JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ Viking |
|||||||
2. |
(バイキング only)
[n]
[abbr]
▶ smorgasbord ▶ buffet
|
|||||||
3. |
(バイキング only)
[n]
▶ smorgasbord (of things) ▶ hodge-podge ▶ wide range of something |
12. | A 2018-12-01 15:04:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<xref type="see" seq="1966830">バイキング料理・バイキングりょうり</xref> +<xref type="see" seq="1966830">バイキング料理</xref> |
|
11. | A 2018-11-30 11:44:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2018-11-30 06:46:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<stagr>バイキング</stagr> |
|
9. | A* 2018-11-30 04:26:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Saw a TV segment introduced as "ニュースバイキング" on a variety TV show itself called "バイキング" https://www.fujitv.co.jp/viking/ https://ja.wikipedia.org/wiki/バイキング_(テレビ番組) https://www.sapporo-dome.co.jp/news/dm_sports.html "スポーツバイキング" "各種運動教室開催!!" "札幌ドームで、主きり体を動かそう" |
|
Diff: | @@ -21 +21,7 @@ -<gloss>all-you-can-eat buffet</gloss> +<gloss>buffet</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>smorgasbord (of things)</gloss> +<gloss>hodge-podge</gloss> +<gloss>wide range of something</gloss> |
|
8. | A 2018-11-25 10:35:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I've seen that on occasions. I've reported it to Stuart. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ lock |
5. | A 2021-11-09 00:40:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2020-08-28 04:49:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-08-27 10:30:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source word. |
|
Diff: | @@ -14,14 +13,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>rock</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>roc</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1035980">オンザロック</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>on the rocks</gloss> -</sense> |
|
2. | A 2018-12-01 07:39:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-01 07:04:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/q uestion_detail/q102068530 "ロックとオンザロックは同じです。 オンザロックの略です。" |
|
Comments: | Probably the most common meaning |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1035980">オンザロック</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>on the rocks</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
[joc]
《pun on 万 (マン) in マンション》 ▶ apartment worth 100 million yen or more ▶ luxury apartment
|
4. | A 2020-01-19 20:13:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-01-19 08:23:12 | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>apartment costing 100 million yen or more</gloss> +<gloss>apartment worth 100 million yen or more</gloss> |
|
2. | A 2018-12-02 11:50:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>pun on 万 (マン) in マンシ ョン</s_inf> +<s_inf>pun on 万 (マン) in マンション</s_inf> |
|
1. | A* 2018-12-01 12:29:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<gloss>(luxury) apartment</gloss> +<xref type="see" seq="1130040">マンション</xref> +<misc>&joc;</misc> +<s_inf>pun on 万 (マン) in マンシ ョン</s_inf> +<gloss>apartment costing 100 million yen or more</gloss> +<gloss>luxury apartment</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ terrible ▶ dreadful ▶ terrifying ▶ frightening
|
|||||||
2. |
[adj-i]
《often as 恐ろしく》 ▶ surprising ▶ startling ▶ tremendous ▶ amazing |
6. | A 2018-12-02 15:07:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-12-01 10:41:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<gloss>frightened</gloss> |
|
4. | A 2010-10-20 01:44:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-10-20 01:14:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | all dics for sense 2 |
|
Comments: | can't find a published dictionary with that in it, nor a kanwa with this reading (although they do have おそれる) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -23,0 +24,1 @@ +<gloss>terrifying</gloss> @@ -25,0 +27,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<s_inf>often as 恐ろしく</s_inf> +<gloss>surprising</gloss> +<gloss>startling</gloss> +<gloss>tremendous</gloss> @@ -26,1 +35,0 @@ -<gloss>terrifying</gloss> |
|
2. | A* 2010-10-19 20:47:10 Scott | |
Comments: | This could be much improved. |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,4 @@ +<gloss>frightening</gloss> +<gloss>frightened</gloss> +<gloss>amazing</gloss> +<gloss>terrifying</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ splendid alfonsino (Beryx splendens)
|
1. | A 2018-12-01 04:53:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>キンメダイ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -14,0 +19 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
▶ official business ▶ government business ▶ public business ▶ company duties
|
|||||
2. |
[n,adj-no]
▶ public use ▶ government use
|
2. | A 2018-12-01 03:33:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-29 22:27:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Replaced adj-no sense with second sense in kokugos. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<xref type="ant" seq="1311410">私用・2</xref> +<xref type="ant" seq="1311410">私用・2</xref> +<gloss>official business</gloss> @@ -17 +20,2 @@ -<gloss>official business</gloss> +<gloss>public business</gloss> +<gloss>company duties</gloss> @@ -19,0 +24 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -21,3 +26,4 @@ -<gloss>public</gloss> -<gloss>official</gloss> -<gloss>governmental</gloss> +<xref type="ant" seq="1311410">私用・1</xref> +<xref type="ant" seq="1311410">私用・1</xref> +<gloss>public use</gloss> +<gloss>government use</gloss> |
1. |
[n,adj-na,adj-no]
[yoji]
▶ having an immediate effect ▶ taking immediate effect |
3. | A 2018-12-02 11:55:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, prog, gg5 G n-grams: 効果覿面 19880 効果てきめん 30140 効果てき面 6024 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>効果てきめん</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>効果てき面</keb> @@ -11,0 +18,2 @@ +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13,2 +21,2 @@ -<gloss>bringing an immediate result to</gloss> -<gloss>having an instant effect on</gloss> +<gloss>having an immediate effect</gloss> +<gloss>taking immediate effect</gloss> |
|
2. | A* 2018-12-01 13:31:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>bring an immediate result on</gloss> -<gloss>have an instant effect on</gloss> +<gloss>bringing an immediate result to</gloss> +<gloss>having an instant effect on</gloss> |
|
1. | A 2014-08-25 01:35:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ most suitable ▶ optimum ▶ optimal ▶ best |
2. | A 2018-12-06 03:18:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr example: 「別荘に-な土地」 「 -の温度」 最適な 5898919 最適の 688077 最適なチャンス 297 最適のチャンス 84 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2018-12-01 20:16:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>most suitable</gloss> @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>the most suitable</gloss> +<gloss>optimal</gloss> +<gloss>best</gloss> |
1. |
[n]
▶ making ▶ producing ▶ manufacturing ▶ building ▶ construction ▶ make ▶ structure |
|||||
2. |
[n]
▶ appearance (attire, make-up, etc.) |
|||||
3. |
[n]
▶ build ▶ physique |
|||||
4. |
[n]
▶ sashimi
|
|||||
5. |
[n-pref]
▶ forced (smile, etc.) |
4. | A 2019-04-21 20:10:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | implementing proposed merge |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<k_ele> +<keb>造り</keb> +<ke_pri>news1</ke_pri> +<ke_pri>nf20</ke_pri> +</k_ele> @@ -12,0 +18 @@ +<re_pri>nf20</re_pri> |
|
3. | A 2018-12-01 08:59:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -35,2 +35,2 @@ -<xref type="see" seq="2140770">御作り</xref> -<xref type="see" seq="2140770">御作り</xref> +<xref type="see" seq="2140770">御作り・1</xref> +<xref type="see" seq="2140770">御作り・1</xref> |
|
2. | A 2018-04-15 14:49:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30 +30,2 @@ -<gloss>build (e.g. physique)</gloss> +<gloss>build</gloss> +<gloss>physique</gloss> |
|
1. | A 2018-04-15 14:47:58 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>appearance (i.e. attire, make-up)</gloss> +<gloss>appearance (attire, make-up, etc.)</gloss> @@ -30 +30 @@ -<gloss>build (i.e. physique)</gloss> +<gloss>build (e.g. physique)</gloss> |
1. |
[n]
▶ samue ▶ [expl] monk's working clothes |
4. | A 2018-12-01 07:35:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, GG5 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>さむい</reb> +</r_ele> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>samue (monk's working clothes)</gloss> +<gloss>samue</gloss> +<gloss g_type="expl">monk's working clothes</gloss> |
|
3. | A* 2018-12-01 06:50:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google images Not a Buddhistic term. Popular outside of temples, offered at ryokan 最近は浴衣ではなく、作務衣を用意する温泉旅館も多く なってきました。 https://wasuian.com/smp/freepage_detail.ph p?cid=8710&fid=272&pcflg=1 |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<field>&Buddh;</field> -<gloss>monk's working clothes</gloss> -<gloss>monk's non-spiritual clothes</gloss> +<gloss>samue (monk's working clothes)</gloss> |
|
2. | A 2012-05-17 21:33:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>monk's working (non-spiritual) clothes</gloss> +<gloss>monk's working clothes</gloss> +<gloss>monk's non-spiritual clothes</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-17 12:46:23 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr marks as 仏 |
|
Comments: | [fld=Buddh] |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&Buddh;</field> |
1. |
[n,vs,adj-no]
▶ personal use ▶ private use
|
|||||
2. |
[n]
▶ private business ▶ personal business
|
3. | A 2018-12-01 15:05:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<xref type="see" seq="1274940">公用・1</xref> +<xref type="ant" seq="1274940">公用・2</xref> @@ -25,0 +26 @@ +<xref type="ant" seq="1274940">公用・1</xref> |
|
2. | A 2018-11-30 19:52:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-29 22:06:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, gg5, prog |
|
Comments: | I believe only sense 1 is vs. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -19,2 +20 @@ -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="1274940">公用</xref> +<xref type="see" seq="1274940">公用・1</xref> @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>private use</gloss> @@ -25,2 +25,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<pos>&vs;</pos> @@ -27,0 +27 @@ +<gloss>personal business</gloss> |
1. |
[n]
▶ half-sitting posture ▶ half-standing posture ▶ half-rising posture ▶ stooping position |
2. | A 2018-12-03 02:39:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-01 21:48:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>half-sitting posture</gloss> +<gloss>half-standing posture</gloss> @@ -13 +15 @@ -<gloss>body bent</gloss> +<gloss>stooping position</gloss> |
1. |
[n]
▶ New Year's greetings ▶ New Year's call ▶ New Year's gift |
2. | A 2018-12-02 15:05:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-01 21:45:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: "新年を祝う挨拶。また,その意を込めて贈る品物" |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>New Year's card</gloss> +<gloss>New Year's call</gloss> +<gloss>New Year's gift</gloss> |
1. |
[n]
▶ beginning of the year ▶ new year |
|
2. |
[n]
▶ New Year's call ▶ New Year's greetings |
2. | A 2018-12-02 15:04:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-01 21:43:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -17 +17,6 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>beginning of the year</gloss> +<gloss>new year</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -19 +23,0 @@ -<gloss>beginning of the year</gloss> |
1. |
[n]
▶ beginning of the year |
2. | A 2018-12-02 15:02:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-01 21:37:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | "New Year's greetings" is fine for 年始, but not 年初. I believe it's just a regular noun. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&n-adv;</pos> @@ -18 +16,0 @@ -<gloss>New Year's greetings</gloss> |
1. |
[n]
▶ expert ▶ learned person |
|||||
2. |
[n,n-suf]
[col]
▶ doctor ▶ PhD ▶ Dr.
|
|||||
3. |
[n]
[hist]
▶ instructor at the imperial court (ritsuryō period) |
|||||
4. |
[n]
▶ pitch and length marks (to accompany a Buddhist liturgical chant, etc.)
|
7. | A 2023-03-02 11:48:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
6. | A 2021-11-20 05:42:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ritsuryo conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -32 +32 @@ -<gloss>instructor at the imperial court (ritsuryo period)</gloss> +<gloss>instructor at the imperial court (ritsuryō period)</gloss> |
|
5. | A 2018-12-02 12:06:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Removing adj-no from both. |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A* 2018-12-01 13:09:32 | |
Comments: | The meaning of 博士・はかせ[2] and 博士・はくし[1] seems to be exactly the same and so should have the same pos tags. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,2 @@ +<pos>&n-suf;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A 2018-02-09 23:37:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ close adhesion ▶ sticking firmly (to) ▶ being glued (to) |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ relating closely (to) ▶ having relevance (to) |
|
3. |
[n,vs,vi]
{photography}
▶ contact printing |
6. | A 2021-12-24 00:23:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>sticking firmly to</gloss> -<gloss>being glued to</gloss> +<gloss>sticking firmly (to)</gloss> +<gloss>being glued (to)</gloss> @@ -26,2 +26,2 @@ -<gloss>relating closely to</gloss> -<gloss>having relevance to</gloss> +<gloss>relating closely (to)</gloss> +<gloss>having relevance (to)</gloss> @@ -32,0 +33 @@ +<field>&photo;</field> |
|
5. | A 2021-12-22 13:12:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -23,0 +25 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -29,0 +32 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2018-12-01 05:51:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-11-30 23:56:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | -> noun glosses Added sense. I don't separate "giving total coverage ..." is right. It needs to be used with 取材 to have that meaning. |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,3 @@ -<gloss>glued to</gloss> -<gloss>pressing tightly against</gloss> -<gloss>closely related to</gloss> +<gloss>close adhesion</gloss> +<gloss>sticking firmly to</gloss> +<gloss>being glued to</gloss> @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>giving total coverage to the key figure(s) of a TV or film documentary</gloss> +<gloss>relating closely to</gloss> +<gloss>having relevance to</gloss> |
|
2. | A 2018-11-29 01:29:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>contact printing</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ having a short time to live ▶ having not much longer to live ▶ having little time left ▶ (one's) days are numbered |
14. | A 2023-12-10 18:31:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | We've started hiding 無 forms (and also 御- forms) in all expressions when they're not exceptionally common. The assumption is that users will recognize and understand that ない is 無い (and that お- and ご- are 御-). Try an advanced search for entries containing 無 that are tagged sK. |
|
13. | A* 2023-12-10 18:09:35 | |
Comments: | why hide "余命いくばくも無い" when it's as common as "余命幾許もない" (in fact, it has 1 more hit)? |
|
12. | A 2023-12-10 18:05:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈余命/よめい/ヨメイ〉〈幾/いく/イク〉〈許/ばく/バク〉も〈無/な〉い |
|
Comments: | Hiding the other 無 form. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>余命いくばくも無い</keb> +<keb>余命幾許もない</keb> @@ -14 +14,2 @@ -<keb>余命幾許もない</keb> +<keb>余命いくばくも無い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
11. | A* 2023-12-10 17:59:20 | |
Refs: | 余命いくばくもない 11,045 52.2% 余命幾ばくもない 6,079 28.7% 余命いくばくも無い 1,322 6.2% 余命幾許もない 1,321 6.2% 余命幾ばくも無い 880 4.2% 余命幾許も無い 495 2.3% |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,6 @@ +<keb>余命幾ばくもない</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>余命いくばくも無い</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -10,0 +17,4 @@ +<keb>余命幾ばくも無い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +22 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
10. | A 2018-12-12 14:26:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | One week on, no further comments. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[v5u]
《pronounced as ゆう but written as いう》 ▶ to say ▶ to utter ▶ to declare
|
|||||
2. |
[v5u]
▶ to name ▶ to call |
|||||
3. |
(言う only)
[v5u]
▶ to go (e.g. "the alarm went ping") ▶ to make a noise |
10. | R 2018-12-01 05:53:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork. |
|
9. | A* 2018-12-01 05:50:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Is that really needed? |
|
8. | A* 2018-11-30 03:08:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 〔 (1) 中世ごろから終止形・連体形の「いう」が融合して「ゆう」と発音されるようになり、「ゆ」を語幹として活用させた形も生じた。現代でも話し言葉 では終止形・連体形は「ゆう」と発音されるが、「いう」と書く。 |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<s_inf>pronounced as ゆう but written as いう</s_inf> |
|
7. | A 2018-04-07 18:01:31 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 云う 1697529 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -20,0 +22 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -24,0 +27 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
6. | A 2014-04-01 00:52:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems reasonable. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v5u]
▶ to say ▶ to utter ▶ to declare
|
|||||||
2. |
[v5u]
▶ to name ▶ to call |
|||||||
3. |
(言う only)
[v5u]
▶ to go (e.g. "the alarm went ping") ▶ to make a noise |
12. | A 2018-12-06 21:41:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Best omitted. We don't tell people how to say ます/です. |
|
Diff: | @@ -31 +30,0 @@ -<s_inf>pronounced as ゆう in dictionary form but written as いう</s_inf> |
|
11. | A* 2018-12-01 08:18:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Good point. This is more in line with the note in daijs. I certainly don't think the note HAS to be there (so feel free to reject/remove) but I do think it's a point many beginners aren't aware of. |
|
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<s_inf>pronounced as ゆう but written as いう</s_inf> +<s_inf>pronounced as ゆう in dictionary form but written as いう</s_inf> |
|
10. | A* 2018-12-01 05:54:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I doubt it's needed anyway. We don't usually note irregular pronuncioations. |
|
9. | A* 2018-11-30 22:32:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Couldn't this be confusing? 言いました and 言えば are said as they're written. 言った can be said both ways. |
|
8. | A* 2018-11-30 03:08:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 〔 (1) 中世ごろから終止形・連体形の「いう」が融合して「ゆう」と発音されるようになり、「ゆ」を語幹として活用させた形も生じた。現代でも話し言葉 では終止形・連体形は「ゆう」と発音されるが、「いう」と書く。 |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<s_inf>pronounced as ゆう but written as いう</s_inf> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[v5m,vt]
▶ to cut into (a line, conversation, etc.) ▶ to force oneself into (e.g. a crowd) ▶ to wedge oneself into ▶ to squeeze oneself into ▶ to intrude on ▶ to interrupt |
|
2. |
[v5m,vt]
▶ to fall below (of stock prices, sales, etc.) ▶ to drop below |
4. | A 2018-12-05 05:25:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-12-01 22:33:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, gg5, prog "今年度の売上げは前年度を大幅に割り込んだ" |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -28,4 +28,5 @@ -<gloss>to cut in</gloss> -<gloss>to thrust oneself into</gloss> -<gloss>to wedge oneself in</gloss> -<gloss>to muscle in on</gloss> +<gloss>to cut into (a line, conversation, etc.)</gloss> +<gloss>to force oneself into (e.g. a crowd)</gloss> +<gloss>to wedge oneself into</gloss> +<gloss>to squeeze oneself into</gloss> +<gloss>to intrude on</gloss> @@ -33 +34,6 @@ -<gloss>to disturb</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to fall below (of stock prices, sales, etc.)</gloss> +<gloss>to drop below</gloss> |
|
2. | A 2016-12-06 22:42:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-06 17:33:08 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 割り込む 129508 割込む 1876 割りこむ 1796 わりこむ 812 わり込む 32 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>割りこむ</keb> |
1. |
[n]
▶ route ▶ way ▶ course ▶ directions |
2. | A 2018-12-03 05:05:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-01 20:19:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, ウィズダム和英辞典 |
|
Comments: | Don't like "itinerary". |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>itinerary</gloss> @@ -19,0 +19,3 @@ +<gloss>way</gloss> +<gloss>course</gloss> +<gloss>directions</gloss> |
1. |
[n]
[hist]
▶ paddy administered directly by a ruler |
4. | A 2022-06-26 22:36:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-26 06:20:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>paddy administered directly by a ruler (historical)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>paddy administered directly by a ruler</gloss> |
|
2. | A 2018-12-01 05:27:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is one of 15 entries containing "(historical)". I'd like to leave it there so it can be found later when I get a chance to consider adding more tags. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>paddy administered directly by a ruler</gloss> +<gloss>paddy administered directly by a ruler (historical)</gloss> |
|
1. | A* 2018-11-30 05:15:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I would have made a note like [note="historical"] except that's not really how we normally do it and if we did, we might as well add a [historical] tag |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>(historical) paddy administered directly by a ruler</gloss> +<gloss>paddy administered directly by a ruler</gloss> |
1. |
[n]
▶ state of emergency ▶ emergency ▶ crisis |
3. | A 2018-12-02 12:12:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Not yoji. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> @@ -14 +13,2 @@ -<gloss>emergency situation</gloss> +<gloss>emergency</gloss> +<gloss>crisis</gloss> |
|
2. | A* 2018-12-01 17:57:20 | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>emergency situation</gloss> |
|
1. | A 2014-08-25 01:30:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n]
▶ square knot (starting with a right loop) ▶ double knot ▶ reef knot ▶ granny knot
|
9. | A 2018-12-30 02:14:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
8. | A* 2018-12-27 21:21:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Here's an attempted regularisation and alignment. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>square knot</gloss> +<gloss>square knot (starting with a right loop)</gloss> +<gloss>double knot</gloss> |
|
7. | A* 2018-12-14 02:45:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think there should be a distinction drawn between 男結び and 女結び (and some coordination of glosses), for which we also have 'granny knot'. it appears as if 女結び is exactly the same thing except it starts with left instead of the right |
|
6. | A 2018-12-14 02:42:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2688100">女結び</xref> |
|
5. | A* 2018-12-06 21:33:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, "male style" is hopeless. With several refs supporting granny knot I think it should stay. I think it's a general term for square knots, including reef and granny. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>male style of knot</gloss> +<gloss>granny knot</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ male lay devotee |
|||||
2. |
[suf]
《title affixed to man's posthumous Buddhist name》 ▶ believer
|
|||||
3. |
(しんし only)
[n]
[arch]
▶ believer |
2. | A 2018-12-01 05:28:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-30 05:38:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,2 +19,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>title affixed to man's posthumous Buddhist name</gloss> +<pos>&suf;</pos> +<xref type="see" seq="1813140">信女・2</xref> +<s_inf>title affixed to man's posthumous Buddhist name</s_inf> +<gloss>believer</gloss> |
1. |
[n]
▶ one stem |
3. | A 2018-12-01 05:56:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd keep it, if only to indicate it has two readings. |
|
2. | A* 2018-11-30 19:14:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 6595 https://furigana.info/w/一茎 https://www.weblio.jp/content/一茎の葦 |
|
Comments: | Not sure we do. It's not in the refs. ひとくき appears to be the more common reading when it appears on its own. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ひとくき</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2018-11-29 14:35:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is it necessary, though? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>a stem</gloss> +<gloss>one stem</gloss> |
1. |
[exp,adj-i]
[rare]
▶ having a poor crop |
2. | D 2018-12-02 11:41:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 194 |
|
Comments: | I don't think so. |
|
1. | A* 2018-12-01 13:30:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Needed? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-i;</pos> @@ -13 +14 @@ -<gloss>have a poor crop</gloss> +<gloss>having a poor crop</gloss> |
1. |
[exp]
▶ on second thought ▶ on (further) reflection
|
6. | A 2018-12-01 08:40:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-11-30 23:17:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 翻って 67313 翻って考え 1476 翻って考えて 1284 翻って考えるに 263 |
|
Comments: | I'd be inclined to keep it in the "harmless, might be useful" class, but I agree that probably just having 翻って is probably enough. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2514580">翻って・ひるがえって</xref> |
|
4. | A* 2018-10-14 21:17:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 翻って考えてみると 479 翻って考えると 532 翻って考えれば 459 翻って考えてみれば 240 |
|
Comments: | I don't think we need this. The 翻って entry is sufficient, in my view. |
|
3. | A 2012-09-12 22:16:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's worth keeping. Not sure about dropping the と, as the idiom seems to require と/に to work. |
|
2. | A* 2012-09-12 05:11:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | gg5, eij have 翻って考えるに, though the 〜と version gets more hits. we should probably have at least one of these variants |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ of poor appearance ▶ unimpressive-looking ▶ undistinguished-looking ▶ unattractive |
3. | A 2018-12-01 05:45:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-11-30 23:02:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 風采が上がらない 306 風采があがらない 103 風采が揚がらない No matches |
|
Comments: | Don't need 風采が揚がらない. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>風采が揚がらない</keb> |
|
1. | A* 2018-11-30 23:01:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -19 +19,4 @@ -<gloss>making a poor appearance</gloss> +<gloss>of poor appearance</gloss> +<gloss>unimpressive-looking</gloss> +<gloss>undistinguished-looking</gloss> +<gloss>unattractive</gloss> |
1. |
[exp,adj-i]
▶ having poor eyesight
|
2. | A 2021-08-26 23:28:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="2238510">目の悪い</xref> -<gloss>having bad eyesight</gloss> +<xref type="ant" seq="2837334">目がいい</xref> +<gloss>having poor eyesight</gloss> |
|
1. | A 2018-12-01 07:19:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>have bad eyesight</gloss> +<gloss>having bad eyesight</gloss> |
1. |
[n]
▶ low dining table ▶ tea table
|
3. | A 2018-12-01 09:20:28 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams ちゃぶ台 243894 卓袱台 20971 チャブ台 2321 |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>卓袱台</keb> +<keb>ちゃぶ台</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>ちゃぶ台</keb> +<keb>卓袱台</keb> @@ -14,0 +15 @@ +<re_restr>ちゃぶ台</re_restr> @@ -16 +16,0 @@ -<re_restr>ちゃぶ台</re_restr> |
|
2. | A 2011-04-20 23:32:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,1 +25,2 @@ -<gloss>low dining (tea) table</gloss> +<gloss>low dining table</gloss> +<gloss>tea table</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-20 12:47:45 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Link to 食卓, closely related word/concept. |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<xref type="see" seq="1358530">食卓</xref> |
1. |
[exp]
▶ have a good time! |
1. | A 2018-12-01 13:40:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng 有意義に過ごしてください 2285 有意義に過ごして下さい 693 |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>Have a good time!</gloss> +<gloss>have a good time!</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ unfashionable ▶ uncouth ▶ unrefined ▶ unpolished ▶ unsophisticated |
2. | A 2018-12-01 05:44:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-30 22:53:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I don't think the examples is necessary. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>unfashionable (e.g. clothes)</gloss> +<gloss>unfashionable</gloss> @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>unrefined</gloss> @@ -14,0 +16 @@ +<gloss>unsophisticated</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ anpan ▶ bread roll filled with red bean paste
|
|||||
2. |
(アンパン only)
[n]
[sl]
▶ paint thinner (as an inhalant) |
9. | A 2023-03-18 21:20:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<xref type="see" seq="1610570">餡こ・あんこ・1</xref> +<xref type="see" seq="1610570">あんこ・1</xref> |
|
8. | A 2023-03-17 05:19:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Interesting. I blame modern IMEs. |
|
7. | A* 2023-03-17 04:52:49 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 餡パンを食べ 37 0.8% あんパンを食べ 802 17.3% アンパンを食べ 1,933 41.7% あんぱんを食べ 1,864 40.2% |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<r_ele> +<reb>あんぱん</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -16,0 +21 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
6. | A 2019-03-08 06:56:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-03-07 22:47:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Anpan |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>bread roll filled with anko</gloss> +<gloss>anpan</gloss> +<gloss>bread roll filled with red bean paste</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ flush with money ▶ having a full purse ▶ having a full handbag |
5. | A 2018-12-02 15:07:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-12-01 13:36:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>have a full purse</gloss> -<gloss>have a full handbag</gloss> +<gloss>having a full purse</gloss> +<gloss>having a full handbag</gloss> |
|
3. | A 2015-10-15 03:02:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-10-14 07:10:31 luce | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
1. | A 2004-03-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-t,adv-to]
▶ resourceful and quick-witted ▶ showing a flash of brilliance ▶ having a keen (sparkling) intellect |
5. | A 2022-08-01 02:16:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
4. | A 2018-12-09 12:38:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-12-01 13:36:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>have a keen (sparkling) intellect</gloss> +<gloss>having a keen (sparkling) intellect</gloss> |
|
2. | A 2014-08-25 01:41:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no,n]
[rare]
▶ resourceful and quick-witted ▶ showing a flash of brilliance ▶ having a keen intellect |
5. | A 2022-08-01 02:16:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
4. | A 2018-12-02 16:34:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 33 |
|
Comments: | Not at all common. Not adj-na. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&obsc;</misc> @@ -16 +17 @@ -<gloss>having a keen (sparkling) intellect</gloss> +<gloss>having a keen intellect</gloss> |
|
3. | A* 2018-12-01 13:39:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>have a keen (sparkling) intellect</gloss> +<gloss>having a keen (sparkling) intellect</gloss> |
|
2. | A 2014-08-25 01:42:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[yoji]
▶ raising morale ▶ lifting of morale |
5. | A 2018-12-02 17:06:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | n-grams |
|
Comments: | Not vs. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -15 +14 @@ -<gloss>havimg an inspiring effect on morale</gloss> +<gloss>lifting of morale</gloss> |
|
4. | A 2018-12-02 15:00:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-12-01 13:33:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>raise (lift) morale</gloss> -<gloss>have an inspiring effect on morale</gloss> +<gloss>raising morale</gloss> +<gloss>havimg an inspiring effect on morale</gloss> |
|
2. | A 2014-08-25 01:45:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
《after the -nai stem of a verb》 ▶ have to ▶ have no choice but to ▶ cannot help (doing) ▶ be compelled to ▶ be obliged to ▶ be forced to
|
13. | A 2022-10-09 01:24:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll align the variants. |
|
12. | A* 2022-10-08 14:35:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I think it's better to use the uninflected "be". |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>have to</gloss> +<gloss>have no choice but to</gloss> @@ -15,4 +17,3 @@ -<gloss>have no choice but to</gloss> -<gloss>am compelled to</gloss> -<gloss>am obliged to</gloss> -<gloss>it is incumbent upon (me) to</gloss> +<gloss>be compelled to</gloss> +<gloss>be obliged to</gloss> +<gloss>be forced to</gloss> |
|
11. | A 2019-09-20 20:55:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
10. | A* 2019-09-20 19:34:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think we can call this an "aux-adj" or a "suffix". ざる is the suffix. this is an expression and it inflects like adj-i. so adj-i. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&aux-adj;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> |
|
9. | A 2018-12-12 14:33:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've checked all the examples I can find, including the 23 Tatoeba sentences, and I think the previous glosses work better. |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,4 @@ -<gloss>having no choice but to</gloss> -<gloss>being compelled to</gloss> -<gloss>being obliged to</gloss> +<gloss>have no choice but to</gloss> +<gloss>am compelled to</gloss> +<gloss>am obliged to</gloss> +<gloss>it is incumbent upon (me) to</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[exp,int]
▶ have it your way ▶ to hell with you! ▶ get rooted! ▶ bugger you! |
4. | A 2018-12-03 02:43:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Both, probably. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>∫</pos> |
|
3. | A* 2018-12-01 17:01:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Should this be int, exp, or both? |
|
2. | A 2018-12-01 13:32:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,4 +12,4 @@ -<gloss>Have it your way</gloss> -<gloss>To hell with you!</gloss> -<gloss>Get rooted!</gloss> -<gloss>Bugger you!</gloss> +<gloss>have it your way</gloss> +<gloss>to hell with you!</gloss> +<gloss>get rooted!</gloss> +<gloss>bugger you!</gloss> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ flipping a table over in anger ▶ overturning a table in anger
|
2. | A 2018-12-01 09:21:47 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>チャブ台返し</keb> +<keb>卓袱台返し</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>卓袱台返し</keb> +<keb>チャブ台返し</keb> |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[abbr]
《said before the New Year》 ▶ have a happy New Year
|
9. | A 2023-12-30 21:14:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<s_inf>said before the New Year, i.e. in December</s_inf> +<s_inf>said before the New Year</s_inf> |
|
8. | A* 2023-12-30 13:28:42 | |
Comments: | Afterwards, it's あけましておめでとう of course |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<s_inf>said before the New Year, i.e. in December</s_inf> |
|
7. | A 2019-01-04 22:58:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="2759500">良いお年をお迎え下さい・よいおとしをおむかえください</xref> +<xref type="see" seq="2759500">良いお年をお迎えください</xref> @@ -17 +17 @@ -<gloss>have a good New Year</gloss> +<gloss>have a happy New Year</gloss> |
|
6. | A 2018-12-01 13:41:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>Have a good New Year</gloss> +<gloss>have a good New Year</gloss> |
|
5. | A 2012-12-12 00:50:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sashimi
|
|||||
2. |
[n]
▶ make-up |
4. | A 2023-09-30 13:28:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2018-12-02 14:56:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-12-01 08:58:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr has no dialect comment. daijs says 主に関西 google images |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>make-up</gloss> +<gloss>sashimi</gloss> @@ -25,2 +25 @@ -<dial>&ksb;</dial> -<gloss>sashimi</gloss> +<gloss>make-up</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[pol]
▶ thank you for waiting ▶ sorry to have kept you waiting |
7. | A 2021-10-20 13:21:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&pol;</misc> |
|
6. | A 2021-10-20 13:21:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
5. | A 2018-12-04 00:33:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's an int, really. |
|
4. | A* 2018-12-02 16:39:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Since the waiting is over. Is this int? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>sorry to keep you waiting</gloss> +<gloss>sorry to have kept you waiting</gloss> |
|
3. | A 2018-12-02 15:02:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ close coverage (of an event, celebrity, etc.) ▶ close reporting ▶ total coverage
|
4. | A 2018-12-02 15:01:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-12-01 22:19:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Not necessarily a person. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="1528300">密着・2</xref> +<gloss>close coverage (of an event, celebrity, etc.)</gloss> +<gloss>close reporting</gloss> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss>giving total coverage to the key figure(s) of a TV or film documentary</gloss> |
|
2. | A 2014-12-21 05:09:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<re_inf>&uK;</re_inf> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ common area (of a condominium or other multi-unit building) ▶ common element |
11. | A 2021-12-25 08:27:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-12-24 08:36:20 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>common area (of a condominimum or other multi-unit building)</gloss> +<gloss>common area (of a condominium or other multi-unit building)</gloss> |
|
9. | A 2021-12-18 20:13:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The word "dormitory" has meanings that differ between countries. I think it's an unnecessary distraction here. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>common area (of a condominimum, dormitory or other multi-unit building)</gloss> +<gloss>common area (of a condominimum or other multi-unit building)</gloss> |
|
8. | A* 2021-12-18 00:21:11 | |
Refs: | https://www.kawai-juku.ac.jp/daiju/dormitory/kinki/osaka-eikanryo/ 寮の新型コロナウイルス対策 寮生には毎朝登校前の検温を義務づけ、体調が優れなければ寮長・寮母に報告し登校を控えるよう指導しています。また、館内でも共用部分におけるマスクの着用を推奨し、食事の際の会話は最低限にするなどの細かいルールを設けています。 |
|
Comments: | Strictly speaking a dormitory is a type of "multi-unit building" but my first instinct was that it isn't (for some reason). So I thought making it explicit might be good. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>common area (of a condominimum or other multi-unit building)</gloss> +<gloss>common area (of a condominimum, dormitory or other multi-unit building)</gloss> |
|
7. | A 2018-12-03 05:09:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK as a second gloss. Some of those official translations are odd. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ absentmindedly ▶ vacantly ▶ dully |
|
2. |
[vs,adv]
[on-mim]
▶ to be unattractive ▶ to be unsophisticated ▶ to be unrefined ▶ to be uncouth |
5. | A 2018-12-01 05:41:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-11-30 23:05:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 meikyo (sense 2): "野暮ったくて風采ふうさいのあがらないさま。「─した風貌」" |
|
Comments: | Meikyo has a second sense. Daijs has "また、あか抜けしてないさま". I think it's always vs. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,11 @@ +<gloss>vacantly</gloss> +<gloss>dully</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>to be unattractive</gloss> +<gloss>to be unsophisticated</gloss> +<gloss>to be unrefined</gloss> +<gloss>to be uncouth</gloss> |
|
3. | A 2017-04-18 04:47:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-03-28 14:08:59 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{trademark}
▶ coke ▶ Coca-Cola |
|||||
2. |
[n]
▶ coke ▶ cocaine
|
9. | A 2023-10-21 20:36:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-10-21 16:23:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | Splitting on source word. |
|
Diff: | @@ -9,5 +9 @@ -<field>&sports;</field> -<gloss>cork (snowboarding action)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> +<field>&tradem;</field> |
|
7. | A 2018-12-01 07:36:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
6. | A* 2018-12-01 07:11:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,5 @@ +<gloss>coke</gloss> +<gloss>Coca-Cola</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
5. | A 2015-06-17 23:44:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ have a happy New Year
|
6. | A 2023-12-30 19:53:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,2 +21,2 @@ -<xref type="see" seq="2126050">良いお年を・よいおとしを</xref> -<xref type="see" seq="2126050">良いお年を・よいおとしを</xref> +<xref type="see" seq="2126050">良いお年を</xref> +<xref type="see" seq="2126050">良いお年を</xref> |
|
5. | A 2019-01-04 20:22:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-01-04 17:01:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 良いお年をお迎えください 65226 良いお年をお迎え下さい 42326 よいお年をお迎えください 50718 よいお年をお迎え下さい 17540 |
|
Comments: | I prefer "happy" to "good". |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>良いお年をお迎えください</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>よいお年をお迎えください</keb> +</k_ele> @@ -16 +22 @@ -<gloss>have a good New Year</gloss> +<gloss>have a happy New Year</gloss> |
|
3. | A 2018-12-01 13:42:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Have a good New Year</gloss> +<gloss>have a good New Year</gloss> |
|
2. | A 2012-12-10 22:35:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 5.6M + 3.2M hits. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>よいお年をお迎え下さい</keb> @@ -12,2 +15,2 @@ -<gloss>Have a good New Year! (usually shortened to '良いお年を' in normal usage</gloss> -<gloss>except where formality is required)</gloss> +<xref type="see" seq="2126050">良いお年を・よいおとしを</xref> +<gloss>Have a good New Year</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ there's no other way ▶ there are no other options ▶ there are no alternative means
|
6. | A 2018-12-05 19:35:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,3 @@ -<gloss>having no options left</gloss> -<gloss>having no other way</gloss> -<gloss>having no alternative means</gloss> +<gloss>there's no other way</gloss> +<gloss>there are no other options</gloss> +<gloss>there are no alternative means</gloss> |
|
5. | A* 2018-12-01 13:27:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,3 +19,3 @@ -<gloss>have no options left</gloss> -<gloss>have no other way</gloss> -<gloss>have no alternative means</gloss> +<gloss>having no options left</gloss> +<gloss>having no other way</gloss> +<gloss>having no alternative means</gloss> |
|
4. | A 2016-10-25 10:34:58 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-10-23 22:13:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, splitting. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>他に方法はない</keb> -</k_ele> @@ -14,6 +10,0 @@ -<keb>ほかに方法はない</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>他に方法は無い</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -23,6 +13,0 @@ -<reb>ほかにほうほうはない</reb> -<re_restr>他に方法はない</re_restr> -<re_restr>ほかに方法はない</re_restr> -<re_restr>他に方法は無い</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -30,3 +14,0 @@ -<re_restr>他に方法がない</re_restr> -<re_restr>ほかに方法がない</re_restr> -<re_restr>他に方法が無い</re_restr> @@ -35,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="2830412">他に方法はない・ほかにほうほうはない</xref> |
|
2. | A* 2016-10-23 14:19:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I think we usually split entries like this |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ there's no other way ▶ there are no other options ▶ there are no alternative means
|
8. | A 2018-12-05 15:22:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-12-03 23:26:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is a full sentence. |
|
Diff: | @@ -20,3 +20,3 @@ -<gloss>having no options left</gloss> -<gloss>having no other way</gloss> -<gloss>having no alternative means</gloss> +<gloss>there's no other way</gloss> +<gloss>there are no other options</gloss> +<gloss>there are no alternative means</gloss> |
|
6. | A 2018-12-03 05:44:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-12-03 04:37:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>havimg no other way</gloss> +<gloss>having no other way</gloss> |
|
4. | A* 2018-12-01 13:28:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,3 +20,3 @@ -<gloss>have no options left</gloss> -<gloss>have no other way</gloss> -<gloss>have no alternative means</gloss> +<gloss>having no options left</gloss> +<gloss>havimg no other way</gloss> +<gloss>having no alternative means</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[uk]
▶ should do ▶ ought to do ▶ must do
|
3. | A 2021-11-11 23:38:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1006200">す可き・すべき</xref> +<xref type="see" seq="1006200">すべき</xref> |
|
2. | A 2018-12-01 08:38:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-31 04:31:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 成すべき 19482 なす可き < 20 (a few WWW hits) なすべき 198539 |
|
Comments: | This may be a bit of a long shot, but I think it would be useful to have an entry for なすべき. I realise it's "just" 成す+可き, but it's common and although we already have an entry for なすべきこと, which is probably the most common usage, it's found in lots of other contexts such as なすべきでしょう, なすべきか, なすべきもの, なすべき仕事, なすべき任務, なすべき時, etc. (examples from GG5 and Tanaka) |
1. |
[n,vs]
[abbr,col]
《abbr. of 居残り勉強》 ▶ staying behind after school to do private study |
6. | A 2018-12-01 08:35:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://mobile.twitter.com/search?q=ノコ勉 &src=typed_query&f=live https://mobile.twitter.com/search?q=のこ勉 &src=typed_query&f=live https://www.google.co.jp/search?q=のこ勉 &num=20&client=ms-android-motorola- rev2&prmd=ivn&source=lnms&tbm=bks&sa=X&ved =2ahUKEwi75_HRm_7eAhWMXrwKHXfUDHQQ_AUoBnoE CBcQBg&biw=360&bih=592 used in a book from 1992: "宿題をしなかったた めにノコ勉をさせられて、少し遅くなってしまった。" |
|
Comments: | It might not be super common but it seems to have been around for some time and still sees at least some use. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>ノコ勉</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>のこ勉</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ノコべん</reb> +<re_restr>ノコ勉</re_restr> @@ -12,0 +21,3 @@ +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&col;</misc> +<s_inf>abbr. of 居残り勉強</s_inf> |
|
5. | A* 2018-11-27 13:16:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotonoha.cc/no/159678 20 or so responses, only 2 professing to not knowing the term |
|
Comments: | Might be (or have been) more common than what you can assess just from web results. |
|
4. | A* 2018-11-27 12:05:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | のこ勉 33 のこべん 59 残勉 126 居残り勉強 2624 |
|
Comments: | I saw a site saying it was from 居残り勉強. I guess 残勉 could be ざんべん, as with 残業. As for rejection, I agree it's not common, but if it's an emerging term I'd like to record it. |
|
3. | A* 2018-11-27 11:26:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 363 googits. |
|
Comments: | I presume のこ comes from 残る. I think we should reject this. It's not at all common. |
|
2. | A* 2018-11-27 06:12:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is what I'm getting from WWW sites discussing the term. Any idea where the "のこ" is coming from? |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>???</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>staying behind after school to do private study</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
{computing}
▶ Internet of Humans ▶ IoH |
4. | D 2018-12-01 06:43:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The n-grams from 2007 are quite reasonable, but now there are only 80 WWW hits, some of which are old and some are a bit bogus (中国人のインタネットユーザー, etc.). In fact the n-grams get inflated that way too. I think it can be dropped for now. |
|
3. | A* 2018-11-28 21:09:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we need to wait until it's more established as a term (if that ever happens). It doesn't even have a Wikipedia page right now. |
|
2. | A* 2018-11-28 04:36:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2018-11-28 04:34:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jawiki's モノのインターネット article https://tech.nikkeibp.co.jp/dm/article/COLUMN/20141121/390180/ 「人のインターネット端末化」が始まる 「モノのインターネット(Internet of Things:IoT)」という言葉が登場してからそれほど時間が経っていませんが、これからは「人のインターネット端 末化」が始まりそうです。Internet of Personsなら、IoPでしょうか。 https://content.pivotal.io/blog/trends-the-internet-of-humans-not-things-sensors-health-fitness-healthcare "Trends: The Internet of Humans (not Things)" |
|
Comments: | This might have been a buzzword that fizzled out already or an emerging term (around since a couple of years ago), I don't know. 6 or so hits past 6 months for "ヒトのインターネット" on twitter. 9 past week for "Internet of Humans". Maybe worth including already just in case this turns out being the next big thing? |
1. |
[n]
[chn,arch]
▶ God ▶ Buddha ▶ sun ▶ moon
|
2. | A 2018-12-01 05:33:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-30 02:55:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk 神仏・日月など、尊ぶべきものをさしていう幼児語 |
|
Comments: | My 1-y-o nephew calls the family dog "ぬんぬん" :) |
1. |
[n]
[derog]
▶ corrupt monk ▶ greedy monk |
|
2. |
[n]
[derog,arch]
▶ liar |
2. | A 2018-12-01 03:31:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-30 06:40:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | I think the first sense is not archaic, saw it in a google maps review of a temple. |
1. |
[n]
▶ politicians, business leaders and bureaucrats ▶ the worlds of politics, big business and bureaucracy |
2. | A 2018-12-01 05:32:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-30 12:34:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij g ng 政官財 13605 政財官 2992 Heard on TV as 政財官, which is also in hatena |
1. |
[n]
{computing}
▶ symmetric key cryptography
|
2. | A 2018-12-01 05:29:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-30 22:36:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs G n-grams: 共有鍵暗号 771 共通鍵暗号 8208 |
1. |
[n]
{computing}
▶ symmetric key cryptography
|
2. | A 2018-12-01 05:31:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-30 22:38:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, eij G n-grams: 対称鍵暗号 590 共通鍵暗号 8208 |
1. |
[n]
{computing}
▶ secret key cryptography ▶ symmetric key cryptography
|
2. | A 2018-12-01 05:31:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-30 22:40:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs G n-grams: 秘密鍵暗号 2902 共通鍵暗号 8208 |
1. |
[n]
{video games}
▶ last dungeon ▶ final dungeon ▶ last stage |
6. | A 2021-09-17 16:34:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>last dungeon (in a video game)</gloss> +<field>&vidg;</field> +<gloss>last dungeon</gloss> |
|
5. | A 2018-12-01 08:21:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>final dungeon</gloss> |
|
4. | A 2018-12-01 03:35:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | (~60 hits past 24 hrs on twitter, so it's common) |
|
3. | A 2018-12-01 03:28:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've been quite open to having gairaigo compounds as some are not so obvious, and having them in the dictionary greatly helps text glossing. This one currently matches partially against ラストダンス, which is messy. I see that my gairaigo segmenter/glosser at http://nlp.cis.unimelb.edu.au/jwb/clst/gairaigo.html handles this one OK: http://nlp.cis.unimelb.edu.au/jwb/clst/gaiseggloss.cgi?sent=�饹�ȥ���� |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ラスト・ダンジョン</reb> |
|
2. | A* 2018-12-01 01:05:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this sort of genre-specific gaming lingo belongs in the dictionary. Seems very A+B as well. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-i]
Dialect: ksb
▶ bothersome ▶ tiresome ▶ bother to do
|
|||||
2. |
[adj-i]
Dialect: osb
▶ terrible ▶ dreadful ▶ frightening
|
2. | A 2018-12-01 03:29:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-01 03:14:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.google.co.jp/amp/s/www.weblio. jp/content/amp/おとろしい 2 native informants (nara/osaka) |
1. |
[n]
▶ hot spring geisha ▶ onsen geisha ▶ geisha working in a hot spring resort |
2. | A 2018-12-01 05:31:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>onsen geisha</gloss> |
|
1. | A* 2018-12-01 04:45:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng 温泉芸者 12513 温泉芸妓 705 温泉芸子 No matches |
|
Comments: | I think this word has connotations of prostituion etc. |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ bipyridyl ▶ bipyridine |
2. | A 2018-12-01 15:04:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Bipyridine |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<gloss>bipyridine</gloss> |
|
1. | A* 2018-12-01 06:08:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ double extra-large ▶ 2XL ▶ XXL
|
2. | A 2018-12-01 07:33:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-01 06:44:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij 特大 826177 超特大 84538 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ double extra large ▶ 2XL ▶ XXL
|
2. | A 2018-12-01 07:32:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-01 07:00:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Saw on yukata label. https://item.rakuten.co.jp/tosen/a26- 76588/ 訳あり 浴衣 寝巻き グレー×白×水色 中 大 特大 超 特サイズ |
|
Comments: | I don't think this is used as an adjective. |
1. |
[n]
▶ Coca-Cola ▶ coke
|
3. | A 2018-12-07 06:34:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-12-01 07:31:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We used to have this entry, but it was moved to enamdict 3 years ago. I guess I don't mind it being in both. |
|
1. | A* 2018-12-01 07:08:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs コカ・コーラ 205199 コカコーラ 272197 |
|
Comments: | Probably common enough to include here? |
1. |
[n]
Source lang:
eng "non-alcohol beer"
▶ non-alcoholic beer ▶ alcohol-free beer |
4. | A 2021-04-25 08:57:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Not sure that lsrc is needed. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>alcohol-free beer</gloss> |
|
3. | A* 2021-04-25 08:41:55 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<lsource xml:lang="eng">non-alcohol beer</lsource> |
|
2. | A 2018-12-01 07:28:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-01 07:15:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp,adj-ix]
▶ having good eyesight
|
3. | A 2021-08-25 05:06:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 目がいい 38047 めがいい 5620 目が良い 12609 目がよい 1604 めがよい 483 |
|
Comments: | adj-ix/i fixup - resumed. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>目が良い</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>目がよい</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +15,7 @@ +<re_restr>目がいい</re_restr> +<re_restr>目が良い</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>めがよい</reb> +<re_restr>目が良い</re_restr> +<re_restr>目がよい</re_restr> |
|
2. | A 2018-12-01 07:46:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This may be revisited, but for now the "adj-ix" entries do not have the ...良い forms. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>目が良い</keb> |
|
1. | A* 2018-12-01 07:22:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 目がいい 38047 目が良い 12609 目が悪い 80150 https://www.buzzfeed.com/jp/hikaruyoza/shi ryoku-yoshi-waroshi 「目が悪くて視力はもはや0.01以下」「視力検査では 1.0以上で目がいい方だけど、視力が0.2とか0.3の人 ってそもそもどんな見え方しているの?」 |
1. |
[n]
▶ manner of eating |
2. | A 2018-12-03 05:04:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. |
|
1. | A* 2018-12-01 11:20:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo g ng 食べっぷり 71140 |
|
Comments: | https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/15 092/ tricky to gloss by itself |
1. |
[n]
Source lang:
eng "resort mansion"
▶ holiday home (apartment)
|
|||||
2. |
[n]
▶ holiday rental apartment (through a members-only agency) |
4. | A 2020-04-20 00:01:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-19 23:22:03 Opencooper | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>holiday rental aparment (through a members-only agency)</gloss> +<gloss>holiday rental apartment (through a members-only agency)</gloss> |
|
2. | A 2018-12-02 14:40:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-12-01 12:43:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ building consisting of individually owned units, shops, etc. ▶ strata title building ▶ sectional title complex ▶ condominium
|
6. | A 2020-12-04 00:35:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>building consisting of individually-owned units, shops, etc.</gloss> +<gloss>building consisting of individually owned units, shops, etc.</gloss> |
|
5. | A 2018-12-05 05:32:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<gloss>strata title building</gloss> +<gloss>sectional title complex</gloss> +<gloss>condominium</gloss> |
|
4. | A* 2018-12-03 02:48:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | In Australia they are "strata titles". We need glosses that work widely. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>sectional title complex</gloss> -<gloss>building consisting of individually owned units (sectional titles)</gloss> +<gloss>building consisting of individually-owned units, shops, etc.</gloss> |
|
3. | A* 2018-12-01 13:19:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK, so this got a little messy. "sectional title" is apparently just SA English for "condominium", but one problem is that "condo" specifically refers to an apartment while daijs explicitly mention shops as well. The aparmtent part is at least not explicit in the phrase "sectional title" so maybe it's preferable anyway. |
|
2. | A* 2018-12-01 13:11:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>building consisting of individually owned units</gloss> -<gloss>multi-unit building (not limited to housing units but can also include shops, etc.)</gloss> +<gloss>sectional title complex</gloss> +<gloss>building consisting of individually owned units (sectional titles)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ building consisting of individually-owned units, shops, etc.
|
5. | R 2018-12-03 04:47:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Fork, |
|
4. | A* 2018-12-03 04:29:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I saw one (random) source using "sectional owning" in English to describe the Japanese laws on this but it doesn't seem like it's used officially: http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?id=2015&vm=04&re=01 "(建物の区分所有) (Building Unit Ownership)" "「区分所有権」 "unit ownership" 「区分所有者」"unit owner" 「専有部分」 "exclusive element" 「共用部分」 "common element" |
|
Comments: | I wouldn't be opposed to including glosses like "strata title building", "sectional title complex" as well as "condominium" as glosses after the more descriptive one. |
|
3. | A* 2018-12-03 02:50:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Proposed alignment. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>sectional title complex</gloss> -<gloss>building consisting of individually owned units (sectional titles)</gloss> +<gloss>building consisting of individually-owned units, shops, etc.</gloss> |
|
2. | A* 2018-12-01 13:10:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>building consisting of individually owned units</gloss> -<gloss>multi-unit building (not limited to housing units but can also include shops, etc.)</gloss> +<gloss>sectional title complex</gloss> +<gloss>building consisting of individually owned units (sectional titles)</gloss> |
|
1. | A* 2018-12-01 12:49:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | Glosses are perhaps a little clumsy Not explicitly listed as an abbr of the longer version in daijs |
1. |
[n]
▶ building consisting of individually owned units, shops, etc. ▶ strata title building ▶ sectional title complex ▶ condominium
|
6. | A 2020-12-04 00:34:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>building consisting of individually-owned units, shops, etc.</gloss> +<gloss>building consisting of individually owned units, shops, etc.</gloss> |
|
5. | A 2018-12-05 05:30:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Let's do that. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,3 @@ +<gloss>strata title building</gloss> +<gloss>sectional title complex</gloss> +<gloss>condominium</gloss> |
|
4. | A* 2018-12-03 04:31:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I saw one (random) source using "sectional owning" in English to describe the Japanese laws on this but it doesn't seem like it's used officially: http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?id=2015&vm=04&re=01 "(建物の区分所有) (Building Unit Ownership)" "「区分所有権」 "unit ownership" 「区分所有者」"unit owner" 「専有部分」 "exclusive element" 「共用部分」 "common element" _ Here, 区分所有建物 is translated as "condominium" (the law itself hasn't been translated though, just its title) http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail_main?re=02&vm=04&id=1272 |
|
Comments: | I wouldn't be opposed to including glosses like "strata title building", "sectional title complex" as well as "condominium" as glosses after the more descriptive one. |
|
3. | A* 2018-12-03 02:50:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Proposed alignment. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>sectional title complex</gloss> -<gloss>building consisting of individually owned units (sectional titles)</gloss> +<gloss>building consisting of individually-owned units, shops, etc.</gloss> |
|
2. | A* 2018-12-01 13:10:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>building consisting of individually owned units</gloss> -<gloss>multi-unit building (not limited to housing units but can also include shops, etc.)</gloss> +<gloss>sectional title complex</gloss> +<gloss>building consisting of individually owned units (sectional titles)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ privately owned parts of a multi-unit building (e.g. the individual units; as opposed to the jointly-owned common areas, etc.) ▶ exclusive element |
5. | A 2018-12-09 01:03:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Oops. Thanks. |
|
4. | A* 2018-12-08 18:01:27 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>せんようぶぶん</reb> +<reb>せんゆうぶぶん</reb> |
|
3. | A 2018-12-05 05:56:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rather meaningless. Better demoted. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>privately owned parts of a multi-unit building (e.g. the individual units; as opposed to the jointly-owned common areas, etc.)</gloss> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>privately owned parts of a multi-unit building (e.g. the individual units; as opposed to the jointly owned common areas, etc.)</gloss> |
|
2. | A* 2018-12-03 04:32:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?id=2015&vm=04&re=01 "(建物の区分所有) (Building Unit Ownership)" "「区分所有権」 "unit ownership" 「区分所有者」"unit owner" 「専有部分」 "exclusive element" 「共用部分」 "common element" |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>exclusive element</gloss> |
|
1. | A* 2018-12-01 12:57:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ unit ownership (in a condominium or other multi-unit building) ▶ unit ownership rights |
3. | A 2018-12-03 04:46:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-12-03 04:36:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?id=2015&vm=04&re=01 "(建物の区分所有) (Building Unit Ownership)" "「区分所有権」 "unit ownership" 「区分所有者」"unit owner" 「専有部分」 "exclusive element" 「共用部分」 "common element" |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>right to ownership of a unit in a multi-unit building</gloss> +<gloss>unit ownership (in a condominium or other multi-unit building)</gloss> +<gloss>unit ownership rights</gloss> |
|
1. | A* 2018-12-01 13:03:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | My best attempt at translating the daijs definition. |
1. |
[n]
▶ unit owner (in a condominium or other multi-unit building) |
4. | A 2018-12-03 05:46:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-12-03 04:34:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?id=2015&vm=04&re=01 "(建物の区分所有) (Building Unit Ownership)" "「区分所有権」 "unit ownership" 「区分所有者」"unit owner" 「専有部分」 "exclusive element" 「共用部分」 "common element" |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>unit owner (in a condominimum or other multi-unit building)</gloss> -<gloss>sectional title owner</gloss> +<gloss>unit owner (in a condominium or other multi-unit building)</gloss> |
|
2. | A* 2018-12-01 13:26:21 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>unit owner (in a consominimum or other multi-unit building)</gloss> +<gloss>unit owner (in a condominimum or other multi-unit building)</gloss> |
|
1. | A* 2018-12-01 13:26:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ rental apartment ▶ block of rented apartments |
2. | A 2018-12-02 12:09:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>block of rented apartments</gloss> |
|
1. | A* 2018-12-01 13:53:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gng 賃貸マンション 3837474 分譲マンション 1303496 (already an entry) |
1. |
[n]
▶ pre-owned (real estate) property ▶ used property ▶ existing home |
6. | A 2018-12-03 05:13:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-12-03 04:45:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I just threw in "existing" because it was in eij, but it seems the adjective is used in the industry: https://investinganswers.com/financial-dictionary/economics/existing-home-sales-1530 "Existing home sales is an economic indicator released by the National Association of Realtors. The data reflect the number of homes that have previously been constructed (and therefore accounted for by the new home sales indicator) and are now being resold. " https://www.cnbc.com/2018/10/19/existing-home-sales-falls-3point4percent-in-september.html "Existing home sales fall for sixth straight month in September" |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>existing home</gloss> |
|
4. | A 2018-12-03 02:40:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2018-12-02 17:24:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "existing" is the right word. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>existing real estate property</gloss> -<gloss>not brand-new property</gloss> +<gloss>pre-owned (real estate) property</gloss> +<gloss>used property</gloss> |
|
2. | A 2018-12-02 14:55:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ food storage ▶ provision store ▶ pantry |
2. | A 2018-12-02 16:59:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | eij G n-grams: 9184 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>provision store</gloss> |
|
1. | A* 2018-12-01 18:13:18 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/食料庫 https://eow.alc.co.jp/search?q=食料庫 |
1. |
[exp,v1]
▶ to die (of a person) ▶ to have one's life come to a close |
3. | A 2018-12-02 12:23:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>to die</gloss> -<gloss>to have one's life come to an end</gloss> +<gloss>to die (of a person)</gloss> +<gloss>to have one's life come to a close</gloss> |
|
2. | A* 2018-12-01 18:28:50 | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>to have one's life come to an end</gloss> |
|
1. | A* 2018-12-01 18:22:42 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/生涯を閉じる |
1. |
[n]
▶ manner of walking |
|||||
2. |
[n]
▶ horse gait
|
2. | A 2018-12-02 12:37:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,5 @@ -<gloss>gait</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2274490">歩法・1</xref> +<gloss>horse gait</gloss> |
|
1. | A* 2018-12-01 23:51:23 Andy Hare <...address hidden...> | |
Refs: | Seen in use at https://ameblo.jp/horse-body-conditioning/entry-12423023708.html 「水曜日の夕練に、歩様確認も兼ねて...」 Japanese dictionary entry found at https://kotobank.jp/word/歩様-1830823 |
1. |
[n]
▶ longeing rein ▶ lungeing rein ▶ [expl] rein used to guide horse in circles |
2. | A 2018-12-03 05:58:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 - says it's the rein. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>longeing</gloss> -<gloss>lungeing (training a horse using a rope as a lead to guide it in circles)</gloss> +<gloss>longeing rein</gloss> +<gloss>lungeing rein</gloss> +<gloss g_type="expl">rein used to guide horse in circles</gloss> |
|
1. | A* 2018-12-01 23:55:51 Andy Hare <...address hidden...> | |
Refs: | Seen in use at https://ameblo.jp/horse-body-conditioning/entry-12423023708.html 「水曜日の夕練に、歩様確認も兼ねて調馬索をしにいったところ...」 Japanese-language document found at http://www.dst-rc.com/pdf/15column.pdf |
1. |
[product]
▶ Coca-Cola ▶ coke |
2. | A 2018-12-01 07:30:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>コカ・コーラ</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +13 @@ +<gloss>coke</gloss> |
|
1. | A 2015-06-17 00:57:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>1049930</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -6 +4,0 @@ -<re_pri>gai1</re_pri> @@ -9 +7 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&product;</misc> |