JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to,vs,adj-na,n]
[on-mim]
《oft. as ヌルヌル(と)する》 ▶ slimy ▶ slippery ▶ greasy ▶ clammy
|
|||||
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ smoothly (of CGI movements, video streaming, etc.) |
15. | A 2018-12-14 02:33:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
14. | A* 2018-12-07 07:54:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think "smoothly" should be fine for sense 2? We did discuss pretty much this issue on the mailing list in February ("glosses not matching PoS"). One solution is to push the vs to the front and gloss it as "to be slimy; to be slippery", though this is pretty the one thing we decided we wouldn't do back in Feb, on Robin's initiative. I would certainly not be opposed to it, though. |
|
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss>smooth (of CGI movements, video streaming, etc.)</gloss> +<gloss>smoothly (of CGI movements, video streaming, etc.)</gloss> |
|
13. | A* 2018-12-07 07:17:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen |
|
12. | A 2018-12-07 07:16:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm happy with this as it is for now, so I'll approve it and reopen it to keep the general issue going. I can't help feeling that in the general situation with these beasties we need something more than a combination of adjectival glosses and adv,adv-to,vs as POS. Also we can't have a note for every one of them. I don't really want another (pseudo) POS. |
|
11. | A* 2018-12-06 22:59:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's typically adj-f. Also, we should probably avoid using tag names in notes since they're meaningless to people who haven't read the help page. While I do feel that every effort should be made to have the glosses agree with the leading PoS tag, these onomatopoeic adverbs can be a real pain. It's an adverb first and foremost, so I think adv needs to come first, but adjective glosses are more useful than anything else. There are hundreds of adverbs like this. It would be good to decide on a policy so that we're all on the same page. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<s_inf>oft. adj-f as ヌルヌル(と)する</s_inf> +<s_inf>oft. as ヌルヌル(と)する</s_inf> @@ -29 +29 @@ -<gloss>smoothly (of CGI movements, video streaming, etc.)</gloss> +<gloss>smooth (of CGI movements, video streaming, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
▶ S ▶ s |
|||||||
2. |
[n]
▶ south |
|||||||
3. |
[n]
▶ sulfur
|
|||||||
4. |
[pref]
▶ nth year in the Shōwa era (1926.12.25-1989.1.7)
|
|||||||
5. |
[n]
▶ small |
|||||||
6. |
[n]
▶ second |
|||||||
7. |
[n]
{grammar}
▶ subject
|
|||||||
8. |
[n]
▶ sadist ▶ sadistic
|
|||||||
9. |
[n]
▶ sister (female partner in a homosexual relationship)
|
|||||||
10. |
[n]
《likely from スーパー or スペシャル》 ▶ S rank (usu. top rank on a SABCDEF scale) ▶ S grade ▶ best class
|
21. | A 2023-11-27 21:28:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
20. | A 2023-11-27 07:22:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Fixing x-ref |
|
Diff: | @@ -49 +49 @@ -<xref type="see" seq="2211550">M・2</xref> +<xref type="see" seq="2211550">M・3</xref> |
|
19. | A 2021-09-19 20:04:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30 +29,0 @@ -<xref type="see" seq="1349820">昭和</xref> @@ -45 +44,2 @@ -<gloss>subject (grammar)</gloss> +<field>&gramm;</field> +<gloss>subject</gloss> @@ -55,2 +55 @@ -<gloss>sister</gloss> -<gloss g_type="expl">female partner in a homosexual relationship</gloss> +<gloss>sister (female partner in a homosexual relationship)</gloss> |
|
18. | A 2018-12-05 15:57:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -27 +25,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -33 +30,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -38 +34,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -43 +38,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -49 +43,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -55 +48,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -61 +53,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
17. | A* 2018-12-05 15:39:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I'll remove them if no one objects. |
|
(show/hide 16 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "ground manner"
▶ baseball park etiquette ▶ manners on the baseball field |
2. | A 2018-12-05 12:00:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-05 09:52:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr (wasei) |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>グラウンド・マナー</reb> +</r_ele> @@ -9 +12,3 @@ -<gloss>ground manners</gloss> +<lsource ls_wasei="y">ground manner</lsource> +<gloss>baseball park etiquette</gloss> +<gloss>manners on the baseball field</gloss> |
1. |
[n]
▶ cremated remains (esp. the bones) ▶ ashes
|
|||||
2. |
[n]
▶ remains (of war dead) |
4. | A 2019-07-08 13:30:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-07-08 12:30:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki: 遺骨(いこつ)は死者の骨のこと。故人に敬意を払い御遺骨(ごいこつ)、お骨(おこつ)とも言う。 gg5: the (skeletal) remains; ashes. |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>ashes (of a cremated person)</gloss> +<gloss>cremated remains (esp. the bones)</gloss> +<gloss>ashes</gloss> |
|
2. | A 2018-12-05 19:57:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-04 23:25:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Daijr has 2 senses. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,5 @@ -<gloss>remains</gloss> -<gloss>ashes of deceased</gloss> +<gloss>ashes (of a cremated person)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>remains (of war dead)</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ centrifugation ▶ centrifugal separation |
2. | A 2018-12-05 15:38:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't like centrifugation much. |
|
1. | A* 2018-12-03 14:04:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>centrifuge</gloss> +<gloss>centrifugal separation</gloss> |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ ungrateful |
5. | A 2018-12-06 02:14:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 恩知らずな 4485 恩知らずの 4863 |
|
Comments: | Considering plenty of other 知らず entries ARE tagged as 形動 in daijs, and the ngram results, this should probably actually have an adj-na tag as well. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&adj-na;</pos> |
|
4. | A 2018-12-05 05:57:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-12-04 00:50:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Not listed as 形動 in daij. daijs example is 「恩知らずの行い」 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2017-12-12 19:18:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-12 12:51:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>ingratitude</gloss> +<gloss>ungrateful</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ hot bath ▶ warm bath |
2. | A 2021-11-17 22:57:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A 2018-12-05 09:39:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>warm bath</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ innocent look ▶ nonchalant look ▶ look of ignorance ▶ air of innocence |
6. | A 2024-01-26 21:09:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-01-26 18:30:03 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 何食わぬ顔 │ 57,164 │ 94.3% │ │ なに食わぬ顔 │ 879 │ 1.4% │ │ 何喰わぬ顔 │ 2,422 │ 4.0% │ │ なに喰わぬ顔 │ 175 │ 0.3% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>何喰わぬ顔</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>なに喰わぬ顔</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2018-12-05 19:58:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-12-04 20:02:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -16,0 +18 @@ +<gloss>look of ignorance</gloss> |
|
2. | A 2010-11-20 03:07:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ annulation ▶ ring shape ▶ loop shape |
3. | A 2018-12-05 16:39:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-12-05 14:55:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | My mistake, I mistook this for 循環. |
|
Diff: | @@ -17,9 +16,0 @@ -<gloss>ring</gloss> -<gloss>loop</gloss> -<gloss>circle</gloss> -<gloss>cycle</gloss> -<gloss>circulation</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> @@ -27 +18,2 @@ -<gloss>ring-forming</gloss> +<gloss>ring shape</gloss> +<gloss>loop shape</gloss> |
|
1. | A* 2018-12-05 14:53:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | lum daij gg5 |
|
Comments: | I don't understand the original sense/glosses so I left them intact, but it's possible they're just wrong and should be removed. "annulation" is not in GG5/lum and I don't think this 3rd sense in daijs is it either: "3 流体力学で、ある閉曲線上で流体の速度の接線成分を積分 した値。" (daijs 2 sense is "(blood, lymph) circulation"), same thing with daijr's 2nd sense: ② 一連の変化の過程を繰り返すこと。 「水の-」 「大気の-」 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,9 @@ +<gloss>ring</gloss> +<gloss>loop</gloss> +<gloss>circle</gloss> +<gloss>cycle</gloss> +<gloss>circulation</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ reimportation ▶ reimport ▶ reverse import ▶ importing back |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ (cultural, etc.) reverse import (e.g. California rolls being introduced in Japan) |
3. | A 2022-07-15 06:23:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (single sense) |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -24,0 +26 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2018-12-05 19:59:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-04 02:05:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs ... 技術や文化にもいう nikk ... 文化や技術にもいう。 nobody else splits, but maybe we should? |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,8 @@ +<gloss>reimport</gloss> +<gloss>reverse import</gloss> +<gloss>importing back</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>(cultural, etc.) reverse import (e.g. California rolls being introduced in Japan)</gloss> |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ merit ▶ virtuous deed ▶ act of merit ▶ act of charity
|
|||||||
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ divine reward (for virtuous deeds) ▶ grace (of the buddhas and gods) ▶ blessing |
|||||||
3. |
[n]
{Christianity}
▶ merit ▶ meritum |
11. | A 2021-01-26 06:17:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-01-26 03:58:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27 +27,2 @@ -<gloss>merit (in Christian theology)</gloss> +<field>&Christn;</field> +<gloss>merit</gloss> |
|
