JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1097800 Active (id: 1992419)

バイキング [gai1] ヴァイキング
1. [n]
▶ Viking
2. (バイキング only) [n] [abbr]
▶ smorgasbord
▶ buffet
Cross references:
  ⇔ see: 1966830 バイキング料理 1. smorgasbord; all-you-can-eat buffet
  ⇐ see: 2829670 アメニティバイキング 1. self-serve system for toothbrushes, razors, etc. in business hotels
3. (バイキング only) [n]
▶ smorgasbord (of things)
▶ hodge-podge
▶ wide range of something



History:
12. A 2018-12-01 15:04:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<xref type="see" seq="1966830">バイキング料理・バイキングりょうり</xref>
+<xref type="see" seq="1966830">バイキング料理</xref>
11. A 2018-11-30 11:44:42  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2018-11-30 06:46:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<stagr>バイキング</stagr>
9. A* 2018-11-30 04:26:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Saw a TV segment introduced as "ニュースバイキング" on a variety TV show itself called "バイキング"
https://www.fujitv.co.jp/viking/
https://ja.wikipedia.org/wiki/バイキング_(テレビ番組)

https://www.sapporo-dome.co.jp/news/dm_sports.html
"スポーツバイキング"
"各種運動教室開催!!"
"札幌ドームで、主きり体を動かそう"
  Diff:
@@ -21 +21,7 @@
-<gloss>all-you-can-eat buffet</gloss>
+<gloss>buffet</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>smorgasbord (of things)</gloss>
+<gloss>hodge-podge</gloss>
+<gloss>wide range of something</gloss>
8. A 2018-11-25 10:35:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I've seen that on occasions. I've reported it to Stuart.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1147600 Active (id: 2157188)

ロック [gai1,ichi1]
1. [n,vs,vt]
▶ lock

Conjugations


History:
5. A 2021-11-09 00:40:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2020-08-28 04:49:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-08-27 10:30:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting on source word.
  Diff:
@@ -14,14 +13,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>rock</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>roc</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1035980">オンザロック</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>on the rocks</gloss>
-</sense>
2. A 2018-12-01 07:39:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-12-01 07:04:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/q
uestion_detail/q102068530
"ロックとオンザロックは同じです。
オンザロックの略です。"
  Comments:
Probably the most common meaning
  Diff:
@@ -21,0 +22,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1035980">オンザロック</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>on the rocks</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1182630 Active (id: 2056586)
億ション
おくション
1. [n] [joc]
《pun on 万 (マン) in マンション》
▶ apartment worth 100 million yen or more
▶ luxury apartment
Cross references:
  ⇒ see: 1130040 マンション 1. condominium (usu. mid or high-rise); apartment building; apartment house; block of flats; apartment; flat



History:
4. A 2020-01-19 20:13:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-01-19 08:23:12 
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>apartment costing 100 million yen or more</gloss>
+<gloss>apartment worth 100 million yen or more</gloss>
2. A 2018-12-02 11:50:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>pun on 万 (マン) in マンシ ョン</s_inf>
+<s_inf>pun on 万 (マン) in マンション</s_inf>
1. A* 2018-12-01 12:29:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -12 +12,5 @@
-<gloss>(luxury) apartment</gloss>
+<xref type="see" seq="1130040">マンション</xref>
+<misc>&joc;</misc>
+<s_inf>pun on 万 (マン) in マンシ ョン</s_inf>
+<gloss>apartment costing 100 million yen or more</gloss>
+<gloss>luxury apartment</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1236690 Active (id: 1992470)
恐ろしい [ichi1,news1,nf20] 怖ろしい [iK]
おそろしい [ichi1,news1,nf20]
1. [adj-i]
▶ terrible
▶ dreadful
▶ terrifying
▶ frightening
Cross references:
  ⇐ see: 2837327 おとろしい 2. terrible; dreadful; frightening
  ⇐ see: 2828902 恐ロシア【おそロシア】 1. scary Russia; menacing Russia; dangerous Russia
2. [adj-i]
《often as 恐ろしく》
▶ surprising
▶ startling
▶ tremendous
▶ amazing

Conjugations


History:
6. A 2018-12-02 15:07:01  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-12-01 10:41:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26 +25,0 @@
-<gloss>frightened</gloss>
4. A 2010-10-20 01:44:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-10-20 01:14:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
all dics for sense 2
  Comments:
can't find a published dictionary with that in it, nor a kanwa with this reading  (although they do have おそれる)
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -23,0 +24,1 @@
+<gloss>terrifying</gloss>
@@ -25,0 +27,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<s_inf>often as 恐ろしく</s_inf>
+<gloss>surprising</gloss>
+<gloss>startling</gloss>
+<gloss>tremendous</gloss>
@@ -26,1 +35,0 @@
-<gloss>terrifying</gloss>
2. A* 2010-10-19 20:47:10  Scott
  Comments:
This could be much improved.
  Diff:
@@ -23,0 +23,4 @@
+<gloss>frightening</gloss>
+<gloss>frightened</gloss>
+<gloss>amazing</gloss>
+<gloss>terrifying</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1243270 Active (id: 1992337)
金目鯛金眼鯛
きんめだいキンメダイ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ splendid alfonsino (Beryx splendens)
Cross references:
  ⇐ see: 2136200 金目【きんめ】 3. splendid alfonsino (Beryx splendens)



History:
1. A 2018-12-01 04:53:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>キンメダイ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -14,0 +19 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1274940 Active (id: 1992334)
公用 [news1,nf16]
こうよう [news1,nf16]
1. [n]
▶ official business
▶ government business
▶ public business
▶ company duties
Cross references:
  ⇔ ant: 1311410 私用 2. private business; personal business
2. [n,adj-no]
▶ public use
▶ government use
Cross references:
  ⇔ ant: 1311410 私用 1. personal use; private use



History:
2. A 2018-12-01 03:33:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-29 22:27:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Replaced adj-no sense with second sense in kokugos.
  Diff:
@@ -15,0 +16,3 @@
+<xref type="ant" seq="1311410">私用・2</xref>
+<xref type="ant" seq="1311410">私用・2</xref>
+<gloss>official business</gloss>
@@ -17 +20,2 @@
-<gloss>official business</gloss>
+<gloss>public business</gloss>
+<gloss>company duties</gloss>
@@ -19,0 +24 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -21,3 +26,4 @@
-<gloss>public</gloss>
-<gloss>official</gloss>
-<gloss>governmental</gloss>
+<xref type="ant" seq="1311410">私用・1</xref>
+<xref type="ant" seq="1311410">私用・1</xref>
+<gloss>public use</gloss>
+<gloss>government use</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1275160 Active (id: 1992446)
効果覿面効果てきめん効果てき面
こうかてきめん
1. [n,adj-na,adj-no] [yoji]
▶ having an immediate effect
▶ taking immediate effect



History:
3. A 2018-12-02 11:55:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, prog, gg5
G n-grams:
効果覿面	        19880
効果てきめん	30140
効果てき面	6024
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>効果てきめん</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>効果てき面</keb>
@@ -11,0 +18,2 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13,2 +21,2 @@
-<gloss>bringing an immediate result to</gloss>
-<gloss>having an instant effect on</gloss>
+<gloss>having an immediate effect</gloss>
+<gloss>taking immediate effect</gloss>
2. A* 2018-12-01 13:31:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>bring an immediate result on</gloss>
-<gloss>have an instant effect on</gloss>
+<gloss>bringing an immediate result to</gloss>
+<gloss>having an instant effect on</gloss>
1. A 2014-08-25 01:35:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1294280 Active (id: 1993029)
最適 [ichi1,news1,nf10]
さいてき [ichi1,news1,nf10]
1. [adj-na,adj-no,n]
▶ most suitable
▶ optimum
▶ optimal
▶ best



History:
2. A 2018-12-06 03:18:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr example: 「別荘に-な土地」 「 -の温度」
最適な	5898919
最適の	688077

最適なチャンス	297
最適のチャンス	84
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2018-12-01 20:16:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>most suitable</gloss>
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>the most suitable</gloss>
+<gloss>optimal</gloss>
+<gloss>best</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1297250 Active (id: 2004511)
作り [news1,nf06] 造り [news1,nf20]
つくり [news1,nf06,nf20]
1. [n]
▶ making
▶ producing
▶ manufacturing
▶ building
▶ construction
▶ make
▶ structure
2. [n]
▶ appearance (attire, make-up, etc.)
3. [n]
▶ build
▶ physique
4. [n]
▶ sashimi
Cross references:
  ⇒ see: 2140770 御作り 1. sashimi
5. [n-pref]
▶ forced (smile, etc.)



History:
4. A 2019-04-21 20:10:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
implementing proposed merge
  Diff:
@@ -8,0 +9,5 @@
+<k_ele>
+<keb>造り</keb>
+<ke_pri>news1</ke_pri>
+<ke_pri>nf20</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -12,0 +18 @@
+<re_pri>nf20</re_pri>
3. A 2018-12-01 08:59:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -35,2 +35,2 @@
-<xref type="see" seq="2140770">御作り</xref>
-<xref type="see" seq="2140770">御作り</xref>
+<xref type="see" seq="2140770">御作り・1</xref>
+<xref type="see" seq="2140770">御作り・1</xref>
2. A 2018-04-15 14:49:22  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30 +30,2 @@
-<gloss>build (e.g. physique)</gloss>
+<gloss>build</gloss>
+<gloss>physique</gloss>
1. A 2018-04-15 14:47:58  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>appearance (i.e. attire, make-up)</gloss>
+<gloss>appearance (attire, make-up, etc.)</gloss>
@@ -30 +30 @@
-<gloss>build (i.e. physique)</gloss>
+<gloss>build (e.g. physique)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1297990 Active (id: 1992370)
作務衣
さむえさむい
1. [n]
▶ samue
▶ [expl] monk's working clothes



History:
4. A 2018-12-01 07:35:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, GG5
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>さむい</reb>
+</r_ele>
@@ -12 +15,2 @@
-<gloss>samue (monk's working clothes)</gloss>
+<gloss>samue</gloss>
+<gloss g_type="expl">monk's working clothes</gloss>
3. A* 2018-12-01 06:50:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google images

Not a Buddhistic term. Popular outside of 
temples, offered at ryokan

最近は浴衣ではなく、作務衣を用意する温泉旅館も多く
なってきました。
https://wasuian.com/smp/freepage_detail.ph
p?cid=8710&fid=272&pcflg=1
  Diff:
@@ -12,3 +12 @@
-<field>&Buddh;</field>
-<gloss>monk's working clothes</gloss>
-<gloss>monk's non-spiritual clothes</gloss>
+<gloss>samue (monk's working clothes)</gloss>
2. A 2012-05-17 21:33:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>monk's working (non-spiritual) clothes</gloss>
+<gloss>monk's working clothes</gloss>
+<gloss>monk's non-spiritual clothes</gloss>
1. A* 2012-05-17 12:46:23  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr marks as 仏
  Comments:
[fld=Buddh]
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&Buddh;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1311410 Active (id: 1992420)
私用 [ichi1,news2,nf37]
しよう [ichi1,news2,nf37]
1. [n,vs,adj-no]
▶ personal use
▶ private use
Cross references:
  ⇔ ant: 1274940 公用 2. public use; government use
2. [n]
▶ private business
▶ personal business
Cross references:
  ⇔ ant: 1274940 公用 1. official business; government business; public business; company duties

Conjugations


History:
3. A 2018-12-01 15:05:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<xref type="see" seq="1274940">公用・1</xref>
+<xref type="ant" seq="1274940">公用・2</xref>
@@ -25,0 +26 @@
+<xref type="ant" seq="1274940">公用・1</xref>
2. A 2018-11-30 19:52:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-29 22:06:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, gg5, prog
  Comments:
I believe only sense 1 is vs.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -19,2 +20 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<xref type="see" seq="1274940">公用</xref>
+<xref type="see" seq="1274940">公用・1</xref>
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>private use</gloss>
@@ -25,2 +25,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
@@ -27,0 +27 @@
+<gloss>personal business</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1424320 Active (id: 1992492)
中腰
ちゅうごし
1. [n]
▶ half-sitting posture
▶ half-standing posture
▶ half-rising posture
▶ stooping position



History:
2. A 2018-12-03 02:39:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-12-01 21:48:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>half-sitting posture</gloss>
+<gloss>half-standing posture</gloss>
@@ -13 +15 @@
-<gloss>body bent</gloss>
+<gloss>stooping position</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1468240 Active (id: 1992469)
年賀 [ichi1,news1,nf22]
ねんが [ichi1,news1,nf22]
1. [n]
▶ New Year's greetings
▶ New Year's call
▶ New Year's gift



History:
2. A 2018-12-02 15:05:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-12-01 21:45:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr: "新年を祝う挨拶。また,その意を込めて贈る品物"
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>New Year's card</gloss>
+<gloss>New Year's call</gloss>
+<gloss>New Year's gift</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1468730 Active (id: 1992468)
年始 [ichi1,news1,nf12]
ねんし [ichi1,news1,nf12]
1. [n]
▶ beginning of the year
▶ new year
2. [n]
▶ New Year's call
▶ New Year's greetings



History:
2. A 2018-12-02 15:04:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-12-01 21:43:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -17 +17,6 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>beginning of the year</gloss>
+<gloss>new year</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -19 +23,0 @@
-<gloss>beginning of the year</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1468840 Active (id: 1992466)
年初 [news1,nf13]
ねんしょ [news1,nf13]
1. [n]
▶ beginning of the year



History:
2. A 2018-12-02 15:02:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-12-01 21:37:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
"New Year's greetings" is fine for 年始, but not 年初.
I believe it's just a regular noun.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
@@ -18 +16,0 @@
-<gloss>New Year's greetings</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1474620 Active (id: 2223454)
博士 [ichi1,news1,nf04]
はかせ [ichi1,news1,nf04]
1. [n]
▶ expert
▶ learned person
2. [n,n-suf] [col]
▶ doctor
▶ PhD
▶ Dr.
Cross references:
  ⇒ see: 2834601 博士【はくし】 1. doctor; PhD; Dr.
3. [n] [hist]
▶ instructor at the imperial court (ritsuryō period)
4. [n]
▶ pitch and length marks (to accompany a Buddhist liturgical chant, etc.)
Cross references:
  ⇔ see: 2834600 墨譜 1. pitch and length marks (to accompany a Buddhist liturgical chant, etc.)



History:
7. A 2023-03-02 11:48:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -32,0 +33 @@
+<misc>&hist;</misc>
6. A 2021-11-20 05:42:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ritsuryo conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<gloss>instructor at the imperial court (ritsuryo period)</gloss>
+<gloss>instructor at the imperial court (ritsuryō period)</gloss>
5. A 2018-12-02 12:06:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Removing adj-no from both.
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
4. A* 2018-12-01 13:09:32 
  Comments:
The meaning of 博士・はかせ[2] and 博士・はくし[1] seems to be exactly the same and so should have the same pos tags.
  Diff:
@@ -22,0 +23,2 @@
+<pos>&n-suf;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
3. A 2018-02-09 23:37:09  Marcus Richert <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1528300 Active (id: 2170924)
密着 [news1,nf17]
みっちゃく [news1,nf17]
1. [n,vs,vi]
▶ close adhesion
▶ sticking firmly (to)
▶ being glued (to)
2. [n,vs,vi]
▶ relating closely (to)
▶ having relevance (to)
3. [n,vs,vi] {photography}
▶ contact printing

Conjugations


History:
6. A 2021-12-24 00:23:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>sticking firmly to</gloss>
-<gloss>being glued to</gloss>
+<gloss>sticking firmly (to)</gloss>
+<gloss>being glued (to)</gloss>
@@ -26,2 +26,2 @@
-<gloss>relating closely to</gloss>
-<gloss>having relevance to</gloss>
+<gloss>relating closely (to)</gloss>
+<gloss>having relevance (to)</gloss>
@@ -32,0 +33 @@
+<field>&photo;</field>
5. A 2021-12-22 13:12:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -23,0 +25 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -29,0 +32 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2018-12-01 05:51:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-11-30 23:56:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
-> noun glosses
Added sense.
I don't separate "giving total coverage ..." is right. It needs to be used with 取材 to have that meaning.
  Diff:
@@ -17,3 +17,3 @@
-<gloss>glued to</gloss>
-<gloss>pressing tightly against</gloss>
-<gloss>closely related to</gloss>
+<gloss>close adhesion</gloss>
+<gloss>sticking firmly to</gloss>
+<gloss>being glued to</gloss>
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss>giving total coverage to the key figure(s) of a TV or film documentary</gloss>
+<gloss>relating closely to</gloss>
+<gloss>having relevance to</gloss>
2. A 2018-11-29 01:29:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
  Diff:
@@ -25,0 +26,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>contact printing</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1544580 Active (id: 2285474)
余命いくばくもない余命幾ばくもない余命幾許もない余命いくばくも無い [sK] 余命幾ばくも無い [sK] 余命幾許も無い [sK]
よめいいくばくもない
1. [exp,adj-i]
▶ having a short time to live
▶ having not much longer to live
▶ having little time left
▶ (one's) days are numbered

Conjugations


History:
14. A 2023-12-10 18:31:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
We've started hiding 無 forms (and also 御- forms) in all expressions when they're not exceptionally common. The assumption is that users will recognize and understand that ない is 無い (and that お- and ご- are 御-).
Try an advanced search for entries containing 無 that are tagged sK.
13. A* 2023-12-10 18:09:35 
  Comments:
why hide "余命いくばくも無い" when it's as common as "余命幾許もない" (in fact, it has 1 more hit)?
12. A 2023-12-10 18:05:23  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈余命/よめい/ヨメイ〉〈幾/いく/イク〉〈許/ばく/バク〉も〈無/な〉い
  Comments:
Hiding the other 無 form.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<keb>余命いくばくも無い</keb>
+<keb>余命幾許もない</keb>
@@ -14 +14,2 @@
-<keb>余命幾許もない</keb>
+<keb>余命いくばくも無い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
11. A* 2023-12-10 17:59:20 
  Refs:
余命いくばくもない	11,045	52.2%	
余命幾ばくもない	6,079	28.7%	
余命いくばくも無い	1,322	6.2%	
余命幾許もない	1,321	6.2%	
余命幾ばくも無い	880	4.2%	
余命幾許も無い	495	2.3%
  Diff:
@@ -7,0 +8,6 @@
+<keb>余命幾ばくもない</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>余命いくばくも無い</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -10,0 +17,4 @@
+<keb>余命幾ばくも無い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +22 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
10. A 2018-12-12 14:26:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
One week on, no further comments.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1587040 Rejected (id: 1992351)
言う [ichi1,news1,nf01] 云う [spec1] 謂う
いう [spec1,ichi1,news1,nf01] ゆう [spec1,ichi1]
1. [v5u]
《pronounced as ゆう but written as いう》
▶ to say
▶ to utter
▶ to declare
Cross references:
  ⇐ see: 2789240 嘘と坊主の頭はゆったことがない【うそとぼうずのあたまはゆったことがない】 1. having never told a lie
2. [v5u]
▶ to name
▶ to call
3. (言う only) [v5u]
▶ to go (e.g. "the alarm went ping")
▶ to make a noise

Conjugations

History:
10. R 2018-12-01 05:53:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork.
9. A* 2018-12-01 05:50:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Is that really needed?
8. A* 2018-11-30 03:08:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
〔 (1) 中世ごろから終止形・連体形の「いう」が融合して「ゆう」と発音されるようになり、「ゆ」を語幹として活用させた形も生じた。現代でも話し言葉
では終止形・連体形は「ゆう」と発音されるが、「いう」と書く。
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<s_inf>pronounced as ゆう but written as いう</s_inf>
7. A 2018-04-07 18:01:31  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
云う	1697529
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -20,0 +22 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -24,0 +27 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
6. A 2014-04-01 00:52:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems reasonable.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1587040 Active (id: 1993203)
言う [ichi1,news1,nf01] 云う [spec1] 謂う
いう [spec1,ichi1,news1,nf01] ゆう [spec1,ichi1]
1. [v5u]
▶ to say
▶ to utter
▶ to declare
Cross references:
  ⇐ see: 2789240 嘘と坊主の頭はゆったことがない【うそとぼうずのあたまはゆったことがない】 1. having never told a lie
  ⇐ see: 1008860 言える【いえる】 1. to be possible to say; to be able to say
2. [v5u]
▶ to name
▶ to call
3. (言う only) [v5u]
▶ to go (e.g. "the alarm went ping")
▶ to make a noise

Conjugations


History:
12. A 2018-12-06 21:41:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Best omitted. We don't tell people how to say ます/です.
  Diff:
@@ -31 +30,0 @@
-<s_inf>pronounced as ゆう in dictionary form but written as いう</s_inf>
11. A* 2018-12-01 08:18:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Good point. This is more in line with the 
note in daijs. I certainly don't think the 
note HAS to be there (so feel free to 
reject/remove) but I do think it's a point 
many beginners aren't aware of.
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<s_inf>pronounced as ゆう but written as いう</s_inf>
+<s_inf>pronounced as ゆう in dictionary form but written as いう</s_inf>
10. A* 2018-12-01 05:54:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I doubt it's needed anyway. We don't usually note irregular pronuncioations.
9. A* 2018-11-30 22:32:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Couldn't this be confusing? 言いました and 言えば are said as they're written. 言った can be said both ways.
8. A* 2018-11-30 03:08:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
〔 (1) 中世ごろから終止形・連体形の「いう」が融合して「ゆう」と発音されるようになり、「ゆ」を語幹として活用させた形も生じた。現代でも話し言葉
では終止形・連体形は「ゆう」と発音されるが、「いう」と書く。
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<s_inf>pronounced as ゆう but written as いう</s_inf>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1606870 Active (id: 1992827)
割り込む [ichi1,news2,nf40] 割込む割りこむわり込む
わりこむ [ichi1,news2,nf40]
1. [v5m,vt]
▶ to cut into (a line, conversation, etc.)
▶ to force oneself into (e.g. a crowd)
▶ to wedge oneself into
▶ to squeeze oneself into
▶ to intrude on
▶ to interrupt
2. [v5m,vt]
▶ to fall below (of stock prices, sales, etc.)
▶ to drop below

Conjugations


History:
4. A 2018-12-05 05:25:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-12-01 22:33:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, gg5, prog
"今年度の売上げは前年度を大幅に割り込んだ"
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -28,4 +28,5 @@
-<gloss>to cut in</gloss>
-<gloss>to thrust oneself into</gloss>
-<gloss>to wedge oneself in</gloss>
-<gloss>to muscle in on</gloss>
+<gloss>to cut into (a line, conversation, etc.)</gloss>
+<gloss>to force oneself into (e.g. a crowd)</gloss>
+<gloss>to wedge oneself into</gloss>
+<gloss>to squeeze oneself into</gloss>
+<gloss>to intrude on</gloss>
@@ -33 +34,6 @@
-<gloss>to disturb</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to fall below (of stock prices, sales, etc.)</gloss>
+<gloss>to drop below</gloss>
2. A 2016-12-06 22:42:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-12-06 17:33:08  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 割り込む	129508
 割込む	 1876
 割りこむ	 1796
 わりこむ	  812
 わり込む	   32
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>割りこむ</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1611770 Active (id: 1992533)
道順 [ichi1,news2,nf43]
みちじゅん [ichi1,news2,nf43]
1. [n]
▶ route
▶ way
▶ course
▶ directions



History:
2. A 2018-12-03 05:05:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-12-01 20:19:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, ウィズダム和英辞典
  Comments:
Don't like "itinerary".
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>itinerary</gloss>
@@ -19,0 +19,3 @@
+<gloss>way</gloss>
+<gloss>course</gloss>
+<gloss>directions</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1662920 Active (id: 2193083)
公田
こうでんくでん
1. [n] [hist]
▶ paddy administered directly by a ruler



History:
4. A 2022-06-26 22:36:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-26 06:20:53  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>paddy administered directly by a ruler (historical)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>paddy administered directly by a ruler</gloss>
2. A 2018-12-01 05:27:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This is one of 15 entries containing "(historical)". I'd like to leave it there so it can be found later when I get a chance to consider adding more tags.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>paddy administered directly by a ruler</gloss>
+<gloss>paddy administered directly by a ruler (historical)</gloss>
1. A* 2018-11-30 05:15:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I would have made a note like [note="historical"] except that's not really how we normally do it and if we did, we might as well 
add a [historical] tag
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>(historical) paddy administered directly by a ruler</gloss>
+<gloss>paddy administered directly by a ruler</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1727150 Active (id: 1992450)
緊急事態
きんきゅうじたい
1. [n]
▶ state of emergency
▶ emergency
▶ crisis



History:
3. A 2018-12-02 12:12:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Not yoji.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
@@ -14 +13,2 @@
-<gloss>emergency situation</gloss>
+<gloss>emergency</gloss>
+<gloss>crisis</gloss>
2. A* 2018-12-01 17:57:20 
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>emergency situation</gloss>
1. A 2014-08-25 01:30:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1792720 Active (id: 1994561)
男結び
おとこむすび
1. [n]
▶ square knot (starting with a right loop)
▶ double knot
▶ reef knot
▶ granny knot
Cross references:
  ⇔ see: 2688100 女結び 1. square knot (starting with a left loop); double knot; reef knot; granny knot



History:
9. A 2018-12-30 02:14:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
8. A* 2018-12-27 21:21:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Here's an attempted regularisation and alignment.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>square knot</gloss>
+<gloss>square knot (starting with a right loop)</gloss>
+<gloss>double knot</gloss>
7. A* 2018-12-14 02:45:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think there should be a distinction drawn between 男結び and 女結び (and some coordination of glosses), for which we also have 'granny knot'.  it appears as if 女結び is exactly the same thing except it starts with left instead of the right
6. A 2018-12-14 02:42:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2688100">女結び</xref>
5. A* 2018-12-06 21:33:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, "male style" is hopeless. With several refs supporting granny knot I think it should 
stay. I think it's a general term for square knots, including reef and granny.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>male style of knot</gloss>
+<gloss>granny knot</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1813150 Active (id: 1992339)
信士
しんじしんし
1. [n] {Buddhism}
▶ male lay devotee
2. [suf]
《title affixed to man's posthumous Buddhist name》
▶ believer
Cross references:
  ⇒ see: 1813140 信女 2. believer
3. (しんし only) [n] [arch]
▶ believer



History:
2. A 2018-12-01 05:28:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-30 05:38:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,2 +19,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>title affixed to man's posthumous Buddhist name</gloss>
+<pos>&suf;</pos>
+<xref type="see" seq="1813140">信女・2</xref>
+<s_inf>title affixed to man's posthumous Buddhist name</s_inf>
+<gloss>believer</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1858800 Active (id: 1992353)
一茎
ひとくきいっけい
1. [n]
▶ one stem



History:
3. A 2018-12-01 05:56:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd keep it, if only to indicate it has two readings.
2. A* 2018-11-30 19:14:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 6595
https://furigana.info/w/一茎
https://www.weblio.jp/content/一茎の葦
  Comments:
Not sure we do. It's not in the refs.
ひとくき appears to be the more common reading when it appears on its own.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ひとくき</reb>
+</r_ele>
1. A* 2018-11-29 14:35:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is it necessary, though?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>a stem</gloss>
+<gloss>one stem</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1878610 Deleted (id: 1992444)
作が悪い
さくがわるい
1. [exp,adj-i] [rare]
▶ having a poor crop

Conjugations


History:
2. D 2018-12-02 11:41:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 194
  Comments:
I don't think so.
1. A* 2018-12-01 13:30:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Needed?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>have a poor crop</gloss>
+<gloss>having a poor crop</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1904950 Active (id: 1992379)
翻って考えると
ひるがえってかんがえると
1. [exp]
▶ on second thought
▶ on (further) reflection
Cross references:
  ⇒ see: 2514580 翻って【ひるがえって】 1. conversely; from another angle



History:
6. A 2018-12-01 08:40:28  Marcus Richert <...address hidden...>
5. A* 2018-11-30 23:17:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
翻って	67313
翻って考え	1476	  
翻って考えて	1284
翻って考えるに	263
  Comments:
I'd be inclined to keep it in the "harmless, might be useful" class, but I agree that probably just having 翻って is probably enough.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2514580">翻って・ひるがえって</xref>
4. A* 2018-10-14 21:17:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
翻って考えてみると	479
翻って考えると	532
翻って考えれば	459
翻って考えてみれば	240
  Comments:
I don't think we need this. The 翻って entry is sufficient, in my view.
3. A 2012-09-12 22:16:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's worth keeping. Not sure about dropping the と, as the idiom seems to require と/に to work.
2. A* 2012-09-12 05:11:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
gg5, eij have 翻って考えるに, though the 〜と version gets more hits.  we should probably have at least one of these variants
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1905470 Active (id: 1992348)
風采が上がらない風采があがらない
ふうさいがあがらない
1. [exp,adj-i]
▶ of poor appearance
▶ unimpressive-looking
▶ undistinguished-looking
▶ unattractive

Conjugations


History:
3. A 2018-12-01 05:45:15  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-11-30 23:02:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
風采が上がらない	306
風采があがらない	103
風采が揚がらない	No matches
  Comments:
Don't need 風采が揚がらない.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>風采が揚がらない</keb>
1. A* 2018-11-30 23:01:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -19 +19,4 @@
-<gloss>making a poor appearance</gloss>
+<gloss>of poor appearance</gloss>
+<gloss>unimpressive-looking</gloss>
+<gloss>undistinguished-looking</gloss>
+<gloss>unattractive</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1911830 Active (id: 2145144)
目が悪い眼が悪い
めがわるい
1. [exp,adj-i]
▶ having poor eyesight
Cross references:
  ⇔ ant: 2837334 目がいい 1. having good eyesight
  ⇐ see: 2238510 目の悪い【めのわるい】 1. having poor eyesight; poorly sighted

Conjugations


History:
2. A 2021-08-26 23:28:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<xref type="see" seq="2238510">目の悪い</xref>
-<gloss>having bad eyesight</gloss>
+<xref type="ant" seq="2837334">目がいい</xref>
+<gloss>having poor eyesight</gloss>
1. A 2018-12-01 07:19:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>have bad eyesight</gloss>
+<gloss>having bad eyesight</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1953570 Active (id: 1992382)
ちゃぶ台卓袱台チャブ台
ちゃぶだい (ちゃぶ台, 卓袱台)チャブだい (チャブ台)
1. [n]
▶ low dining table
▶ tea table
Cross references:
  ⇐ see: 2679820 卓袱【しっぽく】 1. Chinese-style low dining table
  ⇐ see: 2084740 ちゃぶ台返し【ちゃぶだいがえし】 1. flipping a table over in anger; overturning a table in anger



History:
3. A 2018-12-01 09:20:28  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
ちゃぶ台	243894
卓袱台	 20971
チャブ台	  2321
  Comments:
reordering
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>卓袱台</keb>
+<keb>ちゃぶ台</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>ちゃぶ台</keb>
+<keb>卓袱台</keb>
@@ -14,0 +15 @@
+<re_restr>ちゃぶ台</re_restr>
@@ -16 +16,0 @@
-<re_restr>ちゃぶ台</re_restr>
2. A 2011-04-20 23:32:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25,1 +25,2 @@
-<gloss>low dining (tea) table</gloss>
+<gloss>low dining table</gloss>
+<gloss>tea table</gloss>
1. A* 2011-04-20 12:47:45  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Link to 食卓, closely related word/concept.
  Diff:
@@ -24,0 +24,1 @@
+<xref type="see" seq="1358530">食卓</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1984630 Active (id: 1992413)
有意義に過ごしてください有意義に過ごして下さい
ゆういぎにすごしてください
1. [exp]
▶ have a good time!



History:
1. A 2018-12-01 13:40:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
g ng
有意義に過ごしてください	2285
有意義に過ごして下さい	693
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>Have a good time!</gloss>
+<gloss>have a good time!</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2013400 Active (id: 1992347)
野暮ったい
やぼったい
1. [adj-i]
▶ unfashionable
▶ uncouth
▶ unrefined
▶ unpolished
▶ unsophisticated

Conjugations


History:
2. A 2018-12-01 05:44:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-30 22:53:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I don't think the examples is necessary.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>unfashionable (e.g. clothes)</gloss>
+<gloss>unfashionable</gloss>
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>unrefined</gloss>
@@ -14,0 +16 @@
+<gloss>unsophisticated</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2015980 Active (id: 2225581)
餡パン
あんパンアンパン (nokanji)あんぱん (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ anpan
▶ bread roll filled with red bean paste
Cross references:
  ⇒ see: 1610570 【あんこ】 1. red bean paste; red bean jam; anko
2. (アンパン only) [n] [sl]
▶ paint thinner (as an inhalant)



History:
9. A 2023-03-18 21:20:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<xref type="see" seq="1610570">餡こ・あんこ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1610570">あんこ・1</xref>
8. A 2023-03-17 05:19:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Interesting. I blame modern IMEs.
7. A* 2023-03-17 04:52:49  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

餡パンを食べ     37  0.8%
あんパンを食べ   802 17.3%
アンパンを食べ 1,933 41.7%
あんぱんを食べ 1,864 40.2%
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<r_ele>
+<reb>あんぱん</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -16,0 +21 @@
+<misc>&uk;</misc>
6. A 2019-03-08 06:56:49  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-03-07 22:47:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Anpan
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>bread roll filled with anko</gloss>
+<gloss>anpan</gloss>
+<gloss>bread roll filled with red bean paste</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2016860 Active (id: 1992471)
懐が暖かい
ふところがあったかいふところがあたたかい
1. [exp,adj-i]
▶ flush with money
▶ having a full purse
▶ having a full handbag

Conjugations


History:
5. A 2018-12-02 15:07:31  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-12-01 13:36:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<gloss>have a full purse</gloss>
-<gloss>have a full handbag</gloss>
+<gloss>having a full purse</gloss>
+<gloss>having a full handbag</gloss>
3. A 2015-10-15 03:02:24  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2015-10-14 07:10:31  luce
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
1. A 2004-03-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2045490 Active (id: 2199900)
才気溌剌
さいきはつらつ
1. [adj-t,adv-to]
▶ resourceful and quick-witted
▶ showing a flash of brilliance
▶ having a keen (sparkling) intellect



History:
5. A 2022-08-01 02:16:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Remove unsupported yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
4. A 2018-12-09 12:38:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-12-01 13:36:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>have a keen (sparkling) intellect</gloss>
+<gloss>having a keen (sparkling) intellect</gloss>
2. A 2014-08-25 01:41:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2045560 Active (id: 2199904)
才知縦横
さいちじゅうおう
1. [adj-no,n] [rare]
▶ resourceful and quick-witted
▶ showing a flash of brilliance
▶ having a keen intellect



History:
5. A 2022-08-01 02:16:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Remove unsupported yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
4. A 2018-12-02 16:34:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams: 33
  Comments:
Not at all common.
Not adj-na.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12 +12,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&obsc;</misc>
@@ -16 +17 @@
-<gloss>having a keen (sparkling) intellect</gloss>
+<gloss>having a keen intellect</gloss>
3. A* 2018-12-01 13:39:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>have a keen (sparkling) intellect</gloss>
+<gloss>having a keen (sparkling) intellect</gloss>
2. A 2014-08-25 01:42:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2045740 Active (id: 1992482)
士気高揚
しきこうよう
1. [n] [yoji]
▶ raising morale
▶ lifting of morale



History:
5. A 2018-12-02 17:06:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
n-grams
  Comments:
Not vs.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -15 +14 @@
-<gloss>havimg an inspiring effect on morale</gloss>
+<gloss>lifting of morale</gloss>
4. A 2018-12-02 15:00:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-12-01 13:33:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>raise (lift) morale</gloss>
-<gloss>have an inspiring effect on morale</gloss>
+<gloss>raising morale</gloss>
+<gloss>havimg an inspiring effect on morale</gloss>
2. A 2014-08-25 01:45:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2060970 Active (id: 2211142)
ざるを得ない
ざるをえない
1. [exp,adj-i]
《after the -nai stem of a verb》
▶ have to
▶ have no choice but to
▶ cannot help (doing)
▶ be compelled to
▶ be obliged to
▶ be forced to
Cross references:
  ⇐ see: 2182590 ざる得ない【ざるえない】 1. have to; have no choice but to; cannot help (doing); be compelled to; be obliged to; be forced to
  ⇐ see: 2827820 ざるを得ぬ【ざるをえぬ】 1. have to; have no choice but to; cannot help (doing); be compelled to; be obliged to; be forced to
  ⇐ see: 2856818 ざる終えない【ざるおえない】 1. have to; have no choice but to; cannot help (doing); be compelled to; be obliged to; be forced to

Conjugations


History:
13. A 2022-10-09 01:24:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll align the variants.
12. A* 2022-10-08 14:35:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I think it's better to use the uninflected "be".
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>have to</gloss>
+<gloss>have no choice but to</gloss>
@@ -15,4 +17,3 @@
-<gloss>have no choice but to</gloss>
-<gloss>am compelled to</gloss>
-<gloss>am obliged to</gloss>
-<gloss>it is incumbent upon (me) to</gloss>
+<gloss>be compelled to</gloss>
+<gloss>be obliged to</gloss>
+<gloss>be forced to</gloss>
11. A 2019-09-20 20:55:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
10. A* 2019-09-20 19:34:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think we can call this an "aux-adj" or a "suffix".  ざる is the suffix.  this is an expression and it inflects like adj-i.  so adj-i.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&aux-adj;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
9. A 2018-12-12 14:33:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've checked all the examples I can find, including the 23 Tatoeba sentences, and I think 
the previous glosses work better.
  Diff:
@@ -15,3 +15,4 @@
-<gloss>having no choice but to</gloss>
-<gloss>being compelled to</gloss>
-<gloss>being obliged to</gloss>
+<gloss>have no choice but to</gloss>
+<gloss>am compelled to</gloss>
+<gloss>am obliged to</gloss>
+<gloss>it is incumbent upon (me) to</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2068190 Active (id: 1992495)
勝手にしろ
かってにしろ
1. [exp,int]
▶ have it your way
▶ to hell with you!
▶ get rooted!
▶ bugger you!



History:
4. A 2018-12-03 02:43:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Both, probably.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&int;</pos>
3. A* 2018-12-01 17:01:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Should this be int, exp, or both?
2. A 2018-12-01 13:32:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,4 +12,4 @@
-<gloss>Have it your way</gloss>
-<gloss>To hell with you!</gloss>
-<gloss>Get rooted!</gloss>
-<gloss>Bugger you!</gloss>
+<gloss>have it your way</gloss>
+<gloss>to hell with you!</gloss>
+<gloss>get rooted!</gloss>
+<gloss>bugger you!</gloss>
1. A 2005-12-22 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2084740 Active (id: 1992383)
ちゃぶ台返し卓袱台返しチャブ台返し
ちゃぶだいがえし (ちゃぶ台返し, 卓袱台返し)チャブだいがえし (チャブ台返し)
1. [n]
▶ flipping a table over in anger
▶ overturning a table in anger
Cross references:
  ⇒ see: 1953570 ちゃぶ台 1. low dining table; tea table



History:
2. A 2018-12-01 09:21:47  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
  Comments:
reordering
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>チャブ台返し</keb>
+<keb>卓袱台返し</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>卓袱台返し</keb>
+<keb>チャブ台返し</keb>
1. A 2006-06-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2126050 Active (id: 2286865)
良いお年をよいお年を
よいおとしを
1. [exp] [abbr]
《said before the New Year》
▶ have a happy New Year
Cross references:
  ⇔ see: 2759500 良いお年をお迎えください 1. have a happy New Year



History:
9. A 2023-12-30 21:14:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<s_inf>said before the New Year, i.e. in December</s_inf>
+<s_inf>said before the New Year</s_inf>
8. A* 2023-12-30 13:28:42 
  Comments:
Afterwards, it's あけましておめでとう of course
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<s_inf>said before the New Year, i.e. in December</s_inf>
7. A 2019-01-04 22:58:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="2759500">良いお年をお迎え下さい・よいおとしをおむかえください</xref>
+<xref type="see" seq="2759500">良いお年をお迎えください</xref>
@@ -17 +17 @@
-<gloss>have a good New Year</gloss>
+<gloss>have a happy New Year</gloss>
6. A 2018-12-01 13:41:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>Have a good New Year</gloss>
+<gloss>have a good New Year</gloss>
5. A 2012-12-12 00:50:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2140770 Active (id: 2278449)
お作りお造り御作り [sK] 御造り [sK]
おつくり
1. [n]
▶ sashimi
Cross references:
  ⇐ see: 1297250 作り【つくり】 4. sashimi
2. [n]
▶ make-up



History:
4. A 2023-09-30 13:28:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2018-12-02 14:56:14  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-12-01 08:58:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr has no dialect comment. daijs says 
主に関西
google images
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>make-up</gloss>
+<gloss>sashimi</gloss>
@@ -25,2 +25 @@
-<dial>&ksb;</dial>
-<gloss>sashimi</gloss>
+<gloss>make-up</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2149640 Active (id: 2152946)
お待たせしました [spec1]
おまたせしました [spec1]
1. [exp] [pol]
▶ thank you for waiting
▶ sorry to have kept you waiting



History:
7. A 2021-10-20 13:21:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&pol;</misc>
6. A 2021-10-20 13:21:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
5. A 2018-12-04 00:33:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's an int, really.
4. A* 2018-12-02 16:39:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Since the waiting is over.
Is this int?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>sorry to keep you waiting</gloss>
+<gloss>sorry to have kept you waiting</gloss>
3. A 2018-12-02 15:02:41  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2234570 Active (id: 1992465)
密着取材
みっちゃくしゅざい
1. [n,vs]
▶ close coverage (of an event, celebrity, etc.)
▶ close reporting
▶ total coverage
Cross references:
  ⇐ see: 2839740 密着ドキュメント【みっちゃくドキュメント】 1. close coverage reportage; close reporting

Conjugations


History:
4. A 2018-12-02 15:01:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-12-01 22:19:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Not necessarily a person.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<xref type="see" seq="1528300">密着・2</xref>
+<gloss>close coverage (of an event, celebrity, etc.)</gloss>
+<gloss>close reporting</gloss>
@@ -15 +15,0 @@
-<gloss>giving total coverage to the key figure(s) of a TV or film documentary</gloss>
2. A 2014-12-21 05:09:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<re_inf>&uK;</re_inf>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2413060 Active (id: 2171085)
共用部分
きょうようぶぶん
1. [n]
▶ common area (of a condominium or other multi-unit building)
▶ common element



History:
11. A 2021-12-25 08:27:37  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2021-12-24 08:36:20 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>common area (of a condominimum or other multi-unit building)</gloss>
+<gloss>common area (of a condominium or other multi-unit building)</gloss>
9. A 2021-12-18 20:13:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The word "dormitory" has meanings that differ between countries. I think it's an unnecessary distraction here.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>common area (of a condominimum, dormitory or other multi-unit building)</gloss>
+<gloss>common area (of a condominimum or other multi-unit building)</gloss>
8. A* 2021-12-18 00:21:11 
  Refs:
https://www.kawai-juku.ac.jp/daiju/dormitory/kinki/osaka-eikanryo/
寮の新型コロナウイルス対策
寮生には毎朝登校前の検温を義務づけ、体調が優れなければ寮長・寮母に報告し登校を控えるよう指導しています。また、館内でも共用部分におけるマスクの着用を推奨し、食事の際の会話は最低限にするなどの細かいルールを設けています。
  Comments:
Strictly speaking a dormitory is a type of "multi-unit building" but my first instinct was that it isn't (for some reason). So I thought making it explicit might be good.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>common area (of a condominimum or other multi-unit building)</gloss>
+<gloss>common area (of a condominimum, dormitory or other multi-unit building)</gloss>
7. A 2018-12-03 05:09:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK as a second gloss. Some of those official translations are odd.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2454780 Active (id: 1992346)

もさっと
1. [adv,vs] [on-mim]
▶ absentmindedly
▶ vacantly
▶ dully
2. [vs,adv] [on-mim]
▶ to be unattractive
▶ to be unsophisticated
▶ to be unrefined
▶ to be uncouth

Conjugations


History:
5. A 2018-12-01 05:41:50  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-11-30 23:05:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
meikyo (sense 2): "野暮ったくて風采ふうさいのあがらないさま。「─した風貌」"
  Comments:
Meikyo has a second sense. Daijs has "また、あか抜けしてないさま". I think it's always vs.
  Diff:
@@ -11,0 +12,11 @@
+<gloss>vacantly</gloss>
+<gloss>dully</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>to be unattractive</gloss>
+<gloss>to be unsophisticated</gloss>
+<gloss>to be unrefined</gloss>
+<gloss>to be uncouth</gloss>
3. A 2017-04-18 04:47:43  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-03-28 14:08:59  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2603040 Active (id: 2280905)

コーク
1. [n] {trademark}
▶ coke
▶ Coca-Cola
2. [n]
▶ coke
▶ cocaine
Cross references:
  ⇒ see: 1049920 【コカイン】 1. cocaine



History:
9. A 2023-10-21 20:36:57  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-10-21 16:23:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
Splitting on source word.
  Diff:
@@ -9,5 +9 @@
-<field>&sports;</field>
-<gloss>cork (snowboarding action)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
+<field>&tradem;</field>
7. A 2018-12-01 07:36:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
6. A* 2018-12-01 07:11:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -13,0 +14,5 @@
+<gloss>coke</gloss>
+<gloss>Coca-Cola</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
5. A 2015-06-17 23:44:15  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759500 Active (id: 2286851)
良いお年をお迎えくださいよいお年をお迎えください良いお年をお迎え下さいよいお年をお迎え下さい
よいおとしをおむかえください
1. [exp]
▶ have a happy New Year
Cross references:
  ⇔ see: 2126050 良いお年を 1. have a happy New Year
  ⇐ see: 2837759 良い年をお迎えください【よいとしをおむかえください】 1. have a happy New Year



History:
6. A 2023-12-30 19:53:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,2 +21,2 @@
-<xref type="see" seq="2126050">良いお年を・よいおとしを</xref>
-<xref type="see" seq="2126050">良いお年を・よいおとしを</xref>
+<xref type="see" seq="2126050">良いお年を</xref>
+<xref type="see" seq="2126050">良いお年を</xref>
5. A 2019-01-04 20:22:44  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-01-04 17:01:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
良いお年をお迎えください	65226
良いお年をお迎え下さい	42326
よいお年をお迎えください	50718
よいお年をお迎え下さい	17540
  Comments:
I prefer "happy" to "good".
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>良いお年をお迎えください</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>よいお年をお迎えください</keb>
+</k_ele>
@@ -16 +22 @@
-<gloss>have a good New Year</gloss>
+<gloss>have a happy New Year</gloss>
3. A 2018-12-01 13:42:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>Have a good New Year</gloss>
+<gloss>have a good New Year</gloss>
2. A 2012-12-10 22:35:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
5.6M + 3.2M hits.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>よいお年をお迎え下さい</keb>
@@ -12,2 +15,2 @@
-<gloss>Have a good New Year! (usually shortened to '良いお年を' in normal usage</gloss>
-<gloss>except where formality is required)</gloss>
+<xref type="see" seq="2126050">良いお年を・よいおとしを</xref>
+<gloss>Have a good New Year</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830411 Active (id: 1992982)
他に方法がないほかに方法がない他に方法が無い
ほかにほうほうがない
1. [exp]
▶ there's no other way
▶ there are no other options
▶ there are no alternative means
Cross references:
  ⇔ see: 2830412 他に方法はない【ほかにほうほうはない】 1. there's no other way; there are no other options; there are no alternative means



History:
6. A 2018-12-05 19:35:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -19,3 +19,3 @@
-<gloss>having no options left</gloss>
-<gloss>having no other way</gloss>
-<gloss>having no alternative means</gloss>
+<gloss>there's no other way</gloss>
+<gloss>there are no other options</gloss>
+<gloss>there are no alternative means</gloss>
5. A* 2018-12-01 13:27:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,3 +19,3 @@
-<gloss>have no options left</gloss>
-<gloss>have no other way</gloss>
-<gloss>have no alternative means</gloss>
+<gloss>having no options left</gloss>
+<gloss>having no other way</gloss>
+<gloss>having no alternative means</gloss>
4. A 2016-10-25 10:34:58  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2016-10-23 22:13:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, splitting.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>他に方法はない</keb>
-</k_ele>
@@ -14,6 +10,0 @@
-<keb>ほかに方法はない</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>他に方法は無い</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -23,6 +13,0 @@
-<reb>ほかにほうほうはない</reb>
-<re_restr>他に方法はない</re_restr>
-<re_restr>ほかに方法はない</re_restr>
-<re_restr>他に方法は無い</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -30,3 +14,0 @@
-<re_restr>他に方法がない</re_restr>
-<re_restr>ほかに方法がない</re_restr>
-<re_restr>他に方法が無い</re_restr>
@@ -35,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="2830412">他に方法はない・ほかにほうほうはない</xref>
2. A* 2016-10-23 14:19:01  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I think we usually split entries like this
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830412 Active (id: 1992941)
他に方法はないほかに方法はない他に方法は無い
ほかにほうほうはない
1. [exp]
▶ there's no other way
▶ there are no other options
▶ there are no alternative means
Cross references:
  ⇔ see: 2830411 他に方法がない【ほかにほうほうがない】 1. there's no other way; there are no other options; there are no alternative means



History:
8. A 2018-12-05 15:22:05  Marcus Richert <...address hidden...>
7. A* 2018-12-03 23:26:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is a full sentence.
  Diff:
@@ -20,3 +20,3 @@
-<gloss>having no options left</gloss>
-<gloss>having no other way</gloss>
-<gloss>having no alternative means</gloss>
+<gloss>there's no other way</gloss>
+<gloss>there are no other options</gloss>
+<gloss>there are no alternative means</gloss>
6. A 2018-12-03 05:44:16  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-12-03 04:37:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>havimg no other way</gloss>
+<gloss>having no other way</gloss>
4. A* 2018-12-01 13:28:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,3 +20,3 @@
-<gloss>have no options left</gloss>
-<gloss>have no other way</gloss>
-<gloss>have no alternative means</gloss>
+<gloss>having no options left</gloss>
+<gloss>havimg no other way</gloss>
+<gloss>having no alternative means</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836939 Active (id: 2157848)
成すべきなす可き
なすべき
1. [exp] [uk]
▶ should do
▶ ought to do
▶ must do
Cross references:
  ⇒ see: 1006200 【すべき】 1. should do; ought to do



History:
3. A 2021-11-11 23:38:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1006200">す可き・すべき</xref>
+<xref type="see" seq="1006200">すべき</xref>
2. A 2018-12-01 08:38:44  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2018-10-31 04:31:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
成すべき	19482
なす可き	< 20 (a few WWW hits)
なすべき	198539
  Comments:
This may be a bit of a long shot, but I think it would be useful to have an entry for なすべき. I realise it's "just" 成す+可き, but it's common and although we already have an entry for なすべきこと, which is probably the most common usage, it's found in lots of other contexts such as なすべきでしょう, なすべきか, なすべきもの, なすべき仕事, なすべき任務, なすべき時, etc. (examples from GG5 and Tanaka)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837219 Active (id: 1992377)
のこ勉ノコ勉
のこべん (のこ勉)ノコべん (ノコ勉)
1. [n,vs] [abbr,col]
《abbr. of 居残り勉強》
▶ staying behind after school to do private study

Conjugations


History:
6. A 2018-12-01 08:35:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://mobile.twitter.com/search?q=ノコ勉
&src=typed_query&f=live
https://mobile.twitter.com/search?q=のこ勉
&src=typed_query&f=live

https://www.google.co.jp/search?q=のこ勉
&num=20&client=ms-android-motorola-
rev2&prmd=ivn&source=lnms&tbm=bks&sa=X&ved
=2ahUKEwi75_HRm_7eAhWMXrwKHXfUDHQQ_AUoBnoE
CBcQBg&biw=360&bih=592
used in a book from 1992: "宿題をしなかったた
めにノコ勉をさせられて、少し遅くなってしまった。"
  Comments:
It might not be super common but it seems 
to have been around for some time and 
still sees at least some use.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ノコ勉</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>のこ勉</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ノコべん</reb>
+<re_restr>ノコ勉</re_restr>
@@ -12,0 +21,3 @@
+<misc>&abbr;</misc>
+<misc>&col;</misc>
+<s_inf>abbr. of 居残り勉強</s_inf>
5. A* 2018-11-27 13:16:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://kotonoha.cc/no/159678
20 or so responses, only 2 professing to 
not knowing the term
  Comments:
Might be (or have been) more common than 
what you can assess just from web results.
4. A* 2018-11-27 12:05:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
のこ勉	33
のこべん	59
残勉	126
居残り勉強	2624
  Comments:
I saw a site saying it was from 居残り勉強. I guess 残勉 could be ざんべん, as with 残業.
As for rejection, I agree it's not common, but if it's an emerging term I'd like to record it.
3. A* 2018-11-27 11:26:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
363 googits.
  Comments:
I presume のこ comes from 残る.
I think we should reject this. It's not at all common.
2. A* 2018-11-27 06:12:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This is what I'm getting from WWW sites discussing the term. Any idea where the "のこ" is coming from?
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>???</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>staying behind after school to do private study</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837285 Deleted (id: 1992355)
人のインターネット
ひとのインターネットヒトのインターネット (nokanji)
1. [exp,n] {computing}
▶ Internet of Humans
▶ IoH



History:
4. D 2018-12-01 06:43:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The n-grams from 2007 are quite reasonable, but now there are only 80 WWW hits, some of which are old and some are  a bit bogus (中国人のインタネットユーザー, etc.). In fact the n-grams get inflated that way too.
I think it can be dropped for now.
3. A* 2018-11-28 21:09:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we need to wait until it's more established as a term (if that ever happens). It doesn't even have a Wikipedia page right now.
2. A* 2018-11-28 04:36:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2018-11-28 04:34:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jawiki's モノのインターネット article
https://tech.nikkeibp.co.jp/dm/article/COLUMN/20141121/390180/
「人のインターネット端末化」が始まる
 「モノのインターネット(Internet of Things:IoT)」という言葉が登場してからそれほど時間が経っていませんが、これからは「人のインターネット端
末化」が始まりそうです。Internet of Personsなら、IoPでしょうか。
https://content.pivotal.io/blog/trends-the-internet-of-humans-not-things-sensors-health-fitness-healthcare
"Trends: The Internet of Humans (not Things)"
  Comments:
This might have been a buzzword that fizzled out already or an emerging term (around since a couple of years ago), I don't know.
6 or so hits past 6 months for "ヒトのインターネット" on twitter. 9 past week for "Internet of Humans".
Maybe worth including already just in case this turns out being the next big thing?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837305 Active (id: 1992345)

のののんののんのん
1. [n] [chn,arch]
▶ God
▶ Buddha
▶ sun
▶ moon
Cross references:
  ⇐ see: 2858247 ののさま 1. God; Buddha; sun; moon



History:
2. A 2018-12-01 05:33:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-30 02:55:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk
神仏・日月など、尊ぶべきものをさしていう幼児語
  Comments:
My 1-y-o nephew calls the family dog "ぬんぬん" :)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837314 Active (id: 1992333)
売僧
まいす
1. [n] [derog]
▶ corrupt monk
▶ greedy monk
2. [n] [derog,arch]
▶ liar



History:
2. A 2018-12-01 03:31:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-30 06:40:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
I think the first sense is not archaic, 
saw it in a google maps review of a 
temple.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837320 Active (id: 1992344)
政官財
せいかんざい
1. [n]
▶ politicians, business leaders and bureaucrats
▶ the worlds of politics, big business and bureaucracy



History:
2. A 2018-12-01 05:32:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-30 12:34:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
g ng
政官財	13605
政財官	2992
Heard on TV as 政財官, which is also in hatena

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837323 Active (id: 1992340)
共有鍵暗号
きょうゆうかぎあんごう
1. [n] {computing}
▶ symmetric key cryptography
Cross references:
  ⇒ see: 2837301 共通鍵暗号 1. symmetric key cryptography



History:
2. A 2018-12-01 05:29:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-30 22:36:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
G n-grams:
共有鍵暗号	771
共通鍵暗号	8208

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837324 Active (id: 1992343)
対称鍵暗号
たいしょうかぎあんごう
1. [n] {computing}
▶ symmetric key cryptography
Cross references:
  ⇒ see: 2837301 共通鍵暗号 1. symmetric key cryptography



History:
2. A 2018-12-01 05:31:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-30 22:38:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, eij
G n-grams:
対称鍵暗号	590
共通鍵暗号	8208

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837325 Active (id: 1992342)
秘密鍵暗号
ひみつかぎあんごう
1. [n] {computing}
▶ secret key cryptography
▶ symmetric key cryptography
Cross references:
  ⇒ see: 2837301 共通鍵暗号 1. symmetric key cryptography



History:
2. A 2018-12-01 05:31:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-30 22:40:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
G n-grams:
秘密鍵暗号	2902
共通鍵暗号	8208

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837326 Active (id: 2146957)

ラストダンジョンラスト・ダンジョン
1. [n] {video games}
▶ last dungeon
▶ final dungeon
▶ last stage



History:
6. A 2021-09-17 16:34:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>last dungeon (in a video game)</gloss>
+<field>&vidg;</field>
+<gloss>last dungeon</gloss>
5. A 2018-12-01 08:21:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>final dungeon</gloss>
4. A 2018-12-01 03:35:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
(~60 hits past 24 hrs on twitter, so it's 
common)
3. A 2018-12-01 03:28:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've been quite open to having gairaigo compounds as some are not so obvious, and having them in the dictionary greatly helps text glossing. This one currently matches partially against ラストダンス, which is messy.
I see that my gairaigo segmenter/glosser at http://nlp.cis.unimelb.edu.au/jwb/clst/gairaigo.html  handles this one OK:
http://nlp.cis.unimelb.edu.au/jwb/clst/gaiseggloss.cgi?sent=�饹�ȥ��󥸥��
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ラスト・ダンジョン</reb>
2. A* 2018-12-01 01:05:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this sort of genre-specific gaming lingo belongs in the dictionary.
Seems very A+B as well.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837327 Active (id: 1992331)

おとろしい
1. [adj-i] Dialect: ksb
▶ bothersome
▶ tiresome
▶ bother to do
Cross references:
  ⇒ see: 1533560 面倒くさい 1. bothersome; tiresome; bother to do
2. [adj-i] Dialect: osb
▶ terrible
▶ dreadful
▶ frightening
Cross references:
  ⇒ see: 1236690 【おそろしい】 1. terrible; dreadful; terrifying; frightening

Conjugations


History:
2. A 2018-12-01 03:29:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-12-01 03:14:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.google.co.jp/amp/s/www.weblio.
jp/content/amp/おとろしい
2 native informants (nara/osaka)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837328 Active (id: 1992341)
温泉芸者
おんせんげいしゃ
1. [n]
▶ hot spring geisha
▶ onsen geisha
▶ geisha working in a hot spring resort



History:
2. A 2018-12-01 05:31:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>onsen geisha</gloss>
1. A* 2018-12-01 04:45:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
g ng
温泉芸者	12513
温泉芸妓	705
温泉芸子	No matches
  Comments:
I think this word has connotations of 
prostituion etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837329 Active (id: 1992418)

ビピリジル
1. [n] {chemistry}
▶ bipyridyl
▶ bipyridine



History:
2. A 2018-12-01 15:04:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Bipyridine
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<gloss>bipyridine</gloss>
1. A* 2018-12-01 06:08:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837330 Active (id: 1992369)
超特大
ちょうとくだい
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ double extra-large
▶ 2XL
▶ XXL
Cross references:
  ⇐ see: 2837331 超特【ちょうとく】 1. double extra large; 2XL; XXL



History:
2. A 2018-12-01 07:33:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-12-01 06:44:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
特大	826177
超特大	84538

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837331 Active (id: 1992368)
超特
ちょうとく
1. [n] [abbr]
▶ double extra large
▶ 2XL
▶ XXL
Cross references:
  ⇒ see: 2837330 超特大 1. double extra-large; 2XL; XXL



History:
2. A 2018-12-01 07:32:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-12-01 07:00:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Saw on yukata label.

https://item.rakuten.co.jp/tosen/a26-
76588/
訳あり 浴衣 寝巻き グレー×白×水色 中 大 特大 超
特サイズ
  Comments:
I don't think this is used as an 
adjective.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837332 Active (id: 1993239)

コカコーラコカ・コーラ
1. [n]
▶ Coca-Cola
▶ coke
Cross references:
  ⇐ see: 1049330 コーラ 1. cola (carbonated soft drink)



History:
3. A 2018-12-07 06:34:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-12-01 07:31:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We used to have this entry, but it was moved to enamdict 3 years ago. I guess I don't mind it being in both.
1. A* 2018-12-01 07:08:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
コカ・コーラ	205199
コカコーラ	272197
  Comments:
Probably common enough to include here?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837333 Active (id: 2101077)

ノンアルコールビールノンアルコール・ビール
1. [n] Source lang: eng "non-alcohol beer"
▶ non-alcoholic beer
▶ alcohol-free beer



History:
4. A 2021-04-25 08:57:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Not sure that lsrc is needed.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>alcohol-free beer</gloss>
3. A* 2021-04-25 08:41:55 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<lsource xml:lang="eng">non-alcohol beer</lsource>
2. A 2018-12-01 07:28:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-12-01 07:15:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837334 Active (id: 2145057)
目がいい目が良い目がよい
めがいい (目がいい, 目が良い)めがよい (目が良い, 目がよい)
1. [exp,adj-ix]
▶ having good eyesight
Cross references:
  ⇔ ant: 1911830 目が悪い 1. having poor eyesight

Conjugations


History:
3. A 2021-08-25 05:06:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
目がいい	38047
めがいい	5620
目が良い	12609
目がよい	1604
めがよい	483
  Comments:
adj-ix/i fixup  - resumed.
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>目が良い</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>目がよい</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +15,7 @@
+<re_restr>目がいい</re_restr>
+<re_restr>目が良い</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>めがよい</reb>
+<re_restr>目が良い</re_restr>
+<re_restr>目がよい</re_restr>
2. A 2018-12-01 07:46:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This may be revisited, but for now the "adj-ix" entries do not have the ...良い forms.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>目が良い</keb>
1. A* 2018-12-01 07:22:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
目がいい	38047
目が良い	12609
目が悪い	80150

https://www.buzzfeed.com/jp/hikaruyoza/shi
ryoku-yoshi-waroshi


「目が悪くて視力はもはや0.01以下」「視力検査では
1.0以上で目がいい方だけど、視力が0.2とか0.3の人
ってそもそもどんな見え方しているの?」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837335 Active (id: 1992532)
食べっぷり
たべっぷり
1. [n]
▶ manner of eating



History:
2. A 2018-12-03 05:04:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed.
1. A* 2018-12-01 11:20:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo
g ng
食べっぷり	71140
  Comments:
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/15
092/
tricky to gloss by itself

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837336 Active (id: 2065463)

リゾートマンション
1. [n] Source lang: eng "resort mansion"
▶ holiday home (apartment)
Cross references:
  ⇒ see: 1130040 マンション 1. condominium (usu. mid or high-rise); apartment building; apartment house; block of flats; apartment; flat
2. [n]
▶ holiday rental apartment (through a members-only agency)



History:
4. A 2020-04-20 00:01:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-19 23:22:03  Opencooper
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>holiday rental aparment (through a members-only agency)</gloss>
+<gloss>holiday rental apartment (through a members-only agency)</gloss>
2. A 2018-12-02 14:40:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-12-01 12:43:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837337 Active (id: 2089402)
区分所有建物
くぶんしょゆうたてもの
1. [n]
▶ building consisting of individually owned units, shops, etc.
▶ strata title building
▶ sectional title complex
▶ condominium
Cross references:
  ⇐ see: 2837338 区分建物【くぶんたてもの】 1. building consisting of individually owned units, shops, etc.; strata title building; sectional title complex; condominium



History:
6. A 2020-12-04 00:35:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>building consisting of individually-owned units, shops, etc.</gloss>
+<gloss>building consisting of individually owned units, shops, etc.</gloss>
5. A 2018-12-05 05:32:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<gloss>strata title building</gloss>
+<gloss>sectional title complex</gloss>
+<gloss>condominium</gloss>
4. A* 2018-12-03 02:48:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
In Australia they are "strata titles". We need glosses that work widely.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>sectional title complex</gloss>
-<gloss>building consisting of individually owned units (sectional titles)</gloss>
+<gloss>building consisting of individually-owned units, shops, etc.</gloss>
3. A* 2018-12-01 13:19:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK, so this got a little messy. "sectional 
title" is apparently just SA English for 
"condominium", but one problem is that 
"condo" specifically refers to an 
apartment while daijs explicitly mention 
shops as well. The aparmtent part is at 
least not explicit in the phrase 
"sectional title" so maybe it's preferable 
anyway.
2. A* 2018-12-01 13:11:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>building consisting of individually owned units</gloss>
-<gloss>multi-unit building (not limited to housing units but can also include shops, etc.)</gloss>
+<gloss>sectional title complex</gloss>
+<gloss>building consisting of individually owned units (sectional titles)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837338 Rejected (id: 1992518)
区分建物
くぶんたてもの
1. [n]
▶ building consisting of individually-owned units, shops, etc.
Cross references:
  ⇒ see: 2837337 区分所有建物 1. building consisting of individually owned units, shops, etc.; strata title building; sectional title complex; condominium

History:
5. R 2018-12-03 04:47:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Fork,
4. A* 2018-12-03 04:29:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
I saw one (random) source using "sectional owning" in English to describe the Japanese laws on this but it doesn't seem like it's used 
officially: 
http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?id=2015&vm=04&re=01
"(建物の区分所有)
(Building Unit Ownership)"
"「区分所有権」 "unit ownership"
「区分所有者」"unit owner" 
「専有部分」 "exclusive element" 
「共用部分」 "common element"
  Comments:
I wouldn't be opposed to including glosses like "strata title building", "sectional title complex" as well as "condominium" as glosses 
after the more descriptive one.
3. A* 2018-12-03 02:50:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Proposed alignment.
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<gloss>sectional title complex</gloss>
-<gloss>building consisting of individually owned units (sectional titles)</gloss>
+<gloss>building consisting of individually-owned units, shops, etc.</gloss>
2. A* 2018-12-01 13:10:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>building consisting of individually owned units</gloss>
-<gloss>multi-unit building (not limited to housing units but can also include shops, etc.)</gloss>
+<gloss>sectional title complex</gloss>
+<gloss>building consisting of individually owned units (sectional titles)</gloss>
1. A* 2018-12-01 12:49:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
Glosses are perhaps a little clumsy

Not explicitly listed as an abbr of the 
longer version in daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837338 Active (id: 2089401)
区分建物
くぶんたてもの
1. [n]
▶ building consisting of individually owned units, shops, etc.
▶ strata title building
▶ sectional title complex
▶ condominium
Cross references:
  ⇒ see: 2837337 区分所有建物 1. building consisting of individually owned units, shops, etc.; strata title building; sectional title complex; condominium



History:
6. A 2020-12-04 00:34:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>building consisting of individually-owned units, shops, etc.</gloss>
+<gloss>building consisting of individually owned units, shops, etc.</gloss>
5. A 2018-12-05 05:30:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Let's do that.
  Diff:
@@ -16,0 +17,3 @@
+<gloss>strata title building</gloss>
+<gloss>sectional title complex</gloss>
+<gloss>condominium</gloss>
4. A* 2018-12-03 04:31:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
I saw one (random) source using "sectional owning" in English to describe the Japanese laws on this but it doesn't seem like it's used 
officially: 
http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?id=2015&vm=04&re=01
"(建物の区分所有)
(Building Unit Ownership)"
"「区分所有権」 "unit ownership"
「区分所有者」"unit owner" 
「専有部分」 "exclusive element" 
「共用部分」 "common element" 
_
Here, 区分所有建物 is translated as "condominium" (the law itself hasn't been translated though, just its title)
http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail_main?re=02&vm=04&id=1272
  Comments:
I wouldn't be opposed to including glosses like "strata title building", "sectional title complex" as well as "condominium" as glosses 
after the more descriptive one.
3. A* 2018-12-03 02:50:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Proposed alignment.
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<gloss>sectional title complex</gloss>
-<gloss>building consisting of individually owned units (sectional titles)</gloss>
+<gloss>building consisting of individually-owned units, shops, etc.</gloss>
2. A* 2018-12-01 13:10:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>building consisting of individually owned units</gloss>
-<gloss>multi-unit building (not limited to housing units but can also include shops, etc.)</gloss>
+<gloss>sectional title complex</gloss>
+<gloss>building consisting of individually owned units (sectional titles)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837339 Active (id: 1993389)
専有部分
せんゆうぶぶん
1. [n]
▶ privately owned parts of a multi-unit building (e.g. the individual units; as opposed to the jointly-owned common areas, etc.)
▶ exclusive element



History:
5. A 2018-12-09 01:03:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Oops. Thanks.
4. A* 2018-12-08 18:01:27 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>せんようぶぶん</reb>
+<reb>せんゆうぶぶん</reb>
3. A 2018-12-05 05:56:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Rather meaningless. Better demoted.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>privately owned parts of a multi-unit building (e.g. the individual units; as opposed to the jointly-owned common areas, etc.)</gloss>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss>privately owned parts of a multi-unit building (e.g. the individual units; as opposed to the jointly owned common areas, etc.)</gloss>
2. A* 2018-12-03 04:32:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?id=2015&vm=04&re=01
"(建物の区分所有)
(Building Unit Ownership)"
"「区分所有権」 "unit ownership"
「区分所有者」"unit owner" 
「専有部分」 "exclusive element" 
「共用部分」 "common element"
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>exclusive element</gloss>
1. A* 2018-12-01 12:57:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837340 Active (id: 1992517)
区分所有権
くぶんしょゆうけん
1. [n]
▶ unit ownership (in a condominium or other multi-unit building)
▶ unit ownership rights



History:
3. A 2018-12-03 04:46:52  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-12-03 04:36:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?id=2015&vm=04&re=01
"(建物の区分所有)
(Building Unit Ownership)"
"「区分所有権」 "unit ownership"
「区分所有者」"unit owner" 
「専有部分」 "exclusive element" 
「共用部分」 "common element"
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>right to ownership of a unit in a multi-unit building</gloss>
+<gloss>unit ownership (in a condominium or other multi-unit building)</gloss>
+<gloss>unit ownership rights</gloss>
1. A* 2018-12-01 13:03:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
My best attempt at translating the daijs 
definition.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837341 Active (id: 1992552)
区分所有者
くぶんしょゆうしゃ
1. [n]
▶ unit owner (in a condominium or other multi-unit building)



History:
4. A 2018-12-03 05:46:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-12-03 04:34:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?id=2015&vm=04&re=01
"(建物の区分所有)
(Building Unit Ownership)"
"「区分所有権」 "unit ownership"
「区分所有者」"unit owner" 
「専有部分」 "exclusive element" 
「共用部分」 "common element"
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>unit owner (in a condominimum or other multi-unit building)</gloss>
-<gloss>sectional title owner</gloss>
+<gloss>unit owner (in a condominium or other multi-unit building)</gloss>
2. A* 2018-12-01 13:26:21 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>unit owner (in a consominimum or other multi-unit building)</gloss>
+<gloss>unit owner (in a condominimum or other multi-unit building)</gloss>
1. A* 2018-12-01 13:26:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837342 Active (id: 1992449)
賃貸マンション
ちんたいマンション
1. [n]
▶ rental apartment
▶ block of rented apartments



History:
2. A 2018-12-02 12:09:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>block of rented apartments</gloss>
1. A* 2018-12-01 13:53:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gng
賃貸マンション	3837474
分譲マンション	1303496 (already an entry)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837343 Active (id: 1992541)
中古物件
ちゅうこぶっけん
1. [n]
▶ pre-owned (real estate) property
▶ used property
▶ existing home



History:
6. A 2018-12-03 05:13:22  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-12-03 04:45:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
I just threw in "existing" because it was in eij, but it seems the adjective is used in the industry: 
https://investinganswers.com/financial-dictionary/economics/existing-home-sales-1530
"Existing home sales is an economic indicator released by the National Association of Realtors. The data reflect the number of homes that 
have previously been constructed (and therefore accounted for by the new home sales indicator) and are now being resold. "
https://www.cnbc.com/2018/10/19/existing-home-sales-falls-3point4percent-in-september.html
"Existing home sales fall for sixth straight month in September"
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>existing home</gloss>
4. A 2018-12-03 02:40:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2018-12-02 17:24:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "existing" is the right word.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>existing real estate property</gloss>
-<gloss>not brand-new property</gloss>
+<gloss>pre-owned (real estate) property</gloss>
+<gloss>used property</gloss>
2. A 2018-12-02 14:55:27  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837344 Active (id: 1992481)
食料庫
しょくりょうこ
1. [n]
▶ food storage
▶ provision store
▶ pantry



History:
2. A 2018-12-02 16:59:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
eij
G n-grams: 9184
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>provision store</gloss>
1. A* 2018-12-01 18:13:18 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/食料庫
https://eow.alc.co.jp/search?q=食料庫

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837345 Active (id: 1992453)
生涯を閉じる
しょうがいをとじる
1. [exp,v1]
▶ to die (of a person)
▶ to have one's life come to a close

Conjugations


History:
3. A 2018-12-02 12:23:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>to die</gloss>
-<gloss>to have one's life come to an end</gloss>
+<gloss>to die (of a person)</gloss>
+<gloss>to have one's life come to a close</gloss>
2. A* 2018-12-01 18:28:50 
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>to have one's life come to an end</gloss>
1. A* 2018-12-01 18:22:42 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/生涯を閉じる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837346 Active (id: 1992454)
歩様
ほよう
1. [n]
▶ manner of walking
2. [n]
▶ horse gait
Cross references:
  ⇒ see: 2274490 歩法 1. horse gait



History:
2. A 2018-12-02 12:37:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,5 @@
-<gloss>gait</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2274490">歩法・1</xref>
+<gloss>horse gait</gloss>
1. A* 2018-12-01 23:51:23  Andy Hare <...address hidden...>
  Refs:
Seen in use at https://ameblo.jp/horse-body-conditioning/entry-12423023708.html
「水曜日の夕練に、歩様確認も兼ねて...」
Japanese dictionary entry found at https://kotobank.jp/word/歩様-1830823

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837347 Active (id: 1992554)
調馬索
ちょうばさく
1. [n]
▶ longeing rein
▶ lungeing rein
▶ [expl] rein used to guide horse in circles



History:
2. A 2018-12-03 05:58:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 - says it's the rein.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>longeing</gloss>
-<gloss>lungeing (training a horse using a rope as a lead to guide it in circles)</gloss>
+<gloss>longeing rein</gloss>
+<gloss>lungeing rein</gloss>
+<gloss g_type="expl">rein used to guide horse in circles</gloss>
1. A* 2018-12-01 23:55:51  Andy Hare <...address hidden...>
  Refs:
Seen in use at https://ameblo.jp/horse-body-conditioning/entry-12423023708.html
「水曜日の夕練に、歩様確認も兼ねて調馬索をしにいったところ...」
Japanese-language document found at http://www.dst-rc.com/pdf/15column.pdf

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741030 Active (id: 1992366)

コカコーラコカ・コーラ
1. [product]
▶ Coca-Cola
▶ coke



History:
2. A 2018-12-01 07:30:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>コカ・コーラ</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +13 @@
+<gloss>coke</gloss>
1. A 2015-06-17 00:57:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>1049930</ent_seq>
-<ent_corp>jmdict</ent_corp>
+<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
@@ -6 +4,0 @@
-<re_pri>gai1</re_pri>
@@ -9 +7 @@
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&product;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml