JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1006650 Active (id: 1993036)

そうだ [spec1]
1. [int]
▶ that is so
▶ that is right
▶ it looks to me
▶ that's my impression
Cross references:
  ⇐ see: 2771180 せや 1. that is right; that is so; oh, right
2. [exp]
《after plain form of a verb or adjective》
▶ people say that
▶ it is said that
▶ I hear that



History:
6. A 2018-12-06 03:26:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'll split out そうです.
  Diff:
@@ -6,4 +5,0 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>そうです</reb>
5. A* 2018-11-29 22:15:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think a note is OK.
Shouldn't そうだ and そうです be separate entries? They're different politeness levels.
I'm not sure about int for sense 1 either but it might be the only option. The kokugos go with 助動詞 (auxillary verb) but we use aux-v for something quite different.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<s_inf>after plain form of a verb or adjective</s_inf>
4. A 2018-11-29 20:07:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>I am of the impression</gloss>
+<gloss>that's my impression</gloss>
3. A* 2018-11-29 14:47:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I was going to put the "after plain verb or adj" in a note, but is it really necessary?
Is int right for the first sense? "I am of the impression" is an odd gloss, if it is.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>people say that (after plain verb, adj)</gloss>
+<gloss>people say that</gloss>
2. A 2016-05-10 22:54:46  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1025730 Active (id: 1992101)

ウェア [spec1] ウエア [gai1] ウェアー [ik] ウエアー [ik]
1. [n,n-suf]
▶ wear
▶ clothing
▶ dress
2. [n,n-suf]
▶ ware
▶ goods



History:
2. A 2018-11-29 00:56:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
google
  Comments:
I think the "wear" sense is more common.
  Diff:
@@ -22,2 +22,4 @@
-<pos>&suf;</pos>
-<gloss>-ware</gloss>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>wear</gloss>
+<gloss>clothing</gloss>
+<gloss>dress</gloss>
@@ -27,3 +29,3 @@
-<pos>&suf;</pos>
-<gloss>-wear (clothing)</gloss>
-<gloss>(sports) wear</gloss>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>ware</gloss>
+<gloss>goods</gloss>
1. A* 2018-11-29 00:17:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ウエア	1125231
ウェア	5480496
ウエアー	39560
ウェアー	80103
----
ルームウェア	22798
ルームウェアー	1569
アドウェア	48387
アドウェアー	263
ソフトウェア	8340250
ソフトウェアー	19969
ルームウエア	6834
ルームウエアー	2329
アドウエア	2551
アドウエアー	116
ソフトウエア	1195808
ソフトエアー	171
  Comments:
- reversing the order of ウェア/ウエア to match 5:1 frequency measures
- adding the non-standard ウェアー/ウエアー versions which get quite a bit of use. I've proposed tagging them "ik", but I'm not fussed if others want it dropped.
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ウェア</reb>
+<re_pri>spec1</re_pri>
+</r_ele>
@@ -9 +13,6 @@
-<reb>ウェア</reb>
+<reb>ウェアー</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウエアー</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1075350 Active (id: 1992102)

ソープランド [gai1]
1. [n] Source lang: eng(wasei)
▶ soapland
▶ [expl] brothel where one can bathe with prostitutes
Cross references:
  ⇐ see: 2409490 壷洗い【つぼあらい】 1. individually "washing" a partner's fingers or toes in one's vagina (esp. as a service at a soapland)
  ⇐ see: 2095680 トルコ嬢【トルコじょう】 1. prostitute working at a soapland; Turkish girl
  ⇐ see: 2837293 特殊浴場【とくしゅよくじょう】 1. bathhouse offering special services (usu. sexual); massage parlour; soapland
  ⇐ see: 2842784 泡姫【あわひめ】 1. sex worker (at a soapland)
  ⇐ see: 1075340 ソープ 2. soapland; brothel where one can bathe with prostitutes
  ⇐ see: 1086890 トルコ風呂【トルコぶろ】 2. soapland; brothel where one can bathe with prostitutes



History:
2. A 2018-11-29 01:22:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's better to keep the explanation.
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<gloss>soapland (type of brothel)</gloss>
+<gloss>soapland</gloss>
+<gloss g_type="expl">brothel where one can bathe with prostitutes</gloss>
1. A* 2018-11-28 11:52:49 
  Diff:
@@ -10,2 +10,2 @@
-<lsource ls_wasei="y">soapland</lsource>
-<gloss>brothel where one can bathe with the prostitutes</gloss>
+<lsource ls_wasei="y"/>
+<gloss>soapland (type of brothel)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1086890 Active (id: 2291432)
トルコ風呂
トルコぶろ
1. [n]
▶ Turkish bath
2. [n] [dated]
▶ soapland
▶ brothel where one can bathe with prostitutes
Cross references:
  ⇒ see: 1075350 ソープランド 1. soapland; brothel where one can bathe with prostitutes



History:
4. A 2024-02-08 22:22:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-08 07:23:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I see the second sense in daijirin and koj, but I don't see it in daijs, smk, shinsen, iwakoku, and gg5.

daijirin: 「ソープランドの旧称。」
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<misc>&sens;</misc>
+<misc>&dated;</misc>
2. A 2018-11-29 01:23:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Keep aligned with  ソープランド.
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>soapland (type of brothel)</gloss>
+<gloss>soapland</gloss>
+<gloss>brothel where one can bathe with prostitutes</gloss>
1. A* 2018-11-28 11:52:20 
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>soapland (brothel where one can bathe with the prostitutes)</gloss>
+<gloss>soapland (type of brothel)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1096510 Active (id: 1992124)

ハンググライダーハングライダーハング・グライダー
1. [n]
▶ hang glider



History:
2. A 2018-11-29 02:50:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Merging in 2202190, which was marked as "col" and "abbr", but based on daijr, koj and jawiki is just a synonym.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハングライダー</reb>
1. A 2013-05-11 09:50:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハング・グライダー</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1142870 Active (id: 1992112)
リボルビング払い
リボルビングばらい
1. [n]
▶ revolving payments
▶ payment via multiple installments
Cross references:
  ⇐ see: 1142900 リボ払い【リボばらい】 1. revolving payments; payment via multiple installments



History:
1. A 2018-11-29 01:58:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
aligning with the abbreviated entry
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>payment via multiple installments</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1142900 Active (id: 1992111)
リボ払い
リボばらい
1. [n] [abbr]
▶ revolving payments
▶ payment via multiple installments
Cross references:
  ⇒ see: 1142870 リボルビング払い 1. revolving payments; payment via multiple installments



History:
1. A 2018-11-29 01:58:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1142870">リボルビング払い</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1185290 Active (id: 1992206)
下宿 [ichi1,news1,nf17]
げしゅく [ichi1,news1,nf17]
1. [n,vs]
▶ boarding
▶ lodging
▶ board and lodging
▶ room and board
2. [n]
▶ boarding house
▶ lodging house
▶ lodgings

Conjugations


History:
2. A 2018-11-29 22:07:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-29 20:02:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -20,0 +21,5 @@
+<gloss>board and lodging</gloss>
+<gloss>room and board</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -21,0 +27,2 @@
+<gloss>lodging house</gloss>
+<gloss>lodgings</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1247280 Active (id: 1992155)
君子豹変
くんしひょうへん
1. [n] [yoji]
▶ the wise readily adapt themselves to changed circumstances
▶ the wise are quick to acknowledge their mistakes and correct them
Cross references:
  ⇐ see: 2833597 君子は豹変す【くんしはひょうへんす】 1. a wise man changes his mind, a fool never; the wise adapt themselves to changed circumstances
2. [n] [yoji]
《in colloquial usage, ironically or as an excuse》
▶ the wise make no scruple in suddenly changing their demeanor



History:
2. A 2018-11-29 14:25:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18,3 @@
-<gloss>(in colloquial usage, ironically or as an excuse) the wise make no scruple in suddenly changing their demeanor</gloss>
+<misc>&yoji;</misc>
+<s_inf>in colloquial usage, ironically or as an excuse</s_inf>
+<gloss>the wise make no scruple in suddenly changing their demeanor</gloss>
1. A 2014-08-25 01:32:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1249980 Active (id: 1992204)
兄弟子 [news2,nf35]
あにでし [news2,nf35]
1. [n]
▶ senior pupil (of the same master)
▶ senior disciple
▶ senior student
▶ senior member
Cross references:
  ⇔ see: 1589240 弟弟子 1. younger pupil (of the same master); younger disciple; junior member