9. | A 2018-12-05 05:26:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2018-12-04 05:05:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | My mistake. "merit" is sense 1, see 功徳蔵 in daijr: 〘仏〙 ① 功徳を積んだもの。 (and daijr's 功徳 entry is ① よい果報を得られるような善行。普通、供養くよう・布施ふせの類をいう。 「 -を施す」 ② 以前によいことをしたために、実現したよい報い。神仏が与えるよい 報い。) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>merit</gloss> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss>merit-making</gloss> @@ -21 +21,3 @@ -<gloss>merit</gloss> +<gloss>divine reward (for virtuous deeds)</gloss> +<gloss>grace (of the buddhas and gods)</gloss> +<gloss>blessing</gloss> |
|
7. | A* 2018-12-03 13:58:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij wiki gg5 世界大百科事典 brit etc. brit: 仏教用語。善根を積むことによって報いられる功能福徳の意。属性,性質を意味するサンスクリット語グナ guṇaの訳語。それが「良い性質」「善いこと」の意 に用いられ,さらに「利益」「すぐれた点」の意に転じて用いられた。 daijs: "以前によいことをしたために、実現したよい報い。神仏が与えるよい報い。" _ Christian sense: jawiki, Brit |
|
Comments: | The usual translation of 功徳/利益(りやく) is "merit". https://en.wikipedia.org/wiki/Merit_(Buddhism) "Merit is a force that results from good deeds done" I don't think "grace" is a good translation for this because of the connotations of unconditional love. There's nothing unconditional about Buddhist merit, you have to the good deeds to get it. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>act of charity</gloss> +<gloss>merit-making</gloss> @@ -19,2 +21,6 @@ -<gloss>grace (of the buddhas and gods)</gloss> -<gloss>blessing</gloss> +<gloss>merit</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>merit (in Christian theology)</gloss> +<gloss>meritum</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mineral spring
|
4. | A 2018-12-05 16:40:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-12-05 11:17:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Seemed a little superfluous? |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>spring containing many minerals and gas (esp. a cold spring)</gloss> |
|
2. | A 2010-11-12 22:21:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-10 15:27:25 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>well</gloss> +<xref type="see" seq="1557080">冷泉</xref> +<gloss>mineral spring</gloss> +<gloss>spring containing many minerals and gas (esp. a cold spring)</gloss> |
1. |
[n,vs,vi,adj-no]
▶ circulation ▶ rotation ▶ cycle ▶ loop |
6. | A 2023-09-15 20:59:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-09-15 20:07:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinsen: 「循還」と書くのはあやまり。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────────╮ │ 循環 │ 3,460,818 │ │ 循還 │ 270 │ - add, sK │ じゅんかん │ 10,868 │ ╰─ーーーーー─┴───────────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>循還</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2022-01-22 01:32:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct POS order -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -20 +20,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2021-11-18 00:58:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-12-05 16:41:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ first ▶ foremost ▶ number one |
|
2. |
[adj-no,n]
▶ most important |
|
3. |
[adj-no,n]
▶ best ▶ greatest ▶ most |
|
4. |
[adv]
▶ above all ▶ besides ▶ in any case ▶ to begin with |
2. | A 2018-12-05 20:31:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I know it's in GG5, but it's difficult to separate the first two senses in example sentences. |
|
1. | A* 2018-12-04 05:18:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij gg5 |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -21,0 +22,19 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>most important</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>best</gloss> +<gloss>greatest</gloss> +<gloss>most</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>above all</gloss> +<gloss>besides</gloss> +<gloss>in any case</gloss> +<gloss>to begin with</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-no,adj-na]
▶ normal ▶ ordinary ▶ regular ▶ usual ▶ common ▶ average |
|||||
2. |
[adv]
▶ normally ▶ ordinarily ▶ usually ▶ generally ▶ commonly
|
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ local train ▶ train that stops at every station
|
7. | A 2020-11-25 22:24:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-11-23 18:50:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | See proposed 普通に entry. |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>general</gloss> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>normal</gloss> @@ -19,0 +21 @@ +<gloss>regular</gloss> @@ -20,0 +23,2 @@ +<gloss>common</gloss> +<gloss>average</gloss> @@ -24,0 +29,2 @@ +<gloss>ordinarily</gloss> +<gloss>usually</gloss> @@ -26,9 +32 @@ -<gloss>usually</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<misc>&col;</misc> -<s_inf>as 普通に</s_inf> -<gloss>really</gloss> -<gloss>very</gloss> -<gloss>more than expected</gloss> +<gloss>commonly</gloss> |
|
5. | A 2020-11-22 05:43:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-11-21 20:25:03 | |
Comments: | 大辞泉 「普通におもしろかった」のように、称賛するほどではないが期待以上の結果だったという意味合いで |
|
Diff: | @@ -32,0 +33,2 @@ +<gloss>very</gloss> +<gloss>more than expected</gloss> |
|
3. | A 2018-12-05 15:45:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<s_inf>as 普通に</s_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ having a short time to live ▶ having not much longer to live ▶ having little time left ▶ (one's) days are numbered |
14. | A 2023-12-10 18:31:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | We've started hiding 無 forms (and also 御- forms) in all expressions when they're not exceptionally common. The assumption is that users will recognize and understand that ない is 無い (and that お- and ご- are 御-). Try an advanced search for entries containing 無 that are tagged sK. |
|
13. | A* 2023-12-10 18:09:35 | |
Comments: | why hide "余命いくばくも無い" when it's as common as "余命幾許もない" (in fact, it has 1 more hit)? |
|
12. | A 2023-12-10 18:05:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈余命/よめい/ヨメイ〉〈幾/いく/イク〉〈許/ばく/バク〉も〈無/な〉い |
|
Comments: | Hiding the other 無 form. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>余命いくばくも無い</keb> +<keb>余命幾許もない</keb> @@ -14 +14,2 @@ -<keb>余命幾許もない</keb> +<keb>余命いくばくも無い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
11. | A* 2023-12-10 17:59:20 | |
Refs: | 余命いくばくもない 11,045 52.2% 余命幾ばくもない 6,079 28.7% 余命いくばくも無い 1,322 6.2% 余命幾許もない 1,321 6.2% 余命幾ばくも無い 880 4.2% 余命幾許も無い 495 2.3% |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,6 @@ +<keb>余命幾ばくもない</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>余命いくばくも無い</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -10,0 +17,4 @@ +<keb>余命幾ばくも無い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +22 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
10. | A 2018-12-12 14:26:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | One week on, no further comments. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ryokan ▶ traditional Japanese inn
|
8. | A 2022-05-18 23:27:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-05-18 21:59:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this gets the meaning across well enough. An expl gloss probably isn't needed. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="1528950">民宿・みんしゅく</xref> @@ -20,2 +19 @@ -<gloss>traditional inn</gloss> -<gloss g_type="expl">Japanese-style lodging, usu. professionally-run</gloss> +<gloss>traditional Japanese inn</gloss> |
|
6. | A 2018-12-05 16:43:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-12-05 14:06:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>traditional inn</gloss> |
|
4. | A 2015-02-15 21:43:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably. I must say I've stayed in amateurish ryokan and very professional minshuku. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss g_type="expl">Japanese-style lodging, usu. superior quality</gloss> +<gloss g_type="expl">Japanese-style lodging, usu. professionally-run</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ onnagata ▶ [expl] male actor in female kabuki roles
|
|||||||
2. |
(女方 only)
[n]
▶ female partner (in a relationship)
|
6. | A 2020-08-20 03:39:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-08-20 03:19:07 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/女方-42003 |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,6 @@ +<sense> +<stagk>女方</stagk> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2846216">男方・2</xref> +<gloss>female partner (in a relationship)</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2018-12-05 16:50:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's correct. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<reb>おやま</reb> -<re_restr>女形</re_restr> +<reb>おんながた</reb> @@ -20 +19,2 @@ -<reb>おんながた</reb> +<reb>おやま</reb> +<re_restr>女形</re_restr> |
|
3. | A* 2018-12-05 12:38:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 11,400 hits on google books for "onnagata" kabuki vs 3,130 for "oyama" kabuki I think it's more common in English, at least. |
|
Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>male actor in female kabuki roles</gloss> +<gloss>onnagata</gloss> +<gloss g_type="expl">male actor in female kabuki roles</gloss> |
|
2. | A* 2018-12-05 12:37:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I think "おんながた" might be more common? Heard it used on NHK News Watch 9 (the text up on top said 女形) |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5m,vt]
▶ to cut into (a line, conversation, etc.) ▶ to force oneself into (e.g. a crowd) ▶ to wedge oneself into ▶ to squeeze oneself into ▶ to intrude on ▶ to interrupt |
|
2. |
[v5m,vt]
▶ to fall below (of stock prices, sales, etc.) ▶ to drop below |
4. | A 2018-12-05 05:25:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-12-01 22:33:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, gg5, prog "今年度の売上げは前年度を大幅に割り込んだ" |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -28,4 +28,5 @@ -<gloss>to cut in</gloss> -<gloss>to thrust oneself into</gloss> -<gloss>to wedge oneself in</gloss> -<gloss>to muscle in on</gloss> +<gloss>to cut into (a line, conversation, etc.)</gloss> +<gloss>to force oneself into (e.g. a crowd)</gloss> +<gloss>to wedge oneself into</gloss> +<gloss>to squeeze oneself into</gloss> +<gloss>to intrude on</gloss> @@ -33 +34,6 @@ -<gloss>to disturb</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to fall below (of stock prices, sales, etc.)</gloss> +<gloss>to drop below</gloss> |
|
2. | A 2016-12-06 22:42:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-06 17:33:08 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 割り込む 129508 割込む 1876 割りこむ 1796 わりこむ 812 わり込む 32 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>割りこむ</keb> |
1. |
[n,vs,vi]
{Buddhism}
▶ memorial service ▶ prayers for the repose of the soul |
|
2. |
[n,vs,vi]
{Buddhism}
▶ transfer of merit |
5. | A 2021-12-17 09:02:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Comments: | had an Estonian Buddhist scholar explain to me once. You show true selfishness by giving away your merit... which in turn gives you merit...! Or something like that. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -26,0 +28 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2018-12-05 05:52:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-12-03 13:53:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs brit wiki |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>Buddhist memorial service</gloss> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>memorial service</gloss> @@ -22,0 +24,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>transfer of merit</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-08-24 08:36:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-23 02:20:10 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>廻向</keb> |
1. |
[n]
▶ shogunate retainer ▶ shogunate vassal |
1. | A 2018-12-05 13:32:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>shogunate retainer or vassal</gloss> +<gloss>shogunate retainer</gloss> +<gloss>shogunate vassal</gloss> |
1. |
[n]
▶ cold bath ▶ taking a cold bath |
2. | A 2018-12-05 16:51:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-05 10:54:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>taking a cold bath</gloss> |
1. |
[n]
▶ license system ▶ licence system ▶ permit system ▶ approval basis |
2. | A 2018-12-05 15:39:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-03 17:11:50 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=許可制 |
|
Comments: | 「他校とのクラブ活動の交流が盛んなせいもあり、許可さえ貰えば自由に出入り出来るし、許可の申請もさほど面倒ではない。アルバイトは許可制で、クラブ活動などの一環か、家庭の事情による労働以外は許可されないけど、これも事情を説明すれば結構簡単に許可が下りる。」 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>permit system</gloss> +<gloss>approval basis</gloss> |
1. |
[n]
▶ hot-spring village ▶ onsen village |
1. | A 2018-12-05 14:17:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>spa</gloss> +<gloss>onsen village</gloss> |
1. |
[n]
▶ hot-spring cure ▶ onsen therapy ▶ balneotherapy |
1. | A 2018-12-05 14:34:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | lum |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>balneotherapy</gloss> |
1. |
[n]
▶ effect of a drug |
2. | A 2018-12-05 16:52:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-05 09:49:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>effects of drugs</gloss> +<gloss>effect of a drug</gloss> |
1. |
[n]
▶ hot-spring resort ▶ onsen town ▶ spa town |
2. | A 2018-12-05 16:52:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-05 14:37:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>onsen town</gloss> |
1. |
[n]
▶ loop line ▶ circle line ▶ circle route |
2. | A 2018-12-05 16:53:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-05 15:02:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "belt line" is in gg5 but I think the meaning is slightly different: Random House: "a transportation system partially or wholly surrounding a city, terminal, district, or port." |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>belt line</gloss> +<gloss>circle line</gloss> +<gloss>circle route</gloss> |
1. |
[n]
▶ M ▶ m |
|||||
2. |
[n]
《usu. read メートル》 ▶ metre ▶ meter |
|||||
3. |
[n]
▶ masochist ▶ masochistic
|
|||||
4. |
[n]
▶ male ▶ man |
|||||
5. |
[n]
▶ medium |
|||||
6. |
[n]
▶ one thousand (Roman numeral) |
|||||
7. |
[n]
▶ magnitude |
|||||
8. |
[n]
▶ mass |
|||||
9. |
[n]
▶ Mach |
|||||
10. |
[n]
▶ milli- ▶ m |
|||||
11. |
[n]
▶ mega- ▶ M |
|||||
12. |
[n]
▶ magenta |
|||||
13. |
[n]
[sl,arch]
▶ money |
18. | A 2024-01-12 00:18:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
17. | A* 2024-01-12 00:17:38 | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<s_inf>usu. read メートル</s_inf> |
|
16. | A 2020-07-22 00:43:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
15. | A* 2020-07-22 00:20:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | in printing as CMYK, M100 etc. (on a sample thing I have it's used by itself: "メジウムx紅(M)xグロスニス" |
|
Diff: | @@ -65,0 +66,4 @@ +<gloss>magenta</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
14. | A 2020-05-12 05:26:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Nolo contendere. |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[n]
▶ traditional inn priding itself on its cuisine ▶ Japanese-style restaurant with an attached inn |
3. | A 2018-12-05 16:54:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-12-05 12:55:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Japanese inn priding itself on its cuisine</gloss> +<gloss>traditional inn priding itself on its cuisine</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
《named after the robber Goemon Ishikawa, who was boiled to death in one》 ▶ bath heated directly from beneath, with a floating wooden lid on which the bather sits causing it to sink |
4. | A 2018-12-05 23:52:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>bath heated directly from beneath, with a floating wooden lid on which the bather sits on causing it to sink</gloss> +<gloss>bath heated directly from beneath, with a floating wooden lid on which the bather sits causing it to sink</gloss> |
|
3. | A 2018-12-05 16:55:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-12-05 11:24:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | gloss could probably be cleaned up a little |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>bath heated directly from beneath, with a floating wooden lid on which the bather sits causing it to sink (named after the robber Goemon Ishikawa, who was boiled to death in one)</gloss> +<s_inf>named after the robber Goemon Ishikawa, who was boiled to death in one</s_inf> +<gloss>bath heated directly from beneath, with a floating wooden lid on which the bather sits on causing it to sink</gloss> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ bathing powder ▶ bathwater additive ▶ bath salt |
3. | A 2018-12-05 16:56:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-12-05 11:19:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>bath salt</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ visiting multiple hot springs ▶ onsen tour
|
4. | A 2018-12-06 03:20:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>visiting several onsens</gloss> +<gloss>onsen tour</gloss> |
|
3. | A 2018-12-05 16:56:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-12-05 10:03:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 湯めぐり 215185 湯巡り 93662 湯廻り 502 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>湯巡り</keb> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>visiting multiple onsens</gloss> +<gloss>visiting multiple hot springs</gloss> +<gloss>visiting several onsens</gloss> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ drawing hot water ▶ person who draws hot water |
|
2. |
[n]
▶ employee who pours clean hot water used for rinsing in a bathhouse |
|
3. |
[n]
▶ ladle (esp. used in bathhouses) |
4. | A 2018-12-05 12:28:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>ladle (esp. used in bath houses)</gloss> +<gloss>ladle (esp. used in bathhouses)</gloss> |
|
3. | A 2010-11-06 17:56:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-05 21:53:07 Scott | |
Comments: | Merging in Jim's suggestion. |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,5 @@ -<gloss>employee who pours clean hot water used for rinsing in a bathhouse.</gloss> +<gloss>employee who pours clean hot water used for rinsing in a bathhouse</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>ladle (esp. used in bath houses)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-04 22:32:53 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ bathtub heated from below
|
4. | A 2018-12-05 16:57:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-12-05 10:54:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>bath using a bathtub heated from below</gloss> +<gloss>bathtub heated from below</gloss> |
|
2. | A 2010-11-05 05:14:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 04:36:47 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ sign used to designate a hot spring (e.g. on a map) |
|||||||
2. |
[n]
▶ traditional style love hotel
|
13. | A 2021-01-03 20:41:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<xref type="see" seq="2595270">逆さ海月・さかさくらげ・1</xref> +<xref type="see" seq="2595270">逆さ海月・さかさくらげ・2</xref> |
|
12. | A 2018-12-05 23:32:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'll self-approve just in case the ♨ would break the dictionary file about to be generated in half an hourb |
|
11. | A* 2018-12-05 23:31:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>sign used to designate a hot springs (e.g. on a map)</gloss> +<gloss>sign used to designate a hot spring (e.g. on a map)</gloss> |
|
10. | A* 2018-12-05 23:26:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | You probably meant to reject it? |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<s_inf>♨</s_inf> |
|
9. | A 2018-12-05 17:06:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sadly no. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ loop-line bus ▶ loop bus ▶ bus on a circular route ▶ bus following a circular route |
4. | A 2018-12-05 17:08:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-12-05 14:57:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>loop-line bus</gloss> +<gloss>loop bus</gloss> |
|
2. | A 2011-05-27 06:33:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-27 00:00:20 | |
Refs: | 新和英中辞典, ルミナス和英辞典, GG2 |
1. |
[n]
▶ opening of a hot spring or bathhouse |
3. | A 2018-12-05 12:28:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>opening of a hot spring or bath house</gloss> +<gloss>opening of a hot spring or bathhouse</gloss> |
|
2. | A 2012-03-29 00:19:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-20 07:19:46 Marcus | |
Refs: | printed material: "明治32年開湯から続く、湯治風情を残す昭和情緒溢れる家族 的な宿です。" wiki article (for 開湯伝説) 1,320,000 results |
1. |
[n]
▶ yuzu bath ▶ hot citron bath
|
5. | A 2018-12-05 10:14:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>柚子湯</keb> +<keb>ゆず湯</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>ゆず湯</keb> +<keb>柚子湯</keb> |
|
4. | A 2017-03-30 22:00:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-30 17:58:16 Scott | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ゆず湯</keb> |
|
2. | A 2013-03-19 08:22:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12,5 +12,2 @@ -<gloss>bath prepared on the day of the winter solstice with yuzu added to the bath (said to prevent colds and heal chaps)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>hot sugary yuzu beverage</gloss> +<gloss>yuzu bath</gloss> +<gloss>hot citron bath</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 22:53:16 Scott | |
Refs: | daij wiki |
|
Comments: | apparently there's some scientific basis to the benefits |
1. |
[n]
▶ denkiburo ▶ [expl] bath which includes an electric current, allegedly for health reasons |
6. | A 2018-12-05 09:36:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Just a note: google ngrams 電気風呂 21850 電気湯 1136 |
|
5. | A 2014-12-31 06:17:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i've done this maybe two or three times? whenever i've seen it at a sento. it causes spasms at first and then after a while it hurts recommended as a curiosity, but it's really kind of awful |
|
4. | A* 2014-12-31 05:04:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/電気風呂 http://www.japantimes.co.jp/news/2014/05/19/reference/shocking-baths-japan/#.VKOC0tcs7Mc |
|
Comments: | GG5 has "electric bath" and "pulse bath", but neither mean anything in English. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>electric bath</gloss> +<gloss>denkiburo</gloss> +<gloss g_type="expl">bath which includes an electric current, allegedly for health reasons</gloss> |
|
3. | A* 2014-12-31 04:41:11 Marcus Richert | |
Comments: | http://en.wikipedia.org/wiki/Electric_bath is "electric bath" the best translation? maybe needs an expl? |
|
2. | A 2013-05-02 22:47:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 http://www.e-sento.net/heiwaonsen/y-denki.htm |
|
Comments: | The mind boggles. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ there's no other way ▶ there are no other options ▶ there are no alternative means
|
6. | A 2018-12-05 19:35:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,3 @@ -<gloss>having no options left</gloss> -<gloss>having no other way</gloss> -<gloss>having no alternative means</gloss> +<gloss>there's no other way</gloss> +<gloss>there are no other options</gloss> +<gloss>there are no alternative means</gloss> |
|
5. | A* 2018-12-01 13:27:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,3 +19,3 @@ -<gloss>have no options left</gloss> -<gloss>have no other way</gloss> -<gloss>have no alternative means</gloss> +<gloss>having no options left</gloss> +<gloss>having no other way</gloss> +<gloss>having no alternative means</gloss> |
|
4. | A 2016-10-25 10:34:58 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-10-23 22:13:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, splitting. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>他に方法はない</keb> -</k_ele> @@ -14,6 +10,0 @@ -<keb>ほかに方法はない</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>他に方法は無い</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -23,6 +13,0 @@ -<reb>ほかにほうほうはない</reb> -<re_restr>他に方法はない</re_restr> -<re_restr>ほかに方法はない</re_restr> -<re_restr>他に方法は無い</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -30,3 +14,0 @@ -<re_restr>他に方法がない</re_restr> -<re_restr>ほかに方法がない</re_restr> -<re_restr>他に方法が無い</re_restr> @@ -35,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="2830412">他に方法はない・ほかにほうほうはない</xref> |
|
2. | A* 2016-10-23 14:19:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I think we usually split entries like this |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ there's no other way ▶ there are no other options ▶ there are no alternative means
|
8. | A 2018-12-05 15:22:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-12-03 23:26:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is a full sentence. |
|
Diff: | @@ -20,3 +20,3 @@ -<gloss>having no options left</gloss> -<gloss>having no other way</gloss> -<gloss>having no alternative means</gloss> +<gloss>there's no other way</gloss> +<gloss>there are no other options</gloss> +<gloss>there are no alternative means</gloss> |
|
6. | A 2018-12-03 05:44:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-12-03 04:37:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>havimg no other way</gloss> +<gloss>having no other way</gloss> |
|
4. | A* 2018-12-01 13:28:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,3 +20,3 @@ -<gloss>have no options left</gloss> -<gloss>have no other way</gloss> -<gloss>have no alternative means</gloss> +<gloss>having no options left</gloss> +<gloss>havimg no other way</gloss> +<gloss>having no alternative means</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ inn with hot spring facilities ▶ hot spring inn ▶ hot spring ryokan ▶ onsen ryokan
|
5. | A 2018-12-05 12:51:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>onsen ryokan</gloss> |
|
4. | A 2018-07-21 08:19:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-07-21 03:31:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://m.scmp.com/author/adam-nebbs |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>hot spring ryokan</gloss> |
|
2. | A 2016-12-21 11:22:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Japanese inn and hot-spring</gloss> +<gloss>inn with hot spring facilities</gloss> |
|
1. | A* 2016-12-20 16:37:05 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ building consisting of individually owned units, shops, etc. ▶ strata title building ▶ sectional title complex ▶ condominium
|
6. | A 2020-12-04 00:35:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>building consisting of individually-owned units, shops, etc.</gloss> +<gloss>building consisting of individually owned units, shops, etc.</gloss> |
|
5. | A 2018-12-05 05:32:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<gloss>strata title building</gloss> +<gloss>sectional title complex</gloss> +<gloss>condominium</gloss> |
|
4. | A* 2018-12-03 02:48:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | In Australia they are "strata titles". We need glosses that work widely. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>sectional title complex</gloss> -<gloss>building consisting of individually owned units (sectional titles)</gloss> +<gloss>building consisting of individually-owned units, shops, etc.</gloss> |
|
3. | A* 2018-12-01 13:19:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK, so this got a little messy. "sectional title" is apparently just SA English for "condominium", but one problem is that "condo" specifically refers to an apartment while daijs explicitly mention shops as well. The aparmtent part is at least not explicit in the phrase "sectional title" so maybe it's preferable anyway. |
|
2. | A* 2018-12-01 13:11:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>building consisting of individually owned units</gloss> -<gloss>multi-unit building (not limited to housing units but can also include shops, etc.)</gloss> +<gloss>sectional title complex</gloss> +<gloss>building consisting of individually owned units (sectional titles)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ building consisting of individually owned units, shops, etc. ▶ strata title building ▶ sectional title complex ▶ condominium
|
6. | A 2020-12-04 00:34:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>building consisting of individually-owned units, shops, etc.</gloss> +<gloss>building consisting of individually owned units, shops, etc.</gloss> |
|
5. | A 2018-12-05 05:30:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Let's do that. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,3 @@ +<gloss>strata title building</gloss> +<gloss>sectional title complex</gloss> +<gloss>condominium</gloss> |
|
4. | A* 2018-12-03 04:31:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I saw one (random) source using "sectional owning" in English to describe the Japanese laws on this but it doesn't seem like it's used officially: http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?id=2015&vm=04&re=01 "(建物の区分所有) (Building Unit Ownership)" "「区分所有権」 "unit ownership" 「区分所有者」"unit owner" 「専有部分」 "exclusive element" 「共用部分」 "common element" _ Here, 区分所有建物 is translated as "condominium" (the law itself hasn't been translated though, just its title) http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail_main?re=02&vm=04&id=1272 |
|
Comments: | I wouldn't be opposed to including glosses like "strata title building", "sectional title complex" as well as "condominium" as glosses after the more descriptive one. |
|
3. | A* 2018-12-03 02:50:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Proposed alignment. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>sectional title complex</gloss> -<gloss>building consisting of individually owned units (sectional titles)</gloss> +<gloss>building consisting of individually-owned units, shops, etc.</gloss> |
|
2. | A* 2018-12-01 13:10:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>building consisting of individually owned units</gloss> -<gloss>multi-unit building (not limited to housing units but can also include shops, etc.)</gloss> +<gloss>sectional title complex</gloss> +<gloss>building consisting of individually owned units (sectional titles)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ privately owned parts of a multi-unit building (e.g. the individual units; as opposed to the jointly-owned common areas, etc.) ▶ exclusive element |
5. | A 2018-12-09 01:03:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Oops. Thanks. |
|
4. | A* 2018-12-08 18:01:27 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>せんようぶぶん</reb> +<reb>せんゆうぶぶん</reb> |
|
3. | A 2018-12-05 05:56:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rather meaningless. Better demoted. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>privately owned parts of a multi-unit building (e.g. the individual units; as opposed to the jointly-owned common areas, etc.)</gloss> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>privately owned parts of a multi-unit building (e.g. the individual units; as opposed to the jointly owned common areas, etc.)</gloss> |
|
2. | A* 2018-12-03 04:32:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?id=2015&vm=04&re=01 "(建物の区分所有) (Building Unit Ownership)" "「区分所有権」 "unit ownership" 「区分所有者」"unit owner" 「専有部分」 "exclusive element" 「共用部分」 "common element" |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>exclusive element</gloss> |
|
1. | A* 2018-12-01 12:57:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[adj-no,n]
▶ ungrateful ▶ unappreciative |
6. | A 2018-12-06 02:07:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | >I thought the simple fact that it isn't in a dictionary makes it an expression. It's 感謝 + 知らず We don't use exp for noun+noun compounds. This was briefly discussed on the mailing list in 2014, in "Can a yojijukugo be a proverb?" |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
5. | A 2018-12-05 17:15:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We have many in this form which don't have exp tags. |
|
4. | A* 2018-12-05 15:22:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I thought the simple fact that it isn't in a dictionary makes it an expression. It's 感謝 + 知らず. |
|
3. | A* 2018-12-05 00:05:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this should be an exp, we usually reserve that for expressions that contain particles (e.g. の). Very few other -知らず entries are tagged as exp, for example. |
|
2. | A 2018-12-04 20:13:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ double-grave system ▶ [expl] system of having one grave for the body and a separate one for prayers and services
|
6. | A 2023-06-02 23:06:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Not sure it's needed since it's in the first gloss, but I'm not fussed. |
|
5. | A* 2023-06-02 11:59:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | The way we usually do expl today, it should contain the word "system". |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">having one grave for the body and a separate one for prayers and services</gloss> +<gloss g_type="expl">system of having one grave for the body and a separate one for prayers and services</gloss> |
|
4. | A 2023-06-02 05:00:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: 〔死者を埋めた埋め墓と, 詣でるための参り墓を別々に作った土葬時代の風習〕 the 「double-grave [double-tomb] system; the use of two “graves”, one for the physical remains of the dead and a separate one for prayers and memorial services. |
|
Comments: | Trimming and fiddling a little. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">system of having one actual grave for the body and a separate one for the soul</gloss> +<gloss g_type="expl">having one grave for the body and a separate one for prayers and services</gloss> |
|
3. | A* 2023-05-31 05:25:08 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.kokugakuin.ac.jp/assets/uploads/2023/05/KJS4-full.pdf In Nakiri, a double-grave system (ryōbosei 両墓制) was in place from the Edo period until around the middle of the Meiji period (1868–1912), but as the number of households increased, the cemetery became too small, ... https://rekihaku.repo.nii.ac.jp/?action=pages_view_main&active_action=repository_view_main_item_detail&item_id=629&item_no=1&page_id=13&block_id=41 Conventional folklore study on the grave system has progressed centered on the “double grave system”. The “double grave system” is a term used in opposition to the “single grave system”... |
|
Comments: | Google of: japanese double grave system 両墓制 seems to yield adequate results as a gloss. other notes on 詣り墓. 単墓制 seems to be the less-common historic contrast for single-grave burials. We don't have this term, but maybe not critical. Might be worth noting explicitly that the "second grave for the soul" is explicitly to facilitate visitation (as suggested by 詣り墓). Or not, it's a niche piece of information. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>system of having one actual grave for the body and a separate one for the soul</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>double-grave system</gloss> +<gloss g_type="expl">system of having one actual grave for the body and a separate one for the soul</gloss> |
|
2. | A 2018-12-05 05:14:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ burial grave ▶ [expl] grave for the body in a two-grave system
|
4. | A 2023-06-02 05:02:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="expl">grave for the body of a deceased person in a two-grave system</gloss> +<gloss g_type="expl">grave for the body in a two-grave system</gloss> |
|
3. | A* 2023-05-31 05:18:30 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | See refs/glosses in 詣り墓. "burial grave" was given by the source I found, and is also a quite literal translation. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2837406">詣り墓</xref> +<xref type="see" seq="2837406">詣り墓</xref> @@ -13 +15,3 @@ -<gloss>grave for the body of a deceased person</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>burial grave</gloss> +<gloss g_type="expl">grave for the body of a deceased person in a two-grave system</gloss> |
|
2. | A 2018-12-05 05:14:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-04 04:33:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ grave for the body of a deceased person
|
2. | A 2018-12-05 05:15:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-04 04:34:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs mentioned in a Japan Times article: https://www.japantimes.co.jp/opinion/2006/11/26/commentary/dealing-with-death-the-japanese-ways/ |
1. |
[n]
[hist]
▶ visitation grave ▶ [expl] memorial for prayers and services in a two-grave system
|
4. | A 2023-06-02 05:08:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: 〔両墓制で, 墓参(ぼさん)用の墓〕 a “memorial grave”, where prayers and services are held for people actually buried elsewhere. 詣り墓 212 31.5% 参り墓 460 68.5% <- KOD leads with this |
|
Comments: | I'm a bit uncomfortable with "soul" in this essentially Buddhist context. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>詣り墓</keb> +<keb>参り墓</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>参り墓</keb> +<keb>詣り墓</keb> @@ -19 +19 @@ -<gloss g_type="expl">grave for the soul of a deceased person in a two-grave system</gloss> +<gloss g_type="expl">memorial for prayers and services in a two-grave system</gloss> |
|
3. | A* 2023-05-31 05:16:01 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Kokugakuin Japan Studies 2023 | Nº 04 (Kokugakuin University) https://www.kokugakuin.ac.jp/assets/uploads/2023/05/KJS4-full.pdf 2.2.1 Welcoming the Spirits of the Newly Departed In Nakiri, a double-grave system (ryōbosei 両墓制) was in place from the Edo period until around the middle of the Meiji period (1868–1912), but as the number of households increased, the cemetery became too small, and as graves were repeatedly relocated and the cemetery expanded, a single-grave system (tanbosei 単墓制) was adopted. However, according to the priest Kaneda Toshiki 金田俊機 of Sen’yūji 仙遊寺, the traces of the double-grave system can still be seen in the individual family grave plots. The tombstone carved with the names of the departed that is farthest from the front of the plot serves as the visitation grave (mairibaka 詣り墓), while the natural stone placed in front of it serves as the burial grave (umebaka 埋め墓). |
|
Comments: | Would be happy to have this tweaked. The meaning of the kanji seemed like they would lend themselves to an obvious literal interpretation("the place you go to commune with the deceased"), so I went looking for one. "visitation grave" seems pretty good to me. Immediate results suggest that this was a historical practice, perhaps motivated by the desire to separate the corpse from a more hygienic place to visit. As Japan is now 99+% cremation (it seems), [hist] seems like it should be safe enough for this, and all related terms. (would have suggested [rare] otherwise) |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2837404">埋め墓</xref> @@ -16 +17,3 @@ -<gloss>grave for the soul of a deceased person</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>visitation grave</gloss> +<gloss g_type="expl">grave for the soul of a deceased person in a two-grave system</gloss> |
|
2. | A 2018-12-05 05:15:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-04 04:35:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk |
1. |
[exp,v5m]
{Buddhism}
▶ to accumulate merit ▶ to make merit
|
2. | A 2018-12-05 05:26:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-04 05:06:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng 功徳を積む 3126 功徳を施す 148 used in 10 nikk/daij entries |
|
Comments: | Nigh impossible to make sense of if you're only looking at the dictionary definitions of 功徳 and 積む |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ one's accumulated merit ▶ [lit] treasure house of merit
|
|||||
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ Amithaba (Buddha)
|
2. | A 2018-12-05 05:26:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-04 05:11:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk |
1. |
[exp,adj-na,adj-no,n]
▶ absolutely normal ▶ perfectly commonplace ▶ taken for granted |
8. | A 2018-12-07 13:18:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Adv+adj so I guess so, though our other ごく... entries are all over the place. |
|
7. | A* 2018-12-07 12:31:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Surely this is exp? |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
6. | A 2018-12-06 21:01:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm quite comfortable with this as an entry. ごく普通 would be useful too. |
|
5. | A* 2018-12-05 03:21:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ごく当たり前 84417 至極当たり前 17851 しごく当たり前 3193 |
|
Comments: | Most importantly though: we have 70 adverbs with the gloss "very" in Jmdict but the only "very+当たり前" combos that are actually common and sound completely natural are "ごく当たり前" and "至極(しごく)当たり前". One of the "is it worth including tests" mentioned in policy "is it not what someone reasonably proficient in Japanese would come up with when trying to express the English meaning in Japanese?" |
|
4. | A* 2018-12-05 01:06:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ごく普通 623511 ごく一部 348141 ごくわずか 150717 ごく自然 141565 ごくまれ 119626 ごく最近 98555 ごく少数 95884 ごく当たり前 84417 ごくたまに 72988 ごく一般的 69823 ごく簡単 67695 ごく小さい 14011 |
|
Comments: | I missed ごく自然 (eij), ごく一般的 (eij) ごく少数 (eij) and probably one or two or perhaps a few others, but I still think it's quite a limited bunch and it wouldn't hurt us to include a couple of more of these. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ratio of job openings to job applicants |
2. | A 2018-12-07 20:03:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>active job opening rate</gloss> +<gloss>ratio of job openings to job applicants</gloss> |
|
1. | A* 2018-12-05 05:51:07 huixing | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/有効求人倍率-159956 |
1. |
[n]
▶ honor killing ▶ honour killing |
3. | A 2018-12-05 09:08:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>honour killing</gloss> |
|
2. | A 2018-12-05 09:08:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng 名誉殺人 1207 名誉の殺人 1717 https://www.sankei.com/world/news/170926/wor1709260001-n1.html "婚前交渉疑い、電気ショックで殺害 パキスタンで横行する「名誉殺人」の恐怖" |
|
Comments: | Will add 名誉の殺人 too. |
|
1. | A* 2018-12-05 06:25:14 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/名誉の殺人 |
1. |
[exp,n]
▶ hot spring (or bath) which is good for the skin |
2. | A 2018-12-12 14:23:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>hot spring (or bath) which is good for your skin</gloss> +<gloss>hot spring (or bath) which is good for the skin</gloss> |
|
1. | A* 2018-12-05 09:03:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng 美人湯 32339 美人の湯 130263 美肌湯 9658 美肌の湯 54078 http://yu-yu1126.net/special/bijin-bihada-onsen/ "ちょっと気になる温泉のはなし「美人の湯」ってなに?" "温泉の紹介で「美人の湯」と書かれているのをよく見かけませんか?" "女性にとってはぜひとも入りたい温泉ですが、実はそんな名前の泉質はありません。 では「美人の湯」とは、いったいどんな温泉なのでしょうか?" "肌をきれいにする、さらさらにする、つまり「美肌」が期待できる温泉が、「美人の湯」ということです。 ただし、表記に定義がないので、これ以外でも「美人の湯」はあります。" |
1. |
[n]
▶ hot spring (or bath) which is good for the skin |
4. | A 2018-12-13 02:15:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>hot spring (or bath) which is good for your skin</gloss> +<gloss>hot spring (or bath) which is good for the skin</gloss> |
|
3. | A 2018-12-05 17:17:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-12-05 09:04:26 | |
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2018-12-05 09:04:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng 美人湯 32339 美人の湯 130263 美肌湯 9658 美肌の湯 54078 http://yu-yu1126.net/special/bijin-bihada-onsen/ "ちょっと気になる温泉のはなし「美人の湯」ってなに?" "温泉の紹介で「美人の湯」と書かれているのをよく見かけませんか?" "女性にとってはぜひとも入りたい温泉ですが、実はそんな名前の泉質はありません。 では「美人の湯」とは、いったいどんな温泉なのでしょうか?" "肌をきれいにする、さらさらにする、つまり「美肌」が期待できる温泉が、「美人の湯」ということです。 ただし、表記に定義がないので、これ以外でも「美人の湯」はあります。" |
1. |
[exp,n]
▶ hot spring (or bath) which is good for the skin |
3. | A 2018-12-13 02:15:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>hot spring (or bath) which is good for skin</gloss> +<gloss>hot spring (or bath) which is good for the skin</gloss> |
|
2. | A 2018-12-12 14:24:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>hot spring (or bath) which is good for your skin</gloss> +<gloss>hot spring (or bath) which is good for skin</gloss> |
|
1. | A* 2018-12-05 09:04:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng 美人湯 32339 美人の湯 130263 美肌湯 9658 美肌の湯 54078 http://yu-yu1126.net/special/bijin-bihada-onsen/ "ちょっと気になる温泉のはなし「美人の湯」ってなに?" "温泉の紹介で「美人の湯」と書かれているのをよく見かけませんか?" "女性にとってはぜひとも入りたい温泉ですが、実はそんな名前の泉質はありません。 では「美人の湯」とは、いったいどんな温泉なのでしょうか?" "肌をきれいにする、さらさらにする、つまり「美肌」が期待できる温泉が、「美人の湯」ということです。 ただし、表記に定義がないので、これ以外でも「美人の湯」はあります。" |
1. |
[exp,n]
▶ honor killing ▶ honour killing |
2. | A 2018-12-05 19:15:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-05 09:10:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 名誉殺人 1207 名誉の殺人 1717 https://ja.wikipedia.org/wiki/名誉の殺人 https://gendai.ismedia.jp/articles/-/36994 "「名誉の殺人」とは、結婚前に肉体関係を持った女性をその家族が殺し、一族を「名誉を回復する」こと。中東や南アジアなどで行われている。" |
1. |
[adj-na]
[sl]
▶ fashionable ▶ stylish ▶ hip ▶ with-it
|
2. | A 2018-12-05 12:03:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's sort-of wasei. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1002770">おしゃれ</xref> +<xref type="see" seq="1002770">おしゃれ・1</xref> |
|
1. | A* 2018-12-05 09:14:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo (オシャンティー) 11 hits for each version past hr on twitter |
|
Comments: | sl or perhaps just col |
1. |
[exp]
[pol]
▶ please come again |
2. | A 2018-12-09 12:23:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-05 09:27:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | またお越しくださいませ 13655 またお越し下さいませ 7936 又お越し下さいませ 872 又お越しくださいませ 497 又御越しを下さいませ No matches また御越しを下さいませ No matches cf またお越しください 58217 BUT out of 18 applicable recent hits for またお越し on twitter, またお越しくださいませ 13 またお越しください 5 (not that we couldn't have both. but I'm pretty sure this is the most common phrasing) https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1411747804 ”店員が、お客さんに対して「またお越し下さいませ」と言いますが..." http://www.talk-turkey.com/entry/20120621/1340273482 "レジを済ませて帰ろうとすると、後ろから、 「ありがとうございました。またお越し下さいませ。」と店員の方言っているのが聞こえます。 この言葉を初めて聞いたのは、もう30年近く前です。 ロイヤルホストに勤め始めた時に、教えられました。 私の知る限りでは、あの当時は、この言葉を使っていたのは、 ロイヤルホストだけではなかったかと思います。 最初は慣れていないせいもあって、ちょっと違和感を感じたりしました。 それから、ファミリーレストランでは普通に使われるようになって、 最近では、スーパーのレジの方もおっしゃいます。" |
|
Comments: | You hear this in supermarkets, convenience stores and hotels, etc. all the time. |
1. |
[n]
▶ hydro massage bath ▶ bath with a massaging jet |
2. | A 2018-12-12 08:37:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-05 09:32:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Saw in a sento. マッサージ湯 1112 マッサージ風呂 2123 https://route92.net/2016/03/03/東京銭湯]アロマ湯超強 %E5%8A%9B%E3%83%9E%E3%83%83%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%82%B8%E6%B9%AF%E3%80%82-%E7%AC%B9%E5%A1%9A/ "[東京,銭湯]アロマ湯&超強力マッサージ湯。" |
1. |
[n]
▶ hydro massage bath ▶ bath with a massaging jet |
2. | A 2018-12-09 06:16:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-05 09:33:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Saw マッサージ湯 in a sento. マッサージ湯 1112 マッサージ風呂 2123 http://www.kannanoyu.com/spa/ "③マッサージ湯" (the picture above this text has a sign that actually says マッサージ風呂 though) |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
fre
▶ tarte Tatin |
2. | A 2018-12-05 12:15:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think a description is needed. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&food;</field> @@ -13 +14 @@ -<gloss>tarte Tatin (upside-down apple pastry)</gloss> +<gloss>tarte Tatin</gloss> |
|
1. | A* 2018-12-05 09:43:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki eij ng タルトタタン 23130 |
|
Comments: | capital T in "Tatin" because it's from a surname, apparently https://en.wikipedia.org/wiki/Tarte_Tatin |
1. |
[n]
▶ business manners ▶ business etiquette |
2. | A 2018-12-05 17:18:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-05 09:54:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs (says wasei, but I think it works in English too? or doesn't it?) ビジネスマナー 246268 |
1. |
[n]
▶ bathing etiquette (i.e. in a public bath) |
2. | A 2018-12-06 09:49:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-05 10:01:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij 入浴マナー 1826 cf. ビジネスマナー 246268 (daij) テーブルマナー 65893 (daij, jmdict) グランドマナー 156 (daij, jmdict) |
|
Comments: | I feel like every single onsen/sento has a 入浴マナー sign like this on the door in front of the baths: https://www.shigalife.or.jp/pickup/sentou/manner.html I'm sure it's more common then what the ngram numbers let on. |
1. |
[n]
▶ yuzu bath ▶ hot citron bath
|
2. | A 2018-12-09 06:20:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-05 10:14:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng 柚子風呂 7381 ゆず風呂 4744 ユズ風呂 408 cf. 柚子湯 24094 ゆず湯 30428 ユズ湯 2090 柚子の湯 377 ゆずの湯 910 ユズの湯 No matches 柚子の風呂 78 ゆずの風呂 22 ユズの風呂 No matches |
|
Comments: | copied gloss from the ゆず湯 entry. |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "mist sauna"
▶ mist sauna ▶ lower-temperature sauna |
2. | A 2018-12-05 12:33:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 calls it that. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>lower-temperature sauna</gloss> |
|
1. | A* 2018-12-05 10:18:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr リフォーム用語集 ミストサウナ 63552 daijr:〔和 英 mist+フィンランド sauna〕 温水をノズル(噴射管)で噴霧する方式のサウナ。高温の蒸気を使用する通常のサウナに比べ、身体への負担が少 ない。 |
|
Comments: | I can't come up with a translation for this other than "mist sauna". Maybe somebody else can give it a try...? |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "tower sauna"
▶ sauna with stepped seats |
2. | A 2018-12-05 12:18:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this works a bit better. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>sauna with step seats</gloss> -<gloss>sauna with staircase-like seating</gloss> +<gloss>sauna with stepped seats</gloss> |
|
1. | A* 2018-12-05 10:25:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.gamounonoyu.net/hotspring/grandbath/sauna/ "タワーサウナとは、腰掛を階段状に施したサウナのことです。" g ng タワーサウナ 1227 |
|
Comments: | Does "step seats" make any sense at all? Is there a proper name for "staircases which double as seating"? I googled but couldn't find anything. |
1. |
[n]
▶ bath with (compartmentalized) ledges for sitting |
2. | A 2018-12-09 06:30:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-05 10:28:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 座り湯 1219 座り風呂 437 https://www.yukaisoukai.com/ohm/spa/innnar-bath/inner-bath_201/ (picture with a sign saying "座り湯") google images |
1. |
[n]
▶ Japanese cypress wood bathtub ▶ hinoki tub
|
2. | A 2018-12-06 21:18:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-05 10:34:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng 檜風呂 93403 ひのき風呂 23935 ヒノキ風呂 14106 cf. 檜の風呂 1325 檜湯 939 used in one daijs+ entry: OUTDOOR LIFE たまゆらの里 和歌山県海草郡紀美野町にあるレジャー施設。低温岩盤浴、檜風呂、露天風呂がついたコテージがある。 |
1. |
[n]
▶ electric bus |
2. | A 2018-12-09 06:21:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-05 10:47:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij jawiki https://ja.wikipedia.org/wiki/電気バス |
1. |
[n]
▶ main bath (i.e. in a bathhouse) |
3. | A 2018-12-05 17:07:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-12-05 12:27:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>main bath (i.e. in a bath house)</gloss> +<gloss>main bath (i.e. in a bathhouse)</gloss> |
|
1. | A* 2018-12-05 10:49:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng 主浴槽 6824 http://www.mars-kitakami.com/index.php?お風呂・サウナ "広く開放感がある浴場に入りますと、 ひときわ大きな主浴槽がございます。 男女各浴場にございます主浴槽「マースの湯」は、 お客様のリフレッシュやリラクゼーション、 さらには憩いの場となっております。" |
1. |
[n]
▶ bubble bath with very small bubbles (giving the water a whitish appearance) ▶ silk bath
|
2. | A 2018-12-08 06:01:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Still feel "silk bath" is very wasei-ish. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2837439">シルクバス</xref> |
|
1. | A* 2018-12-05 11:01:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | シルク風呂 1028 シルクバス 617 シルキーバス 576 シルク湯 123 シルキー風呂 72 シルキー湯 21 google images http://aqua-saison.com/oyu.html ミクロ単位の超微細な気泡がたっぷり含まれたお湯が、まるで絹の肌触りのように、優しくお肌を包み込む新感覚の「シルク風呂」です。 https://www.lifein.tokyo.jp/en/jonan/topics/detail.php?id=78 "Kaiseiyu’s kuro-yu baths include one that is carbonated, their original Kuroyu-Tansansen onsen. It also has a regular warm-water bath called the Silk Bath, with bubbles so small that the water takes on a whitish appearance. These bubbles help clean the pores of the skin." http://www.yunomorionsen.com/singapore/onsen/ "SILK BATH Filled with tiny bubbles, this bath offers a deeply cleansing and relaxing experience. The jets of tiny bubbles not only give the water a sensual, silky feel, but also aid buoyancy and stimulate and relax the muscles." |
|
Comments: | Obviously nobody outside of Japan are calling these "silk bath", but I guess it's a reasonable translation? |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "silk bath"
▶ bubble bath with very small bubbles (giving the water a whitish appearance)
|
2. | A 2018-12-07 06:39:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Clearly wasei. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>silk bath</gloss> +<lsource ls_wasei="y">silk bath</lsource> |
|
1. | A* 2018-12-05 11:01:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | シルク風呂 1028 シルクバス 617 シルキーバス 576 シルク湯 123 シルキー風呂 72 シルキー湯 21 google images http://aqua-saison.com/oyu.html ミクロ単位の超微細な気泡がたっぷり含まれたお湯が、まるで絹の肌触りのように、優しくお肌を包み込む新感覚の「シルク風呂」です。 https://www.lifein.tokyo.jp/en/jonan/topics/detail.php?id=78 "Kaiseiyu’s kuro-yu baths include one that is carbonated, their original Kuroyu-Tansansen onsen. It also has a regular warm-water bath called the Silk Bath, with bubbles so small that the water takes on a whitish appearance. These bubbles help clean the pores of the skin." http://www.yunomorionsen.com/singapore/onsen/ "SILK BATH Filled with tiny bubbles, this bath offers a deeply cleansing and relaxing experience. The jets of tiny bubbles not only give the water a sensual, silky feel, but also aid buoyancy and stimulate and relax the muscles." |
|
Comments: | Obviously nobody outside of Japan are calling these "silk bath", but I guess it's a reasonable translation? |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "silky bath"
▶ bubble bath with very small bubbles |
2. | A 2018-12-06 09:07:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming a bit. If the transliteration isn't used in English, I don't think it should be included. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>bubble bath with very small bubbles (giving the water a whitish appearance)</gloss> -<gloss>silk bath</gloss> +<gloss>bubble bath with very small bubbles</gloss> |
|
1. | A* 2018-12-05 11:01:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | シルク風呂 1028 シルクバス 617 シルキーバス 576 シルク湯 123 シルキー風呂 72 シルキー湯 21 google images http://aqua-saison.com/oyu.html ミクロ単位の超微細な気泡がたっぷり含まれたお湯が、まるで絹の肌触りのように、優しくお肌を包み込む新感覚の「シルク風呂」です。 https://www.lifein.tokyo.jp/en/jonan/topics/detail.php?id=78 "Kaiseiyu’s kuro-yu baths include one that is carbonated, their original Kuroyu-Tansansen onsen. It also has a regular warm-water bath called the Silk Bath, with bubbles so small that the water takes on a whitish appearance. These bubbles help clean the pores of the skin." http://www.yunomorionsen.com/singapore/onsen/ "SILK BATH Filled with tiny bubbles, this bath offers a deeply cleansing and relaxing experience. The jets of tiny bubbles not only give the water a sensual, silky feel, but also aid buoyancy and stimulate and relax the muscles." |
|
Comments: | Obviously nobody outside of Japan are calling these "silk baths", but I guess it's a reasonable translation? |
1. |
[n]
▶ lie-down bath (in a bathhouse or hot spring)
|
2. | A 2018-12-09 14:29:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-05 11:09:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 寝湯 56106 cf. 寝風呂 6215 寝ころび湯 1175 寝転び湯 1048 https://www.ichiaki.com/entry/2017/10/11/011340 銭湯の中でも最近ハマっているのが「寝湯(寝ころび湯)」です! ... 「寝湯(寝ころび湯)」とはまさに次の通り、寝ながら入るお風呂です。 ちなみに読み方は「ねゆ」です。 |
|
Comments: | "(in a bathhouse or hot spring)" - i.e. you wouldn't call a normal bath tub this |
1. |
[n]
▶ lie-down bath (in a bathhouse or hot spring)
|
2. | A 2018-12-09 14:30:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-05 11:11:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 寝湯 56106 cf. 寝風呂 6215 寝ころび湯 1175 寝転び湯 1048 http://www.kiranosato.com/huro_a.html "6つの湯舟をしつらえた寝風呂「静かの湯」。" |
|
Comments: | "(in a bathhouse or hot spring)" - i.e. you wouldn't call a normal bath tub this |
1. |
[n]
▶ lie-down bath (in a bathhouse or hot spring)
|
2. | A 2018-12-09 14:30:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-05 11:12:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 寝ころび湯 1175 寝転び湯 1048 cf. 寝湯 56106 寝風呂 6215 寝転び風呂 61 寝ころび風呂 24 https://www.ichiaki.com/entry/2017/10/11/011340 銭湯の中でも最近ハマっているのが「寝湯(寝ころび湯)」です! ... 「寝湯(寝ころび湯)」とはまさに次の通り、寝ながら入るお風呂です。 ちなみに読み方は「ねゆ」です。 |
|
Comments: | "(in a bathhouse or hot spring)" - i.e. you wouldn't call a normal bath tub this |
1. |
[n]
▶ carbonated spring ▶ soda spring |
2. | A 2018-12-07 22:58:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-05 11:18:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk gg5 炭酸泉 61686 https://en.wikipedia.org/wiki/Mineral_spring "Soda springs contained carbon dioxide gas (soda water)." |
1. |
[n]
▶ small (usu. round) bathtub for a single person (in a bathhouse or hot spring) |
3. | A 2018-12-08 06:40:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-12-05 12:27:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>small (usu. round) bathtub for a single person (in a bath house or hot spring)</gloss> +<gloss>small (usu. round) bathtub for a single person (in a bathhouse or hot spring)</gloss> |
|
1. | A* 2018-12-05 11:27:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | つぼ湯 9214 壺湯 4150 壷湯 3856 ツボ湯 358 cf. ツボ風呂 126 つぼ風呂 679 https://www.yukaisoukai.com/tay/spa/pot/ http://www.korona.co.jp/Onsen/Original/index.asp?Seq=112&SubSeq=1 "露天風呂:壷湯 大きな壷に溢れる天然温泉が魅力の壷湯。 お一人様ずつごゆっくり入浴できますので体はポカポカで温泉独り占め気分♪" google images |
1. |
[n]
▶ flush toilet
|
2. | A 2018-12-05 19:29:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-05 11:36:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 水洗式便所 1365 (already an entry) 水洗式トイレ 1118 水洗便所 44309 (already an entry) 水洗トイレ 78291 (already an entry) https://www.hinokogyo.co.jp/products/toilet_sawayaka.html |
1. |
[n]
▶ hot spring (or bath) which is good for the skin |
2. | A 2018-12-12 14:24:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>hot spring (or bath) which is good for your skin</gloss> +<gloss>hot spring (or bath) which is good for the skin</gloss> |
|
1. | A* 2018-12-05 11:39:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng 美人湯 32339 美人の湯 130263 美肌湯 9658 美肌の湯 54078 http://yu-yu1126.net/special/bijin-bihada-onsen/ "ちょっと気になる温泉のはなし「美人の湯」ってなに?" "温泉の紹介で「美人の湯」と書かれているのをよく見かけませんか?" "女性にとってはぜひとも入りたい温泉ですが、実はそんな名前の泉質はありません。 では「美人の湯」とは、いったいどんな温泉なのでしょうか?" "肌をきれいにする、さらさらにする、つまり「美肌」が期待できる温泉が、「美人の湯」ということです。 ただし、表記に定義がないので、これ以外でも「美人の湯」はあります。" |
|
Comments: | Might as well have this one as well |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "vibra(tion) bath"
▶ air bubble bath |
4. | A 2018-12-05 12:24:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It will do. |
|
3. | A* 2018-12-05 12:11:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://books.google.co.jp/books?id=pT7tP4zFHdYC&lpg=PA82&ots=UeikFDX-dr&dq="vibra bath"&pg=PA82#v=onepage&q="vibra bath"&f=false Japan: A View from the Bath By Scott Clark (1994) "... vibra bath" (circulating air bubbles) ..." |
|
2. | A* 2018-12-05 12:09:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.daileo.co.jp/english/product/bibla01/index.html |
|
1. | A* 2018-12-05 12:09:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ofuro-sekkei.com/function/vibrator/ "バイブラバスは細かい気泡を用いる入浴方法です。 細かい泡を発生させるマットを浴槽内に入れて入浴します。 気泡が浴槽の底から噴き出している浴槽に入ると、上昇する気泡が身体に物理的な刺激を与え、浴槽温水の温熱効果と相まってマッサージ効果をもたらし、血 行を促進、筋肉疲労の回復に大きな効果が期待できます。" http://www.homemate.co.jp/webapp/useful/dic/word.asp?jid=00107&wid=17205&wdid=01&topkb=1 "バイブラバス 代表的な気泡浴のひとつで、浴槽の床に埋め込まれたマットから細かい気泡が吹き出し浴槽全体に広がる風呂のこと。" google images |
|
Comments: | "air bubble bath" sounds like a poor translation for "jacuzzi" but it's the best I could come up with. |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "herb bath"
▶ herbal bath |
2. | A 2018-12-07 06:40:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-05 12:15:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ハーブ湯 10072 ハーブバス 8171 ハーブ風呂 5845 ハーバルバス 5545 https://www.myherb.jp/main/contents/rilax/bus.html "ハーブバスの効能一覧" |
1. |
[n]
▶ herbal bath |
2. | A 2018-12-05 15:37:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-05 12:16:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ハーブ湯 10072 ハーブバス 8171 ハーブ風呂 5845 ハーバルバス 5545 http://www2b.biglobe.ne.jp/~herbs/bath.html "一日のうちで本当に心からリラックスできる時間がもてたら最高ですね。今日の疲れを明日に残すことなく、快眠へといざなうハーバルバスを一日の終わりに 楽しみませんか! " |
1. |
[n]
▶ herbal bath |
2. | A 2018-12-11 22:02:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-05 12:17:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ハーブ湯 10072 ハーブバス 8171 ハーブ風呂 5845 ハーバルバス 5545 http://www.1010.or.jp/mag-column-33/ "冬のハーブ湯、女性のためのハーブ湯大公開" |
1. |
[n]
▶ radium sauna |
2. | A 2018-12-06 19:40:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-05 12:22:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ラジウムサウナ 2460 ラジウム風呂 1056 ラジウム湯 598 ラジウムバス No matches ラドンサウナ 231 ラドン湯 1036 ラドン風呂 829 ラドンバス 28 ラジウム温泉 56818 ラドン温泉 31447 |
|
Comments: | could have a "(alleged to have health benefits)" note for people doing a double-take at this, I suppose. |
1. |
[n]
▶ radon hot spring |
2. | A 2018-12-12 08:36:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Snake oil, but more dangerous. |
|
1. | A* 2018-12-05 12:25:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ラジウムサウナ 2460 ラジウム風呂 1056 ラジウム湯 598 ラジウムバス No matches ラドンサウナ 231 ラドン湯 1036 ラドン風呂 829 ラドンバス 28 ラジウム温泉 56818 ラドン温泉 31447 https://ja.wikipedia.org/wiki/放射能泉 "放射能泉はラジウムの含有量に関係なくラジウム温泉(ラジウム泉)と総称されることもあるが、日本の場合はラドン含有量の多いものがほとんどであり、そ のような温泉は一般的に「ラドン温泉」(ラドン泉)と呼ばれている[2]。" |
|
Comments: | http://articles.latimes.com/2004/nov/21/news/adfg-radon21 "It has been singled out as the second-leading cause of lung cancer in the United States, right behind smoking. But to Shiro Umeda, sprightly at 74, radon is the best thing since aspirin. Every month for the last 10 years, he has come to a radon bath here to soak it up and breathe it in. He's convinced that it has helped ease his back pain and improve his overall health." ""I believe people who frequent radon hot springs may be less likely to die of cancer," he said." |
1. |
[n]
▶ radium hot spring ▶ radioactive hot spring |
2. | A 2018-12-12 08:39:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The mind boggles! |
|
1. | A* 2018-12-05 12:26:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ラジウムサウナ 2460 ラジウム風呂 1056 ラジウム湯 598 ラジウムバス No matches ラドンサウナ 231 ラドン湯 1036 ラドン風呂 829 ラドンバス 28 ラジウム温泉 56818 ラドン温泉 31447 https://ja.wikipedia.org/wiki/放射能泉 "放射能泉はラジウムの含有量に関係なくラジウム温泉(ラジウム泉)と総称されることもあるが..." |
1. |
[n]
▶ injection pipe ▶ jetting tube ▶ injection nozzle |
2. | A 2018-12-05 14:41:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>injection nozzle</gloss> |
|
1. | A* 2018-12-05 12:36:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, RW glossary. |
|
Comments: | In the daijr explanation of mist sauna. |
1. |
[n]
▶ family bath (in a ryokan, etc.)
|
3. | A 2018-12-08 06:06:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-12-06 07:05:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1553130">旅館</xref> |
|
1. | A* 2018-12-05 12:50:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daij nikk g ng 家族風呂 184797 daijr: 旅館などで、一家族だけで入れるようにした風呂。 |
1. |
[n]
▶ traditional inn priding itself on its cuisine ▶ Japanese-style restaurant with an attached inn |
2. | A 2018-12-06 09:54:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-05 12:55:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | in 3 daijs+ entries, e.g. 八景亭 滋賀県彦根市にある料理旅館。... g ng 料理旅館 158628 割烹旅館 92134 (already an entry - stole the gloss from there) |
1. |
[n]
▶ hot spring inn (onsen ryokan) priding itself on its cuisine
|
2. | A 2018-12-06 21:07:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2830904">温泉旅館</xref> |
|
1. | A* 2018-12-05 12:57:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Saw a sign for a closed down onsen ryokan with this written on it. 料理旅館 158628 料理温泉 4096 料理温泉旅館 508 |
1. |
[n,vs]
▶ multilingualization ▶ multilingualisation ▶ localization ▶ localisation |
2. | A 2018-12-06 09:52:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-05 13:28:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs eij |
|
Comments: | Heard/saw on the news in a non-software context, though: 自治体 dealing with foreign residents (and providing support in multiple languages) |
1. |
[n]
▶ traditional inn in a popular tourist area
|
3. | A 2018-12-08 00:14:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-12-07 22:55:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | How about this? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>traditional inn in an area frequented by tourists</gloss> +<gloss>traditional inn in a popular tourist area</gloss> |
|
1. | A* 2018-12-05 14:06:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng 観光旅館 69697 cf. 温泉旅館 776904 料理旅館 158628 used in one daijs+ entry 御座岬(ござみさき)オートキャンプ場 三重県志摩市にあるキャンプ場。御座白浜海水浴場に隣接する。オートキャンプ村のほか、観光旅館、バンガロー、ロッジ施設もある。 mentioned in 世界大百科事's 旅館 entry: 一方,温泉場が楽しみを目的とする旅行の目的地となるに従って,観光旅館が登場した。観光旅館は昭和になってから,とくに第2次大戦後,団体慰安旅行がか つての江戸時代の社寺参詣の旅のように,庶民にとっての大きな楽しみとなるにおよんで,各温泉観光地に林立するようになった。 https://www.jhs.ac.jp/guide/glossary/862.php 観光旅館 読み :かんこうりょかん 観光客を対象に営業していて、主に観光地にあるもの。 |
|
Comments: | "touristy area" would be shorter but "touristy" sounds rather negative |
1. |
[n]
▶ bathing in a hot spring |
2. | A 2018-12-05 19:28:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 温泉浴 29011 温泉浴し 93 温泉浴する 25 |
|
Comments: | Doesn't appear to be vs. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A* 2018-12-05 14:08:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 温泉浴 29011 Not listed as vs in gg5 but considering 温浴 is a vs in daijr, it seems like a reasonable guess |
1. |
[n]
▶ balneology (study of therapeutic use of baths) |
2. | A 2018-12-05 19:26:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-05 14:11:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 g ng 温泉学 12411 |
1. |
[n]
▶ hot spring guest ▶ onsen visitor |
2. | A 2018-12-07 20:11:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-05 14:11:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 温泉客 6559 |
1. |
[n]
▶ hot spring rights ▶ right to make use of hot spring waters |
2. | A 2018-12-12 13:56:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-05 14:18:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daij nikk nipp lum |
1. |
[n]
▶ thermal spring source ▶ onsen source |
2. | A 2018-12-07 20:57:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-05 14:20:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 jst used in daij and nikk's 温泉権 entries 温泉源 7244 reading: http://www.halehale.jp/onsengen.html |
1. |
[n]
▶ hot spring organism ▶ organisms (algae, amphibians, etc.) that thrive in hot water |
2. | A 2018-12-11 23:23:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>organisms (algae, amphibians, etc.) thriving in hot water</gloss> +<gloss>organisms (algae, amphibians, etc.) that thrive in hot water</gloss> |
|
1. | A* 2018-12-05 14:27:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 lum nipp |
|
Comments: | second gloss is maybe not needed, but I assumed "thermophile" when I saw this but it's wider (nipp mentions the algae and the frogs) |
1. |
[n]
▶ thermophilic bacteria ▶ thermophile
|
2. | A 2018-12-09 06:26:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-05 14:27:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 好熱細菌 511 好熱生物 No matches 好熱性細菌 719 好熱菌 4689 |
1. |
[n]
▶ thermophile ▶ thermophilic bacteria
|
2. | A 2018-12-09 06:26:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-05 14:28:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs eij 好熱細菌 511 好熱生物 No matches 好熱性細菌 719 好熱菌 4689 |
1. |
[n]
▶ hyperthermophile
|
2. | A 2018-12-09 12:24:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-05 14:29:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs eij enwiki says "60 °C and upwards", daijs says "80+" |
1. |
[n]
▶ hyperthermophile
|
2. | A 2018-12-09 12:25:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-05 14:31:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 超好熱菌 1452 超好熱性細菌 79 |
1. |
[n]
▶ visiting multiple hot springs ▶ onsen tour
|
3. | A 2018-12-06 03:20:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, that looks better. |
|
2. | A* 2018-12-05 21:26:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "Onsen" looks better to me. Can we come up with a different gloss, though? |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>visiting several onsens</gloss> +<gloss>onsen tour</gloss> |
|
1. | A* 2018-12-05 14:33:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | lum gg5 温泉めぐり 100966 温泉巡り 70176 湯めぐり 215185 湯巡り 93662 |
|
Comments: | "visiting several onsen" is maybe better? than "onsens"? sounds/looks a little weird. |
1. |
[n]
▶ thermophile
|
2. | A 2018-12-09 06:15:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-05 14:35:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ hyperthermophile
|
2. | A 2018-12-09 12:24:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-05 14:35:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
{geology}
▶ solfataric clay |
2. | A 2018-12-07 22:52:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&geol;</field> |
|
1. | A* 2018-12-05 14:39:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk gg5 和英河川・水資源用語集 jst cross etc. |
1. |
[n]
▶ therapeutic hot spring |
2. | A 2018-12-05 19:22:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-05 15:06:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 療養温泉 6392 療養温泉地 105 13 hits on yahoo's "other dictionaries" |
1. |
[n]
《pun on 良き事聞く》 ▶ dyeing pattern with a yoki, koto bridge and a chrysanthemum
|
3. | A 2018-12-13 02:02:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think this works. |
|
2. | A* 2018-12-12 08:34:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rather severe edit but I think it gets the message across. Could say hatchet instead of yoki. |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>a well-known Japanese dyeing pattern/design of a small hand-axe (yoki), the bridge of a koto (koto), and a chrysanthemum (kiku), but symbolizing or punning on a different homophonic meaning「良き事聞く」, roughly, listen for good things.</gloss> +<xref type="see" seq="2837478">謎染め</xref> +<xref type="see" seq="2835464">斧・よき</xref> +<s_inf>pun on 良き事聞く</s_inf> +<gloss>dyeing pattern with a yoki, koto bridge and a chrysanthemum</gloss> |
|
1. | A* 2018-12-05 15:06:43 KKrulak | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/斧琴菊 https://dic.pixiv.net/a/斧琴菊 |
1. |
[adj-na]
▶ cyclical ▶ circulative ▶ recursive |
2. | A 2018-12-05 19:22:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>circulative</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>circulative</gloss> |
|
1. | A* 2018-12-05 15:07:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 eij |
1. |
[n]
▶ dyeing pattern incorporating a riddle
|
2. | A 2018-12-12 08:20:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-05 15:15:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk g ng 謎染め 30 謎染 No matches |
|
Comments: | 斧琴菊 (just submitted by KKrulak) is an example of a nazozome and daij nikk all give 斧琴菊 as an example of a なぞ染め。 I'm sure the gloss can be improved... |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ oilily ▶ slimily ▶ slipperily |
2. | A 2018-12-09 06:11:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-05 15:19:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs g ng ぬるっと 17553 ヌルっと 6440 |
1. |
[n]
▶ new (train) station |
4. | A 2018-12-06 21:16:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm ok with it. Confirms the reading. |
|
3. | A* 2018-12-05 23:44:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It is, but I think we should try and cover words that appear frequently in the news. |
|
2. | A* 2018-12-05 19:20:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 新空港 67722 新しい空港 9421 新病院 26582 新しい病院 27031 新スタジアム 12882 新しいスタジアム 2689 |
|
Comments: | Is this not A+B? 新 is a common prefix. |
|
1. | A* 2018-12-05 15:29:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 4 gg5 examples jst, cross g ng 新駅 127309 新しい駅 12054 |
|
Comments: | In the news quite often (saw it twice just today and yesterday, the 山手線新駅 高縄ゲイトウェイ駅 and the metro 虎ノ門ヒルズ駅) |
1. |
[n]
▶ service medal ▶ war medal |
2. | A 2018-12-06 03:08:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, jst, 斎藤和英大辞典 |
|
1. | A* 2018-12-05 18:40:37 KKrulak | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/従軍記章 |
1. |
[n]
▶ Meiji 27-28 (Sino-Japanese War, 1895-6) service medal |
2. | R 2018-12-06 03:16:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams no hits |
|
Comments: | The Weblio link is a sentence from the Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス. I'm going to go out on a limb and say this is a little too specific and obscure to be worth recording. |
|
1. | A* 2018-12-05 18:42:28 KKrulak | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/従軍記章 |
1. |
[vs]
▶ to confer, to grant (award), to award, to decorate |
2. | R 2018-12-06 03:12:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng 授與 703 授与 683386 |
|
Comments: | 與 is 旧字体 for 与, so 授與 is 授与, already an entry. |
|
1. | A* 2018-12-05 19:11:01 KKrulak | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/授與 |