JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ squash (drink) |
|
2. |
[n]
▶ squash (sport) |
2. | A 2018-02-11 22:09:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-11 16:00:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -10 +10,5 @@ -<gloss>squash</gloss> +<gloss>squash (drink)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>squash (sport)</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "desk plan"
▶ not yet implemented plan ▶ early plan |
3. | A 2018-02-12 07:23:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-11 21:55:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Could have some more glosses. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>desk plan</gloss> +<lsource ls_wasei="y">desk plan</lsource> +<gloss>not yet implemented plan</gloss> +<gloss>early plan</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 09:16:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>デスク・プラン</reb> |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "paper plan"
▶ armchair plan ▶ armchair theory ▶ impractical plan |
3. | A 2018-02-12 07:17:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-11 22:15:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | I think this is wasei (see also discussion on 机上の空論) |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>paper plan</gloss> +<lsource ls_wasei="y">paper plan</lsource> +<gloss>armchair plan</gloss> +<gloss>armchair theory</gloss> +<gloss>impractical plan</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 10:56:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ペーパー・プラン</reb> |
1. |
[n,vs,vi,vt]
Source lang:
eng "miss"
▶ mistake ▶ error ▶ blunder
|
9. | A 2021-11-09 00:39:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
8. | A 2021-07-06 00:46:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-07-06 00:45:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Splitting on source word. I'll reindex the sentences after this is approved. |
|
Diff: | @@ -15,9 +15 @@ -<gloss>failure</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>Miss</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>myth</gloss> +<gloss>blunder</gloss> |
|
6. | A 2018-02-12 07:24:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-02-11 06:04:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>abbr. of the English "mistake"</s_inf> +<lsource xml:lang="eng">miss</lsource> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
▶ wheat flour
|
|||||||
2. |
[n]
[dated]
《orig. meaning》 ▶ flour made using wheat imported from America |
9. | A 2020-04-05 06:37:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-04-05 04:39:04 | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&dated;</misc> |
|
7. | A 2018-02-11 23:35:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>(orig. meaning) flour made using wheat imported from America</gloss> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>flour made using wheat imported from America</gloss> |
|
6. | A 2017-03-31 10:55:33 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>(wheat) flour</gloss> +<gloss>wheat flour</gloss> |
|
5. | A 2017-03-31 06:59:44 Johan Råde <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,adj-no]
《polite set phrase used when meeting or parting from somebody》 ▶ greeting ▶ greetings ▶ salutation ▶ salute ▶ condolences ▶ congratulations |
|||||
2. |
[n,vs,adj-no]
▶ speech (congratulatory or appreciative) ▶ address |
|||||
3. |
[n,vs,adj-no]
▶ reply ▶ response |
|||||
4. |
[n,vs,adj-no]
[sl]
▶ revenge ▶ retaliation |
|||||
5. |
[exp]
[joc]
《used sarcastically as a response to a rude remark; usu. in the form of ご挨拶》 ▶ a fine thing to say |
|||||
6. |
[exp]
《orig. meaning》 ▶ dialoging (with another Zen practitioner to ascertain their level of enlightenment)
|
|||||
7. |
[n]
[arch]
▶ relationship (between people) ▶ connection |
|||||
8. |
[n]
[arch]
▶ intervention ▶ mediation ▶ mediator
|
13. | A 2021-02-15 06:31:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sense 2 is not showing up in references as something distinct. I feel it's really just a broadening of sense 1. I think it would be better handled that way (which also brings the examples back into line.) |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<s_inf>polite set phrase used when meeting or parting from somebody</s_inf> @@ -24,7 +25,2 @@ -<gloss>polite set phrase used when meeting or parting from somebody</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>polite set phrase used to express apology, sympathy, congratulations, etc.</gloss> +<gloss>condolences</gloss> +<gloss>congratulations</gloss> |
|
12. | A* 2021-02-05 22:02:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think i'm okay with keeping them separate, but sense 2 should have actual translations... once those are added, the two senses will look rather different and justifiably kept apart. and the "polite set phrase..." glosses should maybe be notes? |
|
11. | A* 2021-01-29 07:52:09 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | I am inclined to agree with Marcus's comment from 2018 that sense 2 could be merged into sense 1. If we leave the senses as is, though, we do need to reindex the sentences. |
|
10. | A 2018-02-13 10:31:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2018-02-11 20:30:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 4 (「御挨拶」の形で)相手の非礼な言葉や態度を皮肉ってい う語。「これは御挨拶だね」 _ |
|
Comments: | daijr: "2 会合の席や集会で、改まって祝意や謝意などを述べるこ と。また、その言葉。「来賓が挨拶する」" daijs: "② 公の席や舞台などで、大勢の人に向かって祝いやお礼な どの気持ちを述べる言葉。 「披露宴で-する」 「就任の-」" Does sense 2 have to be a sense separate from sense 1? Doesn't it still mean "greet"/"salute", essentially? If it's kept, the current gloss should be a usage note, I think. |
|
Diff: | @@ -56,3 +56,4 @@ -<xref type="see" seq="2256060">御挨拶・2</xref> -<xref type="see" seq="2256060">御挨拶・2</xref> -<gloss>a fine thing to say (used as part of a sarcastic response to a rude remark)</gloss> +<xref type="see" seq="2256060">ご挨拶・2</xref> +<misc>&joc;</misc> +<s_inf>used sarcastically as a response to a rude remark; usu. in the form of ご挨拶</s_inf> +<gloss>a fine thing to say</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n,adj-na]
▶ safety ▶ security
|
2. | A 2018-02-11 19:31:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>あんせん</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> |
|
1. | A* 2018-02-11 11:56:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, koj |
|
Comments: | I don't think this needs to be two senses. The refs only have one. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18,2 +19 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="ant" seq="1218560">危険</xref> +<xref type="ant" seq="1218560">危険・1</xref> @@ -21,4 +20,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&n;</pos> |
1. |
[adj-no,n]
[id]
▶ out of sight ▶ in the background ▶ unnoticed ▶ [lit] under the veranda |
2. | A 2018-02-13 04:04:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-11 21:17:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | used as 縁の下の in many expressions e.g. http://www.languagerealm.com/japanese/japaneseproverbs_e.ph p |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16 +17 @@ -<gloss>under the floor</gloss> +<misc>&id;</misc> @@ -18 +19,3 @@ -<gloss>in background</gloss> +<gloss>in the background</gloss> +<gloss>unnoticed</gloss> +<gloss g_type="lit">under the veranda</gloss> |
1. |
[exp,adj-i]
▶ unreserved |
3. | A 2018-02-11 21:18:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>遠慮の無い</keb> +<keb>遠慮のない</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>遠慮のない</keb> +<keb>遠慮の無い</keb> |
|
2. | A 2015-11-24 08:00:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-11-23 18:21:34 luce | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[adj-i]
▶ dangerous ▶ risky ▶ hazardous ▶ perilous ▶ precarious |
|
2. |
[adj-i]
▶ in danger ▶ in jeopardy ▶ critical ▶ grave ▶ at risk |
|
3. |
[adj-i]
▶ uncertain ▶ unreliable ▶ insecure ▶ unsteady ▶ doubtful |
|
4. |
[adj-i]
▶ close (call) ▶ narrow (escape) |
|
5. |
[int]
▶ look out! ▶ watch out! ▶ be careful! |
10. | A 2023-12-24 00:10:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<re_nokanji/> |
|
9. | A 2023-12-24 00:10:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 危ない 2775702 82.9% あぶない 564460 16.9% アブナい 8037 0.2% |
|
Comments: | Hardly worth it. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
8. | A* 2023-12-23 22:10:09 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────╮ │ アブナい │ 8,037 │ ╰─ーーーー─┴───────────╯ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アブナい</reb> +<re_nokanji/> |
|
7. | A 2021-04-26 12:21:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-04-26 11:32:43 Opencooper | |
Refs: | luminous; wikt |
|
Diff: | @@ -44,0 +45,6 @@ +<sense> +<pos>∫</pos> +<gloss>look out!</gloss> +<gloss>watch out!</gloss> +<gloss>be careful!</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,adj-na]
▶ danger ▶ peril ▶ hazard
|
|||||
2. |
[n,adj-na]
▶ risk |
3. | A 2018-02-11 11:48:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Tightening x-ref. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<xref type="ant" seq="1153930">安全</xref> +<xref type="ant" seq="1153930">安全・1</xref> |
|
2. | A 2015-01-22 00:34:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-01-17 14:27:03 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> @@ -24,0 +25 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -26,2 +27 @@ -<gloss>dangerous</gloss> -<gloss>hazardous</gloss> +<gloss>risk</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ on the desk |
|||||
2. |
[adj-no]
▶ theoretical ▶ academic ▶ armchair (e.g. plan) ▶ desktop ▶ paper ▶ not yet implemented
|
7. | A 2022-11-17 04:37:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-11-16 23:55:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's one word and a figurative use of the first sense. I don't think [id] is needed. |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<misc>&id;</misc> |
|
5. | A 2022-11-15 23:07:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-11-15 22:47:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────╮ │ 机上 │ 356,456 │ │ 几上 │ 61 │ 🡠 rK (daijs) │ きじょう │ 18,143 │ ╰─ーーーー─┴─────────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2018-02-11 21:53:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 机上プラン 立案されただけで、まだ実行には移されていない計画。また、現実的で ない計画。デスク-プラン。 |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -29,0 +31 @@ +<gloss>not yet implemented</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ armchair theory ▶ impracticable plan ▶ unworkable idea
|
12. | A 2023-02-06 00:48:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 2043490. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>机上空論</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
11. | A 2023-02-05 11:10:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>impracticable theory</gloss> +<gloss>impracticable plan</gloss> +<gloss>unworkable idea</gloss> |
|
10. | A 2023-02-03 00:33:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-02-03 00:32:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 机上の空論 │ 83,613 │ 99.4% │ │ 机上空論 │ 503 │ 0.6% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="2043490">机上空論</xref> |
|
8. | A 2019-04-19 06:02:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ gold (metal) |
|||||||
2. |
[n]
▶ gold (color)
|
|||||||
3. |
[n]
▶ gold (medal) ▶ first place (prize) |
|||||||
4. |
[n,adj-no]
▶ something of great value ▶ something golden (e.g. silence) |
|||||||
5. |
[n]
▶ money ▶ gold coin |
|||||||
6. |
[n]
《written before an amount of money》 ▶ sum (of money) |
|||||||
7. |
[n]
[abbr]
▶ Friday
|
|||||||
8. |
[n,ctr]
▶ karat (measure of purity of gold) ▶ carat |
|||||||
9. |
[n]
▶ metal (fourth phase of Wu Xing)
|
|||||||
10. |
[n]
[hist]
▶ Jin dynasty (of China; 1115-1234) ▶ Chin dynasty ▶ Jurchen dynasty |
|||||||
11. |
[n]
[abbr]
{shogi}
▶ gold general
|
|||||||
12. |
[n]
[abbr,col]
▶ testicles
|
19. | A 2021-10-24 03:27:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reindexed some sentences. |
|
18. | A* 2021-10-21 19:35:44 Opencooper | |
Comments: | I don't think its chemical symbol is the best disambiguation for a general-audience dictionary. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>gold (Au)</gloss> +<gloss>gold (metal)</gloss> |
|
17. | A* 2021-10-18 10:51:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Comments: | Split sense 1 into three senses. The refs don't merge them. Moved the "karat" sense up. I think the 五行 are better described as "phases" as opposed to "elements". I'll update the others if this is approved. |
|
Diff: | @@ -15,2 +14,0 @@ -<gloss>golden (color)</gloss> -<gloss>gold (medal, cup)</gloss> @@ -18,0 +17,11 @@ +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1578120">金色</xref> +<gloss>gold (color)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>gold (medal)</gloss> +<gloss>first place (prize)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -20,3 +29,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>valuable</gloss> -<gloss>of highest value</gloss> +<gloss>something of great value</gloss> +<gloss>something golden (e.g. silence)</gloss> @@ -27,0 +36,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>written before an amount of money</s_inf> +<gloss>sum (of money)</gloss> @@ -36,0 +50,6 @@ +<pos>&ctr;</pos> +<gloss>karat (measure of purity of gold)</gloss> +<gloss>carat</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -38 +57 @@ -<gloss>metal (fourth of the five elements)</gloss> +<gloss>metal (fourth phase of Wu Xing)</gloss> @@ -49 +67,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> @@ -57 +75 @@ -<xref type="see" seq="1242760">金玉・きんたま</xref> +<xref type="see" seq="1242760">金玉</xref> @@ -61,6 +78,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&suf;</pos> -<pos>&ctr;</pos> -<gloss>karat</gloss> -<gloss>carat</gloss> |
|
16. | A 2021-10-15 11:37:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -43 +43 @@ -<gloss>Jin dynasty (China, 1115-1234)</gloss> +<gloss>Jin dynasty (of China; 1115-1234)</gloss> |
|
15. | A 2021-10-07 22:17:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -41,0 +42 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[n]
▶ individuality ▶ personality ▶ quirk ▶ idiosyncrasy ▶ character ▶ individual characteristic
|
4. | A 2019-07-07 19:50:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>quirk</gloss> @@ -23 +23,0 @@ -<gloss>qurik</gloss> |
|
3. | A* 2019-07-07 19:31:10 | |
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>qurik</gloss> |
|
2. | A 2018-02-12 22:18:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-11 20:02:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>character</gloss> +<gloss>individual characteristic</gloss> |
1. |
[n]
▶ skill ▶ workmanship ▶ dexterity ▶ quality |
2. | A 2018-02-13 10:27:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-11 07:36:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten daijs daijs: "「作品の巧拙を問わない」" |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>tact</gloss> @@ -20,0 +20,2 @@ +<gloss>dexterity</gloss> +<gloss>quality</gloss> |
1. |
[n]
▶ circumstances ▶ conditions ▶ situation ▶ reasons ▶ state of affairs |
|
2. |
[n]
《as 事情があって, etc.; used to indicate one does not want to go into details》 ▶ some circumstances ▶ something (that came up or happened) ▶ this thing |
5. | R 2018-02-11 04:08:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ok. reverting. will remove consideration |
|
4. | A* 2018-02-09 22:23:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't see any difference between sense 1 and 2. I'd leave the entry as it was. --- Don't know where "consideration" came from. Taking it out. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>consideration</gloss> |
|
3. | A* 2018-02-09 21:47:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Only daijr splits. Not 100% sure this is needed/the best way to do it. _ Note might be too wordy. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>as 事情があって, etc.; used to indicate one does not want to go into details</s_inf> +<gloss>some circumstances</gloss> +<gloss>something (that came up or happened)</gloss> +<gloss>this thing</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-01-21 05:42:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-21 05:33:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,1 @@ +<gloss>state of affairs</gloss> |
1. |
[n]
▶ circumstances ▶ conditions ▶ situation ▶ reasons ▶ state of affairs |
3. | A 2018-02-11 04:09:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | see rejected fork |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>consideration</gloss> |
|
2. | A 2013-01-21 05:42:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-21 05:33:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,1 @@ +<gloss>state of affairs</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ hot ▶ warm ▶ sultry ▶ heated
|
|||||
2. |
[adj-i]
▶ passionate ▶ impassioned ▶ burning (desire, etc.) |
|||||
3. |
[adj-i]
▶ on everybody's mind ▶ on the radar ▶ du jour ▶ interested (gaze, etc.) |
6. | A 2022-09-20 04:18:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-09-20 02:07:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/あぢい https://www.weblio.jp/content/あづい Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────╮ │ あづい │ 22,130 │ │ あぢぃ │ 10,281 │ │ あぢー │ 5,649 │ │ あぢい │ 2,348 │ ╰─ーーー─┴────────╯ |
|
Comments: | Some colloquial pronunciations |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,16 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あづい</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あぢぃ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あぢー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あぢい</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
4. | A 2021-11-01 03:16:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<xref type="ant" seq="1210360">寒い</xref> +<xref type="ant" seq="1210360">寒い・1</xref> |
|
3. | A 2018-02-15 07:26:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 200+ examples, and all seem to be for sense 1. |
|
2. | A* 2018-02-11 06:07:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>burning (e.g. desire)</gloss> +<gloss>burning (desire, etc.)</gloss> @@ -35 +35 @@ -<gloss>interested</gloss> +<gloss>interested (gaze, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no,adj-na]
▶ new ▶ fresh |
|||||
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ new item (e.g. customer, regulation) ▶ newly created object |
|||||
3. |
[n]
▶ new customer
|
8. | A 2020-08-25 21:17:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-08-25 14:14:39 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj G n-grams: 新規の 972577 新規な 53304 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
6. | A 2018-02-12 01:26:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-02-11 23:38:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ... or was (orig. meaning) only intende for the second gloss in sense 2? |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<s_inf>orig. meaning</s_inf> @@ -25 +26 @@ -<gloss>newly created object (orig. meaning)</gloss> +<gloss>newly created object</gloss> |
|
4. | A 2013-06-08 00:59:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -29,1 +29,1 @@ -<xref type="see">ご新規</xref> +<xref type="see" seq="2790790">ご新規</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi,adj-na]
▶ filial piety ▶ being kind to one's parents ▶ taking care of one's parents
|
6. | A 2022-07-27 03:10:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -20 +20,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2022-07-27 01:43:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2021-03-26 04:27:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-03-26 00:04:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think "filial piety" is maybe not that all informative to most people. since this is such a common everyday word, it could have more everyday glosses as a compliement. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,2 @@ +<gloss>being kind to one's parents</gloss> +<gloss>taking care of one's parents</gloss> |
|
2. | A 2018-02-14 11:20:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="ant" seq="1365320">親不孝</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi,adj-na]
▶ lack of filial piety ▶ disobedience to one's parents
|
4. | A 2022-07-27 03:11:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -20 +20,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2022-07-27 01:43:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-02-14 06:23:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-11 11:13:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "親不幸」と書くのは誤り" G n-grams: 親不孝 111782 親不幸 7373 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<k_ele> +<keb>親不幸</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -12,0 +17,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -14 +20 @@ -<pos>&n;</pos> +<xref type="ant" seq="1365160">親孝行</xref> @@ -15,0 +22 @@ +<gloss>disobedience to one's parents</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ one's station in life ▶ one's personal history ▶ one's circumstances |
|
2. |
[exp,n]
▶ one's lot ▶ one's destiny ▶ one's future |
2. | A 2018-02-14 03:13:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-11 21:38:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij prog |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -17,0 +19,9 @@ +<gloss>one's station in life</gloss> +<gloss>one's personal history</gloss> +<gloss>one's circumstances</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>one's lot</gloss> +<gloss>one's destiny</gloss> @@ -19,2 +28,0 @@ -<gloss>one's welfare</gloss> -<gloss>one's personal history</gloss> |
1. |
[n]
▶ Common Era ▶ CE ▶ Christian Era ▶ anno domini ▶ AD
|
|||||
2. |
[n]
▶ Western (Gregorian) calendar |
4. | A 2018-02-13 04:11:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-11 22:26:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<gloss>Common Era</gloss> +<gloss>CE</gloss> @@ -19 +20,0 @@ -<gloss>CE</gloss> |
|
2. | A 2016-02-05 03:07:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22,4 @@ -<gloss>the Western (Gregorian) calendar</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Western (Gregorian) calendar</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-04 06:20:53 Jeff Gedert | |
Comments: | I encountered this usage in a comparison of different calendar systems that didn't refer to any particular year. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>the Western (Gregorian) calendar</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ washing ▶ laundry |
|||||
2. |
[n]
▶ relaxation ▶ rejuvenation ▶ melting away (of worries, fatigue, etc.)
|
10. | A 2024-02-19 22:07:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2024-02-19 21:57:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | >> I assume it's not used outside of that idiom. I said this despite Marcus offering another example. Maybe this works. |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2168420">命の洗濯</xref> +<gloss>relaxation</gloss> +<gloss>rejuvenation</gloss> +<gloss>melting away (of worries, fatigue, etc.)</gloss> |
|
8. | A* 2024-02-19 21:43:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Oops, I thought that I checked daijirin but it seems I didn't. I won't object if anyone wants to add it back. I assume it's not used outside of that idiom. The smaller kokugos don't make a separate sense for it; they just mention 命の洗濯 as an example. |
|
7. | A* 2024-02-19 21:25:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Not sure that I disagree with the removal but for the record I'd like to mention that that sense is in daijs, daijr, koj, and nikk. Nikk has a 心を洗濯 example. 心の洗濯 27097 |
|
6. | A 2024-02-19 20:01:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
(遅い,鈍い,遲い only)
[adj-i]
▶ slow ▶ time-consuming ▶ sluggish
|
|||||
2. |
(遅い,晩い,遲い only)
[adj-i]
▶ late (in the day) ▶ towards the end (of the day or night) ▶ until a time far into the day or night |
|||||
3. |
(遅い,晩い,遲い only)
[adj-i]
▶ later (than expected or usual) ▶ late ▶ behind schedule ▶ behind time ▶ tardy ▶ overdue ▶ unpunctual |
|||||
4. |
(遅い,晩い,遲い only)
[adj-i]
▶ too late ▶ having missed the boat |
|||||
5. |
(遅い,鈍い,遲い only)
[adj-i]
[arch]
▶ dull ▶ stupid |
6. | A 2018-08-08 22:39:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It seems Rene's "also, 遲い should apply everywhere 遅い does" didn't actually happen. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<stagk>遲い</stagk> @@ -36,0 +38 @@ +<stagk>遲い</stagk> @@ -44,0 +47 @@ +<stagk>遲い</stagk> @@ -56,0 +60 @@ +<stagk>遲い</stagk> @@ -63,0 +68 @@ +<stagk>遲い</stagk> |
|
5. | A 2018-02-28 00:52:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-02-11 04:35:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj: おそ・い 【遅い】 形おそ・し(ク)生長力・生命力の活動が、にぶく乏しい意が原義。 ①(「鈍い」とも書く) ㋐(頭脳や心の働きが)にぶい。万葉集(12)「心―・く手向けしたれや」 ㋑動作・進行に時間がかかる。のろい。宇津保物語(楼上下)「宮たち、手―・しとのたまひて、吹きひきあはせ給へり」。倭名類聚鈔(11)「駑、於曽岐宇万」。「足が―・い」「―・い車を追い越す」「仕事が―・い」「今年の梅雨明けは―・い」 ②(「晩い」とも書く) ㋐間にあわない。時機におくれ役に立たない。宇津保物語(蔵開中)「上より―・しとて召せば」。狂言、胸突「表から出ましたなら―・からうと存じ裏道へむけて追つかけまするとて」。「一足―・かった」「今からでも―・くはない」 ㋑時間・時刻の後の方である。夜がふけていることをいう場合が多い。万葉集(6)「高円山を高みかも出で来る月の―・く照るらむ」。「朝―・くまで寝ている」「もう―・いからお暇いとまします」 |
|
Comments: | some of these restrictions are ng. also, 遲い should apply everywhere 遅い does |
|
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<stagk>鈍い</stagk> +<stagk>晩い</stagk> @@ -42,0 +43,2 @@ +<stagk>遅い</stagk> +<stagk>晩い</stagk> @@ -54 +56 @@ -<stagk>鈍い</stagk> +<stagk>晩い</stagk> |
|
3. | A* 2018-02-09 08:35:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij chujiten prog |
|
Diff: | @@ -30,0 +31,10 @@ +<gloss>time-consuming</gloss> +<gloss>sluggish</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>遅い</stagk> +<stagk>鈍い</stagk> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>late (in the day)</gloss> +<gloss>towards the end (of the day or night)</gloss> +<gloss>until a time far into the day or night</gloss> @@ -34 +44,7 @@ -<gloss>late (e.g. "late at night")</gloss> +<gloss>later (than expected or usual)</gloss> +<gloss>late</gloss> +<gloss>behind schedule</gloss> +<gloss>behind time</gloss> +<gloss>tardy</gloss> +<gloss>overdue</gloss> +<gloss>unpunctual</gloss> @@ -40,0 +57 @@ +<gloss>having missed the boat</gloss> |
|
2. | A 2010-09-08 01:55:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ natural ▶ reasonable ▶ obvious
|
|||||||
2. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ usual ▶ common ▶ ordinary ▶ commonplace ▶ the norm
|
10. | A 2019-03-14 00:14:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2019-03-13 15:20:41 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G-ngrams gg5 |
|
Comments: | moving adj-no first |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -29 +29,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -34,0 +35 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -37 +37,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
8. | A 2018-02-11 08:03:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten 当たり前さ. Of course. saito 1(=当然のこと)(a matter) of course 怒ったかって? あたりまえさ Am I angry? Of course, I am. |
|
Comments: | "of course" will frequently be the most natural translation, but "of course" is, of course, not an adjective. Should it maybe be listed as a third sense as an exp? |
|
7. | A 2013-03-21 09:29:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2013-03-21 07:31:56 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -41,0 +41,2 @@ +<gloss>commonplace</gloss> +<gloss>the norm</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
{Buddhism}
▶ nembutsu ▶ nianfo ▶ [expl] the three-word invocation "Namu Amida Butsu" dedicated to the Amitabha Buddha
|
|||||||||||||||
2. |
[n,vs,vi]
{Buddhism}
▶ visualizing a Buddha (in one's mind) |
11. | A 2022-01-12 03:55:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-01-08 13:22:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1460650">南無阿弥陀仏</xref> @@ -21 +22,0 @@ -<gloss>nenbutsu</gloss> @@ -23 +24 @@ -<gloss>prayer to Amitabha Buddha</gloss> +<gloss g_type="expl">the three-word invocation "Namu Amida Butsu" dedicated to the Amitabha Buddha</gloss> @@ -27,0 +29 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
9. | A 2021-06-08 11:44:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | nembutsu 21704 nenbutsu 2370 |
|
Comments: | Not sure we need both. |
|
8. | A* 2021-06-08 07:59:57 Opencooper | |
Refs: | * OED: https://www.lexico.com/en/definition/nembutsu ["(also nenbutsu, nembutzu)"] * M-W: https://www.merriam-webster.com/dictionary/nembutsu * Britt: https://www.britannica.com/topic/nembutsu * https://www.nichirenlibrary.org/en/dic/Content/N/24 * https://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780198605607.001.0001/acref-9780198605607-e-1233 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>nembutsu</gloss> |
|
7. | A 2019-07-09 06:51:05 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>nenbutsu (Buddhist prayer)</gloss> +<gloss>nenbutsu</gloss> @@ -22 +22 @@ -<gloss>prayer to Amitabha</gloss> +<gloss>prayer to Amitabha Buddha</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ preaching to the deaf ▶ [lit] chanting the nembutsu into a horse's ear
|
8. | A 2022-01-15 01:55:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-01-08 13:23:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss g_type="lit">reading the nenbutsu into a horse's ear</gloss> +<gloss g_type="lit">chanting the nembutsu into a horse's ear</gloss> |
|
6. | A 2018-02-13 10:18:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-02-11 20:55:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,3 +14,2 @@ -<misc>&proverb;</misc> -<gloss>not heeding what others say</gloss> -<gloss>in one ear and out the other</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>preaching to the deaf</gloss> |
|
4. | A 2014-12-09 04:47:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ father and child ▶ father and son ▶ father and daughter |
2. | A 2018-02-11 21:48:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-11 11:19:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Not necessarily a son. |
|
Diff: | @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>father and child (son)</gloss> +<gloss>father and child</gloss> +<gloss>father and son</gloss> +<gloss>father and daughter</gloss> |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ complex number |
2. | A 2018-02-13 04:05:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2018-02-11 02:51:26 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think anyone refers to this as "complex compound number" |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>complex compound number (a + bi)</gloss> +<field>&math;</field> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to stand in the way (esp. with legs spread out) ▶ to block the way
|
|||||
2. |
[v5r,vi]
▶ to stand in the way (e.g. of progress) ▶ to obstruct |
4. | A 2018-02-27 06:53:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-11 17:31:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | 立ち開かる isn't in the refs. The kokugos have two senses. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -21,2 +22,7 @@ -<gloss>to block one's way</gloss> -<gloss>to obstruct (progress etc.)</gloss> +<gloss>to block the way</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to stand in the way (e.g. of progress)</gloss> +<gloss>to obstruct</gloss> |
|
2. | A 2012-06-18 12:05:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 2k hits for 立ち開かる. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>立ち開かる</keb> |
|
1. | A* 2012-06-18 08:46:15 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | elab – “stand in the way” is idiomatic, “legs spread” is specific nuance (teacher mimed this when explaining the word, dicts cite it) (Read in newspaper article.) |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>to stand in the way (esp. with legs spread out)</gloss> @@ -18,0 +19,1 @@ +<gloss>to obstruct (progress etc.)</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to stand in the way ▶ to bar someone's way ▶ to block the way |
2. | A 2018-02-15 07:30:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-11 17:35:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 立塞がる 239 立ち塞がる 19623 立ちふさがる 37929 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>立塞がる</keb> +<keb>立ちふさがる</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>立ちふさがる</keb> +<keb>立塞がる</keb> @@ -19 +19,3 @@ -<gloss>to stand in one's way</gloss> +<gloss>to stand in the way</gloss> +<gloss>to bar someone's way</gloss> +<gloss>to block the way</gloss> |
1. |
[n]
▶ mysterious presence ▶ mysterious atmosphere ▶ aura of mystery
|
2. | A 2018-02-11 21:49:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-11 19:26:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>aura</gloss> +<gloss>mysterious presence</gloss> +<gloss>mysterious atmosphere</gloss> +<gloss>aura of mystery</gloss> |
1. |
[n]
▶ usurpation |
4. | A 2018-02-12 21:13:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>僣取</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2018-02-12 11:38:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12167566357 supports the gloss. |
|
2. | A* 2018-02-11 05:24:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 僣取 is in saito https://ejje.weblio.jp/content/僣取 also this https://www.proz.com/kudoz/japanese_to_english /social_science_sociology_ethics_etc/1124497- %89%E4%97l%89%BB.html?print=1 |
|
1. | A* 2018-02-11 04:38:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reference? in none of mine |
1. |
[n]
《orig. from 霊気》 ▶ Reiki (pseudoscientific healing method)
|
3. | A 2018-02-12 01:56:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>Reiki (pseudo-scientific healing method)</gloss> +<gloss>Reiki (pseudoscientific healing method)</gloss> |
|
2. | A 2018-02-11 21:50:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<s_inf>orig. from the Japanese word 霊気</s_inf> +<s_inf>orig. from 霊気</s_inf> |
|
1. | A* 2018-02-11 19:29:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 占い用語集, eij, jawiki |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>靈氣</keb> -</k_ele> @@ -8 +5 @@ -<reb>れいき</reb> +<reb>レイキ</reb> @@ -12 +9,4 @@ -<gloss>Reiki (healing method)</gloss> +<xref type="see" seq="1557780">霊気</xref> +<xref type="see" seq="1557780">霊気</xref> +<s_inf>orig. from the Japanese word 霊気</s_inf> +<gloss>Reiki (pseudo-scientific healing method)</gloss> |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ cute ▶ adorable ▶ charming ▶ lovely ▶ pretty
|
|||||
2. |
[adj-i]
[uk]
▶ dear ▶ precious ▶ darling ▶ pet |
|||||
3. |
[adj-i]
[uk]
▶ innocent ▶ childlike ▶ childish ▶ lovable |
|||||
4. |
[adj-i]
[uk]
▶ dainty ▶ cute little ▶ tiny |
|||||
5. |
[adj-i]
[uk]
《used ironically when comparing things, esp. as ~と比べれば可愛いもんだ》 ▶ nothing to get upset over ▶ harmless |
15. | R 2020-06-16 19:13:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | no ref appears to be forthcoming. only 22 ngrams as noted above, and the meaning is rather obvious |
|
14. | A* 2020-06-04 11:49:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | と比べれば可愛いもんだ 22 |
|
Comments: | Really need a reference for that additional sense. |
|
13. | A* 2020-06-04 08:14:40 | |
Diff: | @@ -59,0 +60,7 @@ +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>used ironically when comparing things, esp. as ~と比べれば可愛いもんだ</s_inf> +<gloss>nothing to get upset over</gloss> +<gloss>harmless</gloss> +</sense> |
|
12. | A 2018-10-13 13:53:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Happy to drop it. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
11. | A* 2018-10-12 01:41:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Do we really want to tag かわゆい as outdated? I've seen it and I think also heard it used plenty of times. Daij both use an example from a book from 1907/Meiji 40 (which means we wouldn't tag it as arch if it were a separate sense). |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ cute ▶ adorable ▶ charming ▶ lovely ▶ pretty
|
|||||||||||
2. |
[adj-i]
[uk]
▶ dear ▶ precious ▶ darling ▶ pet |
|||||||||||
3. |
[adj-i]
[uk]
▶ innocent ▶ childlike ▶ childish ▶ lovable |
|||||||||||
4. |
[adj-i]
[uk]
▶ dainty ▶ little ▶ tiny |
16. | A 2021-07-24 07:17:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JEs, Kokugos |
|
Comments: | Best without "cute" there as it's in sense 1. I thought maybe 4 senses were too many; GG5 has 3 and 中辞典 has 2, but I see the kokugos have quite a lot. I'll look into the indexing of the sentences. |
|
Diff: | @@ -57 +56,0 @@ -<gloss>cute</gloss> |
|
15. | A* 2021-07-24 01:23:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure "cute little" rather than "cute; little" was a mistake? I don't think "cute" by itself means "dainty; little; tiny" in English...? |
|
14. | A 2021-07-23 21:16:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2021-07-23 13:41:04 jd <...address hidden...> | |
Comments: | added a semi-colon after cute +dainty; cute; little; tiny -dainty; cute little; tiny |
|
Diff: | @@ -57 +57,2 @@ -<gloss>cute little</gloss> +<gloss>cute</gloss> +<gloss>little</gloss> |
|
12. | A 2018-10-13 13:53:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Happy to drop it. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to take down ▶ to bring down ▶ to lower (a hand, flag, shutter, etc.) ▶ to drop (an anchor, curtain, etc.) ▶ to let down (hair) ▶ to launch (a boat) |
|||||
2. |
[v5s,vt]
《esp. 降ろす》 ▶ to drop off (a passenger) ▶ to let off ▶ to unload (goods, a truck, etc.) ▶ to offload ▶ to discharge |
|||||
3. |
[v5s,vt]
▶ to withdraw (money) |
|||||
4. |
[v5s,vt]
▶ to use for the first time ▶ to wear for the first time
|
|||||
5. |
[v5s,vt]
▶ to cut off ▶ to fillet (fish) ▶ to grate (e.g. radish) ▶ to prune (branches) |
|||||
6. |
[v5s,vt]
《esp. 降ろす》 ▶ to remove (someone from a position) ▶ to oust ▶ to drop |
|||||
7. |
[v5s,vt]
▶ to clear (the table) ▶ to remove (offerings from an altar) ▶ to pass down (e.g. old clothes) ▶ to hand down |
|||||
8. |
[v5s,vt]
▶ to expel from the body (e.g. worms) ▶ to abort (a fetus)
|
|||||
9. |
[v5s,vt]
▶ to invoke (a spirit) ▶ to call down |
5. | A 2021-08-20 20:45:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Typo. |
|
Diff: | @@ -71 +71 @@ -<gloss>to remove (offerings from an alter)</gloss> +<gloss>to remove (offerings from an altar)</gloss> |
|
4. | A 2019-12-03 11:29:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-11-28 22:29:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Added senses. Also moved a couple of glosses from sense 1 to sense 2 which affects the following indexed sentence: "船はその港で荷を下ろされた". |
|
Diff: | @@ -23,6 +23,15 @@ -<gloss>to take down (e.g. flag)</gloss> -<gloss>to launch (e.g. boat)</gloss> -<gloss>to drop</gloss> -<gloss>to lower (e.g. ladder)</gloss> -<gloss>to let (a person) off</gloss> -<gloss>to unload</gloss> +<gloss>to take down</gloss> +<gloss>to bring down</gloss> +<gloss>to lower (a hand, flag, shutter, etc.)</gloss> +<gloss>to drop (an anchor, curtain, etc.)</gloss> +<gloss>to let down (hair)</gloss> +<gloss>to launch (a boat)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<s_inf>esp. 降ろす</s_inf> +<gloss>to drop off (a passenger)</gloss> +<gloss>to let off</gloss> +<gloss>to unload (goods, a truck, etc.)</gloss> +<gloss>to offload</gloss> @@ -34,2 +43 @@ -<gloss>to drop off (a passenger from a vehicle)</gloss> -<gloss>to let (a person) off</gloss> +<gloss>to withdraw (money)</gloss> @@ -40 +48,2 @@ -<gloss>to withdraw (cash)</gloss> +<gloss>to use for the first time</gloss> +<gloss>to wear for the first time</gloss> @@ -45 +54,4 @@ -<gloss>to wear (clothing) for the first time</gloss> +<gloss>to cut off</gloss> +<gloss>to fillet (fish)</gloss> +<gloss>to grate (e.g. radish)</gloss> +<gloss>to prune (branches)</gloss> @@ -50 +62,25 @@ -<gloss>to fillet (e.g. a fish)</gloss> +<s_inf>esp. 降ろす</s_inf> +<gloss>to remove (someone from a position)</gloss> +<gloss>to oust</gloss> +<gloss>to drop</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to clear (the table)</gloss> +<gloss>to remove (offerings from an alter)</gloss> +<gloss>to pass down (e.g. old clothes)</gloss> +<gloss>to hand down</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2027980">堕ろす</xref> +<gloss>to expel from the body (e.g. worms)</gloss> +<gloss>to abort (a fetus)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to invoke (a spirit)</gloss> +<gloss>to call down</gloss> |
|
2. | A 2018-02-11 04:07:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-07 21:31:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | removed dead xref |
|
Diff: | @@ -34 +33,0 @@ -<xref type="see" seq="1885880">乗客を降ろす</xref> @@ -41 +40 @@ -<gloss>to withdraw money from an account</gloss> +<gloss>to withdraw (cash)</gloss> |
1. |
[adv]
[uk]
《with neg. sentence》 ▶ (not) necessarily ▶ (not) entirely ▶ (not) altogether |
4. | A 2022-09-20 09:29:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,3 +15,3 @@ -<gloss>not necessarily</gloss> -<gloss>not entirely</gloss> -<gloss>not altogether</gloss> +<gloss>(not) necessarily</gloss> +<gloss>(not) entirely</gloss> +<gloss>(not) altogether</gloss> |
|
3. | A 2022-09-19 11:59:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | あながち間違い 30923 94.6% 強ち間違い 1752 5.4% |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
2. | A 2018-02-15 04:44:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-11 11:17:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<s_inf>with neg. sentence</s_inf> @@ -16 +17,2 @@ -<gloss>not uncommon</gloss> +<gloss>not entirely</gloss> +<gloss>not altogether</gloss> |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ geometric series |
2. | A 2018-02-14 03:09:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-11 16:20:12 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&math;</field> |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ quadrant |
2. | A 2018-02-14 02:20:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-11 17:16:46 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&math;</field> |
1. |
[n]
▶ cornering someone |
|
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ cornering an opponent's king (shogi) |
4. | A 2018-02-27 03:47:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | I think this is the more usual approach. |
|
Diff: | @@ -15,2 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1347640">将棋</xref> -<s_inf>orig. an opponent's king in shogi</s_inf> @@ -18,0 +17,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>cornering an opponent's king (shogi)</gloss> +</sense> |
|
3. | A* 2018-02-11 23:39:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | etymology → usage note? |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>cornering someone (orig. an opponent's king in shogi)</gloss> +<s_inf>orig. an opponent's king in shogi</s_inf> +<gloss>cornering someone</gloss> |
|
2. | A 2011-01-05 21:09:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>雪隠詰</keb> @@ -12,2 +15,2 @@ -<gloss>cornering someone</gloss> -<gloss>driving someone into a tight corner (Japanese chess)</gloss> +<xref type="see" seq="1347640">将棋</xref> +<gloss>cornering someone (orig. an opponent's king in shogi)</gloss> |
|
1. | A* 2011-01-05 16:41:22 Scott | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>driving someone into a tight corner (Japanese chess)</gloss> |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ neither fish nor fowl ▶ hard-to-predict |
2. | A 2018-02-15 07:26:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-11 21:08:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | as -つかぬ in jawikt and daijr, as -つかない in daijs and jitsuyo ~も判らない does get a few hits though (on google books, 6 vs 195 for -つかない) At any rate, there's an audio file for this one so I'll make a new entry for つかない rather than change this one. |
|
Comments: | probably does't conjugate much but I think adj-i is helpful to explain the usage. (daijs example: 「始めたばかりで、まだ ―◦ない新商売だ」) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&adj-i;</pos> +<misc>&id;</misc> @@ -13 +15 @@ -<gloss>cannot be foreseen</gloss> +<gloss>hard-to-predict</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ snowboard ▶ snowboarding
|
2. | A 2018-02-11 17:37:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2058700">スノーボード</xref> @@ -10,0 +12 @@ +<gloss>snowboarding</gloss> |
|
1. | A 2005-07-13 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ figure skating
|
10. | A 2024-04-24 21:56:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2024-04-24 14:46:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | フィギュアスケート 494,428 92.7% フィギアスケート 38,891 7.3% |
|
Comments: | We don't use [sport] for names of sports. フィギアスケート isn't in my refs. Nor is フィギア. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -18 +19,0 @@ -<field>&sports;</field> |
|
8. | A 2020-03-21 21:32:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-03-21 17:22:15 Guillem Palau-Salvà | |
Comments: | not obvious |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<field>&sports;</field> |
|
6. | A 2018-02-11 22:13:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Agreed. Do we want to mark entries like this one as wasei? I think some similar entries are, others aren't. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
[proverb]
▶ a burnt child dreads the fire ▶ once bitten twice shy ▶ to become overcautious from a bad experience |
13. | A 2023-12-14 01:09:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2023-12-13 19:13:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I wondered where 羮 came from. Shinsen says it is itaiji for 羹. 〈羹/羮/熱〈物/もの〉/あつもの/アツモノ〉に〈懲/こ〉りて ╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 羹に懲りて │ 2,172 │ 34.1% │ │ あつものに懲りて │ 2,117 │ 33.2% │ │ 羮に懲りて │ 615 │ 9.7% │ │ アツモノに懲りて │ 142 │ 2.2% │ │ 羹にこりて │ 100 │ 1.6% │ │ 熱ものに懲りて │ 61 │ 1.0% │ │ 熱物に懲りて │ 47 │ 0.7% │ │ あつものにこりて │ 1,118 │ 17.5% │ ╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ 〈膾/鱠/なます/ナマス〉を〈吹/拭/ふ〉く ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 膾を吹く │ 3,208 │ 56.8% │ │ なますを吹く │ 1,006 │ 17.8% │ │ ナマスを吹く │ 416 │ 7.4% │ │ 鱠を吹く │ 58 │ 1.0% │ │ 膾をふく │ 44 │ 0.8% │ │ ナマスを拭く │ 0 │ 0.0% │ │ なますをふく │ 917 │ 16.2% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Comments: | The 拭く forms seem too rare to record even as hidden forms. Adding these 4 forms: あつものに懲りて膾を吹く 羹に懲りてなますを吹く あつものに懲りてなますを吹く 羮に懲りてなますを吹く |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<keb>羮に懲りて膾を吹く</keb> +<keb>あつものに懲りて膾を吹く</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,2 +12,14 @@ -<keb>熱物に懲りてナマスを拭く</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<keb>羮に懲りて膾を吹く</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>羹に懲りてなますを吹く</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>あつものに懲りてなますを吹く</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>羮に懲りてなますを吹く</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
11. | A* 2023-12-13 18:28:22 | |
Comments: | found it in the wild i tried to search n grams for other forms ({羹,羮,熱物,熱もの}に{懲,こ}りて{膾,なます,ナマス}を{吹,拭,ふ}く) but 0 results for every one |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>熱物に懲りてナマスを拭く</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
10. | A 2022-08-01 04:18:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
9. | A 2020-05-05 12:27:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
{mahjong}
▶ safe tile ▶ [expl] tile that may be discarded without risking benefiting an opponent
|
|||||
2. |
[n]
[id]
▶ no-risk choice ▶ easily handled person
|
6. | A 2018-02-14 02:35:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-02-11 19:34:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://arcturus.su/wiki/Defense#Safe_tiles |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>tile that may be discarded without risking benefiting an opponent</gloss> +<gloss>safe tile</gloss> +<gloss g_type="expl">tile that may be discarded without risking benefiting an opponent</gloss> @@ -19,0 +21 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2014-12-21 05:34:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>mahjong tile that may be discarded without risking benefiting an opponent</gloss> +<field>&mahj;</field> +<gloss>tile that may be discarded without risking benefiting an opponent</gloss> |
|
3. | A 2012-12-10 09:40:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-12-01 08:24:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk |
|
Comments: | since the パイ reading is Chinese in origin |
|
Diff: | @@ -11,4 +11,0 @@ -<reb>あんぜんぱい</reb> -<re_restr>安全牌</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16,1 +12,0 @@ -<re_restr>安全パイ</re_restr> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ hard to tell apart ▶ like peas in a pod |
3. | R 2018-02-12 01:35:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Rejecting |
|
2. | A* 2018-02-11 20:45:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 菖蒲と杜若 entry |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>equally beautiful</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>hard to tell apart</gloss> +<gloss>like peas in a pod</gloss> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ (of a choice) one being as excellent as the other ▶ both so beautiful it is hard to choose between |
4. | A 2018-02-12 12:01:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス: They're 「both [all] so fine it's hard to choose |
|
3. | A* 2018-02-12 01:50:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Missed it was in daij as 何れ菖蒲か杜若. Just a note to the contributor, but it's better if you edit the most recent amendment to an entry, otherwise we get forks and have to reject one of them. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>何れ菖蒲か杜若</keb> @@ -11,0 +15,2 @@ +<misc>&id;</misc> +<gloss>(of a choice) one being as excellent as the other</gloss> |
|
2. | A* 2018-02-11 22:15:18 | |
Refs: | 大辞泉 + 大辞林 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>equally beautiful</gloss> +<gloss>both so beautiful it is hard to choose between</gloss> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ avoiding unnecessary talk can prevent disaster falling on one ▶ there is safety in silence ▶ [lit] the pheasant would not be shot but for its cries |
4. | A 2018-02-11 21:55:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2010-11-28 10:06:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス和英辞典 |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>If the pheasant had the brains to keep his mouth shut, he'd never have been shot.</gloss> +<gloss>there is safety in silence</gloss> +<gloss g_type="lit">the pheasant would not be shot but for its cries</gloss> |
|
2. | A* 2010-11-27 00:09:52 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>expression meaning that avoiding unnecessary talk can prevent disaster falling on one</gloss> +<gloss>avoiding unnecessary talk can prevent disaster falling on one</gloss> +<gloss>If the pheasant had the brains to keep his mouth shut, he'd never have been shot.</gloss> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[abbr]
{mahjong}
▶ safe tile ▶ [expl] tile that may be discarded without risking benefiting an opponent
|
|||||
2. |
[n]
[abbr,id]
▶ no-risk choice ▶ easily handled person
|
12. | A 2018-02-14 02:35:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2018-02-11 19:35:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 〔安全パイ、安パイ、アンパイとも〕 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アンパイ</reb> +<re_nokanji/> |
|
10. | A* 2018-02-11 19:34:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://arcturus.su/wiki/Defense#Safe_tiles |
|
Comments: | aligning with 安全牌 |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>'safe' tile (one that won't be taken up by other players if discarded)</gloss> +<gloss>safe tile</gloss> +<gloss g_type="expl">tile that may be discarded without risking benefiting an opponent</gloss> @@ -26 +27,3 @@ -<gloss>someone that can be safely ignored (e.g. in some competitive situation)</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>no-risk choice</gloss> +<gloss>easily handled person</gloss> |
|
9. | A 2014-12-21 05:34:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&mahj;</field> @@ -17 +18 @@ -<gloss>'safe' tile in mahjong (one that won't be taken up by other players if discarded)</gloss> +<gloss>'safe' tile (one that won't be taken up by other players if discarded)</gloss> |
|
8. | A 2014-08-14 07:31:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams (安パイ gets about 2/3 the count of 安牌.) |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ playing while the cat is away ▶ taking a break while the boss is out ▶ doing what one wants when one is (finally) alone ▶ [lit] relaxing while the demon is out
|
8. | A 2024-02-19 19:57:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-02-19 19:39:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Sankoku has this expression recorded as 鬼の居ぬ間に(命の)洗濯 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="2168420">命の洗濯</xref> |
|
6. | A* 2024-02-19 19:36:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬───────╮ │ 鬼のいぬまに洗濯 │ 2,167 │ - add │ 鬼のいぬ間に洗濯 │ 424 │ - add, sK │ 鬼の居ぬ間に洗濯 │ 0 │ - rK (the form in most kokugos) ╰─ーーーーーーーー─┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>鬼のいぬまに洗濯</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鬼のいぬ間に洗濯</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="1390980">洗濯・2</xref> |
|
5. | A 2018-02-13 04:13:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see">洗濯</xref> +<xref type="see" seq="1390980">洗濯・2</xref> |
|
4. | A* 2018-02-11 21:28:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<gloss>when the cat's away, the mice will play</gloss> +<xref type="see">洗濯</xref> +<misc>&id;</misc> +<gloss>playing while the cat is away</gloss> +<gloss>taking a break while the boss is out</gloss> +<gloss>doing what one wants when one is (finally) alone</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[pol]
▶ greeting |
|
2. |
[n]
[joc]
《used sarcastically as a response to a rude remark》 ▶ a fine thing to say |
6. | A 2023-01-06 19:42:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2018-02-14 03:26:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-02-11 20:29:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,2 +21,3 @@ -<xref type="see" seq="1151120">挨拶・5</xref> -<gloss>a fine thing to say (used as part of a sarcastic response to a rude remark)</gloss> +<misc>&joc;</misc> +<s_inf>used sarcastically as a response to a rude remark</s_inf> +<gloss>a fine thing to say</gloss> |
|
3. | A 2012-06-28 23:44:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-06-28 14:38:15 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Point links to relevant senses |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1151120">挨拶</xref> -<xref type="see" seq="1151120">挨拶</xref> +<xref type="see" seq="1151120">挨拶・1</xref> +<xref type="see" seq="1151120">挨拶・1</xref> @@ -22,0 +22,2 @@ +<xref type="see" seq="1151120">挨拶・5</xref> +<xref type="see" seq="1151120">挨拶・5</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sensitivity |
3. | D 2018-02-11 04:40:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not even in eijiro |
|
2. | D* 2018-02-09 15:03:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 903 |
|
Comments: | Just [noun]+性. Not in the refs. Not that common. |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
{mathematics}
▶ complex interval |
3. | A 2018-02-13 04:10:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Denshi glossary. N-grams: 複素区間 26 |
|
Comments: | Best kept. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A* 2018-02-11 02:56:16 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Comments: | maybe delete? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>∁</field> +<field>&math;</field> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{mathematics,computing}
▶ complex constant |
3. | A 2018-02-13 04:08:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, JLD, several glossaries: Denshi, Kagaku, etc. |
|
Comments: | Mostly used in computing. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>∁</field> |
|
2. | A* 2018-02-11 02:54:28 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Comments: | might as well delete it |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>∁</field> +<field>&math;</field> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ fair words fill not the belly ▶ food before romance |
2. | A 2018-02-11 20:19:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Kotowaza-allguide has the rather wonderful gloss "To love cake rather than love make" (but most hits I get are for Japanese pages) |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,3 @@ -<gloss>Fair words fill not the belly</gloss> -<gloss>Food before romance</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>fair words fill not the belly</gloss> +<gloss>food before romance</gloss> |
|
1. | A 2008-06-29 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ each athlete
|
3. | D 2018-02-11 04:39:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2018-02-10 20:02:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Very odd. |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ rugby club |
4. | A 2018-02-13 10:53:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Fair enough. |
|
3. | A* 2018-02-13 07:50:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | If we remove this we should also remove バスケット部, バスケットボール部, バドミントン部, 美術部, ボクシング部, サッカー部, etc. These sorts of entries are actually very useful for text glossing, as they produce a rather more meaningful match than ラグビー + 部 would. |
|
2. | D* 2018-02-11 15:30:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Needed? |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to open (e.g. one's robe) ▶ to bare (e.g. one's chest) ▶ to expose |
|
2. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to open up (of clothing) ▶ to be exposed |
|
3. |
[v1,vt]
[arch,uk]
▶ to open wide (one's legs, eyes, mouth, etc.) ▶ to stretch |
7. | A 2018-02-15 07:31:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-02-11 14:21:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, meikyo, gg5 |
|
Comments: | Daijs and meikyo have an intransitive sense. 肌蹴る isn't in the kokugos. I think sense 3 is [arch]. Not in meikyo or the JEs. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -17,2 +18,2 @@ -<gloss>to open</gloss> -<gloss>to bare</gloss> +<gloss>to open (e.g. one's robe)</gloss> +<gloss>to bare (e.g. one's chest)</gloss> @@ -22,0 +24,7 @@ +<pos>&vi;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to open up (of clothing)</gloss> +<gloss>to be exposed</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> @@ -23,0 +32 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -24,0 +34 @@ +<gloss>to open wide (one's legs, eyes, mouth, etc.)</gloss> |
|
5. | A 2015-08-18 09:27:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 実用日本語表現辞典 (via Weblio) http://www.practical-japanese.com/2010/10/blog-post_7622.html Google n-grams (~600) |
|
Comments: | Seems OK. |
|
4. | A* 2015-08-17 13:32:56 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | Another way to write the word, discovered in Takemiya Yuyuko's "Golden Time 5", page 12. Furigana were included in the text for this word, and since the reading is the same, and apparently the meaning too, I've added it to this entry. Correct me if I am wrong in this. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>肌蹴る</keb> |
|
3. | A 2015-04-22 09:35:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to be separated (of clothing) ▶ to be exposed ▶ to be wide open |
|||||
2. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to stand with one's limbs apart ▶ to block the way
|
3. | A 2018-02-15 07:31:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-11 14:51:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | I assume sense 2 is [uk] as well. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to be separated</gloss> +<gloss>to be separated (of clothing)</gloss> @@ -22 +22,3 @@ -<gloss>to stand with one's limbs apart (blocking the way)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to stand with one's limbs apart</gloss> +<gloss>to block the way</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ rice topped with raw egg (often seasoned with soy sauce)
|
10. | A 2022-09-09 05:30:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd keep two of those visible. I don't mind sK on the others. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13 +11,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A* 2022-09-08 18:19:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 卵かけご飯 │ 84,231 │ 47.4% │ │ 卵かけごはん │ 24,641 │ 13.9% │ 🡠 adding │ たまごかけご飯 │ 24,416 │ 13.7% │ 🡠 adding │ 卵かけ御飯 │ 3,045 │ 1.7% │ 🡠 already added (daijr) │ 卵掛けご飯 │ 2,595 │ 1.5% │ 🡠 already added │ たまご掛けごはん │ 563 │ 0.3% │ │ たまごかけ御飯 │ 535 │ 0.3% │ │ 卵掛けごはん │ 460 │ 0.3% │ │ たまご掛けご飯 │ 379 │ 0.2% │ │ 卵掛け御飯 │ 214 │ 0.1% │ 🡠 already added (daijs) │ たまご掛け御飯 │ 24 │ 0.0% │ │ たまごかけごはん │ 36,545 │ 20.6% │ ╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | I wouldn't be opposed to adding all of the marginal combinations as search-only forms, but I don't know how everyone else feels about that. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>卵かけごはん</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>たまごかけご飯</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A* 2022-09-08 15:05:00 | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21,2 +24,2 @@ -<gloss>tamago kake gohan</gloss> -<gloss g_type="expl">raw egg mixed with white rice, often seasoned with soy sauce</gloss> +<field>&food;</field> +<gloss>rice topped with raw egg (often seasoned with soy sauce)</gloss> |
|
7. | A 2018-02-14 02:29:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-02-11 22:20:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Tamago_kake_gohan |
|
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>meal consisting of a raw egg mixed with white rice, often seasoned with soy sauce</gloss> +<gloss>tamago kake gohan</gloss> +<gloss g_type="expl">raw egg mixed with white rice, often seasoned with soy sauce</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[uk,fam]
《orig. honorific》 ▶ missus ▶ missis |
4. | A 2023-09-30 11:38:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2018-02-12 11:24:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-11 23:36:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22,3 @@ -<gloss>missus (orig. honorific, now familiar)</gloss> +<misc>&fam;</misc> +<s_inf>orig. honorific</s_inf> +<gloss>missus</gloss> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{sports}
▶ end zone
|
3. | A 2018-02-11 11:47:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&sports;</field> |
|
2. | A 2013-05-11 06:47:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エンド・ゾーン</reb> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{sports}
▶ defending zone
|
3. | A 2018-02-11 11:47:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2503140">エンドゾーン</xref> +<field>&sports;</field> |
|
2. | A 2013-05-11 09:13:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ディフェンディング・ゾーン</reb> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[arch]
《orig. also used in ref. to dusk》 ▶ dawn ▶ daybreak
|
6. | A 2020-07-12 05:30:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Noting the は/わ mismatch. Could be fixed with a かはたれどき reading. |
|
5. | A 2019-02-28 22:40:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | かわたれ時 374 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かわたれ時</keb> @@ -18,0 +22 @@ +<gloss>daybreak</gloss> |
|
4. | A* 2019-02-26 07:08:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 彼は誰時 315 彼誰時 242 KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>彼誰時</keb> |
|
3. | A 2018-02-13 10:15:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-11 23:37:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>dawn (orig. also used in reference to dusk)</gloss> +<s_inf>orig. also used in ref. to dusk</s_inf> +<gloss>dawn</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[derog]
▶ underling ▶ loser |
|||||
2. |
[n]
▶ low-ranking samurai
|
6. | A 2018-02-12 22:27:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2018-02-12 16:45:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | The sanpin entry has "orig. meaning》 ▶ rolling three and one (in a dice game" ao I think maybe this is a little confusing. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<s_inf>orig. meaning</s_inf> |
|
4. | A 2018-02-12 07:38:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<xref type="see" seq="2782560">三一・1</xref> @@ -11 +9,0 @@ -<gloss>low-ranking samurai (orig. meaning)</gloss> @@ -14,0 +13,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2782560">三一・1</xref> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>low-ranking samurai</gloss> +</sense> |
|
3. | A* 2018-02-11 23:41:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should this (orig. meaning) be moved to a usage note? Should this be 2 senses? |
|
2. | A 2013-04-14 05:10:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q147119099 too |
|
Comments: | Can't see any references to yakuza. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="2782560">三一・1</xref> @@ -10,0 +11,2 @@ +<gloss>low-ranking samurai (orig. meaning)</gloss> +<gloss>underling</gloss> @@ -11,1 +14,0 @@ -<gloss>low level yakuza</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[derog]
▶ underling ▶ lower rank |
|||||
2. |
[n]
▶ low-ranking samurai
|
9. | R 2019-12-12 19:54:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Needs to be resubmitted with reasons and references. |
|
8. | A* 2019-12-09 23:09:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ??? |
|
Comments: | Reference/case needed for a change like that. |
|
7. | A* 2019-12-09 17:42:08 | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>loser</gloss> +<gloss>lower rank</gloss> |
|
6. | A 2018-02-12 22:27:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2018-02-12 16:45:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | The sanpin entry has "orig. meaning》 ▶ rolling three and one (in a dice game" ao I think maybe this is a little confusing. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<s_inf>orig. meaning</s_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the future is unpredictable ▶ inscrutable are the ways of heaven ▶ the irony of fate
|
4. | A 2020-07-01 01:41:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>unscrutable are the ways of heaven</gloss> +<gloss>inscrutable are the ways of heaven</gloss> |
|
3. | A 2018-02-11 22:09:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2017-01-30 04:36:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. (all refer to 人間万事塞翁が馬) |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -15,0 +15 @@ +<gloss>the irony of fate</gloss> |
|
1. | A* 2017-01-29 18:01:19 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ blessed are the peacemakers ▶ one should appreciate and follow the advice of a mediator
|
6. | A 2024-03-06 22:26:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably fell off when two sense of 挨拶 were merged. |
|
5. | A* 2024-03-06 21:21:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Looks like this x-ref to 挨拶 was silently deleted. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2260110">時の氏神・ときのうじがみ</xref> +<xref type="see" seq="1151120">挨拶・8</xref> +<xref type="see" seq="2260110">時の氏神</xref> |
|
4. | A 2018-02-26 04:28:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-11 20:14:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | kotowaza-allguide daij |
|
Comments: | simplifying |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>those arguing should be thankful for a mediator's intervention and follow the mediator's advice</gloss> +<gloss>blessed are the peacemakers</gloss> +<gloss>one should appreciate and follow the advice of a mediator</gloss> |
|
2. | A 2017-07-09 09:07:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1151120">挨拶・9</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ number theory
|
|||||
2. |
[n]
▶ Samkhya (school of Indian philosophy)
|
6. | A 2021-09-03 11:06:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-09-03 10:58:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://ja.wikipedia.org/wiki/サーンキヤ学派 |
|
Comments: | I think we can drop "higher arithmetic". |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&math;</field> @@ -13 +14,5 @@ -<gloss>higher arithmetic</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2850349">サーンキヤ学派</xref> +<gloss>Samkhya (school of Indian philosophy)</gloss> |
|
4. | A 2018-02-14 02:15:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-11 16:34:56 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Comments: | Refering to "number theory" as "arithmetic" (or even "higher arithmetic") is really old-fashioned. According to wikipedia those terms fell out use at the beginning of 20th century. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>arithmetic</gloss> +<gloss>higher arithmetic</gloss> |
|
2. | A 2017-12-16 03:03:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | enwiki, britannica ("arithmetics") |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>arithmetic</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[net-sl,abbr]
▶ tamago kake gohan ▶ [expl] raw egg mixed with white rice, often seasoned with soy sauce
|
7. | A 2023-03-16 22:39:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See Marcus's comment. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
6. | A 2023-03-16 05:14:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,7 @@ +<reb>ティー・ケー・ジー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ティーケージー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
5. | A 2023-03-12 02:02:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2451370">卵かけご飯・たまごかけごはん</xref> +<xref type="see" seq="2451370">卵かけご飯</xref> |
|
4. | A 2018-02-14 02:29:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-11 22:19:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo: インターネットスラング https://en.wikipedia.org/wiki/Tamago_kake_gohan |
|
Diff: | @@ -13 +13,4 @@ -<gloss>meal consisting of a raw egg mixed with white rice, often seasoned with soy sauce</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>tamago kake gohan</gloss> +<gloss g_type="expl">raw egg mixed with white rice, often seasoned with soy sauce</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{sports}
▶ short dance (in ice dancing) ▶ SD |
4. | A 2018-02-11 21:47:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-11 07:00:36 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&sports;</field> |
|
2. | A* 2018-02-11 06:58:15 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>SD</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-11 06:21:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Short_dance http://www.yomiuri.co.jp/olympic/2018/figure- skating/20180211-OYT1T50044.html "平昌五輪のフィギュアスケート団体は11日、アイスダンスのショ ートダンスが行われ、日本勢が5位に。" mentioned in daijs アイスダンス entry |
1. |
[n]
{sports}
▶ original dance (in ice dancing) ▶ OD |
2. | A 2018-02-13 10:17:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-11 06:59:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs アイスダンス entry |
1. |
[n]
{sports}
▶ free dance (in ice dancing) ▶ FD |
2. | A 2018-02-13 10:17:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-11 07:00:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs アイスダンス entry https://en.wikipedia.org/wiki/Ice_dancing#Short_dance |
1. |
[exp]
[joc]
《pun on the actual product 前田のクラッカ ー》 ▶ of course!
|
2. | A 2018-02-13 10:14:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | May turn out to be ephemeral. |
|
1. | A* 2018-02-11 07:40:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mentioned in two daijs+ entries ngrams あたり前田のクラッカー 121 当たり前田のクラッカー 160 / 20+ hits past 6hrs on twitter |
1. |
[n]
▶ wetland ▶ marsh |
3. | A 2018-02-13 04:03:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
2. | A* 2018-02-11 07:54:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Also the kanjidic entry should maybe be updated to include くで as a 訓読み? |
|
1. | A* 2018-02-11 07:52:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Probably obsc or arch. |
1. |
[exp]
[uk]
▶ outrageous ▶ scandalous ▶ inexcusable ▶ disgraceful ▶ shameful ▶ rude
|
2. | A 2018-02-13 10:16:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-11 11:57:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
1. |
[n]
▶ rough surface |
2. | A 2018-02-13 17:52:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://motor-fan.jp/tech/10001028 溶射シリンダーボア粗面化技術 ”roughening process" |
|
1. | A* 2018-02-11 12:09:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
1. |
[n]
{geology}
▶ trachyte |
2. | A 2018-02-14 02:19:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-11 12:10:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij, daij, koj |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ norm |
|
2. |
[n]
▶ standard ▶ level ▶ norm |
2. | A 2018-02-12 07:28:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijr |
|
Comments: | Daijr says it's from French and Gakken says it's from German. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>standard</gloss> +<gloss>level</gloss> +<gloss>norm</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2018-02-11 14:09:57 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, jwiki |
1. |
[n]
{physics}
▶ Coandă effect |
2. | A 2018-02-12 11:39:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-11 14:44:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/コアンダ効果 eij |
1. |
[n]
▶ rugby union |
2. | A 2018-02-11 22:35:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
1. | A* 2018-02-11 15:29:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ラグビーユニオン |
|
Comments: | One of the two codes of rugby. |
1. |
[n]
▶ rugby league |
2. | A 2018-02-11 22:36:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
1. | A* 2018-02-11 15:29:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ラグビーリーグ eij, Readers+ |
|
Comments: | One of the two codes of rugby. |
1. |
[n]
▶ safety matches |
2. | A 2018-02-13 10:13:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-11 19:37:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, saito, eij, prog, used in 3 daij entries |
1. |
[adj-pn]
▶ of the time ▶ at the time
|
|||||
2. |
[adj-pn]
▶ of the hour ▶ in vogue ▶ sought after |
5. | A 2019-06-26 21:06:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-06-26 12:35:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | see 時の人 in daijr |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,6 @@ +<sense> +<pos>&adj-pn;</pos> +<gloss>of the hour</gloss> +<gloss>in vogue</gloss> +<gloss>sought after</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2018-02-14 02:59:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-11 20:12:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1315840">時・とき・4</xref> |
|
1. | A* 2018-02-11 20:09:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[exp]
[id]
《from a quote by Su Shi》 ▶ natural state ▶ being unspoilt by human touch ▶ [lit] willows are green, flowers are crimson |
|
2. |
[exp]
[proverb]
▶ spring is beautiful |
|
3. |
[exp]
[proverb]
▶ things are different by nature ▶ all things have their characteristics |
6. | A 2024-03-30 03:56:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-03-26 18:06:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr/s, koj, kanjipedia, and jitenon's kotowaza dictionary have this expression. None of them use a comma. |
|
Comments: | Not sure about this one. I think the comma helps, so I'm inclined to keep it visible. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>柳は緑花は紅</keb> +<keb>柳は緑、花は紅</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>柳は緑、花は紅</keb> +<keb>柳は緑花は紅</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>やなぎはみどりはなはくれない</reb> +<reb>やなぎはみどり、はなはくれない</reb> |
|
4. | A 2018-02-20 03:50:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-11 22:37:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>being unspoiled by human touch</gloss> +<gloss>being unspoilt by human touch</gloss> |
|
2. | A* 2018-02-11 20:10:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>5741645</ent_seq> -<ent_corp>jmnedict</ent_corp> +<ent_corp>jmdict</ent_corp> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb,joc]
《pun on 挨拶 and 円札 both ending in さつ》 ▶ money speaks louder than words ▶ money is better than (empty) words ▶ [lit] yen bills over salutations |
3. | A 2018-02-14 03:01:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-11 22:38:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>money is better than (empty) words</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-11 20:34:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jawiktionary http://www.takaraka.net/koji-kotowaza/a/a-a/a-010.html 挨拶より円札 3 Appears in lots of kotowaza dictionaries on Google Books, going back to at least the 60's: https://encrypted.google.com/search? q=%E6%8C%A8%E6%8B%B6%E3%82%88%E3%82%8A%E5%86%86%E6%9C%AD &num=20&source=lnms&tbm=bks&sa=X&ved=0ahUKEwjLgcLr1p7ZAh UX-mMKHc1sB8gQ_AUIDygA&biw=1274&bih=725 |
1. |
[exp,v5t]
[id]
▶ for something unexpected to happen (to someone or something one is close to) |
|
2. |
[exp]
[id]
《usu. as 足元から鳥が立つように》 ▶ (deciding to do something) abruptly ▶ at the turn of a dime |
2. | A 2018-02-27 06:56:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-11 20:41:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog daijs kotowaza-allguide jawiktionary 足下から鳥が立つように in chujiten |
|
Comments: | Doesn't seem to conjugate all that often but I think having the v5t might help with understanding |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ [lit] a starved dog does not fear the rod |
2. | A 2018-02-14 03:19:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-11 20:52:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jawiktionary (as 飢えた犬は棒を恐れず) used as the title in a nikkei business article/column http://business.nikkeibp.co.jp/atcl/NBD/15/257045/041000 092/?ST=pc in 4 kotowaza dictionaries on google books (1995, 1992, 1992, 1986): https://encrypted.google.com/search? q=%22%E7%8A%AC%E3%81%AF%E6%A3%92%E3%82%92%E6%81%90%E3%82 %8C%E3%81%9A%22&num=20&tbs=sbd:1&tbm=bks&tbas=0&source=l nt&sa=X&ved=0ahUKEwio- KSm3p7ZAhWJyLwKHfrwBKAQpwUIHw&biw=1274&bih=725&dpr=2.25 |
1. |
[exp]
[id]
▶ preaching to the deaf ▶ [lit] wind (blowing) into a horse's ear
|
5. | A 2022-01-08 13:24:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe better as ok. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
4. | A 2020-05-25 12:15:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, but let's point out it's irregular. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
3. | A* 2020-05-25 05:58:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wiktionary.org/wiki/馬の耳に風 上方いろはがるたで「『むま』の耳に風」として、「む」の札に当てる。 |
|
Comments: | worth recording, maybe? |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>むまのみみにかぜ</reb> |
|
2. | A 2018-02-13 08:05:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-11 20:57:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij jawikt kotowaza-allguide |
1. |
[exp]
[id]
▶ putting the cart before the horse ▶ [lit] putting the diapers on before (the baby) is born |
2. | A 2018-02-26 11:49:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-11 21:00:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij jawiktionary |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ neither fish nor fowl ▶ hard to predict ▶ up in the air ▶ unclear |
6. | A 2021-09-16 21:04:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-09-16 20:21:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -18 +18,3 @@ -<gloss>hard-to-predict</gloss> +<gloss>hard to predict</gloss> +<gloss>up in the air</gloss> +<gloss>unclear</gloss> |
|
4. | A 2021-09-15 06:38:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-09-15 04:46:15 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 海の物とも山の 1180 海のものとも山の 7355 <- chuujiten |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>海のものとも山のものともつかない</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2018-02-15 07:27:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ hard work gone unnoticed ▶ thankless task ▶ [lit] a dance under a veranda |
|
2. |
[exp,n]
《orig. meaning》 ▶ [expl] off-stage dance that used to be performed on the 22th of the 2nd month in the lunar calendar in Osaka's Tennōji temple |
4. | A 2019-03-25 10:46:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss g_type="expl">off-stage dance that used to be performed on the 22th of the 2nd month in the lunar calendar in Osaka's Tennouji</gloss> +<gloss g_type="expl">off-stage dance that used to be performed on the 22th of the 2nd month in the lunar calendar in Osaka's Tennōji temple</gloss> |
|
3. | A 2018-02-13 03:59:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-11 21:17:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr jawikt kotowaza-allguide |
|
1. | A* 2018-02-11 21:17:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.languagerealm.com/japanese/japaneseproverbs_e.ph p |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ [lit] plan ahead or you will soon have worries |
2. | A 2018-03-01 00:06:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-11 21:21:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij jawikt kotowaza-allguide https://alcom.alc.co.jp/communities/1948/entries/show/40627 2 |
1. |
[exp,v5k]
[proverb]
▶ you will appreciate your parents' advice as you grow older, just as it takes time to feel the effects of unwarmed sake |
4. | A 2022-08-01 04:18:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
3. | A 2018-02-13 10:09:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimmimg. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>you will fully take to heart your parents' advice as you grow older, just like how it takes a while before you feel the effects of drinking unwarmed sake</gloss> +<gloss>you will appreciate your parents' advice as you grow older, just as it takes time to feel the effects of unwarmed sake</gloss> |
|
2. | A* 2018-02-12 01:31:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>冷や酒と親の意見は後で効く</keb> |
|
1. | A* 2018-02-11 21:35:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr jawikt (as 親の意見と冷や酒は後で効く) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ people don't know themselves as well as they know others ▶ even if you know what will happen to others, you don't know what will happen to yourself ▶ [lit] a fortune teller can't tell their own future |
2. | A 2018-02-26 11:40:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-11 21:42:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij jawikt |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ people don't know themselves as well as they know others ▶ even if you know what will happen to others, you don't know what will happen to yourself ▶ [lit] a fortune teller can't tell their own future |
2. | A 2018-02-23 10:38:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-11 21:43:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij kotowaza-allguide |
1. |
[exp,v5r]
[id]
《from a fable appearing in the Han Feizi》 ▶ to hold fast to one's ways ▶ to be overly conservative ▶ to not get with the times ▶ [lit] to guard the tree stub |
2. | A 2018-02-27 06:51:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-11 21:47:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ always listen to your parents ▶ always value your parents' advice ▶ [lit] not even one in a thousand of a parents' opinion or an eggplant flower are in vain |
4. | A 2022-08-01 04:02:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
3. | A 2018-02-23 06:12:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-11 21:47:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>5741646</ent_seq> -<ent_corp>jmnedict</ent_corp> +<ent_corp>jmdict</ent_corp> |
|
1. | A* 2018-02-11 21:31:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr jawikt |
1. |
[n]
[id]
▶ feeble anger (that one cannot act on because one is powerless) ▶ [lit] the clenching teeth of a dried sardine |
2. | A 2018-02-26 22:04:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-11 22:09:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij jawikt |
1. |
[place]
▶ P'yongyang (Korea) ▶ Pyongyang ▶ Pyon'yan |
1. | D 2018-02-11 07:03:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | dupe |
1. |
[work]
▶ Han Feizi (ancient Chinese text attributed to Han Fei) |
2. | A 2023-05-07 06:33:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A 2018-02-11 22:22:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Han_Feizi |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Kanpishi</gloss> +<misc>&work;</misc> +<gloss>Han Feizi (ancient Chinese text attributed to Han Fei)</gloss> |
1. |
[organization]
▶ International Olympic Committee ▶ IOC |
2. | A 2023-05-06 06:05:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A 2018-02-11 07:02:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>IOC</gloss> |
1. |
[person]
▶ Qin Shi Huang (259 BCE-210 BCE), first emperor of unified China ▶ Shihuangdi |
1. | A 2018-02-11 22:24:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Qin_Shi_Huang |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Qin Shi Huang (first emperor of unified China)</gloss> +<gloss>Qin Shi Huang (259 BCE-210 BCE), first emperor of unified China</gloss> +<gloss>Shihuangdi</gloss> |
1. |
[product]
▶ Maeda no krakkaa (Maeda Seika brand of crackers) |
2. | A 2023-05-04 01:42:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A 2018-02-11 07:42:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs+ |