JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,adj-na]
Source lang:
eng(wasei) "my pace"
▶ (doing things at) one's own pace |
|
2. |
[n,adj-na]
▶ (doing things) one's own way (esp. in an inconsiderate manner) |
9. | A 2023-02-02 03:45:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-02-02 01:29:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "e.g. slower than others" is needed. That's usually what's implied by "one's own pace". |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>doing things at one's own pace (e.g. slower than others)</gloss> +<gloss>(doing things at) one's own pace</gloss> @@ -20 +20 @@ -<gloss>doing things one's own way (esp. in an inconsiderate manner)</gloss> +<gloss>(doing things) one's own way (esp. in an inconsiderate manner)</gloss> |
|
7. | A 2018-11-05 20:09:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-11-04 10:39:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2018/0814/8 59188.htm sense 1: "申し訳ないですが、「やることが遅い」という、良く ない意味だと思います。" sense 2: "他人を分析・評価する時の「マイペース」は、何事に も動じない、自己中心的、人の言うことを聞かない、ポ リシーに拘る、協調性がないなど、あまり良い意味では 使われないのではないでしょうか。" "空気が読めない人も、言い方を変えれば「マイペース な人」です。" "マイペースな息子が小学生の頃 通知表の担任のコメントに、協調性がない優柔不断と評 したもの 別の担任の時には、落ち着きがあり思慮深いと評したも のがありました。" "言い方を変えると我が強いです。" "人からマイーペースだと言われている人は無自覚に周 りに迷惑、自ら公言する人はただの我が儘。" in general about how it's a word with very negative connotations: "辞書を引くと... 「自分に合った進度・方法。」となっています。 ただ世間一般に使われる場合のマイペースは本来の意味 ではなく、他人を批評したり揶揄したりする時に多く用 いられる用語かと。" "マイペースは誉めじゃないと思いますが…。 ... 皮肉 の意味があるかなと思います。 私は、その人によほど害を感じた場合に「お願い、気づ いてよ~」を遠回しに伝えたくて「マイペースだね」と 言ってしまいます。" |
|
Comments: | I think sense 2 should probably be moved to the top. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>doing things at one's own pace</gloss> +<gloss>doing things at one's own pace (e.g. slower than others)</gloss> @@ -20 +20 @@ -<gloss>doing things one's own way</gloss> +<gloss>doing things one's own way (esp. in an inconsiderate manner)</gloss> |
|
5. | A 2018-11-04 02:37:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to change ▶ to alter |
|||||||
2. |
[v1,vt]
▶ to mistake ▶ to make a mistake |
|||||||
3. |
[v1,vt]
▶ to fail to keep (e.g. one's promise)
|
|||||||
4. |
[v1,vt]
▶ to sprain (a muscle) ▶ to dislocate (e.g. one's neck) |
4. | A 2018-11-05 20:16:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-11-04 20:20:43 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -31,0 +32 @@ +<gloss>to sprain (a muscle)</gloss> |
|
2. | A 2010-11-24 10:09:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-23 16:42:58 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | koj also has 交える. Could be expanded |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,18 @@ +<gloss>to alter</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to mistake</gloss> +<gloss>to make a mistake</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2008780">たがえる</xref> +<gloss>to fail to keep (e.g. one's promise)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to dislocate (e.g. one's neck)</gloss> |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ presumptuous ▶ impertinent ▶ impudent ▶ cheeky |
|
2. |
[adj-i]
[uk]
▶ ridiculous ▶ laughable ▶ absurd |
6. | A 2022-04-29 05:31:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-04-29 03:55:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 3,056 2.0% 烏滸がましい 236 0.2% 痴がましい 147,609 97.8% おこがましい |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2018-11-04 02:43:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-11-03 20:23:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Splitting into senses. I assumed sense 2 was archaic but 中辞典 has "laughable" and "ridiculous" so I guess not. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,6 @@ +<gloss>impudent</gloss> +<gloss>cheeky</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<misc>&uk;</misc> @@ -18,0 +25 @@ +<gloss>laughable</gloss> |
|
2. | A 2015-05-29 09:10:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to turn ▶ to rotate ▶ to spin ▶ to twist ▶ to gyrate |
|||||
2. |
[v5s,vt]
▶ to pass around ▶ to send around ▶ to hand around ▶ to circulate |
|||||
3. |
[v5s,vt]
▶ to move (someone or something to where its needed) ▶ to send ▶ to bring ▶ to transfer ▶ to forward ▶ to direct ▶ to submit |
|||||
4. |
[v5s,vt]
▶ to turn (to a new use) ▶ to use (for something else) |
|||||
5. |
[v5s,vt]
▶ to turn on (something that turns or has a rotating part, e.g. a washing machine) ▶ to start up (e.g. an engine) ▶ to give (something) a spin |
|||||
6. |
[v5s,vt]
▶ to put (someone in a position) ▶ to make (e.g. an enemy of) |
|||||
7. |
[aux-v,v5s]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to ... around (e.g. chase, fool, play) ▶ to do all over ▶ to do everywhere ▶ to do completely |
|||||
8. |
[v5s,vt]
▶ to surround (something) with ▶ to enclose with |
|||||
9. |
[v5s,vt]
▶ to put (an arm) around (e.g. someone's waist) ▶ to reach around |
|||||
10. |
[v5s,vt]
▶ to invest (money) ▶ to lend |
|||||
11. |
[v5s,vt]
▶ to dial (a telephone number) |
|||||
12. |
[v5s,vt]
▶ to gang-rape
|
|||||
13. |
[v5s,vt]
▶ to operate (e.g. business, shop) |
14. | A 2021-12-11 06:44:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 店を回す 715 会社を回す 221 |
|
Diff: | @@ -100,0 +101 @@ +<xref type="see" seq="2425530">輪姦す</xref> @@ -106,2 +107 @@ -<xref type="see" seq="2425530">輪姦す</xref> -<gloss>to operate</gloss> +<gloss>to operate (e.g. business, shop)</gloss> |
|
13. | A* 2021-11-28 18:43:11 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | GGY |
|
Comments: | encountered as 'mise wo mawasu'. |
|
Diff: | @@ -100,0 +101,5 @@ +<gloss>to gang-rape</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -102 +107 @@ -<gloss>to gang-rape</gloss> +<gloss>to operate</gloss> |
|
12. | A 2019-06-04 11:13:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I've reindexed the sentences for the other (lower) senses, and added a sentence for that one. |
|
11. | A* 2019-06-04 08:00:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Longman Dictionary of Contemporary English give something a spin British English to turn clothes around very fast in a machine to remove water from them |
|
Diff: | @@ -57,0 +58 @@ +<gloss>to give (something) a spin</gloss> |
|
10. | A* 2019-06-04 07:40:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 洗濯機を回す 7145 エンジンを回す 5765 換気扇を回す 4016 モーターを回す 3261 タービンを回す 2860 扇風機を回す 2116 乾燥機を回す 285 エアコンを回す 200 |
|
Comments: | But I think the most common usage that would be translated "to turn on" is 洗濯機を回す. You'd never (well, not normally) say "I'm gonna turn/rotate/spin/twist/gyrate the washing machine" in English. If I'm looking for the meaning of 回す in a case like that, I might very well skim past it. I do think it should be its own sense. I suggest giving it number 5, after "to turn (to a new use)" and before "to put (someone in a position)" |
|
Diff: | @@ -27 +26,0 @@ -<gloss>to turn on (something that turns)</gloss> @@ -52,0 +52,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to turn on (something that turns or has a rotating part, e.g. a washing machine)</gloss> +<gloss>to start up (e.g. an engine)</gloss> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
[hon]
《usu. as ご高配》 ▶ (your) consideration ▶ attention ▶ trouble ▶ kindness ▶ good offices |
|
2. |
[n]
▶ high dividends ▶ high rate of return |
3. | A 2018-11-04 02:38:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-11-03 22:20:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<s_inf>usu. as ご高配</s_inf> |
|
1. | A* 2018-11-03 22:20:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog meikyo: "2. 率の高い配当。高配当。" |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,10 @@ -<gloss>(your) good offices</gloss> -<gloss>your trouble</gloss> +<gloss>(your) consideration</gloss> +<gloss>attention</gloss> +<gloss>trouble</gloss> +<gloss>kindness</gloss> +<gloss>good offices</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>high dividends</gloss> +<gloss>high rate of return</gloss> |
1. |
[n]
▶ passing each other
|
|||||
2. |
[n]
▶ missing (meeting) each other ▶ failing to meet |
|||||
3. |
[n]
▶ (being at) cross purposes ▶ discrepancy ▶ disagreement |
7. | A 2021-07-23 23:01:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-07-23 21:04:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "to cross paths" means "to meet" so I don't think "crossing paths without meeting" is a great gloss. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>crossing paths without meeting</gloss> -<gloss>missing each other</gloss> +<gloss>missing (meeting) each other</gloss> +<gloss>failing to meet</gloss> |
|
5. | A 2021-07-23 05:54:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-07-22 22:24:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1578800">行き違い・いきちがい・1</xref> @@ -20,0 +20 @@ +<gloss>missing each other</gloss> @@ -25 +25,2 @@ -<gloss>(having) discrepancies</gloss> +<gloss>discrepancy</gloss> +<gloss>disagreement</gloss> |
|
3. | A 2018-11-04 02:39:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ freedom of the press |
1. | A 2018-11-04 22:08:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[v1,vt]
▶ to save ▶ to rescue ▶ to spare |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to help ▶ to assist |
|
3. |
[v1,vt]
▶ to support (financially) ▶ to contribute (to) ▶ to provide aid |
|
4. |
[v1,vt]
▶ to facilitate ▶ to stimulate ▶ to promote ▶ to contribute to |
9. | A 2023-04-28 11:25:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. We already have 援ける and I think 左ける might be a mistake for 佐ける. It gets 0 n-grams. |
|
8. | A* 2023-04-27 14:38:29 dom <...address hidden...> | |
Comments: | Should there be a note for sense 2? daijr ②: (「援ける」「左ける」などとも書く)他人を補佐して,事がうまく運ぶようにする。助力する。手伝う。 |
|
7. | A 2023-04-10 23:37:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 佐ける is also in shinmeikai and nikk. 輔ける is also in koj. Probably best to keep them visible. |
|
6. | A* 2023-04-09 22:03:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think those last 3 can be sK. |
|
5. | A* 2023-04-09 03:42:49 Opencooper | |
Refs: | prog, etc. 助ける 1,432,784 98.4% 援ける 1,644 0.1% <- meikyo 救ける 803 0.1% <- iwanami only 扶ける 789 0.1% <- meikyo 佐ける 90 0.0% <- daijs 佑ける 23 0.0% <- daijs 輔ける 121 0.0% <- daijs たすける 19,990 1.4% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,0 +20 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20,0 +24 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -23,0 +28 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -26,0 +32 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -38,0 +45 @@ +<gloss>to spare</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ detonation by contact ▶ contact detonation |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ touching off (something) ▶ triggering ▶ sparking ▶ provocation ▶ inspiration |
7. | A 2023-01-17 06:59:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-01-17 04:24:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo (vi for [1], vt for [2]) |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A 2018-11-04 22:05:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 'something' doesn't really add much |
|
4. | A* 2018-11-04 11:21:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>touching off something</gloss> +<gloss>touching off (something)</gloss> @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>sparking</gloss> |
|
3. | A 2012-01-05 06:09:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ freedom of religion
|
1. | A 2018-11-04 22:07:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +13 @@ -<gloss>religious liberty</gloss> +<gloss>freedom of religion</gloss> |
1. |
[n]
▶ god ▶ deity ▶ divinity ▶ spirit ▶ kami
|
|||||||||||
2. |
[n-pref,adj-na]
[sl]
▶ incredible ▶ fantastic ▶ amazing
|
|||||||||||
3. |
[n]
[hon,arch]
▶ Emperor (of Japan) |
|||||||||||
4. |
[n]
[arch]
▶ thunder |
18. | A 2021-04-03 00:42:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
17. | A* 2021-04-02 22:30:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Plenty of 〜な examples on Twitter for sense 2. I don't think it's ever used as a noun. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> @@ -37 +37 @@ -<gloss g_type="fig">emperor of Japan</gloss> +<gloss>Emperor (of Japan)</gloss> |
|
16. | A 2018-11-06 00:26:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry. I overlooked that. I'll split them off. (2836999) |
|
Diff: | @@ -15,8 +14,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>かむ</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>かん</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
15. | A* 2018-11-05 22:38:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Thoughts on my suggestion regarding かむ/かん? |
|
14. | A 2018-11-05 20:07:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to prepare ▶ to provide |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to set up ▶ to establish ▶ to organize ▶ to lay down (rules) ▶ to make (an excuse) |
4. | A 2018-11-04 22:05:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-11-04 16:59:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>to prepare ahead of time</gloss> +<gloss>to prepare</gloss> +<gloss>to provide</gloss> @@ -24 +25 @@ -<gloss>to create</gloss> +<gloss>to set up</gloss> @@ -25,0 +27,3 @@ +<gloss>to organize</gloss> +<gloss>to lay down (rules)</gloss> +<gloss>to make (an excuse)</gloss> |
|
2. | A 2014-08-19 23:12:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-08-19 15:09:03 Not Meiryo-Name <...address hidden...> | |
Refs: | djr;djs;prog3e |
|
Comments: | Saw that the references has 2 separate senses. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,5 @@ +<gloss>to prepare ahead of time</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[v1,vt]
▶ to decide ▶ to determine
|
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to establish ▶ to lay down ▶ to prescribe ▶ to provide ▶ to stipulate
|
|||||
3. |
[v1,vt]
▶ to bring peace (to) ▶ to make peaceful
|
3. | A 2018-11-04 02:45:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-10-25 03:24:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2018-10-25 03:23:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Split and add senses. I'm approving to pin down xrefs, then reopening. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>to establish</gloss> @@ -22,0 +22,15 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to establish</gloss> +<gloss>to lay down</gloss> +<gloss>to prescribe</gloss> +<gloss>to provide</gloss> +<gloss>to stipulate</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to bring peace (to)</gloss> +<gloss>to make peaceful</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ allotment ▶ apportionment ▶ share |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ dividend |
6. | A 2024-03-14 17:10:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-03-14 02:55:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -25,0 +27 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2018-11-04 22:06:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-11-04 11:17:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog |
|
Comments: | All the kokugos (and prog) split. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2013-02-19 22:29:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5u,vt]
[uk]
▶ to receive ▶ to take ▶ to accept
|
|||||||
2. |
[aux-v,v5u]
[uk]
《follows a verb in "-te" form》 ▶ to get someone to do something
|
|||||||
3. |
[v5u,vt]
[uk]
▶ to have in one's pocket (a fight, match) |
|||||||
4. |
[v5u,vt]
[uk]
▶ to contract (a disease) ▶ to catch ▶ to be affected |
10. | A 2021-11-19 10:46:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss>to get somebody to do something</gloss> +<gloss>to get someone to do something</gloss> |
|
9. | A 2020-12-18 23:57:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -41,0 +42,2 @@ +<gloss>to catch</gloss> +<gloss>to be affected</gloss> |
|
8. | A* 2020-12-18 20:36:18 | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -35,0 +36,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to contract (a disease)</gloss> |
|
7. | A 2018-11-05 20:10:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-11-04 19:21:12 | |
Refs: | 大辞林 ⑥ 大辞泉 ⑤ |
|
Diff: | @@ -30,0 +31,6 @@ +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to have in one's pocket (a fight, match)</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ sexual freedom |
1. | A 2018-11-04 22:09:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp,n]
▶ freedom of thought |
1. | A 2018-11-04 22:09:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n]
▶ Falkland Islands ▶ Falklands |
2. | A 2018-11-05 21:41:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>フォークランド諸島</keb> +</k_ele> @@ -5 +8 @@ -<reb>フォークランド</reb> +<reb>フォークランドしょとう</reb> @@ -8,0 +12 @@ +<gloss>Falkland Islands</gloss> |
|
1. | A* 2018-11-04 12:06:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I suggest we either change this to フォークランド諸島 (already in jmnedict) or delete it. |
1. |
[v2k-s,vt]
[arch]
▶ to help ▶ to save ▶ to rescue |
6. | A 2023-11-13 22:39:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | rK tags aren't needed on arch entries. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13 +11,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -21,2 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1344410">助ける・1</xref> -<xref type="see" seq="1344410">助ける・2</xref> |
|
5. | A 2023-11-13 02:10:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-11-13 00:43:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<pos>&v5k;</pos> +<pos>&v2k-s;</pos> |
|
3. | A 2023-11-13 00:35:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, etc. |
|
Comments: | I think the approach is over the top. Cutting it back to the kokugo forms. |
|
Diff: | @@ -8,5 +8 @@ -<keb>援く</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>救く</keb> +<keb>輔く</keb> @@ -17,12 +12,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>佐く</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>佑く</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>輔く</keb> |
|
2. | A* 2023-11-12 17:19:47 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 助ける 1432784 助く 38752 97.6% (2.6% of 助ける + 助く) 輔く 150 0.4% 扶く 171 0.4% 援く 108 0.3% 救く 123 0.3% 佐く 204 0.5% 佑く 213 0.5% 日本語 に関する質問 助ける と 助く はどう違いますか?説明が難しい場合は、例文を教えて下さい。 https://ja.hinative.com/questions/13708877 助ける」は、現代の言葉です。 「助く」は文語、あるいは古語です。 |
|
Comments: | not in sankoku. just grabbed all the kanji forms from 助ける. Listed them in identical order, they are all similar-ish in the ngrams anyway, might as well be consistent. Seems like "the kind of arch Japanese people might be familiar with from books". Since it's not in sankoku, [arch] seems preferable to [form] to me. Not likely to cause much harm. |
|
Diff: | @@ -8 +8,6 @@ -<keb>輔く</keb> +<keb>援く</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>救く</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +17,13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>佐く</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>佑く</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>輔く</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19,0 +38,2 @@ +<xref type="see" seq="1344410">助ける・2</xref> +<misc>&arch;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ order in which songs, etc. are played (in playlist, set list, etc.) |
5. | A 2018-11-05 22:16:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not just songs, either. Yes, two "etc." but it sort-of works. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>set list</gloss> +<gloss>order in which songs, etc. are played (in playlist, set list, etc.)</gloss> |
|
4. | A* 2018-11-04 22:35:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://dekiru.net/article/4112/ https://support.spotify.com/jp/using_spotify/features/sorting-and-filtering/ https://www.copytrans.jp/support/プレイリストまたはアルバム内の曲順を変更/ |
|
Comments: | I think the original gloss was correct. I'd go with "order of songs (in a playlist, set list, etc.)" |
|
3. | A* 2018-11-04 22:08:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | presumably also 'playlist' if it applies to more than concerts. not entirely sure of the translation. 順 clearly specifies the *order* in which songs are played, whereas 'list' does not |
|
2. | A* 2018-11-04 09:12:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>order in which songs, etc. are played</gloss> +<gloss>set list</gloss> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[sl]
▶ don't you ever come here again! ▶ [lit] come here the day before yesterday |
3. | A 2018-11-04 02:47:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-11-03 22:46:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Worth having a literal translation? |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>Don't you ever come here again!</gloss> +<gloss>don't you ever come here again!</gloss> +<gloss g_type="lit">come here the day before yesterday</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
▶ freedom of will ▶ free will
|
3. | A 2021-11-15 07:13:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>free will</gloss> |
|
2. | A 2018-11-04 22:10:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ double-width size (of text) |
3. | A 2018-11-04 02:47:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>double width size (of text)</gloss> +<gloss>double-width size (of text)</gloss> |
|
2. | A* 2018-11-03 22:10:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://e-yan.net/?p=3546 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>double width size</gloss> +<gloss>double width size (of text)</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv]
[sl,joc]
▶ of course ▶ certainly ▶ naturally
|
3. | A 2018-11-05 20:18:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-11-04 23:01:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<misc>&joc;</misc> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
▶ freedom to carry out political activities ▶ freedom of political activity |
2. | A 2018-11-04 22:10:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
▶ freedom of conscience |
2. | A 2018-11-04 22:11:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
▶ freedom of the press |
2. | A 2018-11-04 21:51:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-no]
▶ illegal channel ▶ back channel ▶ black market |
3. | A 2018-11-05 22:21:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>(through) illegal channels</gloss> +<gloss>illegal channel</gloss> +<gloss>back channel</gloss> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss>back channel</gloss> |
|
2. | A* 2018-11-04 19:49:37 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=裏ルート |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>(through) illegal channels</gloss> +<gloss>black market</gloss> @@ -14,3 +15,0 @@ -<gloss>back route</gloss> -<gloss>illegal channel</gloss> -<gloss>back door</gloss> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
《usu. as 勢い余って》 ▶ to have excess momentum (from going too fast, using too much force, etc.) |
|
2. |
[exp,v5r]
《usu. as 勢い余って》 ▶ to get carried away ▶ to go overboard ▶ to overdo (something) |
4. | A 2018-11-06 06:52:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess so. I've added 勢い余って and 勢いあまって entries to the special glossing list. |
|
3. | A* 2018-11-04 22:26:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyou: https://www.weblio.jp/content/勢い余る G n-grams: 勢い余って 91123 勢い余る 635 |
|
Comments: | Although this is almost always in the form 勢い余って, I don't think we can adequately convey the meaning without verb glosses. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>勢い余って</keb> +<keb>勢い余る</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>勢いあまって</keb> +<keb>勢いあまる</keb> @@ -11 +11 @@ -<reb>いきおいあまって</reb> +<reb>いきおいあまる</reb> @@ -15,2 +15,11 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>overenthusiastically</gloss> +<pos>&v5r;</pos> +<s_inf>usu. as 勢い余って</s_inf> +<gloss>to have excess momentum (from going too fast, using too much force, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<s_inf>usu. as 勢い余って</s_inf> +<gloss>to get carried away</gloss> +<gloss>to go overboard</gloss> +<gloss>to overdo (something)</gloss> |
|
2. | A 2013-03-31 19:38:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | lots of web hits for both forms |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>勢いあまって</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2013-03-31 17:56:26 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://thesaurus.weblio.jp/content/勢い余って~ http://ameblo.jp/boons-salon/day-20120412.html |
|
Comments: | I found some mentions of the verbal form 勢い余る, but no definitions, and from what I could tell the って form is more common. |
1. |
[n]
▶ monkey-like face (e.g. protruding ears) ▶ simian features |
5. | A 2021-09-14 11:02:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | サル顔の人 100 |
|
Comments: | It's adjectival in expressions like サル顔の人 but this usage doesn't appear to be common. |
|
4. | A 2021-09-13 06:01:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2021-09-13 01:55:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is adj-no. i.e. x サル顔の顔 |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2018-11-04 02:39:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-21 22:20:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | サル顔 16566 猿顔 10192 さるがお 486 サルがお 1277 さる顔 1321 WWW images, Unidic |
|
Comments: | Came up in FB discussion. Surprisingly common. |
1. |
[n]
▶ satisfying quality (of a drink) |
2. | A 2018-11-04 02:39:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-22 03:41:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: このビールは飲み応えがあるね. This beer 「is really satisfying, isn't it [《口》 hits the spot, doesn't it]. 飲みごたえ 29902 飲み応え 35926 |
|
Comments: | Came up in translators' FB discussion. Meaning not obvious. |
1. |
[n]
[uk]
▶ very attractive thing ▶ something to drool over |
4. | A 2018-11-04 02:38:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-25 06:40:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | よだれもん 3530 よだれもの 7173 よだれ物 1203 涎物 619 涎もん 633 涎もの 1894 |
|
Comments: | Could be split, but I think this is OK. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,18 @@ +<k_ele> +<keb>涎もの</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>よだれ物</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>涎もん</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>涎物</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>よだれもの</reb> +<re_restr>涎もの</re_restr> +<re_restr>よだれ物</re_restr> +<re_restr>涎物</re_restr> +</r_ele> @@ -5,0 +24,3 @@ +<re_restr>よだれ物</re_restr> +<re_restr>涎もん</re_restr> +<re_restr>涎物</re_restr> @@ -8,0 +30 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -10 +32 @@ -<gloss>thing attractive as to drooling</gloss> +<gloss>something to drool over</gloss> |
|
2. | A* 2018-10-24 09:25:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng よだれもん 3530 よだれもの 7173 よだれ物 1203 |
|
1. | A* 2018-10-24 05:18:01 huixing | |
Refs: | bing 95,300 results |
1. |
[exp,n]
▶ something that will help develop one's artistic skill
|
3. | A 2018-11-04 02:41:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-10-30 05:58:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 芸の肥やし 6248. 1 GG5 example. |
|
Comments: | Not sure. It's a rather idiomatic use of 肥やし. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +13,2 @@ -<gloss>something that will help one develop artistic skill</gloss> +<xref type="see" seq="1484270">肥やし・こやし・2</xref> +<gloss>something that will help develop one's artistic skill</gloss> |
|
1. | A* 2018-10-27 11:45:28 huixing | |
Refs: | https://www.weblio.jp/weblio/content/芸の肥やし |
1. |
[exp,v5g]
[poet]
▶ to express in a refined fashion ▶ to weave a web of words |
4. | A 2018-11-04 02:40:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-11-01 05:34:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 実用日本語表現辞典 : 綿糸や絹糸から糸をつむぐように、言葉を選んで文章を作ること。 言葉を紡ぐ 19940 言葉をつむぐ 1979 ことばをつむぐ 223 話を紡ぐ 259 物語を紡ぐ 5940 ストーリーを紡ぐ 482 |
|
Comments: | This expression using a very figurative sense of 紡ぐ which is not in GG5 or my other JEs. While it is in our 紡ぐ entry, I wouldn't be sure how to use it, and I wouldn't think of 言葉を紡ぐ as being probably the most common form using it. I think it's worth having as an entry. |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>to speak</gloss> +<gloss>to express in a refined fashion</gloss> +<gloss>to weave a web of words</gloss> |
|
2. | A* 2018-10-31 19:52:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo ex: "言葉を紡いで詩を作る" |
|
Comments: | Not just speaking. This usage is covered in the 紡ぐ entry. Do we need a separate entry for this particular expression? |
|
1. | A* 2018-10-31 13:56:27 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/言葉を紡ぐ http://eow.alc.co.jp/search?q=言葉を紡ぐ |
|
Comments: | 「息も整わないうちから、途切れがちに言葉を紡いだ。」 |
1. |
[n]
▶ independent lawyer ▶ lawyer with their own practice |
2. | A 2018-11-04 02:45:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sl? col? |
|
1. | A* 2018-11-03 00:00:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (ボス弁護士の略), KOD追加語彙 |
1. |
[n]
▶ jazz cafe |
2. | A 2018-11-04 02:44:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-03 02:47:11 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ジャズ喫茶 |
1. |
[n]
▶ small standard worn on the back of armour during battle |
2. | A 2018-11-04 02:46:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-03 22:22:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
1. |
[exp,n]
[joc]
▶ no problem ▶ piece of cake |
4. | A 2018-11-06 04:30:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2018-11-06 02:12:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo: "よっちゃんに意味はない” |
|
Comments: | It's similar to the expression 当たり前田の クラッカー |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>Mr. (Mrs.) Happy-Go-Lucky</gloss> +<misc>&joc;</misc> +<gloss>no problem</gloss> +<gloss>piece of cake</gloss> |
|
2. | A* 2018-11-06 01:32:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | よっちゃん 464748 余裕のよっちゃん 6511 The hatena link says of よっちゃん "世間的には「余裕(よゆう)」の「よ」との単なる語呂合わせだという説が有力である。" |
|
Comments: | I wonder if we need a よっちゃん entry instead/as well? If the 「よ」 is from 余裕 it seems rather circular. |
|
1. | A* 2018-11-04 09:31:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | hatena, nicopedia http://d.hatena.ne.jp/keywordtouch/;% CD%B5%A4%CE%A4%E8%A4%C3%A4%C1%A4%E3%A4%F3 https://dic.nicovideo.jp/t/a/余裕のよっちゃ ん g ng 余裕のよっちゃん 6511 |
|
Comments: | I'm sure sb else can come up with better glosses. |
1. |
[n]
{computing}
▶ double-height size (of text) |
2. | A 2018-11-05 20:08:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-04 10:40:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | eij https://www.ran2.com/post-2484/ |
|
Comments: | We already have 横倍角. |
1. |
[n]
▶ New Caledonia |
2. | A 2018-11-05 20:00:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-04 11:59:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, etc. |
1. |
[n]
▶ drafted (factory) worker ▶ conscripted worker ▶ forced laborer |
4. | A 2021-05-25 23:40:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso |
|
Comments: | I think that goes a bit far in the other direction. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>drafted (factor) worker</gloss> +<gloss>drafted (factory) worker</gloss> @@ -14 +14 @@ -<gloss>slave worker</gloss> +<gloss>forced laborer</gloss> |
|
3. | A* 2021-05-25 22:15:16 Nicolas Maia | |
Comments: | The current glosses seem a little too euphemistic IMHO. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>slave worker</gloss> |
|
2. | A 2018-11-04 22:06:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-04 12:02:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | In the news a lot recently. |
1. |
[n]
▶ green garden ▶ garden full of greenery |
2. | A 2018-11-04 22:04:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-04 12:18:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
{medicine}
▶ desquamation ▶ skin peeling |
2. | A 2018-11-04 22:04:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-04 12:35:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj https://en.wikipedia.org/wiki/Desquamation |
1. |
[exp,v5k]
▶ to be quick-witted ▶ to be quick-thinking |
2. | A 2018-11-05 22:18:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JLD |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>to be quick-thinking</gloss> |
|
1. | A* 2018-11-04 14:08:58 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=機転 |
1. |
[n]
▶ gradual entry (into preschool) ▶ settling-in session |
2. | A 2018-11-05 20:13:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>settling in session</gloss> +<gloss>settling-in session</gloss> |
|
1. | A* 2018-11-04 23:11:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng ならし保育 4626 慣らし保育 31185 |
|
Comments: | https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40 852/ http://uk-kosodate.jp/2016/02/29/ナーサリー 初日/ |