History:
2. A 2018-11-29 22:04:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-29 21:35:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -16,2 +16,5 @@
-<gloss>senior schoolmate</gloss>
-<gloss>senior apprentice</gloss>
+<xref type="see" seq="1589240">弟弟子</xref>
+<gloss>senior pupil (of the same master)</gloss>
+<gloss>senior disciple</gloss>
+<gloss>senior student</gloss>
+<gloss>senior member</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1264610 Active (id: 2284535)
限り [ichi1,news1,nf11]
かぎり [ichi1,news1,nf11]
1. [n]
▶ limit
▶ limits
▶ bounds
Cross references:
  ⇐ see: 1745510 ある限り【あるかぎり】 1. all (there is)
2. [n]
▶ degree
▶ extent
▶ scope
3. [n,n-suf]
▶ the end
▶ the last
4. [n,adv]
《after an adjective, verb, or noun》
▶ as long as ...
▶ as far as ...
▶ as much as ...
▶ to the limits of ...
▶ all of ...
5. [n,adv]
《after neg. verb》
▶ unless ...
6. [n]
《usu. as 〜の限りではない》
▶ (not) included in ...
▶ (not) part of ...
Cross references:
  ⇐ see: 2841586 この限りでない【このかぎりでない】 1. in this case, it does not apply; this case is an exception
  ⇐ see: 2841608 この限りではない【このかぎりではない】 1. in this case, it does not apply; this case is an exception
  ⇐ see: 2841609 この限りではありません【このかぎりではありません】 1. in this case, it does not apply; this case is an exception
7. [n]
《usu. adj+限り》
▶ being very much (in a certain state)
▶ extreme amount (of a feeling, etc.)
8. [n-suf,n,adv]
▶ ... only (e.g. "one time only", "today only")
9. [n] [arch]
▶ end of one's life
▶ final moments
▶ death
10. [n] [arch]
▶ funeral
▶ burial



History:
18. A 2023-11-28 03:48:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess that works.
17. A* 2023-11-28 02:48:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Maybe better to have example sentences to show it should usually be translated as "extremely"?
  Diff:
@@ -58,4 +58,3 @@
-<s_inf>usu. adj+限りです/だ</s_inf>
-<gloss>extremely</gloss>
-<gloss>absolutely</gloss>
-<gloss>very</gloss>
+<s_inf>usu. adj+限り</s_inf>
+<gloss>being very much (in a certain state)</gloss>
+<gloss>extreme amount (of a feeling, etc.)</gloss>
16. A 2023-11-28 01:41:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic: 限り 名詞-普通名詞-副詞可能
  Comments:
Yes, behaving adverbially. Odd glosses for a noun.
  Diff:
@@ -57 +57 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
15. A* 2023-11-09 02:36:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is it an adv in this usage? Syntactically it's a noun.
14. A* 2023-11-09 00:27:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 sense: 〔極み〕
ようやく彼の賛成を得ることができて喜ばしい限りだ. We are extremely pleased that we have finally obtained his approval.
その子供たちの姿は痛ましい限りだった. The children's appearance was absolutely heart-rending.
https://www.janguage.jp/material/grammar/grammar-advanced-9
  Comments:
This came up as an entry submission (2859126) and I see it's in GG5 as a sense which we don't really cover. Should be included. I'm putting it after the sense for which we have example sentences.
  Diff:
@@ -54,0 +55,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<s_inf>usu. adj+限りです/だ</s_inf>
+<gloss>extremely</gloss>
+<gloss>absolutely</gloss>
+<gloss>very</gloss>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1274940 Active (id: 1992334)
公用 [news1,nf16]
こうよう [news1,nf16]
1. [n]
▶ official business
▶ government business
▶ public business
▶ company duties
Cross references:
  ⇔ ant: 1311410 私用 2. private business; personal business
2. [n,adj-no]
▶ public use
▶ government use
Cross references:
  ⇔ ant: 1311410 私用 1. personal use; private use



History:
2. A 2018-12-01 03:33:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-29 22:27:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Replaced adj-no sense with second sense in kokugos.
  Diff:
@@ -15,0 +16,3 @@
+<xref type="ant" seq="1311410">私用・2</xref>
+<xref type="ant" seq="1311410">私用・2</xref>
+<gloss>official business</gloss>
@@ -17 +20,2 @@
-<gloss>official business</gloss>
+<gloss>public business</gloss>
+<gloss>company duties</gloss>
@@ -19,0 +24 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -21,3 +26,4 @@
-<gloss>public</gloss>
-<gloss>official</gloss>
-<gloss>governmental</gloss>
+<xref type="ant" seq="1311410">私用・1</xref>
+<xref type="ant" seq="1311410">私用・1</xref>
+<gloss>public use</gloss>
+<gloss>government use</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1291980 Active (id: 2186922)
座布団 [ichi1,news2,nf27] 座ぶとん座蒲団 [rK] 坐蒲団 [rK]
ざぶとん [ichi1,news2,nf27]
1. [n]
▶ zabuton
▶ [expl] flat floor cushion used when sitting or kneeling; usu. rectangular
Cross references:
  ⇐ see: 2840393 座布団一枚【ざぶとんいちまい】 1. that was a good one!; good pun!; what a stinger!; one zabuton
  ⇐ see: 2647700 坐り蒲団【すわりふとん】 1. zabuton (flat floor cushion used when sitting or kneeling; usu. rectangular)



History:
11. A 2022-05-18 00:32:00  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-05-17 23:41:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29 +29,2 @@
-<gloss>zabuton (flat floor cushion used when sitting or kneeling; usu. rectangular)</gloss>
+<gloss>zabuton</gloss>
+<gloss g_type="expl">flat floor cushion used when sitting or kneeling; usu. rectangular</gloss>
9. A 2022-04-08 14:17:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A 2022-04-08 13:34:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://bokuniku.com/牛/ザブトン.html
https://macaro-ni.jp/88194
"牛の肩ロースの一部であるザブトンはあばら骨側にあり、赤身の肩ロースのなかでもっとも霜降りが多い、おいしいお肉として有名です。"
  Comments:
It's a particular part of 肩ロース.
As it's always written ザブトン, it should be a separate entry.
  Diff:
@@ -25,4 +24,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ザブトン</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
@@ -32,6 +27,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2201500">肩ロース</xref>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>shoulder roast (e.g. of cattle)</gloss>
7. A* 2022-04-06 22:09:49  Nicolas Maia
  Refs:
https://happyisland.jp/2018/02/niku7/
  Diff:
@@ -24,0 +25,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ザブトン</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -27,0 +32,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2201500">肩ロース</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>shoulder roast (e.g. of cattle)</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1295060 Active (id: 2167777)
済みません [ichi1]
すみません [ichi1]
1. [exp,int] [uk,pol]
《used to apologize or get someone's attention》
▶ excuse me
▶ pardon me
▶ I'm sorry
▶ I beg your pardon
Cross references:
  ⇐ see: 1610020 済まない【すまない】 3. excuse me; (I'm) sorry; thank you
  ⇐ see: 2824830 すんまへん 1. sorry; excuse me; thank you
  ⇐ see: 2083600 すまん 1. sorry; excuse me
  ⇐ see: 1985560 すいません 1. sorry; excuse me; thank you
2. [exp,int] [uk,pol]
▶ thank you
▶ you shouldn't have
▶ it's too much



History:
15. A 2021-12-05 07:22:22  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2021-12-04 03:19:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
in a similar vein
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<gloss>it's too much</gloss>
13. A 2021-11-14 14:21:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<s_inf>used both to apologize and to get someone's attention</s_inf>
+<s_inf>used to apologize or get someone's attention</s_inf>
12. A 2021-11-13 07:21:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Quiet, self-approving.
11. A* 2021-10-31 16:51:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
to clarify the 申し訳ない気持ち here
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<gloss>you shouldn't have</gloss>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1311410 Active (id: 1992420)
私用 [ichi1,news2,nf37]
しよう [ichi1,news2,nf37]
1. [n,vs,adj-no]
▶ personal use
▶ private use
Cross references:
  ⇔ ant: 1274940 公用 2. public use; government use
2. [n]
▶ private business
▶ personal business
Cross references:
  ⇔ ant: 1274940 公用 1. official business; government business; public business; company duties

Conjugations


History:
3. A 2018-12-01 15:05:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<xref type="see" seq="1274940">公用・1</xref>
+<xref type="ant" seq="1274940">公用・2</xref>
@@ -25,0 +26 @@
+<xref type="ant" seq="1274940">公用・1</xref>
2. A 2018-11-30 19:52:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-29 22:06:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, gg5, prog
  Comments:
I believe only sense 1 is vs.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -19,2 +20 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<xref type="see" seq="1274940">公用</xref>
+<xref type="see" seq="1274940">公用・1</xref>
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>private use</gloss>
@@ -25,2 +25,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
@@ -27,0 +27 @@
+<gloss>personal business</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1321020 Active (id: 2161450)
実現 [ichi1,news1,nf02]
じつげん [ichi1,news1,nf02]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ implementation (e.g. of a system)
▶ materialization
▶ materialisation
▶ realization
▶ realisation
▶ actualization
▶ actualisation

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:55:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-11-29 11:49:05  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
1. A* 2018-11-29 10:43:29  Andy Hare <...address hidden...>
  Comments:
Added "actualization" because it was the best fit for a translation I recently did.
  Diff:
@@ -23,0 +24,2 @@
+<gloss>actualization</gloss>
+<gloss>actualisation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1428530 Active (id: 2098098)
朝方 [news1,nf23]
あさがた [news1,nf23]
1. [n,adv]
▶ early morning
▶ early hours
▶ early in the morning



History:
3. A 2021-03-28 05:37:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"n-t" conversion to "n,adv", etc.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
@@ -16,0 +16 @@
+<pos>&adv;</pos>
2. A 2018-11-30 20:09:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-29 22:44:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"toward morning" looks odd to me.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n-t;</pos>
@@ -19 +19 @@
-<gloss>toward morning</gloss>
+<gloss>early in the morning</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1429340 Active (id: 2222439)
[ichi1] 走召 [sK]
ちょう [ichi1] チョー (nokanji)
1. (ちょう only) [pref]
▶ super-
▶ ultra-
▶ hyper-
▶ extreme
Cross references:
  ⇐ see: 1224190 鬼【おに】 6. very; extremely; super-
2. [pref] [col]
▶ extremely
▶ really
▶ totally
▶ absolutely
Cross references:
  ⇐ see: 2827195 超のつく【ちょうのつく】 1. extremely; exceptionally; extraordinarily; terribly; super
  ⇐ see: 2027820 超がつく【ちょうがつく】 1. extremely; exceptionally; extraordinarily; terribly; super
3. (ちょう only) [n-suf]
《after a number or counter》
▶ over
▶ more than



History:
10. A 2023-02-21 08:06:31  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-02-21 07:12:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ギャル文字#漢字
https://en.wikipedia.org/wiki/Gyaru-moji

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬─────────╮
│ 禾ム │     254 │
│ 走召 │   4,353 │
│ ネ申 │ 187,033 │ - entry 2223620
╰─ーー─┴─────────╯
  Comments:
走召 gets a lot of hits on twitter. Maybe worth having as a search form?
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>走召</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2018-11-30 22:19:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think "pref" is safest. It's rather like めっちゃ, which could xref here.
7. A* 2018-11-30 01:36:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should sense 2 maybe be an adv rather than pref? Is there any difference in usage between 超 and めっちゃ?
6. A* 2018-11-29 22:03:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Added colloquial sense.
Fixed PoS tags.
  Diff:
@@ -17,2 +17 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
+<stagr>ちょう</stagr>
@@ -23,2 +22 @@
-<gloss>very</gloss>
-<gloss>really</gloss>
+<gloss>extreme</gloss>
@@ -27 +25,9 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&pref;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>extremely</gloss>
+<gloss>really</gloss>
+<gloss>totally</gloss>
+<gloss>absolutely</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>ちょう</stagr>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1454760 Active (id: 2073348)
特急券
とっきゅうけん
1. [n] [abbr]
▶ limited-express ticket (usu. needed in addition to a basic fare ticket)
▶ special-express ticket
Cross references:
  ⇒ see: 2837290 特別急行券 1. special-express ticket (usu. needed in addition to a basic fare ticket); limited-express ticket
  ⇔ see: 1355290 乗車券 2. basic fare ticket (not valid on limited express trains without a supplemental express ticket)



History:
4. A 2020-06-25 07:29:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-06-25 05:21:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
JR Central calls these "Limited Express Ticket" on their English website
https://global.jr-central.co.jp/en/tickets/type/types.html
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>special-express ticket (usu. needed in addition to a basic fare ticket)</gloss>
-<gloss>limited-express ticket</gloss>
+<gloss>limited-express ticket (usu. needed in addition to a basic fare ticket)</gloss>
+<gloss>special-express ticket</gloss>
2. A 2018-11-29 01:26:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see">特別急行券</xref>
-<xref type="see">乗車券</xref>
+<xref type="see" seq="2837290">特別急行券</xref>
+<xref type="see" seq="1355290">乗車券・2</xref>
1. A* 2018-11-28 05:46:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
"急行券の一。特別急行列車に乗車するため、_乗車券のほかに_必要とされるもの。特急券。" (my emphasis)
Probably helpful to state that a tokkyuuken is not a full ticket by itself.
  Comments:
I forget, did we always abbreviate words like "usually" into "usu." when they appear in a gloss? I vaguely remember we would normally just 
do that for notes. Which is it?
  Diff:
@@ -12 +12,5 @@
-<gloss>special-express ticket</gloss>
+<xref type="see">特別急行券</xref>
+<xref type="see">乗車券</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>special-express ticket (usu. needed in addition to a basic fare ticket)</gloss>
+<gloss>limited-express ticket</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1466130 Active (id: 2156948)
入国 [ichi1,news1,nf07]
にゅうこく [ichi1,news1,nf07] にゅうごく [ik]
1. [n,vs,vi]
▶ entry into a country
Cross references:
  ⇔ ant: 1580020 出国 1. departure from a country; leaving a country

Conjugations


History:
11. A 2021-11-07 15:17:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<xref type="ant" seq="1580020">出国</xref>
10. A 2021-11-06 04:20:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vi;</pos>
9. A 2018-11-29 07:05:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Could include "immigration" as the the JEs.
I think just the one gloss is OK.
8. A* 2018-11-29 01:31:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think the additional gloss was also 
helpful for English speakers. Also, while 
it's true that JMdict is not primarily 
aimed at Japanese users, we certainly have 
plenty of them.
7. A* 2018-11-28 22:16:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Gerund glosses can be helpful but I don't think they add anything in this case. A learner will have no trouble translating "彼はアメリカに入国した" as "He entered America" from the gloss "entry into a country".
GG5, Eijro, etc. are aimed primarily at Japanese speakers (i.e. English learners) so it's helpful to have similar glosses in different forms. We don't really have to do that in JMdict.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1496890 Active (id: 2156334)
布団 [ateji/ichi1,news1,nf10] 蒲団 [rK]
ふとん [ichi1,news1,nf10]
1. [n]
▶ futon
▶ [expl] Japanese bedding consisting of a mattress and a duvet
Cross references:
  ⇒ see: 1594170 敷き布団【しきぶとん】 1. futon (laid on the floor); (Japanese) mattress; underquilt; sleeping mat
  ⇒ see: 1590140 掛け布団【かけぶとん】 1. duvet; bed cover; coverlet; quilt; comforter; eiderdown
  ⇐ see: 2411870 座蒲【ざふ】 1. round cushion used for Zen meditation (traditionally made of woven bulrush leaves)
  ⇐ see: 1819500 藁布団【わらぶとん】 1. straw futon; straw mattress; palliasse
2. [n]
▶ round cushion used for Zen meditation (traditionally made of woven bulrush leaves)
Cross references:
  ⇐ see: 2411870 座蒲【ざふ】 1. round cushion used for Zen meditation (traditionally made of woven bulrush leaves)



History:
5. A 2021-11-06 07:26:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
布団	5850580
蒲団	43052
薄団	37
  Diff:
@@ -13,4 +13 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>薄団</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2018-12-03 04:53:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suspect this could be argued about for years.
3. A* 2018-11-29 11:59:52  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
jwiki: 主に、人が上に横たわるための敷き布団(しきぶとん)と、人の上に被せる掛け布団(かけぶとん) に分けられる。
wiki
 gg5 daijs
  Diff:
@@ -26 +26,5 @@
-<gloss>futon (quilted Japanese-style mattress laid out on the floor)</gloss>
+<xref type="see" seq="1594170">敷き布団・しきぶとん</xref>
+<xref type="see" seq="1590140">掛け布団・かけぶとん</xref>
+<xref type="see" seq="1590140">掛け布団・かけぶとん</xref>
+<gloss>futon</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese bedding consisting of a mattress and a duvet</gloss>
2. A 2010-09-01 10:47:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 23:32:33  Scott
  Refs:
google
  Diff:
@@ -13,0 +13,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>薄団</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1499300 Active (id: 1992117)
部位 [news1,nf21]
ぶい [news1,nf21]
1. [n]
▶ part (esp. of the body)
▶ region
▶ site
▶ cut (of meat)



History:
7. A 2018-11-29 02:22:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
It's true that "cut (of meat)" still means "part" of the body, but I still think it'd be more helpful to split it out into its own sense. 
Approving, though.
6. A* 2018-11-28 22:39:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree that "part of a body" shouldn't be a separate sense. It just creates unnecessary overlap.
But I'm not sure "cut of meat" can be considered a separate sense either. It still means "part" or "region" in that context.
This is my suggestion.
---
I note that daijr's sense 1 ("position of a part") isn't even covered here. The JEs and daijs have ignored it as well, though.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>part</gloss>
+<gloss>part (esp. of the body)</gloss>
@@ -19,4 +19 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>part of a body (e.g. cut of meat)</gloss>
+<gloss>cut (of meat)</gloss>
5. A* 2018-11-28 14:31:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
It's closer to the daijr definition for 
sure, but is it more helpful for our 
users? I think "part of a body" isn't 
really necessary to split out from sense 1 
from a wa-ei perspective, but "cut of 
meat" is.
4. A* 2018-11-25 21:03:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've been chewing over that daijr sense. How's this?
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>cut (of meat)</gloss>
+<gloss>part of a body (e.g. cut of meat)</gloss>
3. A* 2018-11-25 03:58:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr does have two senses:
① 全体に対するある部分の位置。 ② 生物の体で、全体に対しての一部分をさしていうことば。 「身体各-の名称」 「食肉-」
daijr's sense two might be broader than just "cut" but considering compounds like 希少部位 I think "cut" definitely should be its own 
sense, esp. considering this is a wa-ei.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1508980 Active (id: 1992189)
米俗
べいぞく
1. [n]
《dictionary tag》
▶ American English colloquialism
▶ American slang



History:
4. A 2018-11-29 21:06:52  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2018-11-29 14:26:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>dictionary tag indicating colloquialism, slang or vulgarity of American origin (in English)</gloss>
+<s_inf>dictionary tag</s_inf>
+<gloss>American English colloquialism</gloss>
+<gloss>American slang</gloss>
2. A 2012-04-26 05:17:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-04-25 09:42:50  Marcus
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>dictionary tag indicating colloquialism, slang or vulgarity of American origin</gloss>
+<gloss>dictionary tag indicating colloquialism, slang or vulgarity of American origin (in English)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1528300 Active (id: 2170924)
密着 [news1,nf17]
みっちゃく [news1,nf17]
1. [n,vs,vi]
▶ close adhesion
▶ sticking firmly (to)
▶ being glued (to)
2. [n,vs,vi]
▶ relating closely (to)
▶ having relevance (to)
3. [n,vs,vi] {photography}
▶ contact printing

Conjugations


History:
6. A 2021-12-24 00:23:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>sticking firmly to</gloss>
-<gloss>being glued to</gloss>
+<gloss>sticking firmly (to)</gloss>
+<gloss>being glued (to)</gloss>
@@ -26,2 +26,2 @@
-<gloss>relating closely to</gloss>
-<gloss>having relevance to</gloss>
+<gloss>relating closely (to)</gloss>
+<gloss>having relevance (to)</gloss>
@@ -32,0 +33 @@
+<field>&photo;</field>
5. A 2021-12-22 13:12:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -23,0 +25 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -29,0 +32 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2018-12-01 05:51:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-11-30 23:56:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
-> noun glosses
Added sense.
I don't separate "giving total coverage ..." is right. It needs to be used with 取材 to have that meaning.
  Diff:
@@ -17,3 +17,3 @@
-<gloss>glued to</gloss>
-<gloss>pressing tightly against</gloss>
-<gloss>closely related to</gloss>
+<gloss>close adhesion</gloss>
+<gloss>sticking firmly to</gloss>
+<gloss>being glued to</gloss>
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss>giving total coverage to the key figure(s) of a TV or film documentary</gloss>
+<gloss>relating closely to</gloss>
+<gloss>having relevance to</gloss>
2. A 2018-11-29 01:29:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
  Diff:
@@ -25,0 +26,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>contact printing</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1589240 Active (id: 1992108)
弟弟子
おとうとでし
1. [n]
▶ younger pupil (of the same master)
▶ younger disciple
▶ junior member
Cross references:
  ⇔ see: 1249980 兄弟子 1. senior pupil (of the same master); senior disciple; senior student; senior member



History:
4. A 2018-11-29 01:32:49  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2018-11-28 22:10:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
G n-grams:
弟々子	No matches
弟弟子	11822
  Comments:
弟々子 is an incorrect use of 々.
Not necessarily "oneself".
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>弟々子</keb>
-</k_ele>
@@ -15,2 +12,4 @@
-<gloss>younger pupil (under the same master as oneself)</gloss>
-<gloss>new disciple</gloss>
+<xref type="see" seq="1249980">兄弟子</xref>
+<gloss>younger pupil (of the same master)</gloss>
+<gloss>younger disciple</gloss>
+<gloss>junior member</gloss>
2. A 2017-12-02 00:15:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-30 05:40:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>pupil</gloss>
+<gloss>younger pupil (under the same master as oneself)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1590140 Active (id: 2280656)
掛け布団掛布団かけ布団 [sK] 掛けぶとん [sK] 掛け蒲団 [sK] 掛蒲団 [sK]
かけぶとん
1. [n]
▶ duvet
▶ bed cover
▶ coverlet
▶ quilt
▶ comforter
▶ eiderdown
Cross references:
  ⇔ see: 1594170 敷き布団 1. futon (laid on the floor); (Japanese) mattress; underquilt; sleeping mat
  ⇐ see: 1496890 布団【ふとん】 1. futon; Japanese bedding consisting of a mattress and a duvet



History:
5. A 2023-10-19 22:04:19  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-19 05:00:45  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
A handful of kokugos display the 蒲団 form here, but I don't think it's necessary in a compound word like this.
Daijr/s don't show it.

〈掛(け)/かけ/カケ〉〈布団/蒲団/ぶとん/ブトン〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 掛け布団  │ 554,875 │ 78.1% │
│ 掛布団   │ 142,049 │ 20.0% │
│ かけ布団  │   7,202 │  1.0% │ - add, sK
│ 掛けぶとん │   1,834 │  0.3% │ - add, sK
│ 掛蒲団   │     493 │  0.1% │ - sK
│ 掛け蒲団  │     356 │  0.1% │ - sK
│ 掛ぶとん  │     277 │  0.0% │
│ カケ布団  │      56 │  0.0% │
│ かけ蒲団  │      43 │  0.0% │
│ 掛けブトン │      36 │  0.0% │
│ かけぶとん │   2,950 │  0.4% │
│ かけブトン │     102 │  0.0% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11,8 @@
+<keb>かけ布団</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>掛けぶとん</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +24 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21 +31 @@
-<xref type="see" seq="1594170">敷き布団・しきぶとん</xref>
+<xref type="see" seq="1594170">敷き布団</xref>
3. A 2018-11-29 20:15:06  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-11-29 09:51:25  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
wiki(futon): A complete futon set consists of a mattress (敷き布団 shikibuton, lit. "spreading futon") and a duvet (掛け布団 kakebuton, lit. "covering futon").[
  Comments:
Maybe duvet is the best gloss
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>duvet</gloss>
1. A 2018-11-29 09:49:28  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<xref type="see" seq="1594170">敷き布団・しきぶとん</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1594170 Active (id: 1992140)
敷き布団 [ichi1,news1,nf15] 敷布団 [ichi1] 敷き蒲団敷蒲団敷ぶとん
しきぶとん [ichi1,news1,nf15]
1. [n]
▶ futon (laid on the floor)
▶ (Japanese) mattress
▶ underquilt
▶ sleeping mat
Cross references:
  ⇔ see: 1590140 掛蒲団 1. duvet; bed cover; coverlet; quilt; comforter; eiderdown
  ⇐ see: 2519240 敷き【しき】 3. Japanese mattress
  ⇐ see: 1496890 布団【ふとん】 1. futon; Japanese bedding consisting of a mattress and a duvet



History:
6. A 2018-11-29 09:48:46  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
not an antonym
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<xref type="ant" seq="1590140">掛蒲団</xref>
+<xref type="see" seq="1590140">掛蒲団</xref>
5. A 2018-11-29 01:37:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Oh.
4. A* 2018-11-28 15:39:17  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
In the West, a "futon" is usually placed on a low frame or on a sofa bed,
so I think the comment was useful
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<gloss>futon</gloss>
+<gloss>futon (laid on the floor)</gloss>
3. A* 2018-11-28 01:53:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31,0 +32 @@
+<gloss>futon</gloss>
@@ -34 +34,0 @@
-<gloss>futon laid on the floor</gloss>
2. A 2010-11-18 08:52:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1602090 Active (id: 1993182)
捻くれる拈くれる
ひねくれる
1. [v1,vi] [uk]
▶ to become twisted
▶ to grow distorted
▶ to be curved
▶ to bend
2. [v1,vi] [uk]
▶ to get sulky
▶ to sulk
3. [v1,vi] [uk]
▶ to grow bitter
▶ to become embittered
▶ to become perverse

Conjugations


History:
5. A 2018-12-06 20:05:24  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-11-29 02:16:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daij
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1192934441
"ひねくれる ひねくれるって どういう状態?
...
素直ではない。
自分の本音をねじ曲げて伝える。
膨れっ面をするという意味です。"
daij examples:
「 - ・れた考え方」 「―・れたものの言い方」
  Comments:
I feel like there's a difference between "sulking" (膨れっ面をする) and "being bitter" (e.g. as in ひねくれた考え方) so I split the second 
sense into two.
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>to be twisted</gloss>
+<gloss>to become twisted</gloss>
+<gloss>to grow distorted</gloss>
@@ -25,2 +26,10 @@
-<gloss>to be warped (mind)</gloss>
-<gloss>to be distorted</gloss>
+<gloss>to get sulky</gloss>
+<gloss>to sulk</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to grow bitter</gloss>
+<gloss>to become embittered</gloss>
+<gloss>to become perverse</gloss>
3. A* 2018-11-28 18:18:36 
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -17,3 +17,10 @@
-<gloss>to be contrary</gloss>
-<gloss>to be uncooperative</gloss>
-<gloss>to be rebellious</gloss>
+<gloss>to be twisted</gloss>
+<gloss>to be curved</gloss>
+<gloss>to bend</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to be warped (mind)</gloss>
+<gloss>to be distorted</gloss>
2. A 2016-10-28 22:43:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-10-28 12:26:20 
  Refs:
n-grams (8:1)
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1606950 Active (id: 2046158)
割引 [ichi1,news1,nf09] 割引き割り引き割り引 [io]
わりびき [ichi1,news1,nf09]
1. [n]
▶ discount
▶ reduction
▶ rebate
Cross references:
  ⇐ see: 1606800 割り【わり】 7. discount; rebate
2. [ctr]
▶ tenths discounted
▶ tenths reduced



History:
5. A 2019-08-10 00:44:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm dropping the "ichi1" from the extra forms - I think it's over-interpretation of the "割(り)引(き)" in the original. I'd like to keep 割り引 with its "io" as 600+ is not an insignificant count and I like indicating it shouldn't be used.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -16 +14,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -21 +18,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
4. A* 2019-08-09 23:24:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo has the following note: "許容形「割引き」も好まれる". I think we can drop io from 割引き and 割り引き.
I suggest dropping 割り引 altogether. It gets less than 0.01% of the n-gram counts of 割引.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -17 +15,0 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
3. A* 2019-08-08 23:46:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
割引	9956420
割り引き	130671
割引き	298747
割り引	629
  Comments:
I wonder about the "io" on 割引き as 引's reading doesn't include the き. In fact I think they can probably all lose the "io" although 割り引 is rather odd.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<keb>割り引き</keb>
+<keb>割引き</keb>
@@ -16 +16 @@
-<keb>割引き</keb>
+<keb>割り引き</keb>
2. A 2018-11-29 22:14:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-29 14:39:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -33,2 +32,0 @@
-<pos>&suf;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -38 +36,4 @@
-<gloss>(after a number) tenths discounted</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&ctr;</pos>
+<gloss>tenths discounted</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1637960 Active (id: 1992185)
実刑 [news1,nf11]
じっけい [news1,nf11]
1. [n]
▶ prison sentence (without a stay of execution)



History:
2. A 2018-11-29 20:10:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-29 20:07:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
There's only one sense here.
  Diff:
@@ -16,6 +16 @@
-<gloss>jail sentence</gloss>
-<gloss>gaol sentence</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>imprisonment without a stay of execution</gloss>
+<gloss>prison sentence (without a stay of execution)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1727700 Active (id: 1992266)
一丁前いっちょ前
いっちょまえいっちょうまえ (一丁前)
1. [n] [uk]
▶ adult
▶ grown-up
▶ person who has come of age
Cross references:
  ⇒ see: 1163770 一人前 2. adult; grown-up; person who has come of age
2. [adj-no] [uk]
▶ fully fledged
▶ established
▶ qualified



History:
10. A 2018-11-30 11:45:33  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2018-11-29 22:32:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Not a 形容動詞. Aligning glosses with 一人前.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -22 +21,10 @@
-<gloss>becoming an adult or full-fledged member of (a) society</gloss>
+<gloss>adult</gloss>
+<gloss>grown-up</gloss>
+<gloss>person who has come of age</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>fully fledged</gloss>
+<gloss>established</gloss>
+<gloss>qualified</gloss>
8. A 2017-06-29 11:27:25  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
fixing xref
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<xref type="see" seq="1163770">一人前・1</xref>
+<xref type="see" seq="1163770">一人前・2</xref>
7. A 2016-07-18 11:31:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
In crude Google counts 一丁前 + いっちょうまえ gets 467 and 一丁前 + いっちょまえ gets 6,700. While not too much can be made of this, quite a few pages are saying that 一丁前 is read いっちょまえ. I don't think we are out on a limb, but we *are* going where few dictionaries fear to tread.
6. A* 2016-07-18 11:20:02  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Can 一丁前 be read いっちょまえ?
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1858800 Active (id: 1992353)
一茎
ひとくきいっけい
1. [n]
▶ one stem



History:
3. A 2018-12-01 05:56:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd keep it, if only to indicate it has two readings.
2. A* 2018-11-30 19:14:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 6595
https://furigana.info/w/一茎
https://www.weblio.jp/content/一茎の葦
  Comments:
Not sure we do. It's not in the refs.
ひとくき appears to be the more common reading when it appears on its own.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ひとくき</reb>
+</r_ele>
1. A* 2018-11-29 14:35:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is it necessary, though?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>a stem</gloss>
+<gloss>one stem</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1874350 Active (id: 1992227)
下宿人を置く下宿人をおく
げしゅくにんをおく
1. [exp,v5k]
▶ to take in lodgers
▶ to keep boarders
Cross references:
  ⇒ see: 1421850 置く【おく】 7. to take in (boarders, etc.); to provide lodging in one's house

Conjugations


History:
5. A 2018-11-30 03:04:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
OK.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>to take in lodgers</gloss>
@@ -18 +18,0 @@
-<gloss>to take in lodgers</gloss>
4. A* 2018-11-30 01:22:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
g ng for similar terms
宿人を置く	No matches
間借り人を置く	No matches
宿泊者を置く	No matches
宿泊人を置く	No matches

It's in eij too: 
下宿人を置く
take in a boarder
take in a lodger
take in lodgers
(prog has the same example as gg5)
  Comments:
I don't mind keeping it in. The situation is a little complicated. It's easy to say "it's better as an example sentence" and that 
might be true in a paper dictionary, but honestly I don't think we're helping anybody by sticking it inside the tatoeba collection.
3. A* 2018-11-30 01:06:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
下宿人を置く	122
下宿人をおく	27
GG5: 下宿人を置く[置いている] take in [keep] lodgers [boarders].
  Comments:
My first reaction was that it can go. Then I thought about whether I would have come up with that sentence, since I didn't really know the verb to use. It's not exactly a common sense of 置く. It may be better as an example, but it may also be a useful thing for people to find when they look up 下宿 or 下宿人.
Then I saw that GG5 has it as an example of the 下宿人 subentry of the 下宿 entry.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>下宿人をおく</keb>
@@ -12,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1421850">置く・おく・7</xref>
@@ -13,0 +18 @@
+<gloss>to take in lodgers</gloss>
2. D* 2018-11-29 19:48:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 下宿人を置く	122
  Comments:
I don't think we need this. A+B. Not particularly common.
1. A 2010-09-13 04:46:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5k;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2015180 Active (id: 1992150)

ビビンバビビンパピビンパピビンパプビビンバップピビムパプ
1. [n]
▶ bibimbap (Korean rice dish)
Cross references:
  ⇐ see: 2848618 ビビン麺【ビビンめん】 1. bibim-guksu (Korean spicy noodles)



History:
6. A 2018-11-29 12:13:03  Johan Råde <...address hidden...>
5. A* 2018-11-29 09:18:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
g ng

ビビンバ	353398
ビビンパ	41455
ピビンパプ	1283
ビビンバップ	213
ピビムパプ	589
ピビンパ	11299
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<reb>ピビンパ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -14,0 +18,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ピビムパプ</reb>
4. A 2012-03-14 11:56:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr for the variants.
  Comments:
Sorted on hits.
  Diff:
@@ -6,0 +6,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ビビンパ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ピビンパプ</reb>
3. A 2012-03-14 11:54:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
  Comments:
Some hits for ビビンバップ.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ビビンバップ</reb>
2. A* 2012-03-13 16:23:25  Lucia Ishii <...address hidden...>
  Comments:
Spelling mistake
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<gloss>bibimbab (Korean rice dish)</gloss>
+<gloss>bibimbap (Korean rice dish)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2016930 Active (id: 2105955)
然もなくば然も無くば
さもなくば
1. [conj] [uk]
▶ otherwise
▶ or else
▶ if not



History:
8. A 2021-06-20 00:59:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
OK.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&conj;</pos>
7. A* 2021-06-17 05:15:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably should be revisited. Ditto for さもないと.
6. A* 2021-06-16 08:25:34  Opencooper
  Refs:
* meikyo: 〔接〕
* wikt: https://en.wiktionary.org/wiki/さもなくば
  Comments:
Are we sure it's not a conjunction?
5. A 2018-12-14 20:03:27  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-12-14 18:05:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 2008300.
Not a conjunction according to the kokugos.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&conj;</pos>
@@ -18,2 +17,2 @@
-<gloss>else</gloss>
-<gloss>if you don't, the only other option is ...</gloss>
+<gloss>or else</gloss>
+<gloss>if not</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2060730 Active (id: 2160429)
慙愧慚愧
ざんきざんぎ [ok]
1. [n,vs,vi]
▶ (feeling of) shame

Conjugations


History:
6. A 2021-11-18 00:44:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2021-09-26 08:03:22  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-09-25 19:49:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
慙愧に堪えない	6540
斬鬼に堪えない	No matches
慙愧の念	        2225
斬鬼の念	        No matches
  Comments:
斬鬼 is the name of a character from Kamen Rider (which explains the high ngram counts). I don't know where I originally saw it but it doesn't look like it's used with this meaning.
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>斬鬼</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
3. A 2018-11-30 19:49:32  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-11-29 23:01:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "古くは「ざんぎ」とも"
G n-grams:
慙愧	23125
慚愧	17278
斬鬼	38579
  Comments:
Added irregular kanji form. Interestingly, it's more common than either of the "correct" forms.
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<k_ele>
+<keb>斬鬼</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -11,0 +16,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ざんぎ</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2068150 Active (id: 2176737)
逆凪
さかなぎ
1. [n]
▶ backfire (of a spell, curse, etc.)



History:
8. A 2022-01-29 20:02:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks good.
7. A* 2022-01-28 20:43:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10247484280
https://okwave.jp/qa/q3939723.html
https://www.quora.com/What-happens-when-a-curse-or-spell-backfires-in-witchcraft-or-black-magic
  Comments:
I think the context here is "magic". This term is used by people who believe in the occult.
Pretty sure it should be "backfire", not "backlash".
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>backlash from using magic (e.g. in a game)</gloss>
+<gloss>backfire (of a spell, curse, etc.)</gloss>
6. A* 2022-01-27 01:09:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It needs context.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>backlash from using magic</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>backlash from using magic (e.g. in a game)</gloss>
5. A* 2022-01-20 13:37:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't see the point of having magic  iquote marks, it's confusing
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<xref type="see" seq="1681860">陰陽師</xref>
-<gloss>backlash (after use of 'magic')</gloss>
+<gloss>backlash from using magic</gloss>
4. A 2018-12-04 23:23:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2095440 Deleted (id: 1992211)
日本のチベット
にほんのチベット
1. [exp] [col]
▶ the Tibet of Japan
▶ sparsely populated and undeveloped region of Japan



History:
5. D 2018-11-29 22:17:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's a bit self-evident.
4. D* 2018-11-27 23:25:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Marcus. I don't really see it as an expression that needs to be defined. It's just a comparison.
3. A 2018-11-27 11:13:16  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-11-27 08:24:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
g ng

日本のチベット	2677
https://www.projectdesign.jp/201601/pn-iwate/002659.php
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q109387295
https://blog.goo.ne.jp/kurokuragawa/e/a060d17c1b1e1937c0f2203d9456937b
  Comments:
Real, esp. as a nickname(?) for Iwate Prefecture, but I'm not sure this needs to be an entry. It's hard to define and kind of self-
evident.
Also see ngrams for:
日本のスウェーデン	236
日本のアメリカ	4518
日本のアフリカ	1253
日本のスイス	1903
日本のイギリス	391
日本のフランス	7843
日本のインド	3528
日本のネパール	110
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>unpopulated, undeveloped or high-altitude region of Japan</gloss>
+<gloss>the Tibet of Japan</gloss>
+<gloss>sparsely populated and undeveloped region of Japan</gloss>
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2099850 Active (id: 2065805)
ない事には無いことには無い事には
ないことには
1. [exp] [uk]
《with verb stem》
▶ unless (you do something)



History:
4. A 2020-04-22 01:29:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ないことには	323210
無い事には	3802
無いことには	4536
ない事には	65170
  Comments:
Not sure this is really needed.
  Diff:
@@ -3,0 +4,9 @@
+<k_ele>
+<keb>ない事には</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>無いことには</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>無い事には</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +18 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -10 +20 @@
-<gloss>unless</gloss>
+<gloss>unless (you do something)</gloss>
3. A* 2020-04-18 08:01:20 
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>unless you do something</gloss>
+<gloss>unless</gloss>
2. A 2018-11-29 14:38:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>(with verb stem) unless you do something</gloss>
+<s_inf>with verb stem</s_inf>
+<gloss>unless you do something</gloss>
1. A 2006-09-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2126490 Deleted (id: 1992193)

ズマンずまん
1. [exp] [col]
▶ Excuse me (coll. form of sumimasen)



History:
4. D 2018-11-29 21:25:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Doesn't look like a real thing to me.
3. D* 2018-11-29 14:17:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is this a real thing? I've never seen/heard ズマン, and a quick google doesn't bring up anything relevant. If it's real, I propose 
it's merged with the すまん entry.
2. A 2012-03-17 20:05:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="1985560">すいません</xref>
+<xref type="see" seq="1295060">すみません</xref>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2126500 Deleted (id: 1992190)

スマランすまらん
1. [exp] [col]
▶ Excuse me (coll. form of sumaranai)



History:
3. D 2018-11-29 21:11:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Very odd.
2. D* 2018-11-29 14:19:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
g ng
スマラン	5940
すまらん	35
but スマラン is the name of an Indonesian city. If this were real, the hiragana version would be much more common.
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2182430 Deleted (id: 1992198)
M走
メートルそう
1. [ctr]
▶ -meter race



History:
4. D 2018-11-29 21:46:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
走/そう has since been added. This can go.
3. D* 2018-11-29 21:12:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I vote for it to go.
2. A* 2018-11-29 14:42:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not sure if necessary.
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<pos>&suf;</pos>
-<gloss>-meter race (after number)</gloss>
+<pos>&ctr;</pos>
+<gloss>-meter race</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2202190 Deleted (id: 1992123)

ハングライダー
1. [n] [col,abbr]
▶ hang glider
Cross references:
  ⇒ see: 1096510 ハンググライダー 1. hang glider



History:
3. D 2018-11-29 02:48:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
ハンググライダー
... (definition) ... ハングライダー。
  Comments:
Merging.
2. A* 2018-11-29 00:50:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj (ハンググライダー): 金属製の枠に布を張った翼の下にぶら下がって滑空するグライダー。ハングライダー。"
G n-grams:
ハングライダー	12804
ハンググライダー	23673
  Comments:
Not an abbreviation. Shouldn't this be merged with ハンググライダー?
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2263330 Active (id: 1992235)
鷹柱
たかばしら
1. [n]
▶ group of buzzards (etc.) rising in an updraft (before the southward autumn migration)
▶ [lit] pillar of buzzards



History:
3. A 2018-11-30 04:14:47  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-11-29 14:49:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss g_type="lit">pillar of buzzards</gloss>
1. A 2008-04-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2270200 Active (id: 1992311)
島四国
しましこく
1. [n]
▶ small-scale version of the 88 temples of Shikoku (Awaji Island, Shōdoshima, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 2269990 四国八十八箇所 1. 88 temples of Shikoku (holy spots related to Kobo Daishi)



History:
3. A 2018-11-30 22:04:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj : 四国八十八箇所にならって、これを小形化した札所(ふだしよ)。小豆島・淡路島などにある。
  Comments:
It's not a single place, and not really a "product". I think since it's in Koj it should stay.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>small-scale version of the 88 temples of Shikoku (i.e. on Awaji Island)</gloss>
+<gloss>small-scale version of the 88 temples of Shikoku (Awaji Island, Shōdoshima, etc.)</gloss>
2. D* 2018-11-29 14:22:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
One mention in 世界大百科事典's 【吉海[町]】 entry: 
"なお,大島には四国八十八ヵ所を模した〈島四国〉霊場があり,春の霊場巡りの季節には訪れる人も多く,湯茶の接待や宿をかす善根宿(ぜんこんやど)の風
習を今も残している。"
  Comments:
This seems to be in reference to a unique instance of this. It should be moved to enam or just deleted.
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2271410 Active (id: 2075364)

っしょ
1. [aux] [col]
▶ I know, right?
▶ don't you agree?
▶ I thought you'd say that!
▶ there we go
Cross references:
  ⇒ see: 1008420 でしょう 2. right?; don't you agree?



History:
6. A 2020-07-18 22:23:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, but not first.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<gloss>There we go</gloss>
@@ -14,0 +14 @@
+<gloss>there we go</gloss>
5. A* 2020-07-18 22:08:51  diego <...address hidden...>
  Refs:
Subtitle from Konosuba
  Comments:
Subtitles translates this word as  "there we go" as Kazuma 
puts on his clothes for the day
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<gloss>There we go</gloss>
4. A 2018-11-29 22:11:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think "aux" is OK. It doesn't really stand alone.
3. A* 2018-11-29 21:25:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
aux or just exp?
2. A* 2018-11-29 14:27:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="1008420">でしょう</xref>
+<xref type="see" seq="1008420">でしょう・2</xref>
@@ -11 +11,3 @@
-<gloss>col. form of deshou</gloss>
+<gloss>I know, right?</gloss>
+<gloss>don't you agree?</gloss>
+<gloss>I thought you'd say that!</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2359370 Deleted (id: 1992177)
私用かぎ
しようかぎ
1. [n] {computing}
▶ private key



History:
3. D 2018-11-29 20:02:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. The glossaries that went into the old "compdic" have turned out to have a lot of 
fabrications.
2. D* 2018-11-29 18:22:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
私用かぎ	No matches
私用カギ	No matches
私用鍵	No matches
秘密鍵	58995
  Comments:
Not in the refs. I think this can go.
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2382880 Active (id: 1992197)
秘密鍵秘密かぎ
ひみつかぎ
1. [n] {computing}
▶ private key (cryptography)
▶ secret key



History:
3. A 2018-11-29 21:43:01  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-11-29 19:43:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
秘密鍵	58995
秘密かぎ	3201
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>秘密かぎ</keb>
@@ -13 +16 @@
-<gloss>private key</gloss>
+<gloss>private key (cryptography)</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2450280 Active (id: 1992201)

たらしいったらしい
1. [suf,adj-i]
《after a noun or the stem of an adjective; usu. with a negative connotation》
▶ seeming very

Conjugations


History:
3. A 2018-11-29 21:59:16  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-11-29 14:38:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>(after a noun or the stem of an adjective) seeming very... (usu. with a negative connotation)</gloss>
+<s_inf>after a noun or the stem of an adjective; usu. with a negative connotation</s_inf>
+<gloss>seeming very</gloss>
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2561590 Active (id: 2165260)
んと欲す
んとほっす
1. [exp]
《after the ない stem of a verb》
▶ to endeavor to
▶ to try to
▶ to want to



History:
11. A 2021-11-20 06:55:13  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2021-11-20 01:08:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
X-ref isn't really appropriate. んと欲す doesn't include する.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2537250">しようとする</xref>
9. A 2021-11-18 05:15:19  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-11-18 01:04:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not a conjunction.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&conj;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>connects to ない stem</s_inf>
+<s_inf>after the ない stem of a verb</s_inf>
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>to aspire to</gloss>
+<gloss>to try to</gloss>
+<gloss>to want to</gloss>
7. A 2018-12-12 14:49:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
んと欲す	7174
んとほっす	166
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1399286413
  Comments:
It seems ok, and is used quite a bit in formal old-fashioned writing. I don't think it's 
archaic in our sense.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
@@ -15,0 +15 @@
+<gloss>to aspire to</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2733370 Active (id: 1992207)
情報弱者
じょうほうじゃくしゃ
1. [n]
▶ person with limited access to information (via the Internet, television, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2733380 情弱【じょうじゃく】 1. person with limited access to information (via the Internet, television, etc.)



History:
4. A 2018-11-29 22:08:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-11-29 11:17:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>information illiterate</gloss>
-<gloss>people with inadequate access to information</gloss>
+<gloss>person with limited access to information (via the Internet, television, etc.)</gloss>
2. A 2012-08-05 04:21:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>people with inadequate access to information</gloss>
1. A* 2012-08-03 08:27:43  Marcus
  Refs:
daijs
eij example sentence
nicopedia
http://dic.nicovideo.jp/a/情報弱者
http://en.wikipedia.org/wiki/Information_literacy

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2733380 Active (id: 1992186)
情弱
じょうじゃく
1. [n] [abbr]
▶ person with limited access to information (via the Internet, television, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 2733370 情報弱者 1. person with limited access to information (via the Internet, television, etc.)
2. [n] [sl,derog]
▶ person who is inept at using the Internet to access information
▶ Internet illiterate
Cross references:
  ⇐ ant: 2857108 情強【じょうきょう】 1. person strong at collecting and using information



History:
7. A 2018-11-29 20:12:36  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-11-29 08:39:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>Internet illiterate</gloss>
5. A 2018-11-29 07:01:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Something shorter and catchier would be good, but I think this is OK.
4. A* 2018-11-29 01:36:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/情弱 
http://imimatome.com/netyogonoimi/joujyaku.html
  Comments:
I think we need to split this into two senses.
Struggling to think of glosses, though.
  Diff:
@@ -12,0 +13,5 @@
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>person with limited access to information (via the Internet, television, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -14,5 +19,2 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>information illiterate</gloss>
-<gloss>information have-not</gloss>
-<gloss>digital have-not</gloss>
-<gloss>person with limited access to or ability to interpret information</gloss>
+<misc>&derog;</misc>
+<gloss>person who is inept at using the Internet to access information</gloss>
3. A* 2018-11-28 15:12:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -16 +16,3 @@
-<gloss>people with inadequate access to information</gloss>
+<gloss>information have-not</gloss>
+<gloss>digital have-not</gloss>
+<gloss>person with limited access to or ability to interpret information</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2753740 Active (id: 1992203)
実刑判決
じっけいはんけつ
1. [n]
▶ unsuspended prison sentence
▶ prison sentence with no stay of execution



History:
4. A 2018-11-29 22:03:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-11-29 20:10:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>prison sentence</gloss>
-<gloss>jail sentence</gloss>
+<gloss>unsuspended prison sentence</gloss>
+<gloss>prison sentence with no stay of execution</gloss>
2. A 2012-10-25 11:18:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-19 10:46:32  Marcus
  Refs:
研究社 新和英中辞典, jst, nikk, eij, wiki redir to 実刑

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2822130 Deleted (id: 1993894)
て良い
てよい
1. [exp,adj-i]
《after the ren'yōkei form of a verb; indicates concession or compromise》
▶ (is) alright
2. [exp,adj-i]
▶ (is) permissible
▶ (is) fine

Conjugations


History:
9. D 2018-12-16 16:33:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
8. D* 2018-12-14 13:02:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See the 2010 discussions on 2458040.
I think this the related entries can go - as Robin noted it's really a grammar point. At the 
same time sense 4 of 良い/いい should be expanded a bit to reflect this usage. I'm a bit 
limited in my editing tools at the moment.
7. D* 2018-12-06 03:22:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Actually, I agree. I'll give Jim a chance to comment though.
6. A* 2018-11-29 21:38:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this (or てもいい) should be an entry. It's not really an expression but a grammar point. We don't have でよい/でもいい, which is just as valid.
5. A* 2018-11-29 14:42:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Perhaps somewhat of an improvement. Still wish we'd move along on allowing for notes-only meanings.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>(after the ren'yōkei form of a verb) indicates concession or compromise</gloss>
+<s_inf>after the ren'yōkei form of a verb; indicates concession or compromise</s_inf>
+<gloss>(is) alright</gloss>
@@ -20 +21,2 @@
-<gloss>indicates permission</gloss>
+<gloss>(is) permissible</gloss>
+<gloss>(is) fine</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827667 Deleted (id: 1999201)
事ム所
じムしょ
1. [n] [sl]
▶ office
Cross references:
  ⇒ see: 1314400 事務所【じむしょ】 1. office



History:
24. D 2019-03-05 00:05:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Meant to delete it.
23. A 2019-03-04 23:21:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
There's not really a clear consensus here but it's been almost 6 months now. I'm going to delete this based on arguments made by me, 
Robin, and Rene. I'll add it to the 事務所 entry but as I've said, I wouldn't be miffed if it isn't included at all.
22. A* 2018-12-16 16:39:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reopen as a reminder
21. A 2018-12-16 16:38:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
close and reopen. given the extent of the conversation, probably this is a matter for the mailing list
20. A* 2018-11-29 09:33:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
It might be the case that it's much more common in handwritten Japanese than online.
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q118149731
"私は急いでメモしないといけないときに、一種の略字として
まだれ(广)の中に“K”や“O”を入れて「慶応」としたり、
... こういう表記で、他に便利なのはありませんか?
...
事務所は事ム所だな。務はみんなムにしちゃう。"
https://books.google.co.jp/books?
id=KlYNMV9Ot0MC&lpg=PA430&ots=RhPIs9dLWH&dq=%22'%E4%BA%8B%E3%83%A0%E6%89%80%22%20%22%E5%8B%99%22&pg=PA430#v=onepage&q=%22
'%E4%BA%8B%E3%83%A0%E6%89%80%22%20%22%E5%8B%99%22&f=false
"全く務の字が一寸むづかしい貸めに、軍なる片暇名でその務音を示し間に合せてみる" (1936)
(149 unique hits on google books for 事ム所)
If so, I think that strengthens the case to include it, but it's hard to look into of course.
In general, we have included some pretty obscure kanji forms in plenty of entries. As long as they're properly marked as 
iK or oK, I don't think it's that much of an issue. Dictionary developers can decide for themselves how prominently (or 
not) they want to display these.
(show/hide 19 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833800 Active (id: 1992200)

がし
1. [prt]
《after imperative form of a verb》
▶ as if to say
▶ as though



History:
4. A 2018-11-29 21:58:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Daijr seems to be saying so.
3. A* 2018-11-29 14:46:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is this really a prt and not a conjugation?
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>(after imperative form of a verb) as if to say</gloss>
+<s_inf>after imperative form of a verb</s_inf>
+<gloss>as if to say</gloss>
2. A 2017-11-23 05:00:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suspect it's rather obscure.
1. A* 2017-11-08 06:52:44 
  Refs:
大辞泉・大辞林

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837170 Active (id: 1992118)

よしきた
1. [int]
《used when responding affirmatively to a request》
▶ all right
▶ very well
▶ okay
▶ I got it



History:
2. A 2018-11-29 02:25:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
GG5 example as well.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<s_inf>used when responding affirmatively to someone's request</s_inf>
+<s_inf>used when responding affirmatively to a request</s_inf>
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>I got it</gloss>
1. A* 2018-11-24 12:09:06  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"よしきた"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837250 Active (id: 1992182)
低反発枕低反発まくら
ていはんぱつまくら
1. [n]
▶ memory foam pillow



History:
2. A 2018-11-29 20:09:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-28 02:03:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
 low-resilience (foam) □pillow [cushion].
g ng

低反発枕	118366

低反発枕	118366
低反発まくら	32129
低反発マクラ	3855

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837251 Active (id: 1992183)
低反発マットレス
ていはんぱつマットレス
1. [n]
▶ memory foam mattress



History:
2. A 2018-11-29 20:09:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-28 02:05:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
g ng
低反発マットレス	49080
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/16689/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837252 Active (id: 1992121)

バスチェアバスチェアーバス・チェアバス・チェアー
1. [n]
▶ bath chair
▶ bath seat



History:
2. A 2018-11-29 02:40:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
バスチェア	23822
バスチェアー	7233
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>バスチェアー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バス・チェアー</reb>
1. A* 2018-11-28 02:09:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
g ng

バスチェア	23822
風呂イス	7511
not really wasei
https://www.walgreens.com/q/bath+chairs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837253 Active (id: 1992136)

ルームウェアルームウェアー
1. [n] Source lang: eng(wasei) "roomwear"
▶ loungewear
▶ comfortable clothing worn at home
Cross references:
  ⇒ see: 1499340 部屋着 1. loungewear; comfortable clothing worn at home



History:
3. A 2018-11-29 07:07:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルームウェア	22798
ルームウェアー	1569
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ルームウェアー</reb>
2. A* 2018-11-28 02:18:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with my edit to 部屋着
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<xref type="see" seq="1499340">部屋着</xref>
+<xref type="see" seq="1499340">部屋着</xref>
@@ -10,0 +13 @@
+<gloss>comfortable clothing worn at home</gloss>
1. A* 2018-11-28 02:11:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
g ng

ルームウェア	22798
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/9157/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837283 Active (id: 1992133)
収納スペース
しゅうのうスペース
1. [n]
▶ storage space (esp. in a home)



History:
6. A 2018-11-29 06:20:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://reform-s-rental.com/introduction/
  Comments:
Sorry, but to me "storage space" and "space to store things" are synonyms. I think Robins' addition is enough. 
About 10% of the time it seems to mean/include storage units, but I think the "esp" covers that.
5. A* 2018-11-29 02:07:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
収納場所[スペース] storage space.
この分譲マンションは収納場所が少ない. This condo doesn't have enough 「storage space [places to put things].
  Comments:
I just think having "space to store things" or something like that is helpful and I don't see how it subtracts anything from the entry. A 
translator using jmdict would be happy to immediately have more than one synonym to choose from. Sometimes "space to store things" will be 
the more natural-sounding translation and as such, I think we should include it.
4. A* 2018-11-28 23:21:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The English Google image results are misleading. When I hear "storage space", I think of storage space in a home, not self-storage units.
Before removing the other gloss, I did a Google image search for "収納スペース" and the results matched what I expected. 
We could add this to avoid confusion.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>storage space</gloss>
+<gloss>storage space (esp. in a home)</gloss>
3. A* 2018-11-28 12:02:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
There's a difference between the two 
glosses though - check google images for 
"storage space" and it's all self-storage 
units. The Japanese word is much wider 
than that and is actually mainly about 
storage space in one's home. This is 
better conveyed by "space to store 
things," but it's a less straight-forward 
translation so it shouldn't be the first 
gloss.
Like I mentioned in the 入国 entry - it's 
not like the other major wa-ei's are 
trying to avoid having several similar-
sounding glosses, so I don't think we need 
to worry about being concise either. Even 
similar-sounding glosses can help to 
convey the full range of the Japanese 
word.
2. A 2018-11-28 11:17:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Don't need to repeat ourselves.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>space to store things</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837292 Active (id: 2288791)
突き入れる突きいれる [sK] 突入れる [sK]
つきいれる
1. [v1,vt]
▶ to thrust into
▶ to shove into
▶ to push into
▶ to drive into

Conjugations


History:
5. A 2024-01-15 10:42:44  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-01-15 07:36:49  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 突き入れる │ 2,040 │ 97.7% │
│ 突きいれる │    48 │  2.3% │ add, sK
│ 突入れる  │     0 │  0.0% │ add sK
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<keb>突きいれる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2018-11-29 11:14:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>突入れる</keb>
2. A 2018-11-28 23:29:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>to push into</gloss>
1. A* 2018-11-28 18:41:21 
  Refs:
大辞林

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837293 Active (id: 1992116)
特殊浴場
とくしゅよくじょう
1. [n]
▶ bathhouse offering special services (usu. sexual)
▶ massage parlour
▶ soapland
Cross references:
  ⇒ see: 1075350 ソープランド 1. soapland; brothel where one can bathe with prostitutes



History:
3. A 2018-11-29 02:18:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1075350">ソープランド</xref>
2. A 2018-11-29 02:18:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
g ng

特殊浴場	5441
used in daij's definitions of soapland: 
"個室式の特殊浴場。"
1. A* 2018-11-29 01:25:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837294 Active (id: 1992132)

ほいきたおいきた
1. [int]
《used when responding affirmatively to a request》
▶ all right
▶ very well
▶ okay
▶ I got it



History:
2. A 2018-11-29 06:11:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-29 02:28:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
g ng

ほいきた	6072
おいきた	269

よしきた	5672

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837295 Active (id: 1992125)

チャリティーコンサートチャリティコンサートチャリティー・コンサートチャリティ・コンサート
1. [n]
▶ charity concert



History:
2. A 2018-11-29 02:53:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>charity consert</gloss>
+<gloss>charity concert</gloss>
1. A* 2018-11-29 02:38:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
g ng
チャリティーコンサート	47784
チャリティコンサート	25182

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837296 Active (id: 1992131)
爆発性戦争残存物
ばくはつせいせんそうざんそんぶつ
1. [n]
▶ explosive remnants of war
▶ ERW
Cross references:
  ⇒ see: 1494590 不発弾 1. unexploded ordnance; unexploded shell; unexploded bomb; UXO



History:
2. A 2018-11-29 05:57:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-29 02:44:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837297 Active (id: 1992130)
乗り継ぎ地乗継地 [io] 乗継ぎ地
のりつぎち
1. [n]
▶ transit point
▶ transit port
▶ stopover
▶ transport hub



History:
2. A 2018-11-29 05:57:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-29 02:58:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
g ng

乗継地	19802
乗り継ぎ地	7007

乗継ぎ地	1511

乗継地点	179
乗り継ぎ地点	916

乗り継ぎ地点 in eij as: "transit point"
asahi keyword has "バスの乗り継ぎ地点" in an entry.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837298 Active (id: 1992129)
竜吟
りゅうぎんりょうぎん
1. [n] [arch]
▶ dragon flute
▶ [expl] medium-pitched bark-covered bamboo transverse flute with seven holes, used in gagaku
Cross references:
  ⇒ see: 2257030 竜笛 1. dragon flute; medium-pitched bark-covered bamboo transverse flute with seven holes, used in gagaku



History:
3. A 2018-11-29 05:56:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-11-29 05:15:02 
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>りょうぎん</reb>
1. A* 2018-11-29 05:13:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Appears in names of restaurants, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837299 Active (id: 2096600)
体組成計
たいそせいけい
1. [n]
▶ body composition monitor
▶ body fat monitor
▶ body fat scale



History:
6. A 2021-03-10 11:43:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2021-03-10 06:43:46  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
https://www.healthline.com/nutrition/best-body-fat-scale#A-quick-look-at-the-best-body-fat-scales
https://www.chicagotribune.com/consumer-reviews/sns-bestreviews-health-the-best-body-fat-monitor-20190628-story.html
https://www.medicalnewstoday.com/articles/body-fat-scale-accuracy
  Comments:
I believe that "body fat scale" and "body composition monitor" are synonymous. I also compared Google Image results for these terms and 体組成計 and they all look like the same kind of product to me.
4. A* 2021-03-09 09:02:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aren't these a bit specific? For 体組成 GG5 has "〔筋肉, 脂肪などから成る体の構成〕". Its 体組成計 subentry doesn't mention fat.
3. A* 2021-03-09 06:17:05  Alan Cheng <...address hidden...>
  Comments:
Adding some common synonyms as glosses.
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>body fat monitor</gloss>
+<gloss>body fat scale</gloss>
2. A 2018-11-29 21:42:21  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837300 Active (id: 1992179)
骨量
こつりょう
1. [n]
▶ bone quantity
▶ bone mass



History:
2. A 2018-11-29 20:05:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-29 18:19:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
https://www.weblio.jp/content/骨量 
G n-grams: 62576

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837301 Active (id: 1992268)
共通鍵暗号
きょうつうかぎあんごう
1. [n] {computing}
▶ symmetric key cryptography
Cross references:
  ⇐ see: 2837323 共有鍵暗号【きょうゆうかぎあんごう】 1. symmetric key cryptography
  ⇐ see: 2837325 秘密鍵暗号【ひみつかぎあんごう】 1. secret key cryptography; symmetric key cryptography
  ⇐ see: 2837324 対称鍵暗号【たいしょうかぎあんごう】 1. symmetric key cryptography



History:
2. A 2018-11-30 11:46:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-29 22:40:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, eij
https://ja.wikipedia.org/wiki/共通鍵暗号

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml