JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1135980 Active (id: 2275508)

モルモット [gai1]
1. [n] Source lang: dut "marmot"
▶ guinea pig (Cavia porcellus)
Cross references:
  ⇐ see: 2165380 ギニーピッグ 1. guinea pig
  ⇐ see: 1439240 天竺鼠【てんじくねずみ】 1. guinea pig (any of five guinea pig species, esp. Cavia porcellus)
2. [n]
▶ subject of an experiment
▶ (human) guinea pig



History:
3. A 2023-08-25 01:34:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -10,2 +9,0 @@
-<xref type="see" seq="2034600">マーモット</xref>
-<xref type="see" seq="2034600">マーモット</xref>
2. A 2018-11-08 22:21:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-08 15:08:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -13,0 +14,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>subject of an experiment</gloss>
+<gloss>(human) guinea pig</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1299210 Active (id: 1990511)
殺風景 [news2,nf35]
さっぷうけい [news2,nf35]
1. [adj-na,n]
▶ dreary
▶ bleak
▶ monotonous
▶ barren
2. [adj-na,n]
▶ tasteless
▶ unrefined



History:
3. A 2018-11-08 04:34:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The JEs don't split.
2. A* 2018-11-07 09:45:46 
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>tasteless</gloss>
@@ -19,0 +19,7 @@
+<gloss>monotonous</gloss>
+<gloss>barren</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>tasteless</gloss>
1. A* 2018-11-07 06:31:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>tastelessness</gloss>
+<gloss>bleak</gloss>
+<gloss>unrefined</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1324660 Active (id: 1990509)
弱音
じゃくおん
1. [n]
▶ soft sound
2. [n]
▶ dampening (of sound)



History:
2. A 2018-11-08 04:30:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-07 14:18:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "よわい音。小さい音。また、音をよわくすること。「―ペダル」"
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>dampening (of sound)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1397510 Active (id: 2211876)
組み込む [ichi1,news1,nf12] 組込む組みこむ [sK]
くみこむ [ichi1,news1,nf12]
1. [v5m,vt]
▶ to insert
▶ to include
▶ to incorporate
▶ to install

Conjugations


History:
6. A 2022-10-23 21:21:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
GG5 has "cut in" but I can't find any evidence it's used as a printing term.
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<gloss>to cut in (printing)</gloss>
+<gloss>to install</gloss>
5. A* 2022-10-22 02:29:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
組み込む	344727	96.5%
組込む	8852	2.5%
組みこむ	2907	0.8%
くみこむ	666	0.2%
Daijr: 組(み)込む
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2018-11-09 04:07:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
組み込む	344727
組込む	8852
組みこむ	2907
3. A* 2018-11-08 13:00:23 
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>組みこむ</keb>
2. A 2017-05-28 23:18:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1630820 Active (id: 1990556)
見せ場 [news1,nf23]
みせば [news1,nf23]
1. [n]
▶ highlight (scene)
▶ high point
▶ climax
▶ showtime
2. [n]
《orig. meaning》
▶ show-off scene (of an actor in a play)



History:
5. A 2018-11-09 05:33:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, let's go with it. It's not a usage that I am familiar with, but Marcus makes a good case.
4. A* 2018-11-08 15:24:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij (both j-e i.e. showtime as a gloss for "見せ場" and e-j i.e. 見せ場 as a gloss for "showtime")
http://j-lyric.net/artist/a059d1b/l03716d.html
"ここからSHOW TIME見せ場だから
目を反さないでね終わらないSHOW TIME"
google dictionary: "show time .... used to signal the beginning of an event or process that is expected to be 
dramatic, decisive, or otherwise significant."
  Comments:
I think showtime is a helpful gloss. It certainly fit the specific usage in which I heard it yesterday better than 
"highlight", "high point", or "climax".
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>showtime</gloss>
3. A 2018-11-08 02:18:41  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-11-07 19:27:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog
  Comments:
I think we need two senses here. "Highlight" is too broad for the original meaning.
I don't think "showtime" is right.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>highlight</gloss>
+<gloss>highlight (scene)</gloss>
@@ -18,2 +18,6 @@
-<gloss>showtime</gloss>
-<gloss>show-off scene</gloss>
+<gloss>climax</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>show-off scene (of an actor in a play)</gloss>
1. A* 2018-11-07 07:03:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij daij
  Diff:
@@ -16 +16,4 @@
-<gloss>highlight scene (of play)</gloss>
+<gloss>highlight</gloss>
+<gloss>high point</gloss>
+<gloss>showtime</gloss>
+<gloss>show-off scene</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1652410 Active (id: 2209286)
種明かしタネ明かし種あかし
たねあかし (種明かし, 種あかし)タネあかし (タネ明かし)
1. [n,vs,vi]
▶ reveal of how a trick is done
2. [n,vs,vi]
▶ disclosure of a secret (cause, source, etc.)
▶ exposure
▶ explanation

Conjugations


History:
10. A 2022-09-21 04:39:03  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-09-21 03:03:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: shinmeikai, obunsha, sankoku
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -29,0 +31 @@
+<pos>&vi;</pos>
8. A 2019-01-15 04:43:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Still shuddering.
7. A* 2019-01-14 21:46:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Rewording so we don't need the indefinite article.
I think it's better to have two senses here.
  Diff:
@@ -25,2 +25,6 @@
-<gloss>(a) reveal</gloss>
-<gloss>disclosing the secret of a trick</gloss>
+<gloss>reveal of how a trick is done</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>disclosure of a secret (cause, source, etc.)</gloss>
@@ -27,0 +32 @@
+<gloss>explanation</gloss>
6. A 2018-11-09 05:40:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK (shudder). That's a revelation to me. I'll make it clearer that it's not a verb gone astray.
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>reveal</gloss>
+<gloss>(a) reveal</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1691990 Active (id: 1990516)
柱状
ちゅうじょう
1. [n,adj-no]
▶ shape of a pillar or column



History:
2. A 2018-11-08 05:38:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-07 13:35:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>in the shape of a pillar or column</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>shape of a pillar or column</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1826350 Active (id: 2187892)
富国強兵 [news2,nf36]
ふこくきょうへい [news2,nf36]
1. [n] [yoji,hist]
《Meiji-era government slogan》
▶ enrich the country, strengthen the army



History:
8. A 2022-05-27 07:40:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I could go either way.
7. A* 2022-05-27 07:36:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
similar to an etym note so belongs in a [note] I think?
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>enrich the country, strengthen the army (Meiji-era government slogan)</gloss>
+<s_inf>Meiji-era government slogan</s_inf>
+<gloss>enrich the country, strengthen the army</gloss>
6. A 2021-11-01 18:57:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>enrich the country, strengthen the army (Meiji era government slogan)</gloss>
+<gloss>enrich the country, strengthen the army (Meiji-era government slogan)</gloss>
5. A 2021-11-01 16:29:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&hist;</misc>
4. A 2018-11-08 04:30:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Works OK.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1835630 Active (id: 2179894)
いい人よい人善い人好い人
いいひと (いい人, 善い人, 好い人)よいひと (よい人, 善い人, 好い人)
1. [exp,n]
▶ good-natured person
▶ good person
2. [exp,n]
▶ (one's) lover
▶ boyfriend
▶ girlfriend



History:
8. A 2022-02-23 17:47:02  Robin Scott <...address hidden...>
7. A* 2022-02-22 03:30:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
いい人	1787930
好い人	4820
善い人	9534
よい人	55614
いいひと	85272
よいひと	2579
  Comments:
I guess we should cover the よい versions as well. They're "out there".
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>好い人</keb>
+<keb>よい人</keb>
@@ -12,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>好い人</keb>
+</k_ele>
@@ -14,0 +18,9 @@
+<re_restr>いい人</re_restr>
+<re_restr>善い人</re_restr>
+<re_restr>好い人</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>よいひと</reb>
+<re_restr>よい人</re_restr>
+<re_restr>善い人</re_restr>
+<re_restr>好い人</re_restr>
6. A 2022-02-22 03:23:31  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-02-22 02:42:48  Nicolas Maia
  Comments:
善い人	9534
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>善い人</keb>
4. A 2019-10-24 03:40:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -22,0 +23,2 @@
+<gloss>boyfriend</gloss>
+<gloss>girlfriend</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1860030 Active (id: 2279072)
丑三つ時丑満時 [ateji,rK] 丑三つどき [sK] 丑三時 [sK] うしみつ時 [sK] 丑みつ時 [sK]
うしみつどき
1. [n]
▶ dead of night
▶ middle of the night
▶ midnight
2. [n]
▶ third quarter of the hour of the ox (2-2:30am, or 3-3:30am)
Cross references:
  ⇒ see: 1860010 丑の刻 1. hour of the Ox (around 2am, 1-3am, or 2-4am)



History:
8. A 2023-10-02 23:43:49  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-10-01 18:46:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai:
  「丑満時」は、借字。
meikyo (entry for 丑三つ):
  「丑満」とも当てる。
iwakoku (entry for 丑三つ):
  「丑満」は当て字。

〈丑/うし/ウシ/牛〉〈三(つ)/満/みつ/ミツ〉〈時/どき/ドキ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 丑三つ時   │ 45,036 │ 86.6% │
│ 丑三つどき  │  1,141 │  2.2% │ - add, sK
│ 丑三時    │    829 │  1.6% │ - add, sK
│ 丑満時    │    798 │  1.5% │ - add, rK, ateji (daijirin)
│ うしみつ時  │    729 │  1.4% │ - add, sK
│ 丑みつ時   │    409 │  0.8% │ - add, sK
│ ウシミツ時  │    287 │  0.6% │
│ 牛三つ時   │    205 │  0.4% │
│ 丑みつどき  │     71 │  0.1% │
│ 丑ミツ時   │     61 │  0.1% │
│ 丑三どき   │     43 │  0.1% │
│ 丑満どき   │     27 │  0.1% │
│ 牛みつ時   │     23 │  0.0% │
│ うし三つ時  │     20 │  0.0% │
│ うしみつどき │  1,850 │  3.6% │
│ ウシミツドキ │    440 │  0.8% │
│ ウシミツどき │     29 │  0.1% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,21 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>丑満時</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>丑三つどき</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>丑三時</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>うしみつ時</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>丑みつ時</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2020-05-26 06:16:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks fine.
5. A* 2020-05-26 04:07:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
I think this is better
  Diff:
@@ -12,8 +11,0 @@
-<gloss>2:00 to 2:30 AM</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>3:00 to 3:30 AM</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -23,0 +16,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1860010">丑の刻</xref>
+<gloss>third quarter of the hour of the ox (2-2:30am, or 3-3:30am)</gloss>
+</sense>
4. A 2018-11-08 05:36:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1982300 Active (id: 2277544)
どうしようも無い [sK] どう仕様もない [sK] 如何しようもない [sK] 如何しようも無い [sK] どう仕様も無い [sK] 如何仕様も無い [sK]
どうしようもない [spec1] どうしょうもない [sk]
1. [exp,adj-i] [uk]
▶ it cannot be helped
▶ there's nothing for it
▶ it's no use fighting back
▶ it's hopeless
▶ there is no way out of it

Conjugations


History:
15. A 2023-09-20 09:54:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
どうしようもない	1572389	96.7%
どうしょうもない	54199	3.3%
  Comments:
rare kana candidate maybe
  Diff:
@@ -30,0 +31,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>どうしょうもない</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
14. A 2023-05-01 19:37:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo (どう仕様もない):「どうしようもない」の不適切な表記。漢字を用いる場合には普通「如何しようもない」などと書く。
  Comments:
仕様 is irregular here. The しよう in どうしようもない is the volitional form of する, not a noun. Note that daijs has 仕様もない for しょうもない but only 如何しようも無い for どうしようもない.
13. A* 2023-05-01 09:41:50  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
One more counterpoint to myself you might also consider:
どう仕様も無い[rK]
all else [sK].

This provides all of the "reasonable" kanji for the entry (如何 excluded).  I find that it can be easier to understand a long string of kana when you unambiguously understand the associated kanji form, even if the kanji are not ordinarily used.
12. A* 2023-05-01 06:45:00  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
While it's in my previous treatise somewhere, I'll just add succinctly "I agree".  Will try for some more condensed edits going forward.
11. A* 2023-04-30 21:36:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think all the kanji forms can be sK.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -9 +10 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2077280 Active (id: 2070369)
草木も眠る丑三つ時
くさきもねむるうしみつどき
1. [exp,n] [id]
▶ dead of night (when even the trees and plants sleep)



History:
8. A 2020-05-26 06:19:10  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-05-26 04:08:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -13 +14,2 @@
-<gloss>the dead of night</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>dead of night (when even the trees and plants sleep)</gloss>
6. A 2020-05-26 04:07:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1860030">丑三つ時・3</xref>
+<xref type="see" seq="1860030">丑三つ時・1</xref>
5. A 2018-11-08 05:36:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1860030">丑三つ時・2</xref>
+<xref type="see" seq="1860030">丑三つ時・3</xref>
4. A 2015-10-03 07:21:39  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2082810 Active (id: 2180197)

ヘタレへたれ
1. [n,adj-na] [col]
▶ incompetence
▶ laziness
▶ worthlessness
▶ weakness
2. [n]
▶ good-for-nothing
▶ loser
▶ weakling
▶ wuss
Cross references:
  ⇐ see: 2837024 ヘタレる 1. to be sloppy; to be lazy; to be no good



History:
8. A 2022-02-27 20:41:27  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-02-27 07:41:02  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

ヘタレ	786770
へたれ	470838
ヘタレな	134445
へたれな	37588
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>へたれ</reb>
+<reb>ヘタレ</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ヘタレ</reb>
+<reb>へたれ</reb>
6. A 2018-11-09 01:44:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure this adds much.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<gloss>wuss</gloss>
@@ -24,0 +24 @@
+<gloss>wuss</gloss>
5. A* 2018-11-08 10:50:14 
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>wuss</gloss>
4. A 2016-12-15 08:22:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://zokugo-dict.com/29he/hetare.htm (漢字で屁垂れと書く...)
G n-grams:
ヘタレ	786770
へたれ	470838
屁垂れ	3602
  Comments:
I thought about adding 屁垂れ and "uk", but it's so uncommon it's not even worth a note. So I'm just adding a comment.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2112780 Active (id: 2064560)

コテンパンこてんぱんコテンパこてんぱ
1. [adv] [on-mim]
▶ completely (beaten, defeated, etc.)
▶ thoroughly
▶ utterly
▶ black and blue
▶ to a pulp



History:
9. A 2020-04-13 20:48:20  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-04-13 13:38:04 
  Comments:
splitting out
  Diff:
@@ -9,6 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>こてんこてん</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>コテンコテン</reb>
7. A 2018-11-08 02:12:32  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-11-07 17:08:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog
G n-grams:
こてんぱん	3244
コテンパン	49196
こてんぱ	        908
コテンパ	        4629
こてんこてん	24986
コテンコテン	1558
  Comments:
Not a noun.
More glosses. Not just a physical beating.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<r_ele>
-<reb>こてんぱん</reb>
-</r_ele>
@@ -11,4 +8 @@
-<reb>こてんぱ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>コテンパ</reb>
+<reb>こてんぱん</reb>
@@ -21,0 +16,6 @@
+<r_ele>
+<reb>コテンパ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>こてんぱ</reb>
+</r_ele>
@@ -23 +22,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -26 +25,5 @@
-<gloss>black and blue (e.g. beaten ...)</gloss>
+<gloss>completely (beaten, defeated, etc.)</gloss>
+<gloss>thoroughly</gloss>
+<gloss>utterly</gloss>
+<gloss>black and blue</gloss>
+<gloss>to a pulp</gloss>
5. A 2017-04-21 04:58:44  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2214620 Active (id: 2149062)
北方戦争
ほっぽうせんそう
1. [n] [hist]
▶ Great Northern War (1700-1721)



History:
4. A 2021-10-04 14:03:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
3. A 2018-11-08 05:34:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Great_Northern_War
  Comments:
OK
2. A* 2018-11-07 09:41:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Simple is best?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Great Northern War (Sweden vs. Russia, Poland, Denmark, Saxony and Hanover: 1700-1721)</gloss>
+<gloss>Great Northern War (1700-1721)</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2232960 Deleted (id: 1990558)
医者さん
いしゃさん
1. [n]
▶ doctor
Cross references:
  ⇒ see: 1612760 お医者さん 1. doctor



History:
6. D 2018-11-09 05:52:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
お医者さん	1774449
医者さん	1787995
お医者	2250761
お医者様	363416	
お医者さま	42362
医者様	378965
医者さま	43433
御医者様	640
御医者さま	35
医者	5965567
  Comments:
Yes, better to stick to 医者 and the full versions (お医者さん, etc.)
5. D* 2018-11-08 00:15:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
g ng
お医者さん	1774449
医者さん	1787995


If the results are cumulative there's only 
∼13k hits for 医者さん, so it's 2 orders of 
magnitude less common than お医者さん. 
Maybe not worth having, then?
4. A 2014-05-10 23:56:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Well, お医者さん is the really common polite form. 医者さん is less common, but still occurs enough to be worth recording.
3. A 2013-12-01 06:52:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't have a problem with this being an entry. It's the common polite form.
2. D* 2013-11-27 13:13:06 
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2242420 Active (id: 1990510)
棘魚刺魚
とげうおトゲウオ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ stickleback (Gasterosteidae spp.)



History:
5. A 2018-11-08 04:32:05  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-11-07 09:30:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>stickleback (any fish of family Gasterosteidae)</gloss>
+<gloss>stickleback (Gasterosteidae spp.)</gloss>
3. A 2014-01-23 05:30:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2014-01-22 02:03:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, ルミナス (棘魚), GG5, 新和英中辞典 (刺魚), Wadoku (merges)
  Comments:
Merging 1306500.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>刺魚</keb>
1. A 2007-12-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2402070 Active (id: 2224836)
ALT
エー・エル・ティーエーエルティー [sk]
1. [n]
▶ assistant language teacher
▶ ALT
▶ [expl] foreign national serving as an assistant teacher of English in a Japanese classroom
Cross references:
  ⇒ see: 2618790 外国語指導助手 1. assistant language teacher; ALT; foreign national serving as an assistant teacher of English in a Japanese classroom
2. [n] {medicine}
▶ alanine aminotransferase
▶ ALT
Cross references:
  ⇒ see: 2840954 GPT 1. glutamic-pyruvic transaminase; GPT



History:
10. A 2023-03-16 05:13:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>エー・エル・ティー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
9. A 2021-06-19 00:11:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
@@ -20 +19 @@
-<xref type="see" seq="2840954">ジーピーティー</xref>
+<xref type="see" seq="2840954">GPT</xref>
8. A 2021-06-18 11:55:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>alanine aminotransferase.</gloss>
+<gloss>alanine aminotransferase</gloss>
7. A 2019-07-22 23:12:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<field>&med;</field>
6. A 2019-07-20 08:23:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
エイエルティー	<20
エーエルティー	93
KOD追加語彙, Dair
  Diff:
@@ -17,0 +18,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2840954">ジーピーティー</xref>
+<gloss>alanine aminotransferase.</gloss>
+<gloss>ALT</gloss>
+</sense>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2618790 Active (id: 1990525)
外国語指導助手
がいこくごしどうじょしゅ
1. [n]
▶ assistant language teacher
▶ ALT
▶ [expl] foreign national serving as an assistant teacher of English in a Japanese classroom
Cross references:
  ⇐ see: 2402070 ALT【エー・エル・ティー】 1. assistant language teacher; ALT; foreign national serving as an assistant teacher of English in a Japanese classroom



History:
5. A 2018-11-08 10:50:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss g_type="expl">foreign national serving as an assistant teacher of English in a Japanese classroom</gloss>
4. A 2011-05-30 23:05:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-05-30 22:16:58  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Comments:
missing ご for 語
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>がいこくしどうじょしゅ</reb>
+<reb>がいこくごしどうじょしゅ</reb>
2. A 2011-03-18 08:49:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-03-18 05:30:20  Scott
  Refs:
gg5
  Comments:
surprised that it wasn't already there

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2730240 Active (id: 2299418)
何でやねん
なんでやねん
1. [exp,int] [uk] Dialect: ksb
▶ what the hell?
▶ what are you going on about?
▶ what the hell are you doing?
▶ you've got to be kidding



History:
10. A 2024-04-27 12:35:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
なんでやねん	233944	89.2%
何でやねん	28203	10.8%
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>何でやねん</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +13 @@
+<misc>&uk;</misc>
9. A 2018-11-12 04:07:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&int;</pos>
8. A* 2018-11-10 13:24:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Should this be [int]?
7. A 2018-11-08 02:14:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
My younger grandson is very fond of "what the heck!".
6. A* 2018-11-07 16:45:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This isn't exactly foul language. I think "what the hell?" conveys the tone well enough.
  Diff:
@@ -10,2 +10,3 @@
-<gloss>what the heck</gloss>
-<gloss>what are you going on about</gloss>
+<gloss>what the hell?</gloss>
+<gloss>what are you going on about?</gloss>
+<gloss>what the hell are you doing?</gloss>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss>what the fuck</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837017 Active (id: 1990518)

へいへい
1. [int] [col]
▶ yes
▶ sure
▶ gotcha
2. [adv,vs]
▶ sycophantically
▶ servilely
▶ fawningly

Conjugations


History:
3. A 2018-11-08 05:55:48  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-11-07 15:37:05 
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>sycophantically,servilely</gloss>
+<gloss>sycophantically</gloss>
+<gloss>servilely</gloss>
1. A* 2018-11-07 15:24:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daij
  Comments:
gg5 has "yes, sir; all right, sir; certainly" while daijs says "相手を敬いながら気軽に相づちを打ったり承知の意を表したりする。"
Not sure if "気軽に" should be interpreted as col here or not.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837019 Active (id: 1990506)

スモークガラススモーク・ガラス
1. [n] Source lang: eng(wasei) "smoke glass"
▶ smoked glass
▶ tinted glass
Cross references:
  ⇐ see: 1659980 スモーク 3. tinted (glass, film)



History:
2. A 2018-11-08 02:15:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>スモーク・ガラス</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<lsource ls_wasei="y">smoke glass</lsource>
1. A* 2018-11-07 20:06:31 
  Refs:
大辞林

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837021 Active (id: 1990519)
通風管
つうふうかん
1. [n]
▶ ventilation pipe
▶ airflow pipe
▶ ventiduct



History:
2. A 2018-11-08 05:56:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-08 00:00:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837022 Active (id: 1990517)
超数学
ちょうすうがく
1. [n]
▶ metamathematics



History:
2. A 2018-11-08 05:54:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-08 00:09:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
jwiki, eij, リーダーズ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837023 Active (id: 1990548)
明日は我が身
あすはわがみ
1. [exp] [proverb]
▶ what happens to one today may happen to another tomorrow
▶ misfortunes can happen to anyone
Cross references:
  ⇒ see: 2417500 今日は人の身明日は我が身 1. what chances to one man may happen to all; what happens to one today may happen to another tomorrow; misfortunes can happen to anyone



History:
2. A 2018-11-09 03:58:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-08 09:23:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837024 Active (id: 1993324)

ヘタレるへたれるヘタれる [ik]
1. [v1,vi] [col]
▶ to be sloppy
▶ to be lazy
▶ to be no good
Cross references:
  ⇒ see: 2082810 へたれ 2. good-for-nothing; loser; weakling; wuss
2. [v1,vi] [col]
▶ to be worn out
▶ to be exhausted
Cross references:
  ⇒ see: 1011320 へたばる 1. to be exhausted; to be tired out; to be worn out; to collapse (from exhaustion)
3. [v1,vi] [col]
▶ to be worn out (e.g. equipment)
▶ to have stopped working
Cross references:
  ⇒ see: 2553580 へたる 2. to be exhausted; to lose strength; to lose one's abilities

Conjugations


History:
5. A 2018-12-08 05:40:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. It's a detailed entry and I don't want to paste in the whole thing. Ask if you want an 
email copy.
4. A* 2018-12-06 03:31:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ヘタレる	3728
へたれる	4336
ヘタれる	1225
  Comments:
This is only in KOD, right? I don't have access to it, I guess Robin doesn't either, so it's hard to check. Maybe best if you just self-
approved.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヘタれる</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
3. A* 2018-11-09 01:46:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -33 +33 @@
-<gloss>to be worn out (e.g. equipment</gloss>
+<gloss>to be worn out (e.g. equipment)</gloss>
2. A* 2018-11-09 01:45:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ヘタレる	3728
へたれる	4336
KOD追加語彙
  Comments:
The sense 2/3 split seems rather subtle.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2082810">へたれ・2</xref>
@@ -14,2 +15,20 @@
-<gloss>wuss out</gloss>
-<gloss>chicken out</gloss>
+<gloss>to be sloppy</gloss>
+<gloss>to be lazy</gloss>
+<gloss>to be no good</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1011320">へたばる</xref>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>to be worn out</gloss>
+<gloss>to be exhausted</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="2553580">へたる・2</xref>
+<xref type="see" seq="2553580">へたる・2</xref>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>to be worn out (e.g. equipment</gloss>
+<gloss>to have stopped working</gloss>
1. A* 2018-11-08 10:46:34 
  Refs:
https://thesaurus.weblio.jp/content/へたれる
  Comments:
Perhaps cross-reference with ヘタレ (https://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&q=2082810).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837025 Active (id: 1990570)
死につながる死に繋がる
しにつながる
1. [exp,v5r]
▶ to result in death
▶ to lead to death
▶ to be linked with death

Conjugations


History:
2. A 2018-11-09 06:43:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
死につながる	7430
死に繋がる	3464
死に接続る	< 20
GG5 example too.
  Comments:
I think it's worth having.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>死に繋がる</keb>
@@ -13,0 +17,2 @@
+<gloss>to lead to death</gloss>
+<gloss>to be linked with death</gloss>
1. A* 2018-11-08 10:48:54 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=死につながる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837026 Active (id: 1990563)
実地指導
じっちしどう
1. [n]
▶ hands-on guidance
▶ on-the-job instruction
▶ practical tuition



History:
2. A 2018-11-09 06:26:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>practical tuition</gloss>
1. A* 2018-11-08 11:49:50 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=実地指導

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837027 Active (id: 1990961)
異常現象
いじょうげんしょう
1. [n]
▶ abnormal phenomenon
▶ anomaly



History:
2. A 2018-11-16 03:21:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
異常現象	21190
宏観異常現象	2766
  Comments:
A bit A+Bish. Part of longer terms such as 宏観異常現象 which is in GG5. OK I think.
1. A* 2018-11-08 14:32:53 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=異常現象

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837028 Active (id: 1990564)
自動送信
じどうそうしん
1. [n,vs]
▶ automatic transmission (sending)

Conjugations


History:
2. A 2018-11-09 06:32:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
自動送信	232795
Kagaku, Denshi, etc.
  Comments:
Not in the usual references, but in several technical glossaries. I think it's common enough to include.
1. A* 2018-11-08 15:15:51 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=自動送信

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
test 45 Rejected (id: 1990621)
具大的
ぐだいてき
1. [n]
▶ Extenso

History:
2. R 2018-11-10 03:30:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
if you want to submit an entry, submit to the real dictionary (not the test dictionary) with a reference.  i'm unsure what this is supposed to be
1. A* 2018-11-08 13:15:45  Carola Alfaro <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml