<gloss g_type="expl">raw egg mixed with white rice, often seasoned with soy sauce</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834628 Active (id: 1971349)

ショートダンスショート・ダンス
1. [n] {sports}
▶ short dance (in ice dancing)
▶ SD



History:
4. A 2018-02-11 21:47:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-11 07:00:36 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&sports;</field>
2. A* 2018-02-11 06:58:15 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>SD</gloss>
1. A* 2018-02-11 06:21:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Short_dance
http://www.yomiuri.co.jp/olympic/2018/figure-
skating/20180211-OYT1T50044.html
"平昌五輪のフィギュアスケート団体は11日、アイスダンスのショ
ートダンスが行われ、日本勢が5位に。"
mentioned in daijs アイスダンス entry

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834629 Active (id: 1971679)

オリジナルダンスオリジナル・ダンス
1. [n] {sports}
▶ original dance (in ice dancing)
▶ OD



History:
2. A 2018-02-13 10:17:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-11 06:59:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs アイスダンス entry

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834630 Active (id: 1971678)

フリーダンスフリー・ダンス
1. [n] {sports}
▶ free dance (in ice dancing)
▶ FD



History:
2. A 2018-02-13 10:17:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-11 07:00:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs アイスダンス entry
https://en.wikipedia.org/wiki/Ice_dancing#Short_dance

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834631 Active (id: 1971673)
当たり前田のクラッカーあたり前田のクラッカー
あたりまえだのクラッカー
1. [exp] [joc]
《pun on the actual product 前田のクラッカ ー》
▶ of course!
Cross references:
  ⇒ see: 1448800 当たり前 1. natural; reasonable; obvious
  ⇒ see: 1448800 当たり前 2. usual; common; ordinary; commonplace; the norm



History:
2. A 2018-02-13 10:14:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
May turn out to be ephemeral.
1. A* 2018-02-11 07:40:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mentioned in two daijs+ entries
ngrams
あたり前田のクラッカー	121
当たり前田のクラッカー	160 / 20+ hits past 6hrs on twitter

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834632 Active (id: 1971571)

くでくて [ok]
1. [n]
▶ wetland
▶ marsh



History:
3. A 2018-02-13 04:03:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done.
2. A* 2018-02-11 07:54:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Also the kanjidic entry should maybe be updated to include 
くで as a 訓読み?
1. A* 2018-02-11 07:52:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Probably obsc or arch.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834633 Active (id: 1971676)
怪しからぬ
けしからぬ
1. [exp] [uk]
▶ outrageous
▶ scandalous
▶ inexcusable
▶ disgraceful
▶ shameful
▶ rude
Cross references:
  ⇒ see: 1200180 怪しからん 1. outrageous; scandalous; inexcusable; disgraceful; shameful; rude; unreasonable



History:
2. A 2018-02-13 10:16:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-11 11:57:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834634 Active (id: 1971711)
粗面
そめん
1. [n]
▶ rough surface



History:
2. A 2018-02-13 17:52:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://motor-fan.jp/tech/10001028
溶射シリンダーボア粗面化技術 ”roughening process"
1. A* 2018-02-11 12:09:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834635 Active (id: 1971765)
粗面岩
そめんがん
1. [n] {geology}
▶ trachyte



History:
2. A 2018-02-14 02:19:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-11 12:10:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij, daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834636 Active (id: 1971437)

ノルム
1. [n] {mathematics}
▶ norm
2. [n]
▶ standard
▶ level
▶ norm



History:
2. A 2018-02-12 07:28:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Daijr
  Comments:
Daijr says it's from French and Gakken says it's from German.
  Diff:
@@ -11,0 +12,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>standard</gloss>
+<gloss>level</gloss>
+<gloss>norm</gloss>
+</sense>
1. A* 2018-02-11 14:09:57  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Refs:
gg5, jwiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834637 Active (id: 1971451)
コアンダ効果
コアンダこうか
1. [n] {physics}
▶ Coandă effect



History:
2. A 2018-02-12 11:39:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-11 14:44:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/コアンダ効果 
eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834638 Active (id: 1971369)

ラグビーユニオンラグビー・ユニオン
1. [n]
▶ rugby union



History:
2. A 2018-02-11 22:35:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
1. A* 2018-02-11 15:29:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ラグビーユニオン
  Comments:
One of the two codes of rugby.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834639 Active (id: 1971370)

ラグビーリーグラグビー・リーグ
1. [n]
▶ rugby league



History:
2. A 2018-02-11 22:36:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
1. A* 2018-02-11 15:29:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ラグビーリーグ 
eij, Readers+
  Comments:
One of the two codes of rugby.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834640 Active (id: 1971672)
安全マッチ
あんぜんマッチ
1. [n]
▶ safety matches



History:
2. A 2018-02-13 10:13:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-11 19:37:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, saito, eij, prog, used in 3 daij entries

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834641 Active (id: 2035311)
時の
ときの
1. [adj-pn]
▶ of the time
▶ at the time
Cross references:
  ⇒ see: 1315840 時【とき】 4. the times; the age; the day
2. [adj-pn]
▶ of the hour
▶ in vogue
▶ sought after



History:
5. A 2019-06-26 21:06:48  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-06-26 12:35:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
see 時の人 in daijr
  Diff:
@@ -15,0 +16,6 @@
+<sense>
+<pos>&adj-pn;</pos>
+<gloss>of the hour</gloss>
+<gloss>in vogue</gloss>
+<gloss>sought after</gloss>
+</sense>
3. A 2018-02-14 02:59:54  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-11 20:12:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1315840">時・とき・4</xref>
1. A* 2018-02-11 20:09:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834642 Active (id: 2296544)
柳は緑、花は紅柳は緑花は紅 [sK]
やなぎはみどり、はなはくれない
1. [exp] [id]
《from a quote by Su Shi》
▶ natural state
▶ being unspoilt by human touch
▶ [lit] willows are green, flowers are crimson
2. [exp] [proverb]
▶ spring is beautiful
3. [exp] [proverb]
▶ things are different by nature
▶ all things have their characteristics



History:
6. A 2024-03-30 03:56:01  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-03-26 18:06:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijr/s, koj, kanjipedia, and jitenon's kotowaza dictionary have this expression. None of them use a comma.
  Comments:
Not sure about this one. I think the comma helps, so I'm inclined to keep it visible.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>柳は緑花は紅</keb>
+<keb>柳は緑、花は紅</keb>
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>柳は緑、花は紅</keb>
+<keb>柳は緑花は紅</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<reb>やなぎはみどりはなはくれない</reb>
+<reb>やなぎはみどり、はなはくれない</reb>
4. A 2018-02-20 03:50:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-11 22:37:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>being unspoiled by human touch</gloss>
+<gloss>being unspoilt by human touch</gloss>
2. A* 2018-02-11 20:10:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>5741645</ent_seq>
-<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
+<ent_corp>jmdict</ent_corp>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834643 Active (id: 1971793)
挨拶より円札
あいさつよりえんさつ
1. [exp] [proverb,joc]
《pun on 挨拶 and 円札 both ending in さつ》
▶ money speaks louder than words
▶ money is better than (empty) words
▶ [lit] yen bills over salutations



History:
3. A 2018-02-14 03:01:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-11 22:38:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>money is better than (empty) words</gloss>
1. A* 2018-02-11 20:34:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jawiktionary
http://www.takaraka.net/koji-kotowaza/a/a-a/a-010.html
挨拶より円札	3
Appears in lots of kotowaza dictionaries on Google 
Books, going back to at least the 60's:
https://encrypted.google.com/search?
q=%E6%8C%A8%E6%8B%B6%E3%82%88%E3%82%8A%E5%86%86%E6%9C%AD
&num=20&source=lnms&tbm=bks&sa=X&ved=0ahUKEwjLgcLr1p7ZAh
UX-mMKHc1sB8gQ_AUIDygA&biw=1274&bih=725

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834644 Active (id: 1973588)
足元から鳥が立つ
あしもとからとりがたつ
1. [exp,v5t] [id]
▶ for something unexpected to happen (to someone or something one is close to)
2. [exp] [id]
《usu. as 足元から鳥が立つように》
▶ (deciding to do something) abruptly
▶ at the turn of a dime

Conjugations


History:
2. A 2018-02-27 06:56:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-11 20:41:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog daijs kotowaza-allguide jawiktionary
足下から鳥が立つように in chujiten
  Comments:
Doesn't seem to conjugate all that often but I think having 
the v5t might help with understanding

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834645 Active (id: 1971800)
飢えたる犬は棒を恐れず
うえたるいぬはぼうをおそれず
1. [exp] [proverb]
▶ [lit] a starved dog does not fear the rod



History:
2. A 2018-02-14 03:19:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-11 20:52:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jawiktionary (as 飢えた犬は棒を恐れず)
used as the title in a nikkei business article/column
http://business.nikkeibp.co.jp/atcl/NBD/15/257045/041000
092/?ST=pc
in 4 kotowaza dictionaries on google books (1995, 1992, 
1992, 1986):
https://encrypted.google.com/search?
q=%22%E7%8A%AC%E3%81%AF%E6%A3%92%E3%82%92%E6%81%90%E3%82
%8C%E3%81%9A%22&num=20&tbs=sbd:1&tbm=bks&tbas=0&source=l
nt&sa=X&ved=0ahUKEwio-
KSm3p7ZAhWJyLwKHfrwBKAQpwUIHw&biw=1274&bih=725&dpr=2.25

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834646 Active (id: 2172760)
馬の耳に風
うまのみみにかぜむまのみみにかぜ [ok]
1. [exp] [id]
▶ preaching to the deaf
▶ [lit] wind (blowing) into a horse's ear
Cross references:
  ⇒ see: 1471580 馬の耳に念仏 1. preaching to the deaf; chanting the nembutsu into a horse's ear



History:
5. A 2022-01-08 13:24:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Maybe better as ok.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
4. A 2020-05-25 12:15:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, but let's point out it's irregular.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
3. A* 2020-05-25 05:58:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wiktionary.org/wiki/馬の耳に風
上方いろはがるたで「『むま』の耳に風」として、「む」の札に当てる。
  Comments:
worth recording, maybe?
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>むまのみみにかぜ</reb>
2. A 2018-02-13 08:05:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-11 20:57:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij jawikt kotowaza-allguide

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834647 Active (id: 1973469)
生まれぬ先の襁褓さだめ生まれぬ先の襁褓定め
うまれぬさきのむつきさだめ
1. [exp] [id]
▶ putting the cart before the horse
▶ [lit] putting the diapers on before (the baby) is born



History:
2. A 2018-02-26 11:49:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-11 21:00:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij jawiktionary

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834648 Active (id: 2146825)
海のものとも山のものともつかない海の物とも山の物ともつかない
うみのものともやまのものともつかない
1. [exp,adj-i] [id]
▶ neither fish nor fowl
▶ hard to predict
▶ up in the air
▶ unclear

Conjugations


History:
6. A 2021-09-16 21:04:28  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-09-16 20:21:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -18 +18,3 @@
-<gloss>hard-to-predict</gloss>
+<gloss>hard to predict</gloss>
+<gloss>up in the air</gloss>
+<gloss>unclear</gloss>
4. A 2021-09-15 06:38:36  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2021-09-15 04:46:15  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

海の物とも山の	1180
海のものとも山の	7355 <- chuujiten
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>海のものとも山のものともつかない</keb>
+</k_ele>
2. A 2018-02-15 07:27:05  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834649 Active (id: 2001808)
縁の下の舞
えんのしたのまい
1. [exp,n] [id]
▶ hard work gone unnoticed
▶ thankless task
▶ [lit] a dance under a veranda
2. [exp,n]
《orig. meaning》
▶ [expl] off-stage dance that used to be performed on the 22th of the 2nd month in the lunar calendar in Osaka's Tennōji temple



History:
4. A 2019-03-25 10:46:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss g_type="expl">off-stage dance that used to be performed on the 22th of the 2nd month in the lunar calendar in Osaka's Tennouji</gloss>
+<gloss g_type="expl">off-stage dance that used to be performed on the 22th of the 2nd month in the lunar calendar in Osaka's Tennōji temple</gloss>
3. A 2018-02-13 03:59:17  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-11 21:17:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr jawikt kotowaza-allguide
1. A* 2018-02-11 21:17:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://www.languagerealm.com/japanese/japaneseproverbs_e.ph
p

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834650 Active (id: 1973742)
遠慮なければ近憂あり遠慮無ければ近憂あり
えんりょなければきんゆうあり
1. [exp] [proverb]
▶ [lit] plan ahead or you will soon have worries



History:
2. A 2018-03-01 00:06:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-11 21:21:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij jawikt kotowaza-allguide
https://alcom.alc.co.jp/communities/1948/entries/show/40627
2

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834651 Active (id: 2200712)
冷や酒と親の意見は後できく冷や酒と親の意見は後で効く
ひやざけとおやのいけんはあとできく
1. [exp,v5k] [proverb]
▶ you will appreciate your parents' advice as you grow older, just as it takes time to feel the effects of unwarmed sake

Conjugations


History:
4. A 2022-08-01 04:18:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5k;</pos>
3. A 2018-02-13 10:09:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimmimg.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>you will fully take to heart your parents' advice as you grow older, just like how it takes a while before you feel the effects of drinking unwarmed sake</gloss>
+<gloss>you will appreciate your parents' advice as you grow older, just as it takes time to feel the effects of unwarmed sake</gloss>
2. A* 2018-02-12 01:31:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>冷や酒と親の意見は後で効く</keb>
1. A* 2018-02-11 21:35:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr jawikt (as 親の意見と冷や酒は後で効く)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834652 Active (id: 1973463)
陰陽師身の上知らず
おんようじみのうえしらず
1. [exp] [proverb]
▶ people don't know themselves as well as they know others
▶ even if you know what will happen to others, you don't know what will happen to yourself
▶ [lit] a fortune teller can't tell their own future



History:
2. A 2018-02-26 11:40:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-11 21:42:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij jawikt

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834653 Active (id: 1973024)
易者身の上知らず
えきしゃみのうえしらず
1. [exp] [proverb]
▶ people don't know themselves as well as they know others
▶ even if you know what will happen to others, you don't know what will happen to yourself
▶ [lit] a fortune teller can't tell their own future



History:
2. A 2018-02-23 10:38:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-11 21:43:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij kotowaza-allguide

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834654 Active (id: 1973584)
株を守る
くいをまもるくいぜをまもる
1. [exp,v5r] [id]
《from a fable appearing in the Han Feizi》
▶ to hold fast to one's ways
▶ to be overly conservative
▶ to not get with the times
▶ [lit] to guard the tree stub

Conjugations


History:
2. A 2018-02-27 06:51:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-11 21:47:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834655 Active (id: 2200660)
親の意見と茄子の花は千に一つも無駄はない
おやのいけんとなすびのはなはせんにひとつもむだはない
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ always listen to your parents
▶ always value your parents' advice
▶ [lit] not even one in a thousand of a parents' opinion or an eggplant flower are in vain

Conjugations


History:
4. A 2022-08-01 04:02:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
3. A 2018-02-23 06:12:21  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-11 21:47:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>5741646</ent_seq>
-<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
+<ent_corp>jmdict</ent_corp>
1. A* 2018-02-11 21:31:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr jawikt

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834656 Active (id: 1973528)
ごまめの歯軋り鱓の歯軋り
ごまめのはぎしり
1. [n] [id]
▶ feeble anger (that one cannot act on because one is powerless)
▶ [lit] the clenching teeth of a dried sardine



History:
2. A 2018-02-26 22:04:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-11 22:09:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij jawikt

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5067788 Deleted (id: 1971272)

ピョンヤン
1. [place]
▶ P'yongyang (Korea)
▶ Pyongyang
▶ Pyon'yan



History:
1. D 2018-02-11 07:03:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
dupe

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5192729 Active (id: 2235103)
韓非子
かんぴし [spec1]
1. [work]
▶ Han Feizi (ancient Chinese text attributed to Han Fei)



History:
2. A 2023-05-07 06:33:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A 2018-02-11 22:22:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Han_Feizi
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<misc>&unclass;</misc>
-<gloss>Kanpishi</gloss>
+<misc>&work;</misc>
+<gloss>Han Feizi (ancient Chinese text attributed to Han Fei)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5294377 Active (id: 2231604)
国際オリンピック委員会
こくさいオリンピックいいんかい [spec1]
1. [organization]
▶ International Olympic Committee
▶ IOC



History:
2. A 2023-05-06 06:05:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A 2018-02-11 07:02:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>IOC</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5327568 Active (id: 1971367)
始皇帝
しこうてい
1. [person]
▶ Qin Shi Huang (259 BCE-210 BCE), first emperor of unified China
▶ Shihuangdi



History:
1. A 2018-02-11 22:24:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Qin_Shi_Huang
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Qin Shi Huang (first emperor of unified China)</gloss>
+<gloss>Qin Shi Huang (259 BCE-210 BCE), first emperor of unified China</gloss>
+<gloss>Shihuangdi</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741644 Active (id: 2230296)
前田のクラッカー
まえだのクラッカー [spec1]
1. [product]
▶ Maeda no krakkaa (Maeda Seika brand of crackers)



History:
2. A 2023-05-04 01:42:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A 2018-02-11 07:42:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs+

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml