JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1009870 Active (id: 1993696)

ヌルヌル [spec1] ぬるぬる [ichi1]
1. [adv,adv-to,vs,adj-na,n] [on-mim]
《oft. as ヌルヌル(と)する》
▶ slimy
▶ slippery
▶ greasy
▶ clammy
Cross references:
  ⇐ see: 1009860 ぬらぬら 1. slimy; slippery
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ smoothly (of CGI movements, video streaming, etc.)

Conjugations


History:
15. A 2018-12-14 02:33:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
14. A* 2018-12-07 07:54:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think "smoothly" should be fine for sense 2? 

We did discuss pretty much this issue on the mailing list in February ("glosses not matching PoS").

One solution is to push the vs to the front and gloss it as "to be slimy; to be slippery", though this is pretty the one thing we decided 
we wouldn't do back in Feb, on Robin's initiative. I would certainly not be opposed to it, though.
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<gloss>smooth (of CGI movements, video streaming, etc.)</gloss>
+<gloss>smoothly (of CGI movements, video streaming, etc.)</gloss>
13. A* 2018-12-07 07:17:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen
12. A 2018-12-07 07:16:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm happy with this as it is for now, so I'll approve it and reopen it to keep the general 
issue going.
I can't help feeling that in the general situation with these beasties we need something 
more than a combination of adjectival glosses and adv,adv-to,vs as POS. Also we can't have a 
note for every one of them. I don't really want another (pseudo) POS.
11. A* 2018-12-06 22:59:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's typically adj-f. Also, we should probably avoid using tag names in notes since they're meaningless to people who haven't read the help page.
While I do feel that every effort should be made to have the glosses agree with the leading PoS tag, these onomatopoeic adverbs can be a real pain.
It's an adverb first and foremost, so I think adv needs to come first, but adjective glosses are more useful than anything else.
There are hundreds of adverbs like this. It would be good to decide on a policy so that we're all on the same page.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<s_inf>oft. adj-f as ヌルヌル(と)する</s_inf>
+<s_inf>oft. as ヌルヌル(と)する</s_inf>
@@ -29 +29 @@
-<gloss>smoothly (of CGI movements, video streaming, etc.)</gloss>
+<gloss>smooth (of CGI movements, video streaming, etc.)</gloss>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1028930 Active (id: 1993715)

エスペラント [gai2]
1. [n] Source lang: epo
▶ Esperanto
Cross references:
  ⇐ see: 2837590 エス語【エスご】 1. Esperanto



History:
3. A 2018-12-14 06:32:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr : 	
〔エスペラント語で「希望ある人」の意〕
  Comments:
Harmless I guess.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<lsource xml:lang="epo"/>
2. A* 2018-12-14 02:30:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think it should probably remain, since it seems to be accurate
1. A* 2018-12-14 00:44:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Seems redundant.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<lsource xml:lang="epo"/>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1031180 Active (id: 2157543)

エントリー [gai1] エントリ
1. [n,vs,vi]
▶ entry (in an event, competition, etc.)
▶ applying for entry
▶ registering to participate
2. [n]
▶ entry (blog, database, etc.)
▶ post

Conjugations


History:
11. A 2021-11-10 06:21:41  Marcus Richert <...address hidden...>
10. A* 2021-11-10 01:55:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think sense 2 is vs.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>entry (event, competition, etc.)</gloss>
+<gloss>entry (in an event, competition, etc.)</gloss>
@@ -21,2 +20,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
9. A 2021-11-09 08:18:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&vs;</pos>
8. A 2021-11-09 08:17:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk addition of vi and vt from Meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -19,0 +21 @@
+<pos>&vi;</pos>
7. A 2021-06-12 06:09:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming. Dictionary would probably be OK too.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>entry (into an event, competition, etc.)</gloss>
+<gloss>entry (event, competition, etc.)</gloss>
@@ -20 +20 @@
-<gloss>entry (on a blog, in a database, etc.)</gloss>
+<gloss>entry (blog, database, etc.)</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1065860 Active (id: 2298001)

ジャンプ [gai1,ichi1]
1. [n,vs,vi]
▶ jump
2. [n] {sports}
▶ jumping event (skiing, track and field)
Cross references:
  ⇒ see: 1964800 ジャンプ競技 1. ski jumping
  ⇒ see: 1964800 ジャンプ競技 2. jumping event (track and field)
3. [n,vs,vi] {Internet}
▶ jumping (to another page after clicking a hyperlink)
4. [n,vs,vi]
▶ jump (in price)
▶ sudden rise

Conjugations


History:
8. A 2024-04-14 23:47:55  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-04-14 23:22:43 
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<field>&sports;</field>
6. A 2024-04-14 16:40:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -21,0 +23,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<field>&internet;</field>
@@ -26,0 +30 @@
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2018-12-14 17:22:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="1964800">ジャンプ競技・1</xref>
+<xref type="see" seq="1964800">ジャンプ競技</xref>
4. A 2018-12-14 06:23:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks good.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1106110 Active (id: 2279565)
天鵞絨 [ateji] 天鵝絨 [ateji,rK]
ビロード [gai2]
1. [n] [uk] Source lang: por "veludo"
▶ velvet
Cross references:
  ⇔ see: 1120110 ベルベット 1. velvet
  ⇐ see: 2858992 天鵞絨【てんがじゅう】 1. velvet



History:
6. A 2023-10-07 22:31:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
They're not ateji (in the narrow sense) for ビロード either. Rather, ビロード is a gikun. But we're not consistent on this. We don't typically use [gikun] when it's the entry's sole reading.
  Diff:
@@ -14,6 +13,0 @@
-<reb>びろうど</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>てんがじゅう</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -21 +14,0 @@
-<re_nokanji/>
@@ -26 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
5. A* 2023-10-07 19:26:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
The kanji forms aren't [ateji] for the てんがじゅう reading. Nor do the [lsrc] or [uk] tags apply to it.
Seems this entry should be split.
4. A 2022-04-09 20:17:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-04-09 17:53:23  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
天鵞絨 is 5.3% of usages
天鵝絨 is 0.4%

Google N-gram Corpus Counts
びろうど	2105
てんがじゅう	43
ビロード	121420
天鵞絨	6916
天鵝絨	522
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2018-12-14 17:54:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
ベルベット	191619
ビロード	        121420
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<xref type="see" seq="1120110">ベルベット</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1132450 Active (id: 2294064)

メイクアップ [spec1] メークアップメーキャップメイキャップ
1. [n,vs,vt,vi]
▶ make-up
▶ makeup
Cross references:
  ⇔ see: 1132460 メイク 1. make-up; makeup
2. [n,vs,vt] {printing}
▶ make-up

Conjugations


History:
7. A 2024-03-11 23:28:30  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-03-11 23:22:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr, koj
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -20,0 +22,7 @@
+<xref type="see" seq="1132460">メイク・1</xref>
+<gloss>make-up</gloss>
+<gloss>makeup</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -22 +30 @@
-<xref type="see" seq="1132460">メイク・1</xref>
+<field>&print;</field>
5. A 2021-11-09 22:18:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk addition of vi and vt from Meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2018-12-14 00:28:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<xref type="see" seq="1132460">メイク・2</xref>
+<xref type="see" seq="1132460">メイク・1</xref>
3. A 2018-04-10 15:53:55  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<xref type="see" seq="1132460">メイク</xref>
+<xref type="see" seq="1132460">メイク・2</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1207610 Active (id: 2292745)
掛ける [ichi1,news1,nf20] 懸ける
かける [ichi1,news1,nf20]
1. [v1,vt] [uk]
▶ to hang up (e.g. a coat, a picture on the wall)
▶ to let hang
▶ to suspend (from)
▶ to hoist (e.g. sail)
▶ to raise (e.g. flag)
Cross references:
  ⇒ see: 2170420 壁にかける 1. to hang (something) on the wall
2. [v1,vt] [uk]
▶ to put on (e.g. a blanket)
▶ to put on top of
▶ to cover
▶ to lay
▶ to spread
Cross references:
  ⇐ see: 2837110 ラップを掛ける【ラップをかける】 1. to cover with plastic wrap (e.g. food)
3. [v1,vt] [uk]
▶ to put on (glasses, etc.)
▶ to wear (a necklace, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1911810 眼鏡を掛ける 1. to wear glasses; to put on glasses
  ⇐ see: 1864960 掛け心地【かけごこち】 1. comfort (of glasses, a chair, etc.)
4. [v1,vt] [uk]
▶ to make (a call)
Cross references:
  ⇒ see: 1896610 電話を掛ける 1. to telephone; to make a phone call
5. [v1,vt] [uk]
▶ to spend (time, money)
▶ to expend
▶ to use
Cross references:
  ⇒ see: 1884450 時間を掛ける 1. to spend time (on doing something)
6. [v1,vt] [uk]
▶ to pour (liquid) onto
▶ to sprinkle (powder or spices) onto
▶ to splash
▶ to throw (e.g. water) onto
Cross references:
  ⇒ see: 2211750 塩をかける 1. to sprinkle salt on; to salt
7. [v1,vt] [uk]
▶ to turn on (an engine, radio, etc.)
▶ to set (a dial, alarm clock, etc.)
▶ to put on (a DVD, song, etc.)
▶ to use (a device, implement, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2848638 掃除機をかける【そうじきをかける】 1. to vacuum; to clean with a vacuum cleaner
8. [v1,vt] [uk]
▶ to cause (someone inconvenience, trouble, etc.)
▶ to burden (someone)
▶ to impose
Cross references:
  ⇒ see: 1911730 迷惑を掛ける 1. to cause trouble (for someone); to annoy; to bother; to inconvenience
  ⇐ see: 2841799 脅しをかける【おどしをかける】 1. to threaten; to make threats
9. [v1,vt] [uk] {mathematics}
▶ to multiply (arithmetic operation)
10. [v1,vt] [uk]
▶ to secure (e.g. lock)
Cross references:
  ⇒ see: 1260500 鍵を掛ける 1. to lock
11. [v1,vt] [uk]
▶ to take a seat
▶ to sit
▶ to rest (something on something else)
▶ to support (something on something else)
Cross references:
  ⇒ see: 1876640 腰を掛ける 1. to sit down; to take a seat
  ⇐ see: 1864960 掛け心地【かけごこち】 1. comfort (of glasses, a chair, etc.)
12. [v1,vt] [uk]
《also as 繋ける》
▶ to bind
13. [v1,vt] [uk]
▶ to wager
▶ to bet
▶ to risk
▶ to stake
▶ to gamble
Cross references:
  ⇒ see: 1444840 賭ける【かける】 1. to wager; to bet; to risk; to stake; to gamble
14. [v1,vt] [uk]
▶ to put an effect (spell, anaesthetic, etc.) on
15. [v1,vt] [uk]
▶ to hold (a play, festival, etc.)
16. [v1,vt] [uk]
▶ to hold an emotion for (pity, hope, etc.)
17. [v1,vt] [uk]
▶ to argue (in court)
▶ to deliberate (in a meeting)
▶ to present (e.g. idea to a conference, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 2211350 裁判に掛ける 1. to put to trial; to argue in court
18. [v1,vt] [uk]
▶ to increase further
19. [v1,vt] [uk]
▶ to catch (in a trap, etc.)
20. [v1,vt] [uk]
▶ to set atop
21. [v1,vt] [uk]
▶ to erect (a makeshift building)
22. [v1,vt] [uk]
▶ to apply (insurance)
Cross references:
  ⇒ see: 1908300 保険を掛ける 1. to insure (something)
23. [v1,vt] [uk]
▶ to pun (on a word)
▶ to use (a word) as a pivot word
▶ to play on words
Cross references:
  ⇒ see: 1821300 掛詞 1. kakekotoba; pivot word; play on words (esp. in poetry); pun
24. [suf,v1] [uk]
《after -masu stem of verb》
▶ to be partway doing ...
▶ to begin (but not complete) ...
▶ to be about to ...
Cross references:
  ⇒ see: 1562300 話し掛ける 2. to begin to talk; to start a conversation
  ⇔ see: 2855803 治りかける 1. to start recuperating; to start healing
25. [suf,v1] [uk]
《after -masu stem of verb; indicates an action is being directed to someone》
▶ to address (someone)
▶ to direct (something, to someone)
▶ to do (something, to someone)
Cross references:
  ⇒ see: 1562300 話し掛ける 1. to address (someone); to accost a person; to talk (to someone)

Conjugations


History:
48. A 2024-02-27 03:10:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I fixed the sense numbers in a few of the priority sentences indexed to this entry.
#235225 [05] -> [09]
#236991 [22] -> [11]
#216296 [23] -> [25]
47. A 2022-08-15 23:04:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
My unfavourite Japanese verb.
46. A* 2022-08-15 21:41:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
命をかける	35608	67.4%
命を掛ける	2326	4.4%
命を懸ける	14933	28.2%
---
全てをかける	5200	72.4%
全てを掛ける	688	9.6%
全てを懸ける	1299	18.1%
  Comments:
I don't think 懸ける should be rK. There are contexts where it's quite common.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
45. A 2022-08-03 02:05:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure.
44. A* 2022-08-02 19:04:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Probably better to have the x-ref here rather than on 治りかける
  Diff:
@@ -205,0 +206,2 @@
+<xref type="see" seq="2855803">治りかける</xref>
+<xref type="see" seq="2855803">治りかける</xref>
(show/hide 43 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1305380 Active (id: 1993720)
仕舞う [ichi1] 終う了う蔵う
しまう [ichi1]
1. [v5u,vt] [uk]
▶ to finish
▶ to stop
▶ to end
▶ to put an end to
▶ to bring to a close
Cross references:
  ⇐ see: 2210750 ちまう 1. to do completely
2. [v5u,vt] [uk]
▶ to close (a business, etc.)
▶ to close down
▶ to shut down
▶ to shut up
3. [v5u,vt] [uk]
▶ to put away
▶ to put back
▶ to keep
▶ to store
4. [aux-v,v5u] [uk]
《after the -te form of a verb》
▶ to do completely
▶ to finish
Cross references:
  ⇐ see: 2827357 まう 1. to finish ...; to do ... completely
  ⇐ see: 2718340 もた 1. having done ... by mistake; having messed up ...
5. [aux-v,v5u] [uk]
《after the -te form of a verb》
▶ to do accidentally
▶ to do without meaning to
▶ to happen to do
Cross references:
  ⇐ see: 1005600 仕舞った【しまった】 1. darn it!; darn!; oops!; oh dear!; oh no!

Conjugations


History:
7. A 2018-12-14 10:10:21  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-11-25 05:53:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Trying to align with my edit to ちまう. (notes from this entry should maybe also appear in the ちまう entry)
  Diff:
@@ -53,3 +53,12 @@
-<s_inf>after the -te form of a verb, indicates completion (and sometimes reluctance, regret, etc.)</s_inf>
-<gloss>to finish ...</gloss>
-<gloss>to do ... completely</gloss>
+<s_inf>after the -te form of a verb</s_inf>
+<gloss>to do completely</gloss>
+<gloss>to finish</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&aux-v;</pos>
+<pos>&v5u;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>after the -te form of a verb</s_inf>
+<gloss>to do accidentally</gloss>
+<gloss>to do without meaning to</gloss>
+<gloss>to happen to do</gloss>
5. A 2012-05-30 08:38:04  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-05-30 07:51:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, prog, nc
  Diff:
@@ -24,1 +24,0 @@
-<pos>&aux-v;</pos>
@@ -27,3 +26,2 @@
-<gloss>to close</gloss>
-<gloss>to do something completely</gloss>
-<gloss>to put away</gloss>
+<gloss>to stop</gloss>
+<gloss>to end</gloss>
@@ -31,0 +29,1 @@
+<gloss>to bring to a close</gloss>
@@ -34,0 +33,17 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to close (a business, etc.)</gloss>
+<gloss>to close down</gloss>
+<gloss>to shut down</gloss>
+<gloss>to shut up</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to put away</gloss>
+<gloss>to put back</gloss>
+<gloss>to keep</gloss>
+<gloss>to store</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -35,0 +51,1 @@
+<pos>&v5u;</pos>
@@ -36,2 +53,3 @@
-<gloss>to do something by mistake</gloss>
-<gloss>to accidentally do something</gloss>
+<s_inf>after the -te form of a verb, indicates completion (and sometimes reluctance, regret, etc.)</s_inf>
+<gloss>to finish ...</gloss>
+<gloss>to do ... completely</gloss>
3. A* 2012-05-29 11:55:02  Marcus
  Refs:
daijs
  Comments:
both daijs and daijr have quite a few additional senses
  Diff:
@@ -24,0 +24,1 @@
+<pos>&aux-v;</pos>
@@ -31,0 +32,7 @@
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&aux-v;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to do something by mistake</gloss>
+<gloss>to accidentally do something</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1363170 Active (id: 2237372)
[ichi1]
しん [ichi1]
1. [n,adj-no]
▶ truth
▶ reality
▶ genuineness
2. [n]
▶ seriousness
3. [n] {logic}
▶ truth
Cross references:
  ⇔ ant: 2422820 偽 1. falseness
4. [n]
▶ printed style writing
Cross references:
  ⇒ see: 1568280 楷書 1. printed style (of writing Chinese characters); square style; block style; standard style
5. [n] [abbr]
▶ star performer
Cross references:
  ⇒ see: 1364130 真打ち 1. main performer; star performer; headliner



History:
7. A 2023-05-12 12:40:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26 +26,2 @@
-<gloss>logical truth</gloss>
+<field>&logic;</field>
+<gloss>truth</gloss>
6. A 2018-12-14 20:06:30  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-12-14 20:04:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Not a 形容動詞.
Sense 3 isn't just a computing term.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -21 +19,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -23 +20,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -28,2 +25,2 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>logical TRUE</gloss>
+<xref type="ant" seq="2422820">偽</xref>
+<gloss>logical truth</gloss>
4. A 2017-10-31 09:42:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-10-30 16:17:53  Thomas Kuyper <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ブーリアン型
  Comments:
The first sentence of the provided reference indicates that this entry is used in computer science to indicate logical true for Boolean datatypes.

"ブーリアン型(ブーリアンがた、Boolean datatype)は、真理値の「真 = true」と「偽 = false」という2値をとるデータ型である。"
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<field>&comp;</field>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1394710 Active (id: 2105956)
然も無いと然もないと
さもないと
1. [conj] [uk]
▶ otherwise
▶ or else
▶ if not



History:
4. A 2021-06-20 01:03:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Yes, conj is fine. I didn't have access to those kokugos back then.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&conj;</pos>
3. A* 2021-06-17 05:13:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新明解, 明鏡 - both tag it 〘接〙
  Comments:
Perhaps the removal of the "[conj]" should be revisited? Ditto for  さもなくば.
2. A 2018-12-14 20:04:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-12-14 19:29:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, gg5
  Comments:
Not a conjunction according to the kokugos.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&conj;</pos>
@@ -18,2 +17,2 @@
-<gloss>else</gloss>
-<gloss>if not so</gloss>
+<gloss>or else</gloss>
+<gloss>if not</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1437450 Active (id: 2187876)
適当 [ichi1,news1,nf06]
てきとう [ichi1,news1,nf06] テキトー (nokanji)
1. (てきとう only) [adj-na,n]
▶ suitable
▶ proper
▶ appropriate
▶ adequate
▶ fit
▶ fair
2. [adj-na,n]
▶ perfunctory
▶ half-minded
▶ sloppy
▶ lazy
▶ careless
▶ noncommittal
▶ unreliable
▶ irresponsible
▶ haphazard



History:
12. A 2022-05-27 07:09:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Mixed POS.
  Diff:
@@ -42 +42 @@
-<gloss>haphazardly, whatever</gloss>
+<gloss>haphazard</gloss>
11. A* 2022-05-26 07:29:37  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
this is difficult for me. 'tekitouni', according to GG5, can mean 'haphazardly' or 'whatever' (example).. encountered in book as 'tekitounisuwatteiidesuyo', according o native friend meaning 'sit wherever you want'. should this become a separate entry? (also with 'as you see fit'?)
  Diff:
@@ -41,0 +42 @@
+<gloss>haphazardly, whatever</gloss>
10. A 2018-12-16 18:02:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Ok, I'll delete senses 2 and 3.
  Diff:
@@ -34,20 +33,0 @@
-<gloss>unreliable</gloss>
-<gloss>noncommittal</gloss>
-<gloss>vague</gloss>
-<gloss>unserious</gloss>
-<gloss>irresponsible</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<s_inf>freq. adverbially as 適当に</s_inf>
-<gloss>half-minded</gloss>
-<gloss>quick</gloss>
-<gloss>rough</gloss>
-<gloss>sloppy</gloss>
-<gloss>absent-minded</gloss>
-<gloss>without thinking about it too much</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&n;</pos>
9. A 2018-12-16 06:33:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Works for me. Most of what I see is sense 1.
8. A* 2018-12-14 23:55:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Sense 4 was my attempt at merging senses 2 and 3 (so that our entry is in line with the kokugos).
Going by daijr's sense 2 and daijs's sense 3 definitions, I still feel this is the best approach.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1444680 Active (id: 2284961)
渡る [ichi1,news2,nf41] 亘る渉る [rK] 亙る [rK] 弥る [rK]
わたる [ichi1,news2,nf41]
1. [v5r,vi]
《usu. 渡る or 渉る》
▶ to cross over
▶ to go across
2. [v5r,vi] [uk]
《orig. 亘る or 亙る, now commonly 渡る》
▶ to extend
▶ to cover
▶ to range
▶ to span
Cross references:
  ⇔ see: 2013910 【にわたって】 1. throughout; over a period of ...; over a span of ...
  ⇐ see: 2669380 に渡り【にわたり】 1. throughout; over a period of ...; over a span of ...

Conjugations


History:
7. A 2023-12-02 18:54:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
弥る is from the discussion in 1537730. Not recorded in the usual kokugos; I only see it in the kanwas.
The kyūjitai form of 弥 is 彌. Since 弥 is not a kyūjitai, oK -> rK
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2023-12-02 10:29:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Time this was sorted out. Dropping 航る - it doesn't belong here. Reverting sense 1. Tweaking sense 2.
  Diff:
@@ -25,4 +24,0 @@
-<k_ele>
-<keb>航る</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -36,3 +31,0 @@
-<stagk>渡る</stagk>
-<stagk>渉る</stagk>
-<stagk>航る</stagk>
@@ -40,0 +34 @@
+<s_inf>usu. 渡る or 渉る</s_inf>
@@ -49 +43 @@
-<s_inf>prescriptively 亘る or 亙る, commonly 渡る</s_inf>
+<s_inf>orig. 亘る or 亙る, now commonly 渡る</s_inf>
5. A* 2023-11-09 09:19:26  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
School essay hand-corrected with red-ink for "misuse" of 渡る for [2]
https://salon.mainichi-kotoba.jp/archives/763
「わたる」は「渡る」を使う場合が多いのですが、範囲や期間をあらわす場合には使えません。

Wiktionary expends a fair amount of effort on the senses:
https://ja.wiktionary.org/wiki/わたる
Seems we're maybe missing a form... 航る for ocean crossings...

Spanning years([2]):
年にわたって	139862	73.0%
年に渡って	44513	23.2%
年に亘って	6444	3.4%
年に渉って	226	0.1%
年に亙って	636	0.3%

Crossing via: (i.e. a bridge)
でわたって	1786	5.8%
で渡って	29095	94.1%
で亘って	0	0.0% <- not used
で渉って	37	0.1%
で亙って	0	0.0% <- not used

Explains that people use "渡る" "incorrectly"
https://wisdom-box.com/confusing/similar/wataru/
一方「亘る」は、「数カ月に亘る仕事(=数カ月に達する仕事)」とか「多方面に亘る知識(=広い範囲の知識)」などと使われます。つまり、「範囲や期間」をイメージするのですね。

Note: the respondent did not call 渡 an error, but did offer 亘:
「2年間に渡って」と「2年に渡って」、どっちが正しいですか?
https://ja.hinative.com/questions/736646
「2年に渡って(亘って)」が正しいです。
なぜなら「2年に渡って(亘って)」は、"2年の間、物事が継続している"という意味だからです。「2年間に渡って」だと、意味が重なってしまいます。


https://www.weblio.jp/content/わたって
亘って
読み方:わたって
ある程度や範囲に及んでいること。「渡る」の限定的な漢字遣い。 <--亘 not used for everything
  Comments:
Suggest a split, with [2] perhaps getting its own entry headed by 亘る (in spite of statistics). 

I've made edits which I don't expect to stand as-is. They reflect my understanding of the situation.

sankoku gives two entries, one for 亘る alone with sense [2], and one for 渡る;渉る, with literally 12 different senses. (wiktionary also has a pile of senses)

Quite coincidentally, this is on Stephen's spreadsheet, so might have gotten a look-over anyway.  I just stumbled into this entry.
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/107

The [usu.] comments seem to differ from actual practice.  Primarily it looks like [1] is 渡, and [2] *should be* 亘.  In practice, [2] is [uk], and 渡 is actually the most common kanji form. (I'm assuming sense[2] statistics are reflected in 年にわたって statistics).  Note: the first corrected essay (first ref.) did not replace に渡って with 亘って, but kana わたって. 

If we split off 亘る, this might be a case for making a prescriptive overrule of the statistics, putting 亘る as the top-level kanji, and putting a usage [note=].  Obviously 渡る will necessarily be present on both entries.

Same rationale would apply to our standalone entry に渡って, which should possible by headed as に亘って. (or, we agree the world has changed, stodgy Japanese lit. teachers not withstanding).

What is more useful for us to report as the "best" kanji?  The one  that is most-used, or the one that won't lose marks on an essay? 

航る is limited to sea-crossings, but I tacked it on. Probably needs a sense to handle correctly. There is one example of this use in furigana.info.
  Diff:
@@ -24,0 +25,4 @@
+<k_ele>
+<keb>航る</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -31,0 +36,3 @@
+<stagk>渡る</stagk>
+<stagk>渉る</stagk>
+<stagk>航る</stagk>
@@ -34 +40,0 @@
-<s_inf>usu. 渡る or 渉る</s_inf>
@@ -42 +48,2 @@
-<s_inf>usu. 亘る or 亙る</s_inf>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>prescriptively 亘る or 亙る, commonly 渡る</s_inf>
4. A 2021-11-18 22:11:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-11-13 06:23:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams

渡る	1972118
亘る	76680
渉る	8520
亙る	7792
弥る	29
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1460820 Active (id: 2003680)
軟派 [news2,nf45]
なんぱ [news2,nf45] ナンパ (nokanji) [spec1]
1. [n]
▶ seducer
▶ smooth talker
▶ ladies' man
▶ playboy
▶ playgirl
2. [n,vs] [uk,col]
《usu. written as ナンパ》
▶ picking up women
▶ hitting on women
Cross references:
  ⇒ see: 2116880 逆ナン 1. women picking up men
3. [n]
▶ moderate party
▶ moderate
Cross references:
  ⇒ see: 1280640 硬派 1. hard-liners; diehards; hawks
4. [n]
▶ social story (in a newspaper, etc.)
▶ society columnist (of a newspaper)
5. [n]
▶ bearish trader
▶ bear

Conjugations


History:
8. A 2019-04-08 20:12:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Tempted to make it uk, but ナンパ is usually only sense 2.
7. A* 2019-04-07 18:20:03  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
軟派	42152
なんぱ	10989
ナンパ	923820
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
6. A 2018-12-14 16:06:02  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-12-14 15:52:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Doesn't have to be on the street at all.
  Diff:
@@ -34 +34,2 @@
-<gloss>picking up women (on the street)</gloss>
+<gloss>picking up women</gloss>
+<gloss>hitting on women</gloss>
4. A 2018-05-02 06:06:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
8-)}
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1463470 Active (id: 1993788)
匂わせる臭わせる
におわせる
1. [v1,vt]
《臭わせる only used for unpleasant odours》
▶ to give off (a smell, scent, aroma)
▶ to smell of
▶ to perfume (a room, etc.)
2. [v1,vt]
▶ to hint at
▶ to suggest
▶ to insinuate
Cross references:
  ⇐ see: 2844964 匂わせ女【におわせおんな】 1. woman who hints at having a boyfriend (on social media)

Conjugations


History:
2. A 2018-12-15 04:57:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-12-14 22:15:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 1463460.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>臭わせる</keb>
@@ -11,0 +15,3 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<s_inf>臭わせる only used for unpleasant odours</s_inf>
+<gloss>to give off (a smell, scent, aroma)</gloss>
@@ -13 +19,5 @@
-<gloss>to give off a scent</gloss>
+<gloss>to perfume (a room, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -15 +25,2 @@
-<gloss>to intimate</gloss>
+<gloss>to suggest</gloss>
+<gloss>to insinuate</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1537730 Active (id: 2189651)
弥生 [news1,nf10]
やよい [news1,nf10] いやおい
1. [n] [obs]
▶ third month of the lunar calendar
Cross references:
  ⇐ see: 2849889 花津月【はなつづき】 1. third month of the lunar calendar
  ⇐ see: 2596940 花見月【はなみづき】 1. third lunar month
  ⇐ see: 2596570 嘉月【かげつ】 1. third lunar month
  ⇐ see: 2596950 夢見月【ゆめみづき】 1. third lunar month
  ⇐ see: 2596930 早花咲月【さはなさづき】 1. third lunar month
  ⇐ see: 2596920 桜月【さくらづき】 1. third lunar month
2. [n] [hist]
▶ Yayoi period (ca. 300 BCE-300 CE)
▶ Yayoi culture
Cross references:
  ⇒ see: 1537740 弥生時代 1. Yayoi period (c. 300 BCE-300 CE)
3. (いやおい only) [n] [arch]
▶ thick growth (of grass, etc.)



History:
8. A 2022-06-08 11:12:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,6 +22,0 @@
-<stagr>いやおい</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>thick growth (of grass, etc.)</gloss>
-</sense>
-<sense>
@@ -33,0 +28,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagr>いやおい</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>thick growth (of grass, etc.)</gloss>
7. A 2021-10-09 12:02:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<misc>&hist;</misc>
6. A 2019-10-07 10:06:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<gloss>Yayoi period (ca. 300 BCE - 300 CE)</gloss>
+<gloss>Yayoi period (ca. 300 BCE-300 CE)</gloss>
5. A 2018-12-14 13:14:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it should be added, and I have proposed it. I think the reading should be just いよ.
4. A* 2018-11-28 15:47:22  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Jim,
1. If we keep わた.る as a reading of 弥 in KanjiDic, 
shouldn't we then add 弥る as a surface form of わたる in JMDict?
2. What should the reading corresponding to 弥々 (いよいよ) be?
いよ, いよいよ or いよ.いよ?
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1555830 Active (id: 1993698)
[ichi1,news1,nf04] 隣り [io] [oK]
となり [ichi1,news1,nf04]
1. [adj-no,n]
▶ next (to)
▶ adjoining
▶ adjacent
Cross references:
  ⇐ see: 2163190 隣る【となる】 1. to neighbor (neighbour); to be adjacent to; to be next to; to border
2. [n,adj-no]
▶ house next door
▶ neighbouring house
▶ next-door neighbour
▶ next-door neighbor
Cross references:
  ⇐ see: 2218960 お隣さん【おとなりさん】 1. (next-door) neighbour; neighbor



History:
2. A 2018-12-14 02:36:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i thought i did this years ago
1. A* 2018-12-04 00:38:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -24,0 +25,7 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>next (to)</gloss>
+<gloss>adjoining</gloss>
+<gloss>adjacent</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -27,2 +34,4 @@
-<gloss>neighbor (neighbour)</gloss>
-<gloss>next to (esp. living next door to)</gloss>
+<gloss>house next door</gloss>
+<gloss>neighbouring house</gloss>
+<gloss>next-door neighbour</gloss>
+<gloss>next-door neighbor</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1599970 Active (id: 2217907)
温々 [rK] 温温 [rK]
ぬくぬく
1. [adv,adv-to,vs] [uk]
▶ snugly
▶ cosily
▶ warmly
▶ comfortably
2. [adv,adv-to] [uk]
▶ carefree
▶ easily
▶ safely
▶ without hardship
3. [adj-no] [uk]
▶ freshly made and still warm
4. [adv,adv-to] [uk]
▶ imprudently
▶ shamelessly

Conjugations


History:
8. A 2023-01-04 19:28:35  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-01-04 13:48:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, shinmeikai, and gg5 don't mention the kanji form

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 温々   │   3,939 │  1.7% │ - rK
│ 温温   │     938 │  0.4% │ - rK (daijr/s, koj)
│ ぬくぬく │ 231,492 │ 97.9% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2018-12-14 02:46:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2018-12-12 22:51:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
Adding another sense. I thought it was archaic but meikyo has it.
  Diff:
@@ -36,0 +37,7 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>imprudently</gloss>
+<gloss>shamelessly</gloss>
+</sense>
4. A* 2018-12-12 22:47:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -16,0 +17,16 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>snugly</gloss>
+<gloss>cosily</gloss>
+<gloss>warmly</gloss>
+<gloss>comfortably</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>carefree</gloss>
+<gloss>easily</gloss>
+<gloss>safely</gloss>
+<gloss>without hardship</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -19,5 +34,0 @@
-<gloss>comfortably</gloss>
-<gloss>snugly</gloss>
-<gloss>cosily</gloss>
-<gloss>easy</gloss>
-<gloss>carefree</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1653260 Active (id: 2162287)
愉悦
ゆえつ
1. [n,vs,vi]
▶ joy
▶ pleasure
▶ delight

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:03:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-12-14 20:02:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-12-14 19:53:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, ウィズダム和英辞典
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>pleasure</gloss>
+<gloss>delight</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1721910 Active (id: 2002923)
膝元膝下ひざ元膝許
ひざもとしっか (膝下)
1. [n]
▶ near one's knee
2. [n]
▶ (by) one's side
▶ (at) one's hand
3. [n]
▶ place under the protection (of one's parents, etc.)
▶ (under) the care (of)
4. (ひざもと only) [n]
▶ territory of a powerful person
Cross references:
  ⇒ see: 2548900 お膝元 2. place where a high ranking person resides; one's own city (of a shogun, lord, etc.); Imperial capital; Imperial court; (shogun's) headquarters
5. (しっか only) [n]
▶ address used after the names of one's parents, grandparents, etc. in a letter



History:
11. A 2019-04-02 01:49:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -40 +40 @@
-<xref type="see" seq="2548900">お膝元・1</xref>
+<xref type="see" seq="2548900">お膝元・2</xref>
10. A 2018-12-14 20:14:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
膝元	105638
膝下	104164
膝許	79
ひざ元	10614
GG5, etc.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<keb>膝許</keb>
+<keb>ひざ元</keb>
@@ -14 +14 @@
-<keb>ひざ元</keb>
+<keb>膝許</keb>
9. A* 2018-12-03 07:58:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
2 身に近いところ。特に、父母など保護してくれる人のそば。
daijr
② 身の近く。身のまわり。 「親の-を離れて東京に出る」 「徳川将軍のお-(=江戸)」
https://thesaurus.weblio.jp/content/膝元に置く
”自分の近くに置いておくさま"
  Comments:
This has a more general "nearby" meaning that the kokugo's conflate with our "under the protection of one's parents", but to merge those two 
look weird in a wa-ei, at least to me.
  Diff:
@@ -29,2 +29,7 @@
-<gloss>under the protection of (e.g. one's parents)</gloss>
-<gloss>under the care of</gloss>
+<gloss>(by) one's side</gloss>
+<gloss>(at) one's hand</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>place under the protection (of one's parents, etc.)</gloss>
+<gloss>(under) the care (of)</gloss>
8. A 2015-05-12 08:16:09  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2015-05-12 01:54:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
"below the knee" is not supported by any japanese dictionary (which is ひざ下).  gg5 has it, but does not use it with this meaning in its examples
  Diff:
@@ -26 +25,0 @@
-<gloss>below one's knee</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1728240 Active (id: 2236909)
一溜まりもない一溜まりも無い [sK] 一たまりもない [sK] ひと溜まりもない [sK]
ひとたまりもない
1. [exp,adj-i] [uk]
▶ unable to put up any resistance
▶ unable to put up a fight
▶ not standing a chance (against)
Cross references:
  ⇐ see: 1161530 一溜まりもなく【ひとたまりもなく】 1. easily (beaten, destroyed, etc.); without difficulty; helplessly; without the least resistance
  ⇐ see: 2842535 一溜まり【ひとたまり】 1. holding out for a short while; putting up resistance for a while; briefly holding one's own

Conjugations


History:
12. A 2023-05-09 01:16:37  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-05-09 01:14:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 一溜まりもない  │  1,512 │  6.5% │
│ 一溜まりも無い  │    312 │  1.3% │ - sK
│ 一たまりもない  │    786 │  3.4% │ - sK
│ ひと溜まりもない │     29 │  0.1% │ - sK
│ 一堪りもない   │      0 │  0.0% │ - drop
│ ひとたまりもない │ 20,647 │ 88.7% │
╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,4 +17 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>一堪りもない</keb>
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
10. A 2020-01-03 20:42:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll do that.
9. A* 2019-12-28 00:06:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog: "彼の毒舌に掛かってはひとたまりもない No one can stand up to his scathing tongue."
中辞典: "木造家屋は猛火に一たまりもなかった. The wooden houses fell easy victims to the furious flames."
  Comments:
Dropping adverb gloss.
I think we should bring back the deleted ひとたまりもなく entry so that we can keep the adverbial glosses. They're quite helpful. Most of the JE examples use ひとたまりもなく.
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>一たまりもない</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひと溜まりもない</keb>
@@ -21 +27,2 @@
-<gloss>without the least resistance</gloss>
+<gloss>unable to put up any resistance</gloss>
+<gloss>unable to put up a fight</gloss>
8. A 2019-05-20 05:47:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I did wonder, but I rushed on with it. Thanks.
  Diff:
@@ -23,2 +22,0 @@
-<gloss>easily</gloss>
-<gloss>without any difficulty</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1741270 Active (id: 1993789)
在籍専従者
ざいせきせんじゅうしゃ
1. [n]
▶ full-time trade union officer who remains employed at a company



History:
3. A 2018-12-15 05:19:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We'd say "official", but it's not a big deal.
2. A* 2018-12-14 22:08:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr (在籍専従): "会社などに籍を置いたままで,労働組合の役職に専従すること"
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>full-time trade union officer</gloss>
+<gloss>full-time trade union officer who remains employed at a company</gloss>
1. A 2018-12-11 21:00:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>full-time trade union official</gloss>
+<gloss>full-time trade union officer</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1792720 Active (id: 1994561)
男結び
おとこむすび
1. [n]
▶ square knot (starting with a right loop)
▶ double knot
▶ reef knot
▶ granny knot
Cross references:
  ⇔ see: 2688100 女結び 1. square knot (starting with a left loop); double knot; reef knot; granny knot



History:
9. A 2018-12-30 02:14:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
8. A* 2018-12-27 21:21:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Here's an attempted regularisation and alignment.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>square knot</gloss>
+<gloss>square knot (starting with a right loop)</gloss>
+<gloss>double knot</gloss>
7. A* 2018-12-14 02:45:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think there should be a distinction drawn between 男結び and 女結び (and some coordination of glosses), for which we also have 'granny knot'.  it appears as if 女結び is exactly the same thing except it starts with left instead of the right
6. A 2018-12-14 02:42:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2688100">女結び</xref>
5. A* 2018-12-06 21:33:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, "male style" is hopeless. With several refs supporting granny knot I think it should 
stay. I think it's a general term for square knots, including reef and granny.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>male style of knot</gloss>
+<gloss>granny knot</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1828940 Active (id: 1993738)
赤切符
あかぎっぷ
1. [n]
▶ red traffic violation ticket (designating a serious violation)
Cross references:
  ⇔ see: 2837594 青切符 1. blue traffic violation ticket (designating a minor violation)
2. [n] [obs,col]
▶ third-class ticket



History:
2. A 2018-12-14 16:10:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-12-14 15:13:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -11,0 +12,7 @@
+<xref type="see" seq="2837594">青切符・1</xref>
+<gloss>red traffic violation ticket (designating a serious violation)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&obs;</misc>
+<misc>&col;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1964800 Active (id: 1993699)
ジャンプ競技
ジャンプきょうぎ
1. [n]
▶ ski jumping
Cross references:
  ⇐ see: 1065860 ジャンプ 2. jumping event (skiing, track and field)
2. [n]
▶ jumping event (track and field)
Cross references:
  ⇐ see: 1065860 ジャンプ 2. jumping event (skiing, track and field)



History:
2. A 2018-12-14 02:39:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-12-13 23:01:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>jumping event (track and field)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2008300 Active (id: 2105957)
然もなければ然も無ければ
さもなければ
1. [conj] [uk]
▶ otherwise
▶ or else
▶ if not



History:
4. A 2021-06-20 01:03:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, shinmeikai
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&conj;</pos>
3. A 2018-12-14 06:21:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-12-13 22:21:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't think the gloss needs to be that long.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>if you don't, the only other option is ...</gloss>
+<gloss>if not</gloss>
1. A* 2018-12-12 14:21:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 然もなくば.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>然も無ければ</keb>
+<keb>然もなければ</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>然もなければ</keb>
+<keb>然も無ければ</keb>
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>if not</gloss>
@@ -18,0 +18 @@
+<gloss>if you don't, the only other option is ...</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2009380 Active (id: 2106181)

のらりくらりノラリクラリぬらりくらり
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ idly
▶ lazily
▶ aimlessly
Cross references:
  ⇐ see: 2009370 のらくら 1. idly; lazily; aimlessly
2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ evasively
▶ elusively
▶ vaguely
▶ non-committally
Cross references:
  ⇐ see: 2009370 のらくら 2. evasively; elusively; vaguely; non-committally
3. (ぬらりくらり only) [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ soft and slippery

Conjugations


History:
3. A 2021-06-22 23:44:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ノラリクラリ	8432
のらりくらり	181658
ぬらりくらり	953
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ノラリクラリ</reb>
2. A 2018-12-15 22:05:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-12-14 22:34:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -12,0 +14,7 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>idly</gloss>
+<gloss>lazily</gloss>
+<gloss>aimlessly</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -13,0 +22 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -15,4 +24,12 @@
-<gloss>lazy</gloss>
-<gloss>evasive</gloss>
-<gloss>non-commital</gloss>
-<gloss>slippery as an eel</gloss>
+<gloss>evasively</gloss>
+<gloss>elusively</gloss>
+<gloss>vaguely</gloss>
+<gloss>non-committally</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>ぬらりくらり</stagr>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>soft and slippery</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2013800 Active (id: 2284281)

ちゃう [spec1] じゃう [spec1]
1. [aux-v,v5u]
《contraction of ..て or で plus しまう》
▶ to do completely
Cross references:
  ⇐ see: 2210750 ちまう 1. to do completely
2. [aux-v,v5u]
▶ to do accidentally
▶ to do without meaning to
▶ to happen to do

Conjugations


History:
9. A 2023-11-25 10:56:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I'd overlooked that it's 飲んじゃった and 食べちゃった; not 飲んちゃった or 食べじゃった.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
8. A* 2023-11-24 23:01:56 
  Refs:
飲んじゃう	40509	25.1%
飲んじゃって	30670	19.0%
飲んじゃった	90457	56.0%
  Comments:
It can't be meaningful to look at the ngrams for an entry like these - there will be gazillions of false hits, and the real thing missed. Three conjugations of a single -む verb gets over 150k in the ngrams - obviously じゃう should also get spec1 and should definitely not be hidden.
7. A 2023-11-24 20:12:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Closing.
6. A* 2023-11-20 22:45:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ちゃう	26239074	97.4%
じゃう	703267	2.6%
  Comments:
Don't need spec1 on じゃう, in fact it could be [sk].
(The sentences indexed to this entry are using the "じゃう{ちゃう}" construction. I left it that way to distinguish it from the other ちゃう entry.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>
5. A 2018-12-14 16:30:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure further note is needed.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2016930 Active (id: 2105955)
然もなくば然も無くば
さもなくば
1. [conj] [uk]
▶ otherwise
▶ or else
▶ if not



History:
8. A 2021-06-20 00:59:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
OK.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&conj;</pos>
7. A* 2021-06-17 05:15:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably should be revisited. Ditto for さもないと.
6. A* 2021-06-16 08:25:34  Opencooper
  Refs:
* meikyo: 〔接〕
* wikt: https://en.wiktionary.org/wiki/さもなくば
  Comments:
Are we sure it's not a conjunction?
5. A 2018-12-14 20:03:27  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-12-14 18:05:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 2008300.
Not a conjunction according to the kokugos.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&conj;</pos>
@@ -18,2 +17,2 @@
-<gloss>else</gloss>
-<gloss>if you don't, the only other option is ...</gloss>
+<gloss>or else</gloss>
+<gloss>if not</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2062310 Active (id: 2069577)

ホテルマン
1. [n]
▶ hotel worker
2. [n]
《orig. meaning》
▶ hotelman
▶ hotelkeeper
▶ hotelier



History:
8. A 2020-05-20 07:48:07  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-05-20 03:32:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
https://www.dictionary.com/browse/hotelman
  Comments:
i agree.  also, this isn't wasei.  sense 2 is the original from english.  sense 1 is japanese usage
  Diff:
@@ -9,3 +9 @@
-<xref type="see" seq="2837555">ホテリエ・2</xref>
-<lsource ls_wasei="y">hotel man</lsource>
-<gloss>(male) hotel worker</gloss>
+<gloss>hotel worker</gloss>
@@ -15,2 +13,2 @@
-<xref type="see" seq="2837555">ホテリエ・1</xref>
-<gloss>(male) hotelier</gloss>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>hotelman</gloss>
@@ -17,0 +16 @@
+<gloss>hotelier</gloss>
6. A* 2020-05-18 23:15:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.jikei-hospitality.ac.jp/column/column_h01.php
  Comments:
Any reference? My impression was that the term was used for female hotel employees too. The Daijirin entry for ホテルマン doesn't mention gender, and Googling for it brings up plenty of pictures of female staff.
5. A* 2020-05-18 14:15:39 
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>hotel worker</gloss>
+<gloss>(male) hotel worker</gloss>
@@ -16 +16 @@
-<gloss>hotelier</gloss>
+<gloss>(male) hotelier</gloss>
4. A 2018-12-15 05:20:35  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2097940 Active (id: 2277806)
でも無い [sK]
でもない [spec1]
1. [exp,adj-i] [uk]
▶ is not ... either
▶ is (neither ...) nor ...
▶ nor is it ...
▶ is not even ...
2. [exp,adj-i] [uk]
《after a verb》
▶ does not ... either
▶ (neither ...) nor ...
▶ does not even ...

Conjugations


History:
11. A 2023-09-23 22:25:25  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-09-21 20:14:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
"仕事をするでもなく趣味をするでもなくただ横になっているだけの日々"
"選ばれるために練習するでもないし、選ばれず悔しがるでもない"
"高尚な音楽聞くでもないのにノイキャンとかw"
  Comments:
It functions like a negative copula when it follows a noun or adjective but it can also be used with verbs. Some examples above from Twitter.
  Diff:
@@ -16 +16,13 @@
-<gloss>it is not (like that) either</gloss>
+<gloss>is not ... either</gloss>
+<gloss>is (neither ...) nor ...</gloss>
+<gloss>nor is it ...</gloss>
+<gloss>is not even ...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>after a verb</s_inf>
+<gloss>does not ... either</gloss>
+<gloss>(neither ...) nor ...</gloss>
+<gloss>does not even ...</gloss>
9. A 2023-09-20 09:50:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2018-12-14 16:27:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess so.
7. A* 2018-12-06 10:07:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Tidier?
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<gloss>it is not (like that)</gloss>
-<gloss g_type="expl">used to explicitly deny one thing while also implicitly denying other things</gloss>
+<gloss>it is not (like that) either</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2116880 Active (id: 1993739)
逆ナン
ぎゃくナン
1. [n,vs] [sl]
《from 逆+ナンパ》
▶ women picking up men
Cross references:
  ⇐ see: 1460820 軟派【なんぱ】 2. picking up women; hitting on women

Conjugations


History:
5. A 2018-12-14 16:11:08  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-12-14 15:51:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not spec. on the street.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>women picking up men (on the street)</gloss>
+<gloss>women picking up men</gloss>
3. A 2011-11-27 21:10:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-11-27 21:02:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
"nampa" may need explanation for some.  may be better phrased without it
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="1460820">ナンパ・2</xref>
@@ -13,1 +15,2 @@
-<gloss>"reverse nampa" (wherein women try to pick up men)</gloss>
+<s_inf>from 逆+ナンパ</s_inf>
+<gloss>women picking up men (on the street)</gloss>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2181760 Active (id: 1993766)
然なくば
さなくば
1. [exp] [uk]
▶ if not
▶ otherwise
▶ or else



History:
3. A 2018-12-14 20:05:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-12-14 17:26:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, gg5
  Comments:
Not a conjunction according to the kokugos.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&conj;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -13 +13 @@
-<gloss>if not so</gloss>
+<gloss>if not</gloss>
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>or else</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2238980 Active (id: 1994703)
スレ違
スレちスレチ (nokanji)
1. [adj-no,n] [sl,abbr,uk]
▶ off-topic (on an online thread)
Cross references:
  ⇒ see: 2238990 スレ違い 1. off-topic (on an online thread)



History:
11. A 2019-01-02 11:05:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>スレチ</reb>
+<reb>スレち</reb>
@@ -11 +11,2 @@
-<reb>スレち</reb>
+<reb>スレチ</reb>
+<re_nokanji/>
10. A 2019-01-01 23:19:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Agreed.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>スレ違</keb>
+</k_ele>
@@ -15,0 +19 @@
+<misc>&uk;</misc>
9. A* 2019-01-01 20:44:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
スレ違に	55
スレ違も	34
  Comments:
I think スレ違 should go back in as a surface form. It's as valid as the others.
8. A* 2019-01-01 11:26:33  Timofei Shatrov <...address hidden...>
  Comments:
スレ違 (not 違い) is common netslang. Try Google searching for "スレ違になる", "スレ違も" and similar, you'll find plenty of examples.
7. A 2018-12-14 22:13:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<reb>スレチ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -7,3 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>スレチ</reb>
-</r_ele>
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -15 +16 @@
-<gloss>off topic (e.g. in a web forum)</gloss>
+<gloss>off-topic (on an online thread)</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2351880 Active (id: 1993700)
空状態
くうじょうたい
1. [n] {computing}
▶ empty state
▶ nil state



History:
4. A 2018-12-14 02:39:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2018-12-08 06:49:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
空状態	2187
  Comments:
I think it's probably ok.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>disassociated</gloss>
+<gloss>empty state</gloss>
+<gloss>nil state</gloss>
2. D* 2018-12-06 12:04:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
All the real hits I get are for 真空状態 etc.
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2426570 Active (id: 2166248)
瞬殺
しゅんさつ
1. [n,vs] [col]
▶ defeating in an instant
Cross references:
  ⇔ see: 2426580 秒殺 1. winning in a flash; instant defeat
2. [n,vs] [col]
▶ instant kill

Conjugations


History:
8. A 2021-11-27 10:27:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr redir to 秒殺 where it says 俗に
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&col;</misc>
@@ -18,0 +20 @@
+<misc>&col;</misc>
7. A 2021-03-10 22:18:53  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-03-10 14:56:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 一瞬で相手を倒すこと。多く、格闘技の試合などについていう。
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>winning in a flash</gloss>
-<gloss>instant defeat</gloss>
+<gloss>defeating in an instant</gloss>
5. A 2021-03-10 08:20:25  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-03-10 06:35:55  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo

example:
https://www.askul.co.jp/p/7878288/
  Comments:
Also used with the literal meaning.
  Diff:
@@ -15,0 +16,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>instant kill</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2426580 Active (id: 2166247)
秒殺
びょうさつ
1. [n,vs] [col]
▶ winning in a flash
▶ instant defeat
Cross references:
  ⇔ see: 2426570 瞬殺 1. defeating in an instant

Conjugations


History:
3. A 2021-11-27 10:27:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 俗に
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&col;</misc>
2. A 2018-12-14 16:16:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>instant killing</gloss>
+<gloss>winning in a flash</gloss>
+<gloss>instant defeat</gloss>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2548900 Active (id: 2278862)
お膝元お膝下 [rK] お膝許 [rK] 御膝元 [sK] 御膝下 [sK] 御膝許 [sK] おひざ元 [sK]
おひざもと
1. [n]
▶ beside a nobleman
▶ close aid (of a nobleman, etc.)
2. [n]
▶ place where a high ranking person resides
▶ one's own city (of a shogun, lord, etc.)
▶ Imperial capital
▶ Imperial court
▶ (shogun's) headquarters
Cross references:
  ⇐ see: 1721910 膝元【ひざもと】 4. territory of a powerful person
3. [n]
▶ place under one's direct control
▶ one's own turf
▶ one's own backyard



History:
11. A 2023-10-01 22:35:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お膝元	91140	89.2%
お膝下	691	0.7%
お膝許	24	0.0%
御膝元	1093	1.1%
御膝下	85	0.1%
御膝許	0	0.0%
おひざ元	9137	8.9%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +21 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +25 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23,0 +29 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
10. A 2019-04-02 01:48:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
9. A* 2019-03-31 21:11:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
In daijr/s, the senses don't overlap. Koj, however, has a "宮城または幕府などの在る地" sense on its ひざもと entry, and GG5 has a "権力者の居住地" sense that redirects to お膝元.
So sense 4 on our ひざもと entry roughly corresponds to sense 2 here. I don't know if we want to align them.
8. A* 2019-03-31 01:19:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Shouldn't this be more closely alignes to 
ひざもと? (or the other way around)
7. A* 2019-03-31 01:01:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijs (sense 3): "権力者の直接の支配下。「家元の―で起こった不祥事」"
meikyo (sense 3): "権力者の支配が直接およぶ所。「財務省の─で起こった収賄事件」"
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -30,5 +30,16 @@
-<xref type="see" seq="1721910">膝元・ひざもと・4</xref>
-<gloss>home territory of a powerful figure</gloss>
-<gloss>Imperial Court</gloss>
-<gloss>businessman's turf</gloss>
-<gloss>Shogun's headquarters</gloss>
+<gloss>beside a nobleman</gloss>
+<gloss>close aid (of a nobleman, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>place where a high ranking person resides</gloss>
+<gloss>one's own city (of a shogun, lord, etc.)</gloss>
+<gloss>Imperial capital</gloss>
+<gloss>Imperial court</gloss>
+<gloss>(shogun's) headquarters</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>place under one's direct control</gloss>
+<gloss>one's own turf</gloss>
+<gloss>one's own backyard</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2577870 Active (id: 1993774)
請ずる招ずる召ずる
しょうずる
1. [vz,vt]
▶ to invite
▶ to show (someone) in
Cross references:
  ⇒ see: 2577860 請じる 1. to invite; to show (someone) in



History:
3. A 2018-12-14 22:14:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>to summon</gloss>
+<xref type="see" seq="2577860">請じる</xref>
@@ -21,2 +21 @@
-<gloss>to call</gloss>
-<gloss>to have as one's guest</gloss>
+<gloss>to show (someone) in</gloss>
2. A 2010-09-07 23:20:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Merging
  Diff:
@@ -6,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>招ずる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>召ずる</keb>
@@ -14,0 +20,1 @@
+<gloss>to invite</gloss>
1. A* 2010-09-05 21:31:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
could be merged with 招ずる as meikyo does.  the others keep apart

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2688100 Active (id: 1994558)
女結び
おんなむすび
1. [n]
▶ square knot (starting with a left loop)
▶ double knot
▶ reef knot
▶ granny knot
Cross references:
  ⇔ see: 1792720 男結び 1. square knot (starting with a right loop); double knot; reef knot; granny knot



History:
5. A 2018-12-30 02:12:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2018-12-27 21:24:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Here's an attempted regularisation and alignment.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>square knot (starting with a left loop)</gloss>
@@ -15,0 +17 @@
+<gloss>reef knot</gloss>
3. A 2018-12-14 02:42:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1792720">男結び</xref>
2. A 2012-03-01 10:23:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-03-01 09:26:36  Marcus
  Refs:
http://kotobank.jp/word/女結び
daijs, JST, cross

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2701760 Active (id: 1993751)

てへへてへテヘヘテヘ
1. [int]
▶ ehehe (embarrassed laugh)
▶ ahaha
Cross references:
  ⇐ see: 2701770 てへぺろ 1. laughing embarrassedly and sticking out one's tongue



History:
8. A 2018-12-14 16:33:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A very fine point. I don't think a tag is that necessary.
7. A* 2018-11-25 11:55:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"i don't think an [int] can be [on-mim].  it's the sound itself, not a word representing such a sound"
I think てへへ IS originally a written representative of a sound of laughter that doesn't actually sound exactly like てへへ. Either 
way, isn't it at minimum "mimetic" of a sound?
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>ehehe</gloss>
+<gloss>ehehe (embarrassed laugh)</gloss>
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss g_type="expl">embarrassed laugh</gloss>
6. A 2012-09-04 22:46:03  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2012-09-04 06:30:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merged in 2740530.  also, i don't think an [int] can be [on-mim].  it's the sound itself, not a word representing such a sound
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<reb>てへ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -9,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>テヘ</reb>
@@ -12,1 +18,0 @@
-<misc>&on-mim;</misc>
4. A 2012-04-12 23:50:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&int;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756750 Active (id: 2001483)

ボッコボコぼっこぼこ
1. [adj-na] [col]
《usu. as ボッコボコにする, ボッコボコにされる, etc.; emphatic form of ぼこぼこ》
▶ severely beaten up
▶ repeatedly punched and kicked
▶ thoroughly defeated
Cross references:
  ⇒ see: 1983930 ぼこぼこ 4. viciously beating; hitting and kicking repeatedly
  ⇐ see: 2751640 フルボッコ 1. completely beating someone up; being completely knocked down; thoroughly bashing someone
2. [adj-na] [col]
▶ attacked relentlessly (with words)
▶ fiercely criticised
▶ bombarded with verbal abuse



History:
7. A 2019-03-23 01:03:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
6. A* 2019-03-22 23:51:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ameblo.jp/michaelgabrielraphael/entry-12155651509.html
https://gendai.ismedia.jp/articles/-/40576?page=2
https://p-shirokuma.hatenadiary.com/entry/20060720/p3
G n-grams:
ボッコボコ	34585
ボッコボコに	23652
ボッコボコが	No matches
ボッコボコを	31
  Comments:
I don't think this is a noun or vs. It's almost always in the form ボッコボコにする (or される, etc.). In daijs's ぼこぼこ entry, this sense is 形動.
I've added a second sense. I see this usage quite a lot.
  Diff:
@@ -11,2 +10,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
@@ -15,3 +13,12 @@
-<s_inf>emphatic form of ぼこぼこ</s_inf>
-<gloss>viciously beating</gloss>
-<gloss>hitting and kicking repeatedly</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<s_inf>usu. as ボッコボコにする, ボッコボコにされる, etc.; emphatic form of ぼこぼこ</s_inf>
+<gloss>severely beaten up</gloss>
+<gloss>repeatedly punched and kicked</gloss>
+<gloss>thoroughly defeated</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>attacked relentlessly (with words)</gloss>
+<gloss>fiercely criticised</gloss>
+<gloss>bombarded with verbal abuse</gloss>
5. A 2019-01-25 07:36:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This has been around too long. I'm aligning the POS with sense 4 of 1983930 and closing. I'll leave 1983930 open for a bit if anyone wants to tackle a split/merge.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
4. A* 2018-12-14 02:32:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
tough to say.  right now, it shouldn't be merged because the PoS is different, but there's no reference for the PoS
3. A* 2018-11-25 05:12:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Are we sure this should be kept separate from the main ぼこぼこ entry?
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2822130 Deleted (id: 1993894)
て良い
てよい
1. [exp,adj-i]
《after the ren'yōkei form of a verb; indicates concession or compromise》
▶ (is) alright
2. [exp,adj-i]
▶ (is) permissible
▶ (is) fine

Conjugations


History:
9. D 2018-12-16 16:33:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
8. D* 2018-12-14 13:02:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See the 2010 discussions on 2458040.
I think this the related entries can go - as Robin noted it's really a grammar point. At the 
same time sense 4 of 良い/いい should be expanded a bit to reflect this usage. I'm a bit 
limited in my editing tools at the moment.
7. D* 2018-12-06 03:22:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Actually, I agree. I'll give Jim a chance to comment though.
6. A* 2018-11-29 21:38:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this (or てもいい) should be an entry. It's not really an expression but a grammar point. We don't have でよい/でもいい, which is just as valid.
5. A* 2018-11-29 14:42:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Perhaps somewhat of an improvement. Still wish we'd move along on allowing for notes-only meanings.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>(after the ren'yōkei form of a verb) indicates concession or compromise</gloss>
+<s_inf>after the ren'yōkei form of a verb; indicates concession or compromise</s_inf>
+<gloss>(is) alright</gloss>
@@ -20 +21,2 @@
-<gloss>indicates permission</gloss>
+<gloss>(is) permissible</gloss>
+<gloss>(is) fine</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2824840 Active (id: 2198426)
常識の範囲内
じょうしきのはんいない
1. [exp,n]
▶ within the bounds of common sense



History:
13. A 2022-07-25 20:44:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso
  Comments:
I guess so.
12. D* 2022-07-22 13:40:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/pickup/6433404
旧統一教会との関係、与野党の「申告」相次ぐ…末松文科相「常識の範囲内でやましいものない」
  Comments:
Saw this in the news just now and thought it's a shame this was deleted.
I still think this type of entry is helpful, for all the reasons mentioned reasons. Could the decision to delete it be revisited?
11. D 2019-03-05 05:58:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
10. D* 2019-03-04 23:50:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Ngrams / eij examples / NINJAL 名詞+の+範囲 (out of 3411種類)
常識の範囲	73035 / 16 / 516 (5th most common)
良識の範囲	11499 / 1 / -

予算の範囲	73196 / 4 (all as ~内) / 830 (4th)
想定の範囲	86378 / 0 / 229
予想の範囲	29165 / 1 / 102
法律の範囲	11908 / 9 / 162
ルールの範囲	4549 / 1 / -
  Comments:
I do think there's a difference between 常識~ (and also 想定~) and 予算~ as they are to my mind less obvious and compositional than 
and used in a more idiomatic (non-literal) way and not what an English-speaker would come up with, translating from English. I still 
think this and/or the -内-less version should be an entry/entries, but I won't protest if this is deleted. (it's about time we make a 
decision either way)
9. A* 2018-12-14 23:45:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
For comparison, some other common expressions that contain "範囲内": 予算の範囲内, 想定の範囲内, 予想の範囲内, 法律の範囲内, ルールの範囲内.
I don't feel there's anything that makes 常識の範囲内 more worthy of inclusion than the above examples (and I'm not suggesting we add all of them).
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826370 Active (id: 2078592)
何なりとも
なんなりとも
1. [exp]
▶ anything
▶ whatever
▶ whatever one likes



History:
5. A 2020-08-14 20:21:01  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-08-14 16:20:53 
  Refs:
https://kotobank.jp/word/何なりとも-2070571
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>何なりとも</keb>
+</k_ele>
3. A 2018-12-14 22:10:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 2826376.
  Diff:
@@ -9,3 +9,2 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<xref type="see" seq="1611030">何でも・1</xref>
-<gloss>any</gloss>
+<gloss>anything</gloss>
+<gloss>whatever</gloss>
@@ -13,3 +11,0 @@
-<gloss>by all means</gloss>
-<gloss>anything</gloss>
-<gloss>everything</gloss>
2. A 2014-12-22 05:55:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2014-12-21 23:14:49  Curtis Naito <...address hidden...>
  Refs:
GG5="なんなりとも anything; whatever"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829044 Active (id: 1993686)
半顔メイク半顔メーク
はんがおメイク (半顔メイク)はんがおメーク (半顔メーク)
1. [n]
▶ half-face makeup
▶ makeup on half the face
Cross references:
  ⇒ see: 1132460 メーク 1. make-up; makeup



History:
3. A 2018-12-14 00:27:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<xref type="see" seq="1132460">メーク・2</xref>
+<xref type="see" seq="1132460">メーク・1</xref>
2. A 2016-04-13 20:06:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-04-08 12:08:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, Google images.
  Comments:
Rather odd.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834021 Active (id: 2225688)
もの知らず物知らず物識らず [rK] モノ知らず [sK] 物しらず [sK]
ものしらず
1. [n,adj-no]
▶ stupidity
▶ ignorance
▶ stupid person
▶ ignorant person



History:
7. A 2023-03-19 03:23:06  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-03-18 23:26:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈物/もの/モノ〉〈知/し/識/シ〉〈らず/ラズ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ もの知らず │ 75,362 │ 76.0% │ - add
│ 物知らず  │ 15,672 │ 15.8% │
│ モノ知らず │  3,840 │  3.9% │ - add, sK
│ 物しらず  │    253 │  0.3% │ - add, sK
│ 物識らず  │     32 │  0.0% │ - add, rK (daijs, meikyo)
│ ものしらず │  3,802 │  3.8% │
│ モノシラズ │    128 │  0.1% │
│ モノしらず │     63 │  0.1% │
│ ものシラズ │     25 │  0.0% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>もの知らず</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,12 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>物識らず</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>モノ知らず</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>物しらず</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2018-12-14 02:45:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2018-12-06 02:17:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should maybe have noun glosses instead, like most other 知らず entries which are both.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
3. A 2017-12-13 04:16:00  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836990 Active (id: 2210317)
がしゃ髑髏
がしゃどくろ
1. [n] [uk]
▶ gashadokuro (mythical giant skeleton monster)



History:
6. A 2022-09-30 11:06:36  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-09-30 08:30:09 
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>Gashadokuro</gloss>
-<gloss g_type="expl">mythical giant skeleton monster</gloss>
+<gloss>gashadokuro (mythical giant skeleton monster)</gloss>
4. A 2018-12-14 16:17:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-12-14 16:15:26  Nick Kapur <...address hidden...>
  Comments:
Corrected erroneous Romaji transliteration
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Gashadokoro</gloss>
+<gloss>Gashadokuro</gloss>
2. A 2018-11-05 20:17:44  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837242 Active (id: 1993706)
文化の違い
ぶんかのちがい
1. [exp,n]
▶ cultural differences



History:
3. A 2018-12-14 02:47:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it's obvious but harmless and in eijiro.  possibly useful for e-j.  borderline case, but it might be worthwhile
2. A* 2018-11-27 22:19:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Too A+B and obvious, in my view.
1. A* 2018-11-27 14:27:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ng
文化の違い	166153
most common "xの違い” collocation by far 
according to ninjal-lwp (almost twice as 
common as the second most common one, 考え
方の違い)
  Comments:
Worth having, maybe?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837242 Rejected (id: 1993726)
文化の違い
ぶんかのちがい
1. [exp,n]
▶ cultural differences

History:
5. R 2018-12-14 13:49:39  Marcus Richert <...address hidden...>
4. D* 2018-12-14 10:27:04 
3. A 2018-12-14 02:47:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it's obvious but harmless and in eijiro.  possibly useful for e-j.  borderline case, but it might be worthwhile
2. A* 2018-11-27 22:19:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Too A+B and obvious, in my view.
1. A* 2018-11-27 14:27:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ng
文化の違い	166153
most common "xの違い” collocation by far 
according to ninjal-lwp (almost twice as 
common as the second most common one, 考え
方の違い)
  Comments:
Worth having, maybe?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837555 Active (id: 2069578)

ホテリエ
1. [n] Source lang: fre "hôtelier"
▶ hotelier
▶ hotelkeeper
▶ hotel manager
2. [n]
▶ hotel worker



History:
7. A 2020-05-20 07:49:07  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-05-20 03:40:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
digital daijs gives lsrc=fre
  Comments:
i'm not sure ホテリア is worth recording.  ホテリア seems to correspond to a JAL-related service called hoterea.  ホテリアー is a korean drama.

it's not clear how much usage there is as a common noun.  see also Robin's comment earlier regarding ngrams.
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ホテリア</reb>
-</r_ele>
@@ -11,0 +9 @@
+<lsource xml:lang="fre">hôtelier</lsource>
5. A 2018-12-14 22:22:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Better term.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>hotel employee</gloss>
+<gloss>hotel worker</gloss>
4. A 2018-12-09 06:15:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ホテリアー	102744
ホテリア	10979
  Comments:
Probably
3. A* 2018-12-08 11:07:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
ホテリエになりたい	438
ホテリアになりたい	No matches
daijs (sense 2): "ホテルの従業員。"
daijr: "日本では,広くホテルで働く人もさす"
  Comments:
I think the high n-gram counts for ホテリア are because of a South Korean drama called "ホテリアー".
Added sense.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ホテリア</reb>
+<reb>ホテリエ</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ホテリエ</reb>
+<reb>ホテリア</reb>
@@ -12,0 +13,6 @@
+<gloss>hotelkeeper</gloss>
+<gloss>hotel manager</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>hotel employee</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837576 Active (id: 1993759)

そうでなければ
1. [exp]
▶ otherwise
▶ or else
▶ if not



History:
3. A 2018-12-14 19:38:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -8 +7,0 @@
-<pos>&conj;</pos>
@@ -11,2 +10,2 @@
-<gloss>else</gloss>
-<gloss>if you don't, the only other option is ...</gloss>
+<gloss>or else</gloss>
+<gloss>if not</gloss>
2. A 2018-12-14 02:29:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-12-12 14:12:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
さもなくば	55128
さもなければ	56496
そうでなければ	332195
  Comments:
Glosses copied from さもなくば.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837588 Active (id: 1993716)
手癖が悪い
てくせがわるいてぐせがわるい
1. [exp,adj-i] [id]
▶ having a habit of stealing things
▶ being light-fingered

Conjugations


History:
2. A 2018-12-14 06:33:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-12-13 20:24:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837589 Active (id: 1994070)

プリントシールプリント・シール
1. [n] Source lang: eng(wasei) "print seal"
▶ photo sticker



History:
4. A 2018-12-20 11:46:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Indeed.
3. A* 2018-12-20 10:20:16 
  Comments:
pudding seal
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>プリン・トシール</reb>
+<reb>プリント・シール</reb>
2. A 2018-12-14 02:28:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>プリン・トシール</reb>
1. A* 2018-12-14 00:26:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/
プリントシール/
プリントシール	3922
  Comments:
heard on tv
should have a nakaguro version as well

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837590 Active (id: 2003200)
エス語
エスご
1. [n]
▶ Esperanto
Cross references:
  ⇒ see: 1028930 エスペラント 1. Esperanto



History:
5. A 2019-04-03 10:54:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not an abbreviation according to the kokugo dictionaries. Koj has "エスペラントの俗称".
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
4. A 2019-04-03 02:13:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-04-03 01:23:09  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&abbr;</misc>
2. A 2018-12-14 02:35:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-12-14 00:30:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837591 Active (id: 1993718)

メイクさんメークさん
1. [n]
▶ make-up artist
Cross references:
  ⇒ see: 1132460 メイク 1. make-up; makeup



History:
2. A 2018-12-14 09:52:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-12-14 02:27:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 (redir to メイク係

メイクさん	113731
メークさん	3878
メイク係	819
メーク係	131

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837592 Active (id: 1993996)
都市油田
としゆでん
1. [n]
▶ municipal waste from which valuable raw materials can be extracted
▶ [lit] urban oil field



History:
9. A 2018-12-18 17:33:20  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2018-12-18 11:16:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we should have the literal translation as well.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss g_type="lit">urban oil field</gloss>
7. A 2018-12-17 17:37:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Well, well.
6. A* 2018-12-16 21:27:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
"バイオエタノールおよびメタンガスを発生する「都市油田」発掘プロジェクト"
"貴重な都市油田を有効に活用しなければならない"
"同社はゴミを「都市油田」と言っていました"
"ごみを都市油田に替える技術"
  Comments:
Looks like it. Makes sense given that 油田 means "oil field".
5. A* 2018-12-16 20:06:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Really? That wasn't the view the translators came to.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837593 Active (id: 1993761)
姫カット
ひめカット
1. [n]
▶ hime cut
▶ [expl] hairstyle consisting of straight shoulder-length or cheek-length sidelocks and bangs cut above the eyebrows



History:
4. A 2018-12-14 20:02:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks better.
3. A* 2018-12-14 17:21:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
www-images
https://en.wikipedia.org/wiki/Hime_cut
  Comments:
Daijr is just saying that it's like the hairstyle found on an ichimatsu doll.
"Bangs" isn't right.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>bangs</gloss>
+<gloss>hime cut</gloss>
+<gloss g_type="expl">hairstyle consisting of straight shoulder-length or cheek-length sidelocks and bangs cut above the eyebrows</gloss>
2. A 2018-12-14 10:05:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: 	
市松人形のような髪形。前髪を眉まゆの上で、顔の両側にある髪を顎あごから肩ぐらいの高さで真っ直ぐ切り揃えて、それ以外を
長くストレートに伸ばす。
  Comments:
Daijr seems to be saying it's also the doll, but I can't find it being used that way.
1. A* 2018-12-14 08:20:47 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/姫カット

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837594 Active (id: 1993744)
青切符
あおきっぷ
1. [n]
▶ blue traffic violation ticket (designating a minor violation)
Cross references:
  ⇔ see: 1828940 赤切符 1. red traffic violation ticket (designating a serious violation)
2. [n] [obs,col]
▶ second-class ticket
Cross references:
  ⇐ see: 2849022 青札【あおふだ】 1. blue tag; blue card; blue ticket



History:
2. A 2018-12-14 16:18:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-12-14 15:09:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs nikk
  Comments:
Heard uses in the first sense

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837595 Active (id: 1993745)
白切符
しろきっぷ
1. [n] [obs,col]
▶ first-class ticket



History:
2. A 2018-12-14 16:18:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-12-14 15:15:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837596 Active (id: 2165015)

ボディタッチボディータッチボディ・タッチボディー・タッチ
1. [n,vs] [col] Source lang: eng(wasei) "body touch"
▶ touching (someone)

Conjugations


History:
4. A 2021-11-19 10:46:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>touching (somebody)</gloss>
+<gloss>touching (someone)</gloss>
3. A 2018-12-14 16:20:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ボディ・タッチ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ボディー・タッチ</reb>
2. A* 2018-12-14 15:40:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should have nakaguro versions too.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<lsource ls_wasei="y">body touch</lsource>
1. A* 2018-12-14 15:39:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ボディタッチ	10937
ボディータッチ	4210


http://www.s007a.com/entry/2018/03/28/1052
11
この話を読んで、『ボディータッチ』って言葉だったら
通じるかも!と思ったそこの君!
ボディータッチも英語ではありません。☜ え。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837597 Active (id: 1993791)

ロックオンロック・オン
1. [n,vs]
▶ locking on (to a target, esp. by radar)

Conjugations


History:
5. A 2018-12-15 05:20:59  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-12-14 23:03:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Simplifying.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>locking on (to someone or something, esp. radar)</gloss>
+<gloss>locking on (to a target, esp. by radar)</gloss>
3. A 2018-12-14 16:25:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ロック・オン</reb>
2. A 2018-12-14 16:24:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙
  Comments:
Both refs say it's for radar.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>locking on (to someone or something)</gloss>
+<gloss>locking on (to someone or something, esp. radar)</gloss>
1. A* 2018-12-14 15:43:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837598 Active (id: 1993811)

モガディシュモガディシオモガジシオ
1. [n]
▶ Mogadishu (Somalia)



History:
2. A 2018-12-15 16:06:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Updated names dictionary too. They were 3 entries.
1. A* 2018-12-14 22:44:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, etc.
G n-grams:
モガディシュ	3359
モガディシオ	6148
モガジシオ	163
  Comments:
Capital.
モガディシュ is the spelling used by Wikipedia and the Ministry of Foreign Affairs.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741798 Active (id: 2234027)
国際水泳連盟
こくさいすいえいれんめい [spec1]
1. [organization]
▶ International Swimming Federation
▶ FINA



History:
3. A 2023-05-06 06:11:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2018-12-14 02:51:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-12-14 01:05:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://en.wikipedia.org/wiki/FINA

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